Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
,tffixlutill[xlilluil
AT
¡lil Desván de Hanta
Leyendas de
los dioses del Norte
Edd AS
SNonru SrunrusoN
SeEuuND EL Serto
Snorri Sturluson
.
ilil DesvandeHanta
Traducción de Ángel de los Ríos
7
Pnóloco DEL EDIToR Pnór-oco DEL EDIToR
nico), vencedor del dragón Fafnir; el tesoro de los enanos y el Al Edda de Snorri Sturluson, escrita entre r22o y r22§t
oro del Rin; los sarcasmos del dios burlón Loki; los celos de se la conoce también como Edda Menor o Edda en prosa,
la valkiria Brunilda; la cólera de Atli (el Atita de la historia) para distinguirla de otra obra islandesa medieval compuesta,
y la terrible venganz:a. de su cuñada Gudruna... o mejor dicho recopilada, un cuarto de siglo después, hacia
Este conjunto de textos supone el mayor corpus existente rz5o: el Edda de Saemund el Sabio,llamada asimismo Edda
para cualquier mitología europea no clásica, y proporciona Mayor o Edda en verso. En este caso el nombre de Edda no
una información de enorme valor para conocer, no sólo las aparece en la propia obra, pero el obispo BrynjólfSveinsson,
bases temáticas de una excelsa estirpe literaria, que incluye quien en 1643 descubrió los manuscritos, le asignó ese título
desde Richard Wagner hasta J. R. Tolkien, pasando por E- a1 comprobar que los poemas que la integraban trataban de
T. A. Hoffmann, Michael Ende o los hermanos Grimm, sino los mismos asuntos y tenían los mismos protagonistas que la
también el componente pagano, irracional y vitalista que se célebre obra de Snorri. El mismo Sveinsson fue quien pro-
entreveró con el latino en los orígenes de Europa para confi- puso el nombre del sabio y mago Saemund -un sacerdote
gurar el código ético del hombre medieval. histórico que vivió entre ro56 y r I33, aunque envuelto en las
El área geográfica de esta religión precristiana, con foco brumas de la leyenda- como posible autor de tales poemas,
en Islandia, es muy amplia, pues además de incluir la penín- o al menos de su compilación, y mandó realizar una copia que
sulas danesa y escandinava, su influjo se extendió por las is- llamó €dda Saemundi &Iuttisrii (Edda de Saemund el Sabio),
las británicas y buena parte de los territorios continentales de de tal modo que desde entonces se da el nombre de edda al
los antiguos pueblos germanos. tipo de poemas recogidos en ese Codex Regius.
Así pues, si bien tr¿s el Edda de Snorri tenemos un autor
Los Eooas or SNonRl v o¡ SnnmuNo cierto y una fecha bastante precisa de composición, tras el
El significado de la palabra edda es incierto. En el antiguo Edda de Saemund hallamos la indeterminación característi-
idioma escandinavo puede traducirse literalmente como "bisa- ca de la literatura tradicional medieval: una multiplicidad de
buelar, talvezen alusión a su condición de (<ancestro>), es de- poemas surgidos de un acervo compartido por la comunidad,
cir, de texto portador de una sabiduría antigua de los antepa- compuestos por distintos autores anónimos y elaborados en
sados, de donde nacieron los mitos y leyendas existentes en fechas muy distintas a los largo de varios siglos.
tiempos de los recopiladores. También puede estar relaciona- En realidad, la Edda de Mayor era uno de los frutos bus-
do con el nombre de Odín, por la raiz ódr,,.espíritu, razón", cados por la Edda Menor, cuyo autor concibió la obra como
que daría al libro el significado de ,.Poéticar, o qluizi derive un manual de poetas, con un espíritu claramente divulgati-
del topénimo Oddi,la aldea al sur de Islandia donde se edu- vo y didáctico. Snorri Sturluson (c. r r78-rz4I) fue un Perso-
có el autor que puso tal título a su obra, con estas explícitas naje principal de su tiempo. Hijo de Sturla, jefe de Islandia,
palabras: «Este libro se llama Edda. Lo ha compuesto Snorri y descendiente del insigne Snorri, protagonista de una nota-
Sturluson en la forma que aquí se Presenta». ble saga, Snorri Sturluson ocupó un lugar preeminente en la
8 9
Pxólooo DEL EDrroR Pnólooo DEL EDIToR
Islandia de su época, en el ámbito político tanto como en el cuales están recogidos en el citado Codex\egius- compuestos
cultural. En las primeras décadas del siglo xIIl, cuando Sno- durante varios siglos, desde épocas tan tempranas como el si-
rri escribía, los mitos y leyendas que habían Cado forma a glo rx e incluso anteriores.
su mundo corrían peligro de perder el sentido original y ser Los poemas de la Edda poética son cantos primitivos bre-
malinterpretados. Expresiones metafóricas que formaban ves, que a diferencia de lo que hará posteriormente la épica,
parte del lenguaje, del cotidiano Pero sobre todo del poético, no «narran, la vida de un protagonista,ya sea héroe o dios,
se referían a historias que mucha gente desconocía ya. sino que se centran en unos Pocos episodios estelares de su
Para entender, por ejemplo, que al hablar de "la sangre existencia, de especial poder dramático y simbólico Por su ca-
de Ymir, el poeta se refería al ,.mar,r, era preciso conocer la pacidad de condensar la significación del personaje en cues-
historia de este gigante y saber cómo su sangre, derramada tión y de dejarla impresa en la imaginación del oyente.
tras luchar con los tres hijos de Boerr -Odín, Vile y Vé-,
había formado un océano donde pereció ahogada la raza de La Éuce PAGANA DE LA LUCHA
los gigantes de la escarcha. Así, en su obra Snorri se proPuso Los textos de los Eddas son una de las fuentes principa-
proporcionar a los poetas (los escaldos), y a su público, las les de que disponemos para conocer la mentalidad de lo que
claves de los temas y de las formas de la poesír, es decir, por se denomina ,,paganismo nórdico))' esto es, el conjunto de
un lado, ofreció una síntesis magistral de la rnitología nór- creencias sobre el origen, sentido y funcionamiento del mun-
dica, desde la idea del cosmos hasta la creación del mundo, do de las tribus que habitaban los espacios "salvajes" (del la-
su organización y su evolución, pasando por lr comprensión tin paganus, que significa,,habitante del camPo», "silvestre>)
de la peculiaridad de cada uno de los dioses que lo integran, del norte de Europa, más allá de la frontera que marcaba los
y por otro estableció las reglas del lenguaje poético. límites de la civilización grecolatina.
Perso su obra es así mucho más que un manual de poetas, A pesar de que la tradición literaria de estas obras se re-
pues aspira a influir en el imaginario colectivo de su nación: monta hasta el siglo lv y tiene como escenario marco las gue-
suponía la afirmación de un modo de entender la existencia, rras entre godos y hunos, lo cierto es que el contacto de los
desde la relación con lo divino hasta la estructura social, pa- pueblos nórdicos paganos con los pueblos latinos cristianos
sando por un código de valores, que se resistí¿ a Perecer ante data de los orígenes mismos de Ia época vikinga, y gran Parte
el embate de la cultura románica, feudal y cristiana. de los poemas que forman los €ddas,tras haber sido conserva-
El Edda Mayor, aunque compuesto más dos décadas des- dos por la tradición oral, se compusieron ya en época plena-
pués que el Menor, es, por lo dicho anteriormente, más anti- mente cristiana, muchos años después del paganismo original
guo que éste, pues no estamos aquí ante una obra ttescrita' a que había engendrado los mitos. Por esta razónestán penetra-
mediados del siglo xttl, sino recopilada en esas fechas, y en dos de una confusa mezcolanza de elementos heterogéneos,
ella se contiene una colección de poemas anórimos -un to- cristianos y paganos, que dificulta el conocimiento directo de
tal de 38 poemas de carácter mitológico y heroico, z9 de los cómo podía ser la visión del mundo de las primitivas tribus
11
10
Eoon poÉrrce
Pnóloco DEL EDIToR
13
l2
SeruuNo nI- Sesto
"Mademoiselle:
»Vuestras excelentes traducciones son tenidas en la mayor estima-
ción entre nosotros. Se han ganado la universal aprobación de nues-
tros literatos, I más Particularmente, la de los poetas y autores de
quienes hasta ahora os habéis dignado ocuparos' Entre ellos, y entre
todos los que de nosotros pueden serjueces comPetentes, hay una
opinión unánime sobre vuestro admirable acierto en penetrar el ge-
nio del idioma y expresar el pensamiento de los autores que traducís'
,rQlienes de esta manera hacéis conocidos en Francia y mucho mas
trddas
allá de sus fronteras, os deben y os tributan una gratitud particular,
a la que yo uno la mía para con el intérprete elocuente que de tal ma-
nera extiende la fama de nuestra literatura.
,Dignaos recibir, Mademoiselle, las muestras de mi más distingui-
da consideración.
Co¡¡or oo LonwrNutrlm
Eune..¡aoon or Surcle v or Noturce,
t4
Al general f). Juan de la Pezuela, marqués de la Pezuela, del
hábito de Calatrava, de la Academia Española, etc.
tatándose de altos hechos en armas y poesía, no pudiera
yo ofrecer esta obra sino al Ercilla de nuestra época.
t7
Noticia preliminar del traductor
Los Eddas son la mitología de los antiguos escandinavos, y
son al mismo tiempo su llíaday su Edad Media poética. Pocas
personas versadas en la literatura dejarán de tener noticia de
Odín y sus poemas, de Thor, el Hércules escandinavo, de Fre-
ya,la diosa de la Hermosura,la blanca hija del mar del Norte.
Los Eddas contienen no sólo las proezas y fábulas (algo más
decentes que las griegas) relativas a estos y otros dioses de su
Olimpo, sino también al origen, las creencias, las vicisitudes y
costumbres, la vida entera, por decirlo así, de los hombres que
han habitado aquellas regiones desde la más remota antigüe-
dad hasta una época no muy lejana de nosotros.
El teólogo halla una prueba más de la unidad del género
humano y de la verdad de los sagrados libros, en las huellas
apenas borradas que unen el Norte con el Oriente; en esos
hombres que, como todos los del globo, tienden los brazos
hacia el mismo punto para señalar de dónde han salido, re-
firiendo de igual manera, casi con las mismas palabras que
el Génesis, la creación, la caída del hombre, el orgullo de los
gigantes, etc., y anunciando el fin del mundo en términos pa-
recidos a los del Apocalipsis. El historiador y el poeta hallan
t9
S¡tvur.ro rL Sesto Eoo¡. poÉrrce
ciendo preciso adivinar lo que olvidó, o desdeñó decir' reconoce profunda filosofía en el Canto solemne de Odín,
si no se enternece con Gudruna sentadajunto al cadáver de
Por otra parte, el tiempo y las vicisitudes no han respe-
tado más al Edda que a las demás obras maestras de la an- Sigurd, si no late su corazón como el del valiente Hoenio al
rrrarchar al combate y a la muerte, culpa será nuestra, que no
tigüedad; notándose en él no pocas lagunas, por no decir
habremos acertado a interpretar los acentos de la vibrante
páiodot y poemas enteros perdidos, según se deduce de
I i ra escandinava.
varias citas de los existentes.
Tal cual hoy se halla (y aun se cree que falta algo), fue re-
copilado a fines del siglo xI Por Saemund el Sabio, clérigo, Á*"u, oB r-os RÍos
,r"irral de Islandia, a quien se atribuye la introducción de los
caracteres romanos en esta isla. Diole el nombre de Edda, pa-
labra que quiere decir ..abuela materna",' con lo cual Parece
quiso áesig.tar la tradición, pues que todos los poemas de
que se compone su obra habían sido conservados hasta enton-
... pot relación de padres a hijos. Los principales códices que
hoy existen, son el Codex frgius, o Edda Real, el Codex Wor-
mianus,el Edda de Upsala, y seis manuscritos de la Biblioteca
Real de Estocolmo.
Ya hemos señalado que, hablando con rigor, tan solo existe
un Edda, que es el poético; pero hay además una especie de
ampliación o explicación del mismo escrita en Prosa, y cono-
cida bajo el título de Edda de Sturluson, del nombre del que
le escribió, así como se llama Edda de Saemund al poético'
Efectivamente, Snorri Sturluson, sabio historiador noruego'
que vivió a principios del siglo XIII, es tenido por autor del
Edda en prosa.
A pesar de los crasos errores en que este abunda, y de su
pesadez, se ha colocado el primero en la traducción, Porque
facilita la inteligencia del Edda poético.
Qrien deseare, Pues' comprender o estudiar a fondo, es
preciso que se resigne a emPezar por el Edda de Sturluson;
pero.l que quiera saborear desde luego las bellezas del
ientimiento y de la expresión, pase al Edda poético, y si no
22 23
Edda en prosa
Snorri Sturluson
Prólogo
r. En el principio, creó la omnipotencia de Dios el cielo, la
tierra, y cuanto en ellos se contiene. Dios hizo en seguida dos
criaturas humanas: Adán y Eva. Todas las razas descienden
de ellos. Su posteridad se hizo numerosa y se esparció so-
bre la tierra; pero los hombres no tardaron en degenerar. La
mayor parte vivían según la carne, y despreciaban la palabra
divina; así que todos perecieron ahogados, menos los que es-
taban en el arca con Noé. Estos repoblaron la tierra; pero los
hombres, al multiplicarse, recayeron bien pronto en sus anti-
guos excesos. Casi todos estaban animados de pensamientos
de orgullo, de avaricia, de amor a las riquezas, y ya no obede-
cían a Dios. Hasta llegaron a no pronunciar su santo nombre,
y los padres dejaron de contar a sus hijos las maravillas que
obrara. Los hombres, pues, acabaron por olvidar a su Cria-
dor, y apenas le conocían algunos raros individuos.
A pesar de tanta ingratitud, Dios no cesó de derramar
sobre ellos los dones de la tierra,la riqteza, y los placeres
que de ellos se originan. Asimismo, les dio la razón y el co-
nocimiento de las cosas materiales. Meditando los hombres
sobre lo que veían, trataron de averiguar cómo era que la tie-
27
S¡¡ox.u.r¡ Srur.lusoN Eooe Eu pxos¡
rra, los cuadrúpedos, las aves, tenían, bajo una forma dife- cambios ocurridos en su idioma introdujeron numerosas
rente, la misma naturaleza. Si se cavaba un pozo en elevadas rrrodificaciones en estas creencias.
montañas, se encontraba agua tan pronto como en los valles
:. Noé, habiendo llegado alavejez, dividió la tierra entre
más profundos. Los mismos fenómenos se observaban en los
sus hijos. Cam tuvo el Occidente, Jafet, el Norte, y Sem, el
animales: su sangre brotaba con igual prontitud de la cabeza
Mediodía. Explicaré esto más adelante, al hablar de la di-
que de los pies. La tierra tenía además otra cualidad: todos
visión de la tierra. A proporción que las artes nacían y se
los años se cubría de plantas y de flores, Que el mismo año
tlesarrollaban, se aumentaba entre los hombres el orgullo
veía crecer y marchitarse. fJna observación semejante se ha-
y el amor a las riquezas; cada cual se envanecía de su talen-
bía hecho respecto a los cuadrúpedos y las aves: su pelo, sus
to, de sus descubrimientos; y esta vanidad fue llevada a tal
plumas, crecían y se mudaban todos los años.
Tercera cualidad de la tierra: labrándola con el aza- l)unto, que los africanos, descendientes de Cam, devastaron
la parte del mundo habitada por sus parientes los descen-
dón, se hacían crecer en ella vegetales. Los hombres, pues,
dientes de Sem.
compararon las montañas y las piedras a los dientes y a los
No bastándoles la tierra después de esta victoria, edifica-
huesos de las criaturas; creyeron que bajo diferentes as-
ron en la llanura de Sennaar una torre de piedra y ladrillos,
pectos, la tierra era un cuerpo viviente; que era en extremo
con intención de hacerla llegar hasta el cielo. Esta torre había
antigua y vigorosa. A todo daba vida, y recibía en su seno
superado ya la región de los vientos, y los trabajadores no
cuanto moría. Por esto los hombres la dieron un nombre, y
tlesistían de su designio. Dios, que veía crecer su orgullo de
dijeron que procedían de ella. La tradición les había hecho
día en día, pensó que ya era tiempo de sofocarlo. Este Dios es
conocer que, desde muchos siglos antes, era desigual la
todopoderoso y podía destruir la torre en un momento; pero,
marcha de los cuerpos celestes; que muchos de ellos nece-
:r fin de mostrar a los hombres cuán débiles eran, prefirió in-
sitaban más tiempo que otros para efectuar su revolución.
troducir la confusión en su idioma. Ya nadie se entendía. Los
De aquí dedujeron que debía de haber un regulador de los
runos destruían la obra de los otros, y concluyeron por venir
cuerpos celestes; que era grande, poderoso, y dirigía los
;r las manos. Su empresa fracasó, y la torre quedó sin acabar.
astros a su voluntad. Si disponía de los cuerpos celestes,
l.os arquitectos eran en número de setenta y dos, y st jefeZo-
debía de existir antes que ellos, y debía igualmente ser
roastro se había reído antes de llorar, cuando vino al mundo.
dueño de la luz, de la lluvia, de la nieve, del hielo, de las
Se tenta y dos idiomas se difundieron por la tierra después de
estaciones, de los vientos y de las tempestades. Los hom-
l:r dispersión de los gigantes.
bres ignoraban en qué región se hallaba su reino; más no
Más adelante se construyó una ciudad célebre en el sitio
por eso dejaban de creer que este ser desconocido gober-
,londe se había empezado la torre, y, en memoria de esta, se
naba todas las cosas en la tierra. Para poder manifestar sus
llamó Babilonia. Después de la confusión de los idiomas,
ideas y fijarlas en la memoria, las designaron por medio
se multiplicaron los nombres de las personas y de las cosas:
de nombres personales. La dispersión de las razas y los '/.oroastro tuvo muchos. Conoció que su orgullo había sido
28 29
Eooe rN ptosa
Sno¡¡.nr Srun lusol¡
ba en extensión, y bajo muchos aspectos había sido construi- S:rturno los beneficios de que el pueblo le era deudor, se pro-
da con lodo el primor y lujo que permitíalariqueza del país. , l;rrnó a sí mismo dios y dueño del cielo y de la tierra.
31
30
SNonnr SrurlusoN Eooe nw pn os¡.
y mucho tiempo después todos los guerreros ilustres han go muchos objetos preciosos. En todos los países que cruza-
pretendido descender de los troyanos. ban no se hablaba sino de su magnificencia, siendo tenidos no
lror hombres, sino por dioses. Marcharon sin detenerse hasta
9.Un rey subalterno de Troya,llamado Munon o Memnon, llegar a una región septentrional llamada actualmente Sajo-
se había casado con una hija de Príamo, después de haberse nia. Odín se estableció en ella y se apoderó de la mayor parte
criado en Tracia, en casa del duque Lórico. Cuando Munon ,lel país. Para gobernarlo, puso a tres de sus hijos. Veggdeg,
tuvo diez años, tomó las armas a favor de su padre. Su be- r¡no de ellos, fue un rey poderoso, y reinó en la Sajonia orien-
lleza era tan notable, que viéndole entre los demás hombres t ¿1. Tuvo por hijo a Vitrgils, y los hijos de este fueron Ritta,
parecía marfil incrustado en madera; sus cabellos eran más I)adre de Hengest, y Sigarr, padre de Svebdegg, que nosotros
brillantes que el oro. A los doce años tenía toda su fuerza, llamamos Svipdag. Otro hijo de Odín se llamaba Beldegg,
y levantaba diez pieles de oso juntas. Mató a Lórico y a su nosotros le damos el nombre de Balder. Este poseía el país
mujer Lora, o Glora, y se apoderó del reino de Tracia, que llamado ahora Westfalia. Sus hijos fueron Brand, Friodigar,
nosotros llamamos Thrudhem. En seguida recorrió la tie- (lue nosotros llamamos Frode, Freovit, Yvigg, Gevis, que
rra,hizo morder el polvo a todos los gigantes, a un dragón nosotros llamamos Gave. El tercer hijo de Odín se llamaba
monstruoso, y a muchas fieras. En Europa encontró una Sigge; el hijo de Sigge fue Verer. Este linaje reinó en el país al
adivina llamada Sibila (nosotros la llamamos Sifa), y se casó que hoy se da el nombre de Franconia.Lafamilia de Voel, que
con ella. Nadie sabía el origen de Sifa; pero era la más her- t arltas ramas ilustres tiene, salió de é1.
34 35
SNox.n r Srun lusox Eooe ¡N pnose
4D 4l
¡ Srunr-usoN Eooa rN pnose
SNonn
43
42
SNonnr Srunlusot¡ Eoo¡ r¡¡ pnos¡.
sol no sabía dónde colocarse,la luna ignoraba el poder nosotros le damos el nombre de Troya; allí es donde vivían
"El
de que se hallaba dotada, y las estrellas estaban inciertas so- los dioses. Muchas cosas y muchos sucesos pasaron en la tie-
bre la posición que debían ocupar.» rra y en el cielo. En Asgard hay un sitio llamado Hlidskialf;
Gangler dijo: Lo que me contáis es notable; He aquí bas- cuando Odín se sienta en él abarca con su mirada todo el uni-
tante labor llevada a cabo, y admirablemente ejecutada. ¿Qré verso, todas las acciones de los hombres, y comprende todo
hechura tenía la tierral lo que ve. Su mujer se llama Frigga, hija de Fioergyin: sus
Har respondió: Es redonda, y el profundo Océano la ro- hijos son los asios, que poblaron la antigua Asgard y los paí-
dea. Los hijos de Boerr permitieron a los gigantes habitar la ses dependientes. Estarazaes la de los dioses, y por esto se da
orilla; pero levantaron una muralla alrededor de la tierra, a Odín el nombre de Alfader, o Padre de Todo. En efecto, es
para defenderla de las empresas de estos gigantes; Para esto el padre de los dioses, de los hombres y de todos los objetos
se valieron de las cejas de Ymir, y llamaron a esta muralla creados por su poder. La tierra era su hrj, y su mujer; de ella
Midgord; también cogieron los sesos de Ymir y los arrojaron tuvo su primer hijo, Asa-Thor, que estaba dotado de un vigor
al aire, haciendo de ellos las nubes. Así se dijo: y de una fterzz invencibles.
«La tierra fue creada de la carne de Ymir; con su sangre se
ro. Noerve o Narfve, tal es el nombre de un gigante que vivía
hizo el mar; con sus huesos las montañas; con sus cabellos los
en Joetenhem; tenía una hija llamada Noche; conforme a su
árboles, y el cielo con su cráneo. Los dioses propicios cons-
origen, era negra y oscura. Esta se casó primero con un hom-
truyeron a Midgord con sus cejas, para proteger a los hijos
bre llamado Naglfare, f tuvo de él un hijo llamado Oed; des-
de los hombres. Las espesas nubes fueron creadas con sus
pués se casó con Anar, de quien tuvo una hija llamada Tierra.
SeSOS.)>
Por último, poseyó a Deling, de la raza de los asios: su hijo
9. Gangler dijo: Los hijos de Boerr han hecho grandes cosas fue el f)ía, luminoso y bello como su padre. Odín cogió a la
creando el cielo y la tierra, y señalando puesto a los cuerpos Noche y alDia, su hijo, les dio dos caballos, dos carros, y los
celestes. Pero ¿de dónde proceden los hombres que habitan la puso en el cielo para dar la vuelta a la tierra en veinte y cuatro
tierra? horas. La Noche avanzó la primera con Hrimfaxe, su caballo,
Har respondió: Los hijos de Boerr fueron a la orilla del que esparce todas las mañanas la espuma de su freno sobre la
mar y encontraron dos árboles; los cogieron e hicieron de tierra: este es el rocío. El caballo del día se llama Skenfaxe; el
ellos dos seres humanos. Odín les dio el alma y Ia vida, Vile aire y la tierra son alumbrados por su crin.
larazón,y Vé la cara,la palabra, el oído y la vista. Asimismo,
Ir. Gangler preguntó: ¿Cómo dirige Odín el curso del sol?
les dieron vestidos y nombres. El hombre se llamó Ask, y la
FIar respondió: Un hombre llamado Mundelfoere tenía dos
mujer Embla. De estos descienden los hijos de los hombres,
hijos tan hermosos, que nombró a su hija Luna y a su hijo Sol:':
y se les permitió edificar y vivir dentro del recinto de Mid-
a esta la casó con un hombre llamado Glen. Irritados los dioses
gord. Los hijos de Odín levantaron también una ciudad para
con tanto orgullo, arrebataron a los hijos de Mundelfoere, y
su uso particular, en el centro del mundo, llamada Asgard:
44 45
SnnuuNo rI- SasIo Eo¡.r poÉrlce
encargaron a lajoven conducir los caballos del carro del sol. tiempo el cielo y la tierra; el sol perderá su bri11o, y los vien-
Este había sido hecho con las chispas que brotaban de Muspe- tos bramarán por todos lados. He aquí lo que se halla en la
lhem, y debía de alumbrar el cielo. He aquí los nombres de los predicción de Wola:
caballos del sol: Arvaker y Alsvider. Los dioses los pusieron ,.La vieja habita al Oriente en el bosque de hierro,y alli
sobre los lomos dos fuelles, destinados a refrescarles; algunos da la vida a hijos que son lobos. Uno de ellos tragará la luna,
skaldas dan el nombre de Isarnkol a estos fuelles. Luna fue tomando una figura mágica. Se alimenta de la vida de los mo-
encargado de conducir el astro cuyo nombre había tomado, y ribundos, y rocía la tierra de roja sangre. El brillo del sol se
arrebató de la tierra, en el momento en que se apartaban de la oscurecerá, I al año siguiente gemirán todos los vientos. ¿Me
fuente de Byrger, dos niños llamados Bil y Hiuke; estos llevan comprendéisl,
sobre sus espaldas un cántaro llamado Saeg, I una silla que se 13. Gangler preguntó: ¿Qyé camino es preciso tomar para ir
llama Simul. Su padre es Vidfinn, y ellos siguen siempre a la de la tierra al cielo?
luna, como se puede ver desde la tierra. FIar respondió sonriéndose: No me diriges ahora una pre-
Iz. Gangler dijo: El sol corre velozmente como si tuviera gunta razonable. ¿No has oído decir que los dioses hicieron
miedo; no llevaría más prisa si temiese por su existencia. un puente para unir la tierra con el cielo? Este puente se llama
Har respondió: Esta celeridad no debe admirar a nadie, Baefroest; tú lo has visto, y le darás talvezel nombre de arco
porque el enemigo del sol no está lejos; el único medio de li- iris. Es de tres colores; se ha empleado más arte y más fuerza
brarse de él es huir prontamente. para construirlo que para todo lo demás; lo cual no impedirá
Gangler preguntó: ¿Cuáles son las causas de este temor a este puente desplomarse, cuando los hijos de Muspelhem
del sol? pasen por él a caballo. Entonces se verán obligados a pasar
FIar respondió: Dos lobos. Skoel, uno de ellos, sigue al los grandes ríos a nado con sus caballos; de esta manera lle-
sol, que teme mucho ser alcanzado;el otro lobo, que le pre- garán al fin.
cede, se llama Flate, hijo de Hrodvitur; su intento es coger la Gangler dijo: Me parece que los dioses no han construido
luna, y al cabo lo conseguirá. este puente con lealtadr pues que se puede romper; bien po-
Gangler preguntó: ¿Cuál es el origen de estos lobos? dían hacerlo como quisieran.
Har respondió: Al Oriente de Midgord, en el bosque de Har respondió: Los dioses no merecen sobre este particu-
lar censura, pues nada podrá subsistir en el universo cuando
Jernvid, vive una giganta; los gigantes que han fijado su
morada en este bosque son designados bajo el nombre de los hijos de Muspelhem se armen en guerra.
Jernvidior. La vieja giganta dio a luz muchos hijos, todos r4. Gangler preguntó: ¿Qyé hizo Odín tnavez fundada As-
gigantes, con figura de lobo. Estos de quienes acabo de ha- gard?
blar descienden de esta Íaza, de la cual el más poderoso se Respondió Har: Empezó por establecer magistrados, con
llama, según dicen, Monegarm; se alimenta de la vida de el encargo de dirigir los destinos de los hombres y tener cui-
los moribundos, tragara la luna, y rociará de sangre a un
46 47
SNon rn StunlusoN Eooe ¡¡¡ pnose
dado de la ciudad. Su instalación se verificó en un sitio lla- Kile, Fundinn, Vale, Thror, Throinn, Theck, Litr, Viter, Nyr,
mado Idavallen, que está en medio de Asgard. La primera Nyrad, Reck, Radsvider. Estos enanos habitan en la tierra, y
cosa que hicieron fue levantar un templo, donde había asien- t^n las piedras los siguientes: Droeporer, Delgthvare, ÉIoerr,
tos para doce de ellos, y un trono para Odín. Este es el mayor Ilugstare, Hledolf, Gloinn, Dore, Ore, Duf, Andvare, H.P-
y más magnífico edificio que se haya construido sobre la tie- tc, File, Flarr, Siar. Estos enanos se fueron de Svaringshoeg
rra; el interior y el exterior están cubiertos de láminas de oro; :t Jernvallen, en Oervang: los lovios provienen de ellos. He
los hombres le han dado el nombre de Gladshem. Los magis- ,rquí los nombres de estos últimos: Skirver, Virver, Skafid,
trados hicieron construir otro templo, donde hay altares para r\i, Alf,Inge, Eikinskialde, Fal, Froste, Fider, Gennar.
las diosas; es muy hermoso; llámase Yingolf. En seguida hi-
cieron un fogón, y en él fabricaron un martillo, tenazas y un
r5. Gangler preguntó: ¿Cuál es el principal y más sagrado
puesto según los dioses?
yunque, de los que se valieron para hacer todos los utensilios
necesarios; después labraron la piedra, la madera, los meta- Har respondió: Junto al fresno Yggdrasil: allí se reúnen
los dioses todos los días.
les y el oro, con tanta abundancia, que todos sus utensilios
domésticos eran de este metal. Por eso se llama esta época la Gangler preguntó: iQSré se dice sobre ese fresno?
Edad de Oro: la llegada de las mujeres de Joetenhem la hizo Jafnhar replicó: Yggdrasil es el mayor y más hermoso de to-
..los los árboles; sus ramas se extienden sobre todo el universo
desaparecer. Sentándose los dioses en sus tronos, entraron en
y se elevan por encima del cielo. Está sostenido por tres raíces,
deliberación, y advirtieron que los enanos se agitaban en el
(lue se prolongan muy lejos; la una de ellas se extiende hacia los
polvo de las entrañas de la tierra, como los gusanos en la car-
rtsios, la segunda hacia los hrimthursars, hasta el punto donde
ne. FIabían sido los primeros en sufrir una trasformación y en
tomar vida en la carne de Ymir: en otro tiempo eran gusanos. lntes estaba el abismo de Ginnung; la tercera llega a Niflhem,
Los dioses resolvieron darles la razón y la forma humana; ,londe Nidhoegg la roe por la punta, cerca del pozo de Flver-
pero los enanos no dejan por eso de residir en la tierra y en las gelmer; debajo delaraíz que toca a los hrimthursars, se halla
el pozo de Mimer; la Razón y la Sabiduría están ocultas allí:
piedras. He aquí 1o que dice Wola:
Mimer está lleno de ciencia, porque bebe agua de este pozo en
"Los dioses augustos se sentaron en sus tronos y deli- la copa Gialar. Odín vino un día a este lugar, y pidió una boca-
beraron sobre crear los enanos con los huesos y la sangre
nada del agva, no pudiéndola obtener sino después de haber
hirviente del gigante. f)e estos resultaron muchas formas
clejado su ojo en prenda.'a-Wola dice sobre esto:
humanas; esto es, los enanos que habitan en la tierra, como
.,Yo sé, Odín, dónde has dejado tu ojo: en el límpido pozo
cuenta Duren.,
de Mimer. Mimer bebe todas las mañanas el hidromiel en la
He aquí los nombres que les da Wola: Nye, Nide, Nor-
prenda de Odín. ¿Me comprendéisl"
dre y Soedre, Oestre y Vestre, Althiof, Dvalinn, Nar, Nainn,
Niping, Dainn, Bifur, Bafur, Boemboer, Nore, Ore, Onar, La tercera raíz del fresno Yggdrasil llega al cielo y abri-
Oinn, Mioedvitner, Vig y Gandalf, Vindalf, Thorin, File y ga una fuente de virtud singular, a saber: la fuente de Urd;
los dioses se reúnen junto a ella para tener su tribunal. Todos
48 49
F,ooe rw pnose
Sr¡on xr SturlusoN
ro. Hay, según creo, pocas personas bastante instruidas para
y yo te recompensaré.» Skirner se encargó del mensaje, pero a responder a la pregunta que acabas de dirigirme. El cocinero
condición de que Frey le diera su espada, arma excelente que de Valhalla se llama Andhrimner, y la caldera Eldhrimner
combatía por sí sola y sin ayuda de nadie. Frey no reparó en como se dice en esto:
aceptar esta proposición, y dio su espada a Skirner. El paje "Andhrimner pone a Saehrimner en Eldhrimner para co-
marchó y cumplió su comisión para con Gerda, recibiendo de cerlo. Este tocino es delicioso; pocos saben cómo se alimentan
ella la promesa de que, en pasando nueve noches, iría a Baroe los einhaeryars.»
para celebrar alli sus bodas con Frey. Cuando Skirner dijo a Gangler preguntó: ¿Tiene Odín la misma comida que los
su amo el resultado de la negociación, Frey cantó: einhaeryarsi
,.[Jna noche es larga, dos noches son largas: ¿cómo podré FIar respondió: Lo que se sirve a su mesa lo da a dos lo-
yo pasar tres en espera? Muchas veces me ha parecido más bos,llamados Gero y Freko. Odín no necesita nada: el vino le
corto un mes que la mitad de una de estas noches., sirve de alimento y de bebida.
He aquí por qué Frey estaba desarmado cuando su com- «El augusto padre de los ejércitos alimenta por su mano a
bate contra Belie, a quien mató con una asta de ciervo. Gero y a Freko; el belicoso Odin se mantendrá eternamente
Gangler dijo: Es muy extraordinario que un guerrero con vino.r,
como Frey consintiera en privarse de tan buena espada, sin f)os cuervos posados sobre sus hombros le cuentan al
tener otra de igual valor. Esta falta le debió dar mar cha des- oído todo lo que han visto y escuchado. Llámanse Hugen y
ventaja en su lucha con Belie; yo presumo que entonces le Munen; marchan al romper el día, recorren la tierra, y están
pesó de su generosidad. de vuelta para el almuerzo. Odín sabe así todo lo que pasa; se
ÉIar respondió: Esta desgracia tenía poca importancia por le llama también el dios de los cuervos.
lo relativo a Belie: Frey hubiera podido matarle de un puñe- ..Hugen y Munen dan la vuelta al globo cada día; temo
tazo; pero este incidente le será harto más perjudicial cuando que Flugen no vuelva; pero aun temo más por Munen.,
los hijos de Muspelhem se armen en guerra.
39. Gangler preguntó: ¿Dónde hay con que apagar la sed a los
38. Gangler continuó: Me has dicho que todos los hombres einhaeryars? ¿Beben agua?
muertos en el campo de batalla, desde la creación del mundo, FIar respondió: Me estás haciendo una pregunta extraña.
se hallan al presente en Valhalla, con Odín. ¿Cómo halla este ¿Convidaría Odín a su casa a los reyes,los jarls y otros hom-
dios con qué mantener una muchedumbre que debe ser con- bres ilustres, para no darles de beber sino aguai La mayor
siderablel parte de los que van a Valhallajuzgarian, según creo, que este
FIar respondió: En efecto, es muy numerosa, y se aumen- agua les costaba cara: hablo de los guerreros cuyas heridas
tará mucho más todavía; sin embargo, será insuficiente cuan- y muerte fueron dolorosas. Pero tengo otra cosa que contar-
do venga Fenris. Cualquiera que sea el númer<¡ de los ein- te sobre este particular. Hay en Valhalla una cabra llamada
haeryars, el cerdo Saehrimner no les dejarácarecer de tocino. Fleidruna, que come las hojas de Lerad, abeto célebre; de sus
Todos los días se le cuece, y por la noche ya está otra vez ente-
67
66
Suonnr Srunlusox Eooe nN ptose
da de su caballo. Los asios estaban sorprendidos de ver las caso de los juramentos que hicieran. Llamaron a Thor, que
grandes montañas que arrastraba Svadelfoere, y de que este vino en seguida, levantó a Mioelner, y pagó la deuda con-
caballo hacía doble de obra que su amo. La convención acor- traída por la construcción del castillo: el gigante no volvió
dada entre los asios y el arquitecto había sido confirmada de- a Joetenhem.
lante de buenos testigos y con muchos juramentos, porque el Del primer golpe le rompió Thor el cráneo en pequeños
gigante no se juzgaba muy seguro viviendo entre los asios sin pedazos, y lo envió a Niflhem; pero Loki había sido perse-
una buena garantia,pudiendo volver Thor de un momento a guido tan vivamente por Svadelfoere, que poco tiempo des-
otro de la expedición que estaba haciendo a Oriente contra pués dio a luz un potro gris, que tenía ocho patas: este es el
los demonios. más excelente de los caballos. Dícese en'Wola:
Hacia el fin del invierno estaba el castillo muy adelanta- <<Entonces todas laspotestades,los dioses augustos, fue-
do, tan alto y tan fuerte, que nadie le hubiera podido atacat. ron a sentarse en los tronos, y se preguntaron quién había in-
Tres días antes del verano, ya no tenía el arquitecto que hacer ficionado el aire, o prometido dar la mujer de Od a un vásta-
sino la puerta. Los dioses se sentaron entonces en sus tronos go de los gigantes.
para deliberar, y se Preguntaron unos a otros quién había ,iTodos los juramentos, todas las promesas y convenciones
dado el consejo de casar a Freya en Joetenhem, y aniquilar el fueron rotas. Thor, solo, acarreó este resultado, porque rara
aire, dando el sol y la luna a los gigantes' Todos convinieron vez permanece tranquilo cuando llegan a sus oídos cosas se-
en que este mal consejo habí¿ sido dado por Loki, origen del mejantes."
mal. Le amenazaron, pues, con una muerte ignominiosa si
no hallaba un expediente para impedir que el arquitecto con- 43. Gangler preguntó: Puesto qrue Sfrldbladner es el más exce-
lente de los navíos, quisiera saber las particularidades que
cluyese su obra para la época fijada. Loki tuvo miedo, y juró
le conciernen. ¿Acaso no hay navío alguno tan grande y tan
arreglar las cosas de modo que el arquitecto no recibiese la
bueno como él?
recompensa Prometida.
FIar respondió: Ninguno se le puede comparar. Sfridblad-
Aquella misma tarde salió el gigante Para traer piedra con
ner sehaconstruido con infinito arte; pero ,fugelfare,el navío
Svadelfoere, y una yegua acudió del bosque relinchando. In-
de Muspel, es mayor. Sfrjdbladner es obra de ciertos enanos,
mediatamente empezó Svadelfoere a rebelarse, rompió la bri-
hijos de Invaldo, que se 1o dieron a Frey; este navío es tan
da, y corrió tras de la yegua; Pero esta huyó al bosque, y el ar-
vasto, que puede llevar a bordo todos los asios juntos, con
quitecto la siguió por recobrar su caballo. Así corrieron toda la
rrrmas y bagajes. En cuanto seiza la vela, un viento favorable
noche, y la obra quedó descuidada.
la hincha, cualquiera que sea el lado hacia donde se quiera
Al día siguiente no se trabajó como de costumbre, y vien-
dirigir. Srtidbladner se compone de una multitud de pedazos
do el arquitecto que el castillo no se concluiría, le entró la
reunidos con tanta destreza, que se puede doblar como un
rabia de los gigantes. Cerciorados los asios de que habían
pañuelo y llevarlo en el bolsillo.
recibido entre ellos a un gigante de montaña, no hicieron ya
70 7l
Suon nr SrunlusoN Eooe rN pnose
44. Gangler dijo: Sfrldbladner es un buen navío; buen núm:- se vistió, cogió el martillo Mioelner y le alzó sobre la piel
ro de sortilegios se habrán necesitado para su construcciól. de los chivos; inmediatamente se levantaron estos animales;
¿No ha sucedido jarnás a Thor hallar un superior en fuera, pero el uno de ellos cojeaba de una pata trasera. Thor lo
en poder y en magiarl notó, y dijo que el paisano, o alguno de los suyos, no había
F{ar respondió: Pocos hombres, seg,un creo, se hallarán rn tenido cuidado con los huesos de sus chivos, pues que uno
disposición de trata.r este punto; sin ernbargo, Thor ha exp:- de ellos tenía la pata rota. No necesito decir, porque todo el
rimentado rudas co,ntrariedades. Si ha encontrado su vencr- mundo lo adivinará, cuánto se asustó el paisano cuando vio
dor, es un secreto p,ara guardado; todo el mundo debe cre:r a Thor fruncir las cejas; un poco se consoló pensando que él
que nadie le iguala en poder. sería la única víctima de su cólera. Thor empuñó tan fuer-
Gangler dijo: ¿Cronque tengo hecha una pregunta a la qte temente el mango de su martillo, que los nudos de los de-
no podéis contestarl Jafnhar replicó: Nosotros hemos oído dos se le pusieron blancos. El paisano y toda la gente de su
contar cosas que nos han parecido increíbles: el que te podría casa hicieron lo que se puede presumir; todos gritaron ho-
dar noticias exactas sobre este particular no está lejos. El te rriblemente, pidiendo perdón, y ofrecieron en pago cuanto
dirá la verdad: jamás ha mentido. poseían. Pero cuando Thor los vio asustados, desapareció
Gangler dijo: Vo,y, pues, a esperar urna respuesta a mi pr:- su cólera, y se contentó con llevar en señal de reconciliación
gunta, y os declararé vencidos si note r,ecibo. a Thialfe y Roeska, que vinieron a ser sus servidores; desde
Thridi tomó la, palabra: Veo claramente que quierls entonces le han seguido a todas partes.
saber hasta las cosias que nos parecerx poco dignas de con-
45. Thor dejó en aquel punto sus chivos, y empezó la expedi-
tarse; pero el secrerto es una obligación para ti, como para
ción contra Joetenhem al Oriente y hacia el mar. Después de
nosotros. Ok-Thor marchaba en su carro tirado de chivos,
haber atravesado este a nado, salió a tierra con Loki, Thialfe
y aquel délos asios, a quien se ha dado el nombre de Loki,
y Roeska. Después de marchar un poco de tiempo, llegaron
iba con é1. Hacia el anochecer llegaron a casa de un paisano,
a un gran bosque, donde vagaron todo el día, hasta que ano-
que les concedió lar hospitalidad. Thor cogió a sus chivos,
checió. Thialfe era un excelente andarín y llevaba el saco de
los mató, los hizo desollar y poner en una caldera. Cuando
víveres; pero no podía encontrar un albergue.
estuvieron cocidos, Thor se puso a cenar con su compañero,
Por fin, oscurecido ya del todo, descubrieron una casa
convidando al paisano, a su mujer y sus hijos a tomar par-
muy espaciosa; en uno de sus extremos había una puerta tan
te en la comida. El hijo del paisano se llamaba Thialfe y la
ancha como la casa. Los viajeros se instalaron allí para pa-
hija Roeska. Thor puso la piel dé los chivos cerca del hogar,
sar la noche. A media noche notaron un violento temblor de
mandando a sus cornvidados echasen los huesos sobre estas
tierra, que conmovió el suelo y la casa. Entonces Thor se le-
pieles. Thialfe tenía en la mano un hueso de la pata de uno de
vantó y llamó a sus compañeros. Estos se adelantaron troPe-
los chivos, y le rornpió con su cuchillo para sacar la cañada.
zando, y encontraron en medio de la casa, hacia la derecha,
Thor pasó allí la noche; por la mañana se levantó temprano,
una habitación en la cual se metieron. Thor estaba de pie a la
72 73
SNonnn Srunlusox
Y Eoo¡ rN pnose
respondió: Saldrá de la mar una tierra verde y her- j+. En esto oyó Gangler un gran ruido por todos lados. Se
-FIar
mosa, en la cual crecerán los cereales sin haber sido sembra- volvió, y se halló enteramente solo; no vio más que una llanu-
dos. Vidarr y Vale existirán todavía; no habrán sido heridos ra seguida, sin palacio ni castillo. Entonces se retiró Gangler
ni por el mar ni por las llamas de Surtur, y habitarán la llanu- y volvió a su reino, donde contó las cosas que había visto y
ra de Ida, donde estaba en otro tiempo Asgard. Los hijos de oído. Estas relaciones pasaron después de boca en boca.
Thor, Magne y Mode, se unirán a ellos, trayendo a Mioelner;
Balder y Hoeder volverán también de los dominios de Hela.
Estos dioses estarán sentados juntos; conversarán acerca de
1o que les ha sucedido, de los sucesos de otro tiempo, de la
serpiente de Midgord, y del lobo Fenris. Volverán a encon-
trar entre la hierba las tablas de oro que fueron de los asios,
como se dice en esto:
,,Vidarr y Vale habitarán la casa de los dioses cuando se
extingan las llamas de Surtur. Mode y Magne poseerán a
Mioelner cuando Vingner (Thor)haya cesado de combatir."
Además dos hombres, llamados Lif y Lif-Thraser," se
sustraerán a las llamas de Surtur en el bosque de Hcddmi-
mer; se alimentarán con el rocío de la mañana. De estos hom-
bres descenderá una familia tan numerosa, que poblará el
mundo entero, como se dice en este pasaje:
en el bosque de Hodd-
"Lif y Lif-Thraser se ocultaráncon el rocío de la rnañana'
mimer. Todos los días se hartarán
Todas las razas descenderán de ellos.,
Lo que sin duda te sorprenderá es saber que el Sol" dzrá a
luz una niña tan hermosa como él; esta le reemplazará, como ':
se dice en esto:
c
.,E,1 sol, antes de ser tragado por el lobo, dará a luz una I
hrja. Cuando los dioses hayan muerto, andata la carrera de
1i
su madre.,
Yo no creo que puedas dirigirme más preguntas; esto es
cuanto me han contado sobre los destinos del universo. Con-
l
i
94 § 95
E
Y
SNonnr SruxlusoN Eooe rN pnose
volvieron a sacar: el buey no estaba todaría en sazón. Enton- cón. Habiéndolo obtenido, voló al norte hacia Joetenhem,
ces oyeron vna.voz que venía del árbol bajo el cual se halla- y llegó a casa de Thiasse, en ocasión que este gigante había
ban, y decía: impido que ese buey se rrrez,a..>> Levantaron salido al mar. Iduna estaba sola en casa; Loki la trasformó
"Yo
la cabeza los viajantes, y vieron un águi a, grande en extre- en nuez, la cogió entre las uñas, y echó a volar al instante.
mo. El águi.a añadió: ,,Si me dais una parte de ese buey, se Thiasse, no hallando a lduna en casa, tomó su forma de
cocerá.,, Los asios concedieron esta petbión; bajó el águila águila y voló tras de Loki.
del árbol, se puso junto a la lumbre, y arnncó las dos piernas Cuando los asios vieron al halcón que llegaba a todo vue-
y los dos lonos del buey. lo con su nuez, y al águila que lo perseguía, llevaron cargas
Loki se tncolerizó viendo esto; cogio una vara larga,la de virutas a las murallas de Asgard. E,l halcón se posó en las
levantó, y pegó al águila con toda su fuerza. Espantada esta, murallas, los asios pusieron fuego inmediatamente a las vi-
echó a volar;la vara se pegó por un lado alcuerpo de I águila, y rutas, y no pudiendo el águila detener su impulso, se quemó
por el otro a las manos de Loki; el águila a,lzb de tal manera el las alas y no pudo ir más allá. Los asios estaban preparados,
vuelo, que lo; pies de Loki iban arrastranco sobre las piedras y y mataron al gigante en el recinto de Asgard. Este suceso es
los troncos, pareciéndole que los brazos se le arrancaban de los muy célebre.
hombros. Lcki gritaba y suplicaba al águ;la que lo perdonase; Pero Skada, hija de Thiasse, ciñó el casco, la cota de malla,
pero respondía ella que no le dejaría si no juraba entregarle a en una palabra, una armadura completa, y fue a Asgard para
Iduna y sus xanzanas. Loki lo prometió, y volvió a reunirse vengar la muerte de su padre. Los asios le ofrecieron reconci-
con sus compañeros, sin que se cuente más de este viaje. ',i
liación y el precio de la sangre; se convino en que elegiría un
A la época convenida, indujo Loki a lduna a salir de As- marido entre ellos, pero sin verle más que los pies.
gard para ir a un bosque, bajo pretexto de haber encontra- 5.
Entonces vio Skada unos hermosos pies de hombre, y gri-
do en é1 una; manzanas que le agradarian infinito, y le rogó tó: «Este es el que escojo: Balder no tiene defecto.» Pero el
i
llevase las suyas para poder compararlas. Llegó el gigante I elegido era Nioerd de Noatun. Otra condición de esta pazfue
Thiasse bajc la forma de un águila, cogió a Iduna y voló con {
i que los asios tentarían lo que Skada creía imposible, esto es,
ella. Los asios padecieron mucho con la ausencia de esta asia- ¡
hacerla reír: Loki lo consiguió. La reconciliación, así pues,
na; poníans€ canos y envejecían. Al fin se reunieron en con- i quedó concluida.
sejo, y se prcguntaron unos a otros para averiguar quién de I Cuéntase que Odín, queriendo dar a Skada una indemni-
ellos era el último que había sabido de Iduna. Resultó que la zaciíntodavía mayor, cogió los ojos de Thiasse, los arrojó al
habían vistosalir de Asgard con Loki. { cielo y formó dos estrellas.
Fue, pue;, detenido este, llevado a la asamblea de los fr
t Aegir dijo: Thiasse me parece un hombre vigoroso: ¿cuál
asios, y ametazado de muerte y de rudos tratamientos si no tI es su origen?
volvía a tra(r a Iduna. Loki tuvo miedo, y prometió buscar I Brage respondió: Oelvalde era su padre; este gigante tenía
a Iduna en Joetenhem si Freya le prestaba su figura de hal- grandes riquezas. Cuando murió, sus hijos dividieron la he-
98 99
{
SNoR.R.r Srunluso¡¡ Eooe rN pros¡
rencia, midiendo el oro de esta manera: cada uno de ellos reci- que se colocase encima de la puerta, y cuando saliese la mujer
bió tanto como podía tener en la boca. Los hijos de Oelvalde la echase encima una rueda de molino, pues no podía aguan-
se llamaban Thiasse,Ide y Gang. tar sus gritos. Galar obedeció. Suttung, el hijo del gigante,
habiendo sabido Ia muerte de sus padres, fue y se apoderó
57. Aegir preguntó: ¿Cuál es el origen de la poesía? de los dos enanos, a quienes abandonó sobre un arrecife en el
Brage respondió: Hele aquí. Estando los dioses en guerra mar. Los dos enanos suplicaron a Suttung que les perdonase
con una nación llamada los vanios, convinieron en una entre- la vida, y ofrecieron, por vía de composición, su maravilloso
vista para la paz, que se celebró de la manera siguiente: Las hidromiel, lo cual fue aceptado. Suttung llevó, pues, el hi-
partes se reunieron junto a un cubo; escupieron en é1, y en el dromiel a su casa, y 1o ocultó en un sitio llamado Nittberg,
momento de separarse, no queriendo los asios dejar que pe- cuya guarda confirió a su hija Gumloeda.
reciese este signo de paz, hicieron de é1 un hombre llamado He aquí por qué la poesía se designa con las expresiones
Qraser. Es tan instruido, que responde a todo. Qraser hace siguientes: Sangre de Qraser, bebida de los enanos, licor de
largos viajes por todos los países para instruir a los hombres. Odraerer, de Bodn, o de Son, navío de los enanos (pues este
Un dia volvió para asistir a un festín en casa de los enanos hidromiel los salvó de los arrecifes donde estaban abandona-
Fialar y Galar. Estos le pidieron una conversación particu- dos), hidromiel de Suttung y licor de Nittberg.
lar, lo mataron, y dejaron correr la sangre en dos cubos y en
una marmita llamada Odraerer; los cubos se llamaban Son y 58. Aegir dijo: Todos estos nombres me Parecen oscuros. Pero
Bodn. Fialar y Galar mezclaron miel con la sangre de Qraser, ¿cómo se apoderaron los asios del hidromiel de Suttung?
de lo que resultó un hidromiel tan exquisito, que cualquiera Brage respondió: He aquí 1o que se cuenta sobre este Par-
que bebe de él se hace poeta y muy sabio. A los dioses les di- ji ticular. Odín se puso en camino, y llegó a un sitio donde es-
jeron que Qraser se había ahogado en la ciencia, no habiendo taban nueve esclavos segando hierba; les propuso afilar las
t:
rrida a su marido. Ella se afligió mucho, y se puso a gemir Odín buscó albergue en casa del gigante Boege, herma-
J
bien alto. Fialar la preguntó si se mitigaría su dolor viendo el i no de Suttung. Boege se estaba lamentando de su situación;
sitio donde su marido había perecido, a lo cual respondió ella ; \us nueve esclavos acababan de perecer y no sabía dónde ha-
;
afirmativamente. El enano dijo entonces a su hermano Galar ¡ llar entonces obreros. Odín tomó el nombre de Boelverck, y
#
I
I l0l
100
.
r. Predicción de la sabia'Wola'6
ll"olu--;pa
10't
I
SeruuNo rL Sesto Eoo¡. poÉrrc,q.
estaban sus moradas; las estrellas no sabían dónde fijarse; la 14.Ya es tiempo de hacer descender de Lofar la banda de los
luna ignoraba el poder de que fuera dotada. enanos de f)valinn, estos hijos de los hombres: originarios de
la tierra, de las montañas, de las lagunas, tratan de llegar a
6. Entonces todas las Potestades,los dioses santos se dirigie- los campos de Joro.
ron a sus tronos para entrar en deliberación. f)ieron nombres
a laNoche y a sus hijosJ' La Mañana, el Mediodiay laTarde r5. Eran Draupner y Dolgthraser, FIar, Flaugspore, Fllevan-
fueron encargados de contar los años. ger, Gloe, Skirvir, Virvir, Skafider, Ai, Alf e Yngve, Eiter y
C)in.
7. Había entonces asios en el recinto de la muralla de Ida;
F{oergp y el palacio de los dioses alzaban allí su cumbre ele- r6. Fialar y Froste, Finner y Ginnar, Fleri, Flogstare, Hlio-
vada; se establecieron talleres; se forjó el oro; los asios ejerci- dolfer, Moin. La enumeración de todos los enanos descen-
taban sus fuerzas; emprendían de todo; fabricaban tenazas, y dientes de Lofar sería larga como el tiempo.
hacían herramientas.
8. Jugaban alegremente sobre la muralla, y no faltó el oro r7. En fin, tres asios poderosos que se amaban,ra llegaron a
hasta la llegada de tres poderosas vírgenes de Joetenhem. la orilla. Encontraron en el suelo a Ask y Embla sin vida, sin
santos, se dirigie- figura y sin inteligencia.
9. Entonces todas las Potestades,los dioses
ron a sus tronos para entrar en deliberación, y ver quién sacaría r8. No tenían ahna, ni pensamiento, ni sangre; carecían de
del seno y negros miembros de Brimer \a raza de los enanos. voz,de color y de hermosura. El alma les fue dada por Odín,
Ia razón por Loder; Flaener les dio la sangre, la vida y la be-
ro. Allí fue Montsogner el primero de los enanos' y Durin el
llezals
segundo; los dioses sacaron de la tierra muchos enanos con
forma humana: Durin los contó. ,(*t<{.*
108 109
Serlruuo rL SasIo
r Eooe poÉ'rrce
cabellos hasta llevar a la pira el matador de Balder.+s Frigga serán hendidos; una edad tempestuosa, una edad de muerte;
il
lloró en Fensal. Centinelas de Valhalla, ¿me comPrendéis, sí rro habrá hombre que perdone a su semejante.
o no?
T .r7. Los hijos de Mimer se entregan a diversos juegos; pero
39. Wola vio encadenado en los bosquecillos de las fuentes el
It
ü
la tierra se incendiará al son de Gialar, esta antigua trompa.
cuerpo sin vida del malvado Loki. Sigyna está sentada junto t{eimdal la toca con fuerza, resuena en los aires, y Odín con-
a su esposo; Sigyna no está alegre. ¿Me comprendéis, si o no? versa con la cabeza de Mimer.
40. Los dioses entonces endurecieron las ataduras hechas con a8. El fresno Yggdrasil se estremece. Este antiguo árbol
los intestinos de Vale. La sabia Wola sabe muchas cosas. Veo rnurmurará cuando Joetun se desencadene. Todo temblará
a 1o lejos esparcirse las tinieblas sobre las potestades, y su t cn los caminos que conducen hacia Flela, hasta el momento
postrer combate. E
.t
rn que el hijo de Surtur trague a Odín.
,*
|2 ll3
i
lr-
S,qnNauNo ¡L Sasro Eoon poÉrrca
5o. Hrymer dirige su carro hacia el Oriente; lleva su escudo 58. Garm está sujeto al peñasco de Grupa, y aúlla; las cadenas
delante. Jormundgand está poseída de la rabia de los gigan- se rompen, y el lobo se es capa. E,l hijo de Iiioergynas' apenas
tes y se retuerce; las ondas mugen, el águila grita; Jpgelfure llega a dar nueve pasos para alejarse de la dañina serpiente.
queda suelto.
59. El sol empieza a oscurecerse; la tierra se hunde en el
5r. La proa va al Oriente; las gentes de
Muspel vienen por Océano; las brillantes estrellas desaparecen; el humo se eleva
mar, y Loki tiene el gobernalle; todos los hijos de la locura en turbonadas, y las llamas juegan con el cielo mismo.
acompañan al lobo. El hermano de Bileist forma parte de la
expedición.
6o. Wola vio salir por segundavez del Océano una tierra
a merced de
52. Surtur viene del Sur con llamas que oscilan eternamente verde; vio caer las cascadas; las águilas, que
los vientos, y la espada, este sol del f)ios de los ejércitos, ful- arrebataban los peces desde lo alto de la montaña, se cernían
mina sus rayos. Las montañas de granito crujen,los gigantes sobre las ondas.
vagan a la aventura, los hornbres se preci¡ritan en los canrinos
de Hela, y el cielo se hierrde. 6t. Los asios se juntan en el recinto de la muralla de Ida; ha-
blan del polvo poderoso que dejó el tiempo pasado, de las
53.¿Qyé es de los asios? ¿Q¡lé es de los alfios?
El vasto Joet- pruebas de fuerza dadas en aquella época, y de las runas an-
enhem tiembla. Los asios están en consejo; junto a las puer-
tiguas de Fimbulrlyr.
tas de piedra gimen los enanos, estos sabios de las montañas.
62. Entonces hallarán los asios entre la hierba las maravillo-
¿Me comprendéis, sío no?
sas tablitas de oro, poseídas en otro tiempo por el general de
54. Cuando Odín vaya a combatir al
lobo, entonces llegará el se-
los dioses, el descendiente de F ioelnir.s'
gundo dolor de FIlina,+8 también el brillante vencedor de tselge
se medirá con Surtur: el héroe querido de Frigga sucumbirá' 63. La tierra dará mieses no sembradas; desaparecerá la mi-
seria. Volverá BalderJ3 y edificará con Floeder la sala de los
55. Garm está sujeto al peñasco de Gnipa, y aúlla, las cadenas predestinados de Hropt,s+ este sagrado palacio de los dioses.
se rompen, y el lobo se escaPa.
¿Me comprendéis, sí o no?
56.Vidarr, el vigoroso hijo del Padre de las Victorias, se adelan- (r4. Flaener escogerá la parte que quisiere; los hijos de los dos
ta a combatir la fiera de los bosques; su mano hunde la espada en hermanos edificarán el vasto Vindhem. ¿Me comprendéis, sí
el corazón del hijo de Elvedrung,*' Y su padre queda vengado. o nol
114 115
T Eooe poÉT rca
Seruuvo BL Seslo
un amigo pérfido debe +4.Hay que ser amigo de su amigo y del amigo de este; pero
35. El camino que conduce a casa de
largo, aunque viva en tu vecindad. Pero todos los no se debe ser amigo del amigo de un enemigo.
p".....t.
t2't
120
Sa¡uuNo rl S,r¡lo
r Eooa poÉr¡ca
vestido' ni de su caballo, 7r.Más vale vivir, que morir en su lecho; el que vive podrá ad-
se avergüence de sus zaPatos, de su
aunque sean malos.
quirir una vaca. Yo he visto brillar la lumbre en la sala del rico,
pero cerca de la puerta, al lado de afuera, estaba la muerte.
63. Pregunta al hornbre instruido, y al que quiere pasar por
tal, heblale. I)a tu confianza a una Persona, más no a dos: el 72. El cojo puede montar a caballo, el sordo puede comba-
mundo entero sabe lo que es conocido de tres individuos' tir valientemente; el manco puede llevar los rebaños a pacer.
Más vale estar ciego que abrasado; la muerte a nadie es útil.
64. Cuando el águila llega a la orilla, mira al Océano con
asombro;1o mismo sucede al hombre que se encuentra en me- 73. Cuando muere un hombre, le es bueno tener un hijo, aun-
que nacido tarde. Rara vez se hallan las piedras tumulares a
dio de un gran número de personas entre las que no tiene un
la orilla del camino, si un hijo no las ha levantado a la memo-
amigo.
ria, de su padre.
65.Todo hombre sabio y prudente debe hacer uso de su fuer-
za con discreción. cuando se halle frente a los valientes, se 74. Dos einhaeryars tienen lacabezapesada cuando la muer-
te está cerca de su lecho. El que tiene víveres para el camino
apercibirá de que no es fuerte a los ojos de todos'
se alegra con la noche, cuando la fatiga le rinde.
66. Sea cada cual razonable, prudente y circurrspecto en sus
intimidades: muchas veces se Pagan caras las palabras con- 75. Las muertes en el navío [...] Noche de otoño, inconstante.
fiadas a otro. El viento cambia con frecuencia en cinco días, y más aún en
un mes.
67.Yo he llegado demasiado Pronto a muchas partes, y de-
masiado tarde aotras; unas veces ya estaba acabada la cerve- 76. Bien poco sabe el que no sabe nada; muchas gentes son
engañadas. [Jno es rico, otro es pobre, sin que estos sean in-
za,otrasno se había empezado. El convidado que desagrada,
dicios de saber.
raravez llega a tiempo.
6g.Aqui todos me hubiesen convidado si me faltaran víveres; 77. Tus padres, tus ganados, morirán: morirás tú mismo;
pero la memoria de los que han adquirido buena fama jamás
p.ro .i preciso dejar dos pedazos en casa del amigo fiel don-
de se toma uno. Perece.
69.E|fuego y laltz del sol son lo mejor que hay entre los 78. Tüs padres, tus ganados morirán: morirás tú mismo;pero
yo sé de una cosa imperecedera, que es el juicio formado so-
hijos de la tierra para el hombre que goza de sus bienes y vive
bre un hombre después de su muerte.
sin obligaciones.
7o. Nadie es enteramente miserable, aunque desgraciado: 79.Yo he visto las trojes llenas de los hijos de la riqueza: aho-
ra andan con el palo de la esperanza; la fortuna es fugaz, es
uno es dichoso Por sus hijos, otro Por sus padres' o Por sus
una amiga veleidosa.
bienes, o por sus buenas obras.
124 125
v
SaruuNo rL S,csIo Eooe poÉrrca
El pode-
95. Nadie censure este defecto, achacado a muchos. ro4. Yo me apercibí de ello cuando expuse al peligro a la
roso amor trasforma frecuentemente, 3ntre los hijos de los diestra joven; ella se burló de mí en todas las maneras,y yo
hombres, al sabio en loco. no la alcancé.
96. Sólo el pensamiento sabe lo que puede alimentar al cora- ro5. El hombre sabio debe ser en su casa alegre, hospitalario,
zón o al ánimo. Para el sabio, la peor de todas las enfermeda- de buena memoria y decidor, si quiere pasar por instruido:
des es el no contentarse con nada. debe hablar con frecuencia de lo que venga al caso.
97.Yo lo experimenté cuando estaba sentado entre los rosa- ro6. Llámase Fimbulfambi al que tiene poco que decir: esto
les, aguardando a mi bien amada; aquella buena muchacha es propio del ignorante. Yo fui a casa del viejo gigante;6' heme
era mi vida, mi alma, y sin embargo ya no la poseo. aquíya de vuelta; recibí allí pocas cosas, mendigando; pero me
aproveché de muchas palabras dichas en las salas de Suttung.
98. Encontré ala virgen de Billing, blanca como la nieve,
durmiendo en su lecho. Hubiera renunciado a toda la magni- ro7. Desde su trono de oro me dio Gunnloeda un trago de
ficencia de los príncipes por vivir con ella. su precioso hidromiel. Yo la recompensé mal después, de su
fidelidad y de su doloroso amor.
99. ,,,Odín: si quieres unirte con la joven doncella, ven a casa
por la noche. Todo se perdería si otros que nosotros supieran to8. Encontré un lugar accesible al barreno, y le hice horadar
esta relación.» la roca; por encima y por debajo de mí pasaban los caminos de
los gigantes; aventuré así mi vida.
roo. Yo me volví prontamente; me c:eía más dichoso que
lo era en realidad: creía haber obtenido su aprobación y su to9. La poesía, caramente adquirida, me ha dado bastantes
amor. goces; todo sale bien al sabio, porque Odraererb-r está elevado
:rhora sobre la vicja tierra.
ror. Fui después, cuando todos los hombres capaces de lle-
var armas estaban ya despiertos; fui con una luz radiante y rro. Tal vezno hubiera salido aun de la morada de los gi-
cargado de leña: así es como ella quiso recibir mi visita. Eantes, sino por el amor de Gunnloeda; yo la rechacé con el
brazo.
Io2. Y el ¡rrimer día que volví despues, todas las gentes de
la casa estaban dormidas; entonces hallé un perro de aquella r r r. Al día siguiente vinieron lo:; hrimthursars a la asarnblea
buena muchacha atado al lecho. rle 1os dioses, en las elevadas salas, para saber si Boelverr:k
,"stalra errtre ellos, o si le había matatlo Suttung.
roi. FIay pocas persottasbastaute fuertes Para que no claudi-
quen sus sentidos; más de una buena muchacha, cuando se la rrz. Odín (bien me acuerdo) había nrestadoiuranrento sobre
conoce bien, se hace pérfida para con su al-nante . ,u anulo: ¿quién puede ya contar con él? Sutturrg fue en5¡aña-
1o; el hidronriel fue robado, y Gunnloeda llor¿r.
128 t29
V
SarnruNo rr- Ses¡o Eooe poÉr¡ce
6. He aquí nuestros co,nsejos, Lodfafner, etc. fidencias a otro. Todo es preferible a la perfidia. El que te da
No atraigas nunca l.a mujer de otro a ser tu amiga. siempre larazón no es tu amigo.
He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. r5. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
7.
Si gustas de viajar por las montañas, o en los golfos, ten No tengas tres palabras de disputa con el hombre malo. El
mucho cuidado con tu vida. bueno suele contemporizar, mientras el malvado mata.
8.He aquí nuestros co,nsejos, Lodfafner, etc. I6. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
No participes nunca tu desgracia a un malvado, porque no En tal ocasión te será difícil callar, porque se supondrá
corresponderá alarectitud de tu corazón. que eres un cobarde: déjate llevar del genio al segundo dia,y
véngate de tal mentira delante de todo el mundo.
9. Yo he visto a un hornbre perder la cabeza a consecuencia de
las palabras de una mala mujer; una lengua frívola le privó de I7. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
1a vida, que hubiera podido dar por una justa causa.
No te hagas zapatero ni fabricante de lanzas, si no es ese tu
oficio, porque el zapato quedará mal hecho, lalanza saldrá
ro. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. torcida, y se te juzgará desfavorablemente.
Si tienes un amigo de confianza,yete a verle con frecuen-
cia, porque la maleza y las malas hierbas nacen en el camino r8. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
que nadie pisa. Cuando veas que una cosa es mala, dilo. No des paz a tu
enemigo.
rr. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
Escoge hombres buenos para tu sociedad, y aprende can- r9. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
tos que te den consuelo en esta vida. No te alegres nunca del mal, y haz de manera que se diga
bien de ti.
Iz. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
No precedas nunca a tu amigo en el rompimiento pérfido zo. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc
de la amistad, porque la pena devora el corazón cuando no No te límites a mirar un combate.
hay nadie a quien conluni,.'ar sus pensanrientos.
zr. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
r1. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. Si quieres entretenerte alegremente con una buena moz,a
Jarniis disputes cron un tonto, porque no tendrá considera- y conseguir algo, haz bellas promesas y cúmplelas. Nadie se
ciórr a tu bondad; pero ur1 hombre instruido acrecentará tu fastidia de estar bien.
ftavor y tus honores.
zz.He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
r4. F{e aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. Sé prudente, pero sin exceso; selo sobre todo al beber y
La amistad se acabó cuando se cotnunican todas sus con-
133
132
tf
Sa¡rruwp rL Sagro Eooe poÉr¡c¡
5. Marchó, pues, Odín para poner a pruera la ciencia del sa- Go¡¡cxoo¡n
bio Vafthruduer, y llegó a la sala, que p(rteneciera al padre rz. Skinfaxe es el nombre del caballo que trae todas las ma-
de Ymir. ñanas al dia sobre los hijos de los hombres. Es, según dicen,
el mejor de todos los caballos, y su crin será eternamente lu-
OoÍ¡¡
minosa.
6. ¡Honor a ti, Vafthrudner! FIeme aqui en tu sala, donde
vengo a visitarte en persona. Deseo saber primero si eres VerrHnu»Nen
efectivamente el más sabio de los gigantel. 13. Dime, Gongroder (pues, etc.), ¿cómo se llama el caballo
que saca la noche del Oriente, y la extiende sobre los dioses
Verrunut¡lrx propicios?
7. ¿Qrién es este hombre que viene a mi sala para dirigirme
la palabra? Nunca saldrás de aquí, a merns de ser más sabio GoNcnoprx
que yo. 14. Hrimfaxe el nombre del caballo que saca la noche del
es
Oriente y la extiende sobre los dioses propicios: todas las ma-
OoÍN ñanas cae la espuma de su bocado, y se trasforma en rocío de
8. Yo me llamo Gongroder. Vengo de carLino, y estoy sedien- los valles.
to. IJna invitación hospitalaria de permanecer en tu casa me
VerrnnuoNrn
agradarla,porque traigo hecha una largajornada, gigante.
15. Dime, Gongroder (etc.), ¿qué nombre se da al río que se-
Ver.rnRu¡NnR para el país de los hijos de los gigantes del de los dioses?
140 14t
tr
Verrsnuo¡¡¡n GoNcxo»nn
r9. ¡Sabio eres, oh extranjero! Ven a los bancos del gigante, y 26. Dime, Vafthrudner (etc.), ¿de dónde provienen el invierno
conversemos sentados. ¡Por nuestra cabezal. Extranjero, ten- y el veranol
dremos en la sala combates de ingenio.
Yer.rsnuo¡¡nR
27. es el padre del invierno, y Svasad el del verano;
Vindsval
GoNcnoorn
marcharán continuamente hasta el día en que se disuelvan las
zo. Dime, Vafthrudner, si lo sabes y si tu ingenio vale algo,
la tierra y el cielo elevado, sabio gigante? Potestades celestes.
¿de dónde procede
GoNcnoonn
VnrrHnu»N¡r
28. l)ime, Vafthrudner (etc.), ¿quién de los asios, o de los gi-
zt. Latierra fue creada del cuerpo de Ymir; las montañas se
gantes, existía en el principio del tiempol
formaron de sus huesos. El cielo se hizo con el cráneo cubier-
to de escarcha de este gigante; el Océano fue hecho con su VerrsnuoNrr
sangre. 29. Durante una serie de inviernos, antes de la formación de
la tierra, nació Bergelmer: Thrudgelmer era su padre; pero
Gor.¡croorn Oergelmer fue el tronco de su raza.
zz.D\me,Vafthrudner (etc.), ¿de dónde proviene la luna, que
pasa sobre el mundo, y el sol? CoNrcR.o»rR.
3o. Dime, Vafthrudner (etc.), ¿cual es el origen de Oergelmer,
VerrunuoNrn el primer gigantel
23. Mundilfoere es el padre de la luna, y lo es igualmente del
sol; estos se hallan obligados a recorrer con rapidez el cielo VerrsruownR
3 r. Las gotas de veneno lanzadas por
las ondas de Elivoger se
en un día, a fin de contar los años de los hijos de los hombres'
apartaron del Sur; entonces calor
el dio vida a las escarchas.
GoNcno»rn
24. Dime, Vafthrudner (etc.), ¿de dónde provienen la luz, que GoNcnoorn
pasa todos los días sobre el mundo, y la noche con sus tinie- 32. f)ime, Vafthrudner (etc.), ¿cómo el potente Oergelmer
blas? tuvo hijos, cuando aun no había probado el placer que da la
posesión de una mujer?
VerruruoNrR
25. la noche fue engendrada
El padre del día es f)eling; pero VerrsnuoN¡n
po. Ná.r,re. Los dioses propicios crearon las diferentes fases 35. Dícese que por debajo del hombro de Oergelmer salieron
a un tiempo un hijo y una hija; uno de sus pies procreó, con el
de la luna, para contar los años de los hombres.
otro, un hijo independiente.
t42 143
r
+. El poema de Grimner
Qrirnnnis-mal
t49
Í-
Eoo,q poÉrrca
Ser¡r,tu¡,to nL SesIo
Agnar, que tiene hijos con la giganta en la caverna? Mi hijo 4. Santa es la región que yo veo cerca del país de los alfios y
de los asios. Thor habitaráenthudem hasta el momento en
adoptivá Geiroed, al contrario, es rey' y Posee un reino'" Fri-
que las Potestades sean aniquiladas.
gga respondió: ..Es un avaro, que hace pasar hambre a sus
Ion"id"dos cuando le parecen demasiado numerosos'" Odín 5. Ydalan es el nombre del lugar donde se edificó la sala de
dijo que Frigga profería la mayor de las mentiras, y sobre Uller. Alfhem fue dado por los dioses a Frey desde el princi-
.rio hi.i..o,r rrn" aPuesta. Frigga envió su mensajera Fula a pio de los tiempos: era el regalo por su primer diente.
Geiroed, incitándole a desconfiar de un hombre muy versado
en la magia que había llegado a su reino: ningún perro sería 6. La tercera morada celeste es aquella que los dioses piado-
bastantelabi,oso para acometerle; en esta señal se le podría sos cubrieron de plata: Valaskialf, así se llama la sala que Vale
reconocer. Decir que Geiroed no era hospitalario, era profe- escogió para si al principio de los tiempos.
rir una calumnia; sin embargo, hizo prender al honrbre que 7. Soecqvabaeck es la cuarta morada celeste: las ondas refri-
los perros no quisieron acometer, el cual estaba vestido con gerantes pueden pasar por encima; Odín bebe allí todos los
un Áanto arr.l, ,e nombró Grimner, y no dio más noticias de días con Saga en vasos de oro.
sí, a pesar de todas las preguntas que se le hicieron' El rey le
hizo dar tormento para hacerle hablar, y lo tuvo durante ocho 8. Gladshem es la quinta morada celeste. Valhalla, todo res-
noches entre dos fuegos. plandeciente de oro, ocupa en ella un vasto lugar; Odín esco-
El rey Geiroed tenía un hijo de diez inviernos, llamado ge allí todos los días entre los hombres muertos en los cam-
Agnar, como su tío. Este niño fue donde estaba Grimner, pos de batalla.
leálargó una copa llena de cerveza, y d,jo que el rey hacía
mal en atormentar a un inocente. Grimner bebió; el fuego 9. Ellos tienen grande impaciencia de irse con Odín por ver
su sala. El cielo raso está acanalado con astas de lanza; el te-
había llegado ya hasta el punto de quemar su manto' Grim-
cho está cubierto de escudos; cotas de malla están extendidas
ner cantó.
sobre los bancos.
i. ¡Calor Hripud! separémonos,llamas: sois dema-
tienes, oh
Io. Ellos tienen grande impaciencia de irse con Odín por ver
siado brillantes; mis cabellos se enroscan, aunque los llevo
su sala. Un lobo está encadenado a la puerta del Oeste, y un
sueltos, y el manto arde en rededor de mí.
águila se cierne encima.
z.Heestado durante ocho noches entre estos fuegos; nadie
rr. Thrymhem es la sexta morada celeste. Thiasse, aquel gi-
me ha ofrecido alimento, excepto Agnar, el hijo de Geiroed;
gante tan fuerte, la habitaba; ahora la ocupa su hija Skada, la
él reinará solo sobre la Gotia.
brillante novia de los dioses.
3. Sé feliz, Agnar, pues los héroes
te invitan a ser su jefe; nun-
rz. Breidablick es la sétima morada celeste. Balder la hizo
ca un trago se habrá pagado mejor hasta hoy día'
construir en el país donde se hallan menos runas dañosas.
151
t50
F
13. Himmingborg es la octava morada celeste, Heimdal hace zz. Yalgrind, Ia santa barrera del baluarte alzado ante las
allí la guardia del santuario; el alegre guarda de los dioses puertas sagradas, es vieja; pero hay pocos que sepan cómo se
bebe buen hidromiel en la mansión tranquila. la cierra con el candado.
r4. Folkvang es la novena morada celeste; Freya dispone de 23. Valhalla tiene quinientas puertas, y cuarenta más: ocho-
los asientos de esta sala. Todos los días toma la mitad de los cientos einhaeryars salen alavez por cada una de estas puer-
hombres que sucumben en los campos de batalla: l¿ otra mi- tas cuando van a combatir al lobo.
tad pertenece a Odín. 24. En Bilskirn, que está embovedado, hay quinientas salas
r5. Glittner es la décima morada celeste: sus cimientos son de y cuarenta más. De todas las casas de madera, la de mi hijo es
oro, y su techumbre de plata. Forseto la habita casi siempre, y la más grande.
allí apacigua las querellas. 25. Heidruna es el nombre de la cabra que anda por los patios
r6. Noalun es la undécima morada celeste. Nioerd ha hecho de Odín; come las hojas de Lerad, y llena el vaso que contiene
edificar allí una sala. El general de Vanhem, el dios inocente, el hidromiel;este nunca se agotará.
posee allí un templo de madera muy elevado.
26. Eikthirner nombre del ciervo que anda por los patios
es el
17.Lahierba, los bosques y las malezas vegetan lozanamente de Odín; come las hojas de Lerad, y de sus astas cae el agua
en el país de Vidarr; este dios baiaú de allí montado en un gota a gota en Hvergelmer; de este pozo provienen todas las
caballo muy fuerte Para vengar a su padre. aguas,lié aquí el nombre de los ríos que serpentean alrededor
de la morada de los dioses.
Andhrimner pone a Saehrimner, este buen tocino, en la
18.
marmita Eldhrimner. Hay pocos que sePan lo que comen los 27. Sid yVid, Saeken y Eiken, Svoel y Guunthro, Fioerm y
einhaeryars. trimhulthul, Rin y Rennande, Gipul y Goepul, Goemul y
Geirvimul, Thyn y Vin, Thoel y Hoel, Grod y Gunthorin.
r9. Gero y Freko son alimentados por el valiente y magnífico
dios de los ejércitos; pero Odín no se alimenta más que con 28. Hay uno que se llama Vina, y otro Vegsvinn;Thiodnuma
vino. es el tercero. Nid y Noet, Noen y Flroen, Slid y Hrid, Sylger
e Ylger, Vid y Von, Voend y Stroend, Gioel y Leipter corren
zo. F{ugen y Munen recorren todos los días la tierra; temo cerca de los hombres, y después en la mansión de la muerte.
que Hugen no vuelva, pero aun tendría más sentimiento por
Munen. zg.Thor tiene que pasar a nado todos los días el Koermt, el
Oermt y los dos Kerloegar, cuando va ala asamblea bajo el
zI. EI río de Thund muge; los alegres Peces juguetean en el fresno Yggdrasil, porque el puente de los asios arde y el agua
rio de Thiotvitner: 1a corriente es demasiado profunda para santa hierve.
que los muertos en el campo de batalla le puedan pasar a nado'
152 153
7
3o. Glader y Gyler, Gler y Skeidhimer, Silfrintapp y Siner, 38. Svalin es el nombre del escudo colocado delante del sol,
Gisl y Falhofner, Gultopp y Laettfeti: así se llanan los caba- este dios resplandeciente. Las montañas y los mares arderían,
llos que montan todos los días los dioses, cuando concurren yo lo sé, si Svalin cayese.
a la asamblea bajo el fresno Yggdrasil.
39. Skoel, tal es el nombre del lobo que sigue al sol lumino-
so hasta el Océano, cuyos brazos estrechan a la tierra. Otro
r. Las tres raíces de este árbol tienen cada una distinta direc-
3
lobo, llamado Flate, es hijo de Hrotvitner, y precede a la lu-
ción. Hela está abrigada por una de ellas; los hrimthursars
minosa desposada del cie1o.68
habitan bajo la segunda, y los hombres bajo la tercera.
4o. La tierra se formó del cuerpo de Ymir; el Océano, de su
32. Ratatoesk es el nombre de una ardilla que sube y
baia a
sangre; las montañas, con sus huesos; los bosques, con su ca-
lo largo de Yggdrasil, para trasmitir a Nidhoegg las órdenes
bellera, y el cielo, con su cráneo.
del águila.
y 4r. De sus cejas formaron los dioses piadosos a Midgord,
33. Cuatro ciervos salen de un arroyo llamado Haefing, para proteger a los hombres; con sus sesos hicieron las pesa-
pastan con el cuello encorvado; Dain, Dvalin, Duneyr y Du-
das nubes.
rathor: tales son sus nombres.
un igno- 4z.Elprimero que coja el fuego con la mano' estará seguro del
34. Hay bajo el fresno Yggdrasil más serpientes que favor de Uller y de todos los dioses; las moradas de los asios
rante pudiera contar; Goin y Moin, hijos de Grafvitner, Gro-
quedarán abiertas cuando se quiten de ellas las marmitas.
back, Grofael, Ofner y Svafner roerán eternamente las ramas
de Yggdrasil. +3. En el principio de los tiempos construyeron los hijos de
Invalde a Srtidbladner,el mejor de todos los navíos, y se le die-
35. Este árbol aguanta más padecimientos que los hombres ron al brillante hijo de Nioerd.
pueden imaginar; el ciervo muerde su ramaje, su tronco se
pudre, y Nidhoegg roe sus raíces. ++.El fresno Yggdrasil mejor de todos los árboles; S(r-
es el
dbladner,el mejor de todos los navíos; Odín es el mejor de los
36. Yo quiero que Hrista y Mista me traigan la copa;
Ske-
asios; Sleipner, el mejor de los caballos; Baefroest, el mejor de
ggoelda y Skoegula; Hilda y Thruda; Hoecka y Herfioe-te-
los puentes;Brage, el mejor de los poetas; Flabrock, el mejor
ia-, Goela y Geiroelula; Randgrida, Radgrida y Reginleifa6T
de los búhos, y Garmer el mejor de los Perros.
sirven lacervezafuerte a los einhaeryars.
Arvaker y Alsvider, los buenos caballos, tiran del carro +5.Ya he revelado mi forma a los hijos de los hombres, y
37. les dará la salud. Todos los asios los admitirán al festín de
del sol; en sus lomos han ocultado los asios, estos dioses pia-
los bebedores de Aegir, dándoles lugar en los asientos de
dosos, los fuelles refrigerantes.
este dios.
155
r54
r
SerrruN» BI- SasIo Eooe poÉrrce
46. Yo me llamo Grim; yo me llamo Gongroder, Herian y El rey Geiroed estaba sentado; sobre sus rodillas tenía su
Hialmberi, Thecker y Thride-Thuder y Uder, Helblinde y espada medio desnuda. Cuando supo que Grimner era Odín,
FIar. se levantó para sacarlo del fuego: la espada se le escapó de las
manos, y el puño se volvió hacia el suelo. El rey dio un tro-
4T.Sader,Svipal y Sangetal, Herteit y Hinkar, Bileyger, Bo-
pezón, y cayó sobre la espada, que 1o atravesó; este accidente
leyger, Boelverck, Fioelner, Grimner y Glapsvider.
causó su muerte. Entonces desapareció Odín, y Agnar fue,
48. Sidhatter, Sidskegger, Sigfader, Hnikuder, Alfader y durante mucho tiempo, rey de aquella tierra.
Atrider. Nunca, desde que viajo entre los pueblos, he sido
llamado con el mismo nombre.
156
157
V
Alvrs
r. La novia me da prisa para llegar a mi morada y tomar
asiento en los anchos escaños. Vamos de prisa; pero en casa
no será turbado nuestro reposo.
Tnon
z. ¿Qrién es esta criaturilla? ¿Cómo t,t nariz está tan pálida?
¿Habrías estado anoche entre los muertos? Me pareces tener
la figura de los thursars, y no ser a propósito para esta des-
posada.
Ar.vrs
3. Yo me llamo Alvis; habito debajo de la tierra; mi mora-
da está bajo las piedras. F{e venido a visitar a Thor: palabra
dada no debe retirarse.
Tuon
4. Se retirará. Yo dispongo de la novia, pues que soy su padre.
Yo no estaba en casa cuando se te hizo una promesa: ninguno
de los dioses, excepto yo, podía darte esa palabra.
159
SenrutuNo ¡L Srrsro Eo»e poÉr¡ce
23.Thor tiró atdazmente de la serpiente venenosa hacia el 32. «Ahora hay que ver si os será posible llevar la marmita.,
borde de la nave; con su martillo hirió el cráneo de la compa- Tyr hizo dos tentativas para menearla, pero las dos veces
ñera de Fenris. quedó inmóvil.
24. Los peñascos resonaron; aullaron las selvas; la vieja tie- 33. El padre de Mode cogió la marmita por el borde y la sacó
rra se estremeció; después el reptil se hundió en el mar. El gi- al medio de la sala; después el marido de Sifa puso esta mar-
gante no estaba contento a la vuelta, de manera que no habló. mita sobre lacabeza;las asas chocaron contra sus talones.
25. Lanzó el remo hacia otro rumbo. -"Ahora es preciso 3+.'ryr y Thor no anduvieron mucho tiempo sin que el hijo
ayudarme a llevar a tierra las ballenas, y amarrar el carnero de Odín cuidase de mirar atrás; entonces vio salir de las ca-
flotanteT6 a la orilla." vernas del Oriente a F{ymer, y una banda de gigantes con mu-
chas cabezas.
26. Hloride cogió el cable, sacó la barca a tierra con la percha,
los remos y los achicadores; llevó a casa las ballenas del gi- 35. Bajó lamarmita de sus hombros; lanzó a Mioelner, y mató
gante, y las echó en la caldera del habitante de las montañas. a todas las ballenas de las montañas78 que habían venido con
Hymer.
27. Sin embargo, el obstinado gigante disputaba todavía con
Thor sobre sus hazañas. -..Para ser fuerte -decía-, no bas- 36. Poco hacía que iba rodando el carro, cuando el chivo de
ta remar con vigor; tú 1o serás si puedes romper esta copa.» Thor se tendió medio muerto delante de él;la pobre bestia se
había puesto coja durante este viaje, 1o cual fue un efecto de
28. En cuanto Hloride tuvo en sus manos la copa, hendió en dos la malicia de Loki.
el peñasco escarpado; después, sentándose, tiró la copa con-
tra el pilar; pero no por eso dejó de volverse a Flymer entera. 37. Pero ya se sabe (los que hablan de los dioses lo contarían
mejor que yo) la indemnización reclamada por Thor al habi-
29. Lo mismo sucedió hasta que la dulce amiga le dio este tante de las montañas: con dos hijos pagó la multa.
buen consejo, lo único que ella tenía a su disposición: <<Tira
la copa contra el cráneo de Hymer, ese gran gigante: es más 38.Thor el Fuerte llegó así a la asamblea de los dioses, con la
duro que todas las copas., marmita que había sido de Hymer; a cada cosecha, vendrán
una vez los dioses a embriagarse en casa de Aegir.
3o. El príncipe de los chivos se enderezó con vigor sobre las
piernas, y reunió toda su fterza divina. El porta-casco77 del
gigante quedó entero; pero se hendió la redonda copa.
169
168
7.F-lfestín de Aegir
-4egis-drecfta
t7t
Se¡nru¡¡o rl Sesto Eooe poÉrrca
172 t73
Sanruruwo rr- Sesro Eooe poÉrrce
t74 175
Seruuxo rL Sesro Eooe poÉr¡ca
hijas de Hymer hicieron de ti un vaso innoble. rezcan. Calla inmediatamente, Loki, si no quieres ser encade-
nado dentro de poco.
Nlorno cANTA
35. Si he sido enviado desde lejos en
rehenes a los dioses, ten- Lorr ceNrR
go el consuelo de haber engendrado un hijo a quien nadie cri- 4z.Trt compraste con oro a tu esposa, la hija de Gymer, y per-
tica. Está en el primer rango entre los asios. diste tu espada. Cuando los hijos de Muspel lleguen a caba-
llo por Moerkved, no tendrás arma para combatirlos.
176 177
SeruuNo nt. S,q.sto Eo»e poÉ'lrce
t78 179
Seruuw» rL Sasro Eooe poÉrrce
Lorr cexre más festines; el fuego devorará todo lo que hay aquí; te está
hijo de la tierra? ¿Para qué gritar de esa ma- quemando la espalda.
58. ¿Aquí estás,
nera, Thorl Tú no osarás herir me cuando se trate de comba- x*{<:**
tir al lobo que debe tragr a Odín.
f)espués de esto se ocultó Loki en el torrente de Franan-
Tson cANTA ger, bajo la forma de un salmón, y allí rae donde le cogieron
59. ¡Calla, horrible demonio! Mioelner, el ágil martillo, im- los asios. Fue atado con los intestinos de su hijo Nare, y Nar-
pondrá silencio a tu lengua. Yo te cogeré; telanzaré al Orien- ve, su hijo segundo, fue convertido en lobo. Skada cogió una
te, y nadie te volverá a ver. serpiente venenosa y la colgó encima de la cara de Loki; las
gotas de veneno cayeron sobre su rostro. Sigyna, la mujer de
Lorr ceNra Loki, está sentada junto a é1, teniendo un vaso en el que re-
6o. No hables nunca a los mortales de tus expediciones al coge el veneno de la serpiente; pero cuando está lleno 1o va-
Oriente; cuando te escondiste en el pulgar del guante8' no cía. Las gotas que durante este intervalo caen sobre la cara de
creías ser ya Thor. Loki, lo hacen agitarse con tal violencia, que todo el globo se
conmueve; esto es lo que ahora se llama un temblor de tierra.
Tson cANTA
6I. ¡Calla! etc. Mi mano derecha te herirá con el matador de
Hrungner, y todos tus huesos quedarán rotos.
Lorr cer¡ra
62. A, pesar de tus amenazas, espero vivir aun largos años.
Tú conociste que la cuerda de Skrymer era muy fuerte, no
hallaste aumento, y te viste obligado a sufrir el hambre.
180 181
8. E,l poema del martillo
'Pryms-r¡»ida
F'nBve cANTA
4. Te la prestaría aunque fuese de oro; te la prestaría aunque
fuese de plata.
183
SenrruNo ¡r- Seslo Eoo¡. poÉ'rlce
6. Thrymer, el príncipe de los gigantes, estaba sentado en la I5. Freya se encoleriz6,y srt respiración se hizo acelerada;
colina; ataba sus perros grises con cadenas de oro, y con las tembló todo el palacio de los asios, y el collar Brising rebotó
tijeras igualaba la crin de sus caballos. sobre el seno de la asiana: ,.Se me creería loca por los hom-
bres, si fuese contigo a Joetenhem.,
Tunyurn cANTA
7. ¿Cómo les va a los asiosl ¿Cómo les va a los alfiosl ¿Por 16. Todos los asios y todas las asianas concurrieron a la
qué vienes tú solo a Joetenhem? asamblea, y deliberaron sobre el medio de volver a entrar en
posesión del martillo de Hloride.
Lorr cRNrn
8. Mal les va a los asios; mal les va a los alfios. Tú has ocul- 17. Entonces Heimdal, el más blanco de los asios (era hábil
tado el martillo de Moride. como un vanio), canta: ,,Cubramos a Thor con el velo de las
desposadas y con Brising, el gran collar.,
TunvurR cANTA
9. Yo he ocultado el martillo de Hloride a ocho altoss'de- t8. ,<Resuenen, llaves a su costado; caigan vestidos de mujer
bajo de tierra; nadie le podrá sacar si no me trae a Freya por alrededor de sus rodillas; adornemos su seno de piedras pre-
esposa. ciosas, y su tocado de encajes."
Io. Loki, pues, echó a volar, y la figura de ave silbó por los t9. Pero Thor, este dios severo, cantó: ..Los asios me podrían
aires hasta que salió del país de los gigantes y hubo llegado tratar de loco, si me cubriese con el lino de las desposadas."
a Asgard.
zo. Loki, hijo de Loefoe, cantó:
"No hables así, Thor; los
i r. Thor lo encontró en el patio, y le dirigió en seguida estas gigantes se establecerán bien pronto en Asgard, si no vas a
palabras: buscar tu martillo.,,
tz. ¿Has salido bien de tu importante comisiónl Cuéntame nue- zr. Cubriose Thor con el lino de las desposadas, y con Bri-
vas del aire. El que permanece sentado se extravía frecuente- sing, el gran collar; resonaron llaves a su costado; vestidos de
mente en las tradiciones, ) el que está acostado refiere fábulas. mujer cayeron alrededor de sus rodillas;su seno fue adorna-
do de piedras preciosas, y su tocado de encajes.
Lorr ce¡¡rn
13. He salido bien de mi importante comisión. Thrynier, el zz. Loki, el hijo de Loefoe, dijo: ,,,Yo seré tu doncella, y am-
príncipe de los thursars, tiene tu martillo; nadie podrá recu- bos iremos a Joetenhem."
perarle, si no le lleva a Freya por esposa.
23. Inmediatamente se trajeron del pasto los chivos, se uncie-
I4. En seguida fueron a visitar a la linda Freya, y Loki cantó ron y marcharon de prisa; hendían las montañas y abarcaban
la tierra. Así fue Thor a Joetenhem.
-.,¡F'reya, cúbrete con el lino de las desposa-
estas palabras:
das83 y vamos juntos a Joetenhem.,
184 185
SerrruNo ¡L Sasro E,ooe poÉrrcn
24. Entonces Thrymer, el príncipe de los thursars, cantó: 32. Entonces Thrymer, el príncipe de los thursars, cantó:
,,Levantaos, gigantes, y adornad vuestros bancos; traednle .,Traed el martillo para ofrecerle a mi desposada; ponedle so-
por esposa a Freya,la hija de Nioerd de Noatun.,, bre las rodillas de F'reya, y casadnos con la mano de Voer.rs+
25. En el patio andaban los rebaños de dorados cuernos; los 33. El corazón de Hloride se rió en su seno cuando sintió
bueyes negros, alegría del gigante: ,,Tengo oro, terlgo perlas; sobre sus rodillas el martillo. Primero mató a Thrymer, el
Iireya sola me faltaba.,, príncipe de los thursars, y aniquiló toda la raza de este gi-
gante.
26. Los viajeros llegaron por la noche temprano, y se trajo ante
ellos la cervezafuerte de los gigantes. El esposo de Sifa conrió 34. También mató alavieja hermana del gigante, Que había
él solo un buey, ocho salnrones, y todos los platos ligeros que pedido una dote. Recibió un puñetazo por el dinero que se
convienen a las mujeres. Bebió tres cubas de hidronriel. la había dado, y un martillazo por los anillos. Así es como el
hijo de Odín volvió a entrar en posesión de su martillo.
27. Entonces Thrymer, el príncipe de los gigantes, cantó:
,,¿l)óndc sc ha visto nunca una novia tan glotona y que tra-
gue tan enormes bocadosl Yo no he visto aun mujer que beba
de tal suerte.»
186 187
9. El poema de Flarbard
Harbarz-liod
Tuon LLAMA
r. ¿Qrién es el adolescente de los adolescentes que veo al otro
lado?
Responden
z. ¿Qrién es ese hombre que habla al lado de allá de las on-
das?
Tson. cANTA
3. Pásame el estrecho y te daré de comer mañana; traigo a
cuestas un cesto lleno de víveres, que no los hay mejores en
el mundo. Antes de salir de casa, donde he descansado, comí
sardinas y pan de avena, y todavía estoy harto.
Flanseno cANTA
4. Te apresuras demasiado a ponderar tus víveres. Tu vista es
corta, y tu morada triste; puede que tu madre haya muerto.
189
SenrruNo rL Sesro Eooa poÉ'rrca
190 191
SerlruNo nl Senro Eooe poÉr¡ce
den ver ahora estos testigos de mi hazaáa. ¿Qré hiciste tú, y el temor le hicieron esconderse en el guante, donde tuvo tal
Harbard, mientras tanto? pavor, que no osó estornudar ni echar el aliento por no des-
FIen s,q.no cANTA pertar a Fialar.
20. Yo tuve muchas aventuras con las mujeres de los demonios, Tuon cANTA
a las que aparté de sus maridos. Harbard era un rudo gigante; 27. iHarbard! ¡Cobarde! Si pudiera pasar al otro lado, te ma-
me dio su varilla mágica, que me sirvió para quitarle el sentido. taba.
Tson cANTA HeRseRo cANTA
zr. Mala recompensa le diste por su precioso regalo. 28. ¿Cómo has de poder, si todo te falta para ello? ¿Qré hicis-
te en seguida, Thorl
HenseR o cANTA
zz. Acúsese de ello al fresno de donde se sacó la varilla; en THon cANTA
semejantes casos, cada uno para sí. ¿Qré hiciste tú, Thor, 29. Fui al Oriente, donde defendí el río cuando los hijos de
mientras tanto? Svaranger me acometieron; me tiraron piedras; pero fueron
Tuon cAN'rA poco favorecidos por la victoria, y pidieron paz antes que yo.
25. Fui al Oriente, donde combatí a los gigantes, diestros en ¿Qyé hiciste tú, FIarbard, mientras tanto?
el mal, cuando se dirigían hacia las montañas; esta raza sería FIeRseRo cANTA
numerosa, si se dejase vivir a todos sus hijos; ya no habría un
3o. Fui al Oriente, donde hablé con una doncella; enredé con
hombre en el recinto de Midgord. ¿Qré hiciste tú, Harbard, el blanco lino, tuve largas conversaciones con la joven res-
mientras tanto? plandeciente de oro,la divertí, y mi alegríalaagradó.
FIeRneno cANTA Tson cANTA
24. Fui a Valand, donde hice la guerra; irritaba a los prínci-
3r. ¿Había, pues, allí hermosas mujeres?
pes, sin reconciliarlos nunca. Odín tuvo los Jarls, que sucum-
bieron en el campo de batalla; Thor no tuvo, por su parte, FIen.seRo cANTA
sino los esclavos. 32.Tú auxilio me hubiera convenido, Thor, para conservar la
joven blanca como el lino.
THon cANTA
25. Los hombres serían desigualmente repartidos entre los Tson cANTA
asios, si tu poder correspondiese a tu voluntad. 33. Yo te habría dado ayuda si hubiese estado allí.
t92 193
SerlruNo nL Sesro Eooe poÉrrce
194 195
S¡rrruNo rL Saslo
Tuon cANTA
53.Té aconsejo que remes inmediatamente hacia este lado; de-
jemos las amenazas; dirige tu barco hacia el padre de Magne.
FIaRseno cANTA
J4. Vete, yo te niego el paso.
Tson cANTA
55. Enséñame el camino, pues que no quieres pasarme a la
otra orilla.
t96 t97
Eooa poÉrrce
Senuuxo nL Seslo
están atados perros mordedores. Skirner se dirige hacia un
Fnrv ceure
pastor sentado en la colina, le salada, y canta.)
4.¿Cómo te podré pintar el inmenso dolor de mi almal El sol
luce todos los días, más no para alegrarme. t r. Dime, pastor sentado en el cerro y que guardas todas las
;rvenidas, ¿cómo hay que gobernarse para hablar a la joven, a
SrcrnNsn cANTA pesar de los perros de Gymerl
5.La turbación de tu espiritu no es tan gran de que no se pue-
da esplicar; nos hemos criado juntos, y podemos creernos El pesroR cANTA
uno a otro. lz. IJna de dos: o estás cerca de la muerte, o ya muerto [...]
Nunca hablarás a la buena hija de Gymer.
F-Rrv ce¡¡'rn
Srrnurn cANTA
6. He visto pasar a la habitación de Gymer lajoven que deseo.
r3. Para el que gusta de viajar, hay que hacer cosas mejores
Sus brazos eran brillantes, y esparcían una viva claridad so-
que gemir;el número de mis días está fijado.
bre todo lo que la rodeaba, sobre el mar, y en los aires.
()nno,q. cANTA
7. I)eseo esta joven con más ardor del que un hombre en su
14. ¿Qyé sonidos, qué acentos he sentido resonar en nuestra
juventud pudiera tener. Los asios y los alfios se opondrán a
rnorada? La tierra tiembla, y las casas de Gymer se conmueven.
que vivamos juntos.
[,n oowcnllA RESPoNDE
SrrnNBn cANTA
15. Un hombre se ha apeado fuera de la empalizada, y deja
8. f)ame un caballo que pueda llevarme a través de las nieblas
pacer al animal en la hierba.
y del fuego prodigioso; da me la espada que hiere por sí mis-
ma a la raza de los gigantes. (irn.oe cANTA
r 6. Convidadle a entrar en la sala y a beber el límpido hidro-
F'nry ceu'rR
nriel;pero yo le temo: es el matador de mi hermano.
9. Té doy el caballo que te llevará a través de las nieblas y
del fuego prodigioso; te doy la espada que hiere por sí misma r7. ¿Eres un alfio, un asio o un vanio sabedor? ¿Cómo has
cuando el que la lleva es potente. atravesado, solo, el fuego prodigioso para ver nuestras salasl
199
198
Seruu¡¡o rl Se¡¡o Eooe poÉrrc¡.
200 201
Se¡uuNo rL Sasro Eoon poÉrrca
36. Hrimgrimer es el nombre del gigante que la poseerá de- [iRnv ce¡¡re
bajo de las puertas de la muerte; allí te presentarán los escla- ++.llnanoche es larga; dos lo son más: ¿cómo Pasar tresl Un
vos orines de cabra recogidos en las raíces de los árboles. mes me ha parecido frecuentemente más corto que la mitad
de una noche de espera.
37. Nunca, joven doncella, tendrás por mi gusto mejor bebida.
Gnnoe cANTA
39. Seas bien venido; toma la espumosa copa llena de viejo
hidromiel. Nunca hubiera creído verme obligada a querer a
un descendiente de vanios.
SxlnNrn cANTA
4o. Es preciso que mi comisión se cumpla enteramente antes
de salir de aquí. ¿Cuándo concederás una conversación al hijo
de Nioerd?
Gnnoe cANTA
4r. Barre es el nombre del soto de Lungfaerd, que ambos
sabemos. Allí es donde, pasa das nueve noches, dará Gerda
alegria al hijo de Nioerd.
Skirner volvió a casa. Frey estaba a la puerta, lo saludó y
le pidió noticias.
Srrnurn cANTA
43. Barre es el nombre del soto de Lungfaerd, que ambos
sabemos. Allí es donde, pasa das nueve noches, dará Gerda
alegría al hijo de Nioerd.
202 203
rr. E,l poema del cuervo de Odín85
Hrafna-galldr-Opins
205
Seruuu» rL Sesro Eoon poÉr¡ce
5. Nunca la tierra ni el sol se detienen; la astucia no puede im- r4. Cesan entonces los rumores, las manos caen, el dios blan-
pedir la corriente del aire. La sabiduría de los hombres está co se adormece, la embriaguez del sueño interrumpe la ale-
oculta en el límpido pozo de Mimer. ¿Me comprendéis? gría de los gigantes, las meditaciones del espíritu y el vigi-
lante odio.
6. f)escendida del fresno Yggdrasil, la diosa mora con curio-
sidad en los valles. Estos valles dan el nombre de Iduna a la r5. Los dioses creyeron que la joven estaba dormida, cuando
más joven de las hijas de Ivald, delarazade los alfios. oprimida por el dolor, no pudo responderles; temieron una
rregativa, pero su respuesta les satisfizo aun menos.
7. La diosa se afligía por no residir ya en el fresno; afligía-
se aún más por hallarse entre los descendientes de Noerve, r 6. El general de los dioses marchó a preguntar al guarda de
acostumbrada como estaba a más bellas mansiones. la trompa de Gialarss en las salas del Padre de los ejércitos.
8. Viendo los héroes que NannasT sentía tristeza en los cami-
Llevó consigo at hijo de Nala;ro el poeta de Grimere' se quedó
nos de la tierra, la dieron una figura de lobo; ella se dejó re- para guardar el puesto.
vestir, cambió de humor, de color, y se chanceó con astucia. 17.Los hombres de Vidarr llegaron a Vingolf; habían sido
conducidos por los hijos de Forniot.e' Entraron y saludaron
9. Vidrer encargó al centinela de Baefroest pregunt ar a la
a los asios sentados al festín alegre.
joven del oro lo que sabía sobre todos los mundos. Brage y
Lopter sirvieron de testigos. r8. f)esearon a Odín ser el más feliz delos asios y reinar desde
lo alto de su trono; desearon a sus consejeros divinos, sentados
ro. Montaron sobre lobos, en el patio de Fleimer, y cantaron
al banquete ,goz;ar con el Padre de todos de una alegría eterna.
odín la escuchó desde Hlidskialf, e invitó a ros
la evocación.
hombres a separarse del camino. r9. A una señal de Odín, toda la compañía celeste se sentó en
Ir. El sabio preguntó a Iduna, que sirve el hidromiel a los los bancos y comió de Saehrimner. Skoegula sacaba con de-
cencia de la cuba de Hnikar y servia el hidromiel en las copas
descendientes de los dioses y a su compañía, si sabía el origen,
de la memoria.
la edad y el fin del cielo, de la tierra y del abismo.
rz. Ella no habló; no podía responder una palabra a los que la zo. Los dioses dirigieron en la mesa muchas Preguntas a He-
escuchaban, ni articular un sonido. Las lágrimas cayerón de
imdal, y las asianas a Loki, a fin de saber si la joven había
los escudos de su cabeza8s y mojaron sus mejillas. hecho predicciones o proferido sabias sentencias. Así se pasó
el tiempo hasta la llegada de las tinieblas.
13. Como Elivoger, que viene del Oriente, llegó con fuerza la
varita del gigante que toca a media noche a todos los pueblos zL Los mensajeros manifestaron que no habían salido bien
de la magnífica Midgord.
de su comisión, y que sin duda sería difícil hallar medio de
obtener una respuesta de lajoven.
206 207
S¡ruuxo rL S¡s¡o
25. Los gigantes, los thursars, los muertos, los enanos y los r. Todos los asios y todas las asianas están reunidos en asam-
alfios se fueron a reposar al límite septentrional de l¿ tierra, blea; estas potentes divinidades deliberan para saber de dón-
y debajo de la últimaraíz del mundo. de proviene que Balder tenga sueños fatigosos.
26. Los dioses despertaron; la púrpura de los alfios salió de z. El sueño de este dios era muy Penoso y había alterado su
las tinieblas; la noche huyó al norte, hacia Niflhem. El hijo dicha. Los gigantes interrogaban al porvenir, a fin de Pene-
de Ulfrun,eT guardián de la trompa de Himmingborg, pasó trar si esto era un presagio que anunciase infortunios.
el Baefroest. el hijo de Odín,
3. Los adivinos decían en sus resPuestas que
el más bravo de los asios, era un cobarde. Frigga, Odín y el
resto de los dioses se inquietaron y acordaron esta resolución:
208 209
13. La evocación de Groa
(irou-galldr
213
SaruuNo ¡r- Slsro Eooe poÉr¡cn
6.F,mpezaré por hacerte oír un canto útil; Rinda se 1o cantó r5. No vayas nunca donde el infortunio te aguarda; la desgra-
a Rane; con su ayuda podrás sacudir de tus hombros todo 1o cia no vendrá a tu encuentro. Yo estaba de pie sobre la piedra
que te parezca pesado y conducirte tú mismo. fija detrás de la puerta, cuando cantaba esto.
7.He aquíun segundo: Sivagas sin alegría por el camino,las r6. Acoge, hijo mío, las palabras de tu madre; consérvalas en
Potestades de Urd te sostendrán por todos lados. tu corazón. Si no las olvidas, la vida no te ofrecerá más que
prosperidades.
B. He aquí un tercero: Si grandes aguas ponen tu vida en pe-
ligro, sean ondulantes o bajo forma de torrente, se detendrán
ante ti.
214 215
r4. E,l poema de Fioelsving
I,iolyinns-mal
r. Vio venir por fuera del castillo uno que llegaba del país
de los gigantes.<<Vuelve atrás por el húmedo camino que has
traído, ¡pordiosero! No hay albergue para ti.»
Iil rxrneu¡rno
3. ¿fué demonio es este que está delante del castillo y no
ofrece hospitalidad al viajerol Tú has vivido sin celebridad:
vuélvete a tu casa.
E¡- cuen.oe
4. Yo me llamo Fioelsving, I no he perdido el ánimo. Yo no
desperdicio mis víveres, y en toda la vida entrarás en este cas-
tillo,lobo que tú eres. ¡Qrítate de delante!
Er- rxrneu¡nno
5. ¡Apartarse, cuando los ojos se han recreado con un objeto
encantador! El castillo me parece resplandeciente de doradas
salas; yo me hallaría muy bien aquí.
2t7
Seruuuo nl Sesro Eooa poÉrrca
Florlsvlr.rc VrNprel
6. f)ime quién te ha engendrado;¿quién es tu padre? 14. Fioelsving, etc. ¿Cómo se llaman los perros creados por
las Potestades santas para guardar su paísl
Er- nxrnew¡rRo
7. Yo me llamo Vindkal, Vorkal fue mi padre, y Fioelkal el IironlsvrNc
padre de este. 15. El uno se llama Gifer y el otro Gere, Pues que quieres sa-
berlo. Tienen once habitaciones que guardar, hasta el día en
8.Ahora, Fioelsving, responde a mis preguntas sobre las co- que las I'otestades sean disueltas.
sas que deseo saber. ¿Qrién es el dueño de esta propiedad y
de estas ricas salasi Vrworel
r6. Fioelsving, etc. ¿Hay entre los hombres alguno que Pue-
F'rorlsvrNc da entrar en esas moradas durante el sueño de esos perros?
9. Pertenecen a Mengloeda; su madre las hubo de Svafver, [ironlsvrNc
hijo de Thorin. Mengloeda reina aquí; tiene autoridad sobre
17. La suerte les da alternativamente el sueño desde que esta
esta tierra y estas salas.
guarda les fue encomendada. Uno duerme de noche, otro de
Vl¡¡oral dia; nadie, pues, puede entrar.
ro. Ahora, etc. I)ime el nombre de esta barrera; objeto el más
VrNornl
desagradable que se pueda ver entre los dioses.
18. Fioelsving, etc. ¿No hay alguna clase de alimento que
pueda echárseles, a fin de entrar mientras estén ocupados en
F'Iorlsvrwc
comerle?
Ir. Llámase Thrimgioel; ha sido hecha por tres jóvenes, a
quienes el brillo del sol había desvanecido. Fuertes cadenas Florlsvrt¡c
se fijan sobre el extranjero que intenta levantarla. r9. Hay en los bosques Vidofner dos especies de cazz,ini-
de
co alimento que pueda atraerlos a retirarse Para comer.
Vr¡¡orel
Iz. Fioelsving, etc. ¿Cuál es el nombre de la más vasta mura- VrNoxel
lla que se haya visto entre los dioses? zo. F'ioelsving, etc. ¿Qré nombre se da al árbol cuyas ramas
se extienden sobre todos los paísesl
FrorlsvrNc
I3. Se llama Gastropner; la hice yo con los miembros de Leir- Ftonlsvlr.¡c
brimer, y la di cimientos tan sólidos, que durará tanto como zt.Lellaman elárbol de Mime. Pocos hombres saben las raí-
el mundo. ces de que sale; ni el fuego, ni el hierro, le pueden dañar.
2t8 219
SeruuNo ¡¡- Serro Eooa poÉr¡ca
VrNorel Vrwoxel
zz. Fioelsving, etc. ¿Qlé será de ese árbol, ese hermoso árbol, .1o. Fioelsving, etc. ¿Sería posible aPoderarse de un tesoro
puesto que ni el fuego ni el hierro pueden dañarlel (lue gustase a la cruel gigantal
F-lorlsvn¡c IirorlsvrNc
frutos al fuego para las mujeres enfer-
23. Se deben poner sus
1r. Lleva a Sin-Maera la brillante pluma encorvada que se
mas. Lo que estaba dentro sale prontamente: tal es su virtud lralla en el plumaje de Vidofner, y se inclinará a darte armas
sobre la especie humana. para el combate.
VrNoxel
Vr¡¡orel
24. Fioelsving, etc. ¿Qlé nombre se da al gallo posado sobre
jz. Fioelsving, etc. ¿Qlé nombre tiene la sala iluminada por
ese elevado árboll Todo él está resplandeciente de oro.
la maravillosa llama mágica?
F'rorlsvrNc
z5.Llámase Vidofner, y se mantiene en el aire puro, sobre las [iroBr-svrNc
ramas de Mime. Surtur le ocasionará una pena de larga du- .13. Hyrr largo tiempo gravitará sobre la pun-
es su nombre;
220 221
Saruuuo nL Sesro
E»»e poÉrrce
FronlsvrNc 47. ¿Dónde ibas? ¿f)e dónde vienes? ¿Cómo te llaman los tu-
39. He aquí sus nombres: Hlifa y Hlifa:Thursa; Thiodverta, yosl Qriero saber tu nombre y tu linaje, para saber si estoy
Bioerta y Blida, Büdura, Frida, Eira y Oerboda.'o, destinada a ser tu esposa.
Vrupr¡.1 VlNorel
4o. Fioelsving, etc. ¿Son favorables a los que las ofrecen sa- 48. Yo me llamo Svipdag; mi padre se llamaba Solbiart. El
crificios cuando necesitan auxilio? viento me ha arrojado por caminos, húmedos; nada puede re-
sistir a los decretos de Urd, aun cuando parez,can penosos.
FronlsvrNc
4I. Todos los veranos se las ofrece víctimas en los lugares Mr¡¡clon»e
consagrados; no hay entre los hombres males tan grandes que 49. Seas bien venido. Al cabo se han cumplido mis deseos; el
ellas no puedan remediar. beso debe suceder al saludo. El encuentro inesperado regoci-
ja a todos los que se aman.
VrNoxal
42. Fioelsving, etc., ¿Hay algún hombre que pueda obrener la 5o. Sentada en la montaña, he aguardado durante mucho
dicha de dormir en los brazos de Mengloeda. tiempo tu venida. Mi esperanza se ha realizado; has vuelto
¿r mis salas.
F'rorlsvrNc
43.EIúnico hombre que puede obtener la dicha dormir en
de Svrpoec
los brazos de Mengloeda es Svipdag; esta magnífica novia le 5r. Yo tenía grande impaciencia por volverte a ver, y tú esta-
ha sido prometida por esposa. bas ansiosa de mi amor. Ahora es seguro que pasaremos jun-
tos el tiempo y la eternidad.
VrNnrel
44. Abre bien la puerta: estás viendo a Svipdag. Apresúrate a
preguntar a Mengloeda si consiente en mi dicha.
222
223
r5. E,l poema de Flyndla
Itlndlu-liod
r.
"¡Despierta,
virgen de las vírgenes! ¡Despierta, mi amiga!
t{yndla, hermana mía, que habitas en la gruta. Ya es de no-
che, y debemos ir a caballo a Valhalla y a los lugares santos.»
225
SeruuNo rL Snsro Eo»¡, poÉrtc¡.
6. eres, Freya, y vuelves los ojos hacia nosotros tiempo, el más poderoso entre los hom-
"Ale era, otro
-"Astuta r4. en
para tentarme. Llevas a tu héroe en compañía de los muertos: lrres; antes de é1, era Halfdan el más grande de los descen-
Ottar, el joven hijo de Instein [...] tlientes de Skoeld. Sus combates fueron celebrados a lo lejos,
y sus hazañas parecían extenderse hasta los polos del cielo."
7. -,.Tú estás turbada, Hyndla, y sueñas, según creo, al de-
cir que mi esposo está en compañía de los muertos, cuando el r5. ,,Se alió conEymund, el más grande de los hombres; mató
jabalí, este animal de los héroes que dos enanos hábiles, Dain rr Sigtrygg con el filo refrescante de la espada; poseyó a Al-
y Nabbe, han hecho para mí, resplandece." rrrveiga la Noble, y tuvo diezy ocho hijos de ella."
8. «Desde la silla en que vamos sentadas, hablemos de las r6. ,.f)e estos es de quienes descienden los linajes de Skoeld,
familias reales y de los héroes descendientes de los dioses. ,le Skilling, de OedlinB y de Yngling; de estos descienden los
Ottar el joven Angantyr han hecho una apuesta sobre el me- héroes y los hersas, este pueblo escogido entre los pueblos de
tal de los muertos.»'ol Midgord. Todo esto es tu linaje, ignorante Ottar.
9. «El joven héroe ha merecido que se le ayude para entrar en r7. ,,Hildigunna, la madre de Almveiga, era hija de Svafa y
posesión de la herencia de sus padres., de un rey del mar. Todo esto es tu linaje, ignorante Ottar. ¿Es
necesario saber estas cosas? ¿Debo continuar este discurso?"
ro. «FIa elevado altares en mi honor; esta roca se ha converti-
do ya en vidrio.'oa Ottar la ha bañado con sangre de novillos, r8. .,Dag poseyó a Thora, la madre de los Draeng; de esta fa-
poniendo siempre su confianza en las asianas., nrilia descienden los linajes de guerreros: Hyrd y Frad-mar,
los dos lirekar, Am, Mur y Jofur, Alf el Viejo. ¿Es necesario
u. ,r}Iaz ahora la enumeración de las familias antiguas y
saber estas cosasl ¿Qlieres oír más sobre esto?»
la de las raz,as humanas. ¿Q:liénes son los descendientes de
Skoeld, de Skilfing, de Oedling, de Ylfing, de los héroes r9. .,Ketil, heredero de Klyp, era un abuelo materno; el de tu
y de los hersas, este pueblo escogido entre los pueblos de rnadre se llamaba F'rode; antes de él fue Kare; pero Alf era
Midgord?" todavía más anciano.,
12.
-<iTú eres Ottar, hijo de Instein; Instein era hijo de Alf :o. «Nanna, hija de Noekves, era su parienta más cercana,
el Viejo; este descendía de Ulf; Ulf descendía de Sioe-fare, y y su hijo fue padre de tu padre. Esta familia es antigua; yo
Sioe-fare de Svand el Rojo." lrablaré aun más de ella. Yo conocí a Brodd y Floerfer. Todo
csto es tu linaje, ignorante Ottar.,
"Tu madre, rica por su collar, fue poseída por tu padre.
13.
Recuerdo que la diosa se llamaba Hle-disa; Frode era su :t. «Cuéntanse numerosos héroes desde Asolf, hijo de Oel-
padre, Frianta era su madre, y este linaje se tenía por el más rnod y de Skurhildura, hija de Skekkil. Todo esto es tu linaje,
ilustre de todos." ignorante Ottar."
226 227
I6. El poema de Rig
'\$s-mat
233
SeruuNo rI- SenIo Eooe poÉrrce
9. Una jornalera llegó a la habitación; tenía los pies lastima- r6. Rig les dio consejos, se levantó de la mesa, tuvo ganas
dos, los brazos marchitos, y la nariz aplastada; llamábase de dormir, y se acostó en medio de la cama, entre los dos
Thy.'oz csposos.
ro. Se la colocó en medio del escaño, el hijo de la casa se sentó r7. Rig pasó tres noches en aquel lugar. Nueve meses se pa-
junto a ella; los dos se hablaron con intimidad. Trael, y Thy saron. Un niño nació de Amina; fue llamado Karl.'"s Se le en-
prepararon el lecho de sus pesados días. volvió en lienzo; tenía buenos colores, y sus ojos brillaban.
r8. Creció y se crió bien; aprendió a domar los bueyes, a fa-
I i. Engendraron hijos en paz y sosiego. Yo me acuerdo de sus
nombres. Hreim y Fioesner, Klur y Klegge, Kefser y Fulner, bricar arados y casas de madera; construir cortijos y cultivar
I a tierra.
f)rumh, Digralde, I)roett y Hoesner, Lut y Leggialde. Fa-
bricaron casas de piedra, abonaron los campos, criaron cer- r9. Los padres trajeron a casa la novia de Karl: tenía llaves
dos, apacentaron cabras, y fabricaron carbón. colgadas al costado, y estaba vestida con pieles de cabra. Se
llamaba Snoera,"o y se la puso bajo el lino."' Se casaron, cam-
Iz. Las hijas y de Thy fueron: f)rumba y Kumba,
de Trael
biaron sus anillos, extendieron la manta, y vivieron juntos.
Oeckvinkalfa, Arin-Nefia, Ysia y Ambotta, Eiken-tiasna,
Toetrug-hypia y toenubenia. Este es el origen delaraza de to. Engendraron hijos en paz y sosiego. He aquí sus nom-
los esclavos.'o8 bres: FIal y Draeng, Hoeld, Thegn y Smed, Breid-bonde,
****r< Bundin-skaegg, Bue y Bodde, Brattskaegg y Segg.
234 235
S¡ruuuo rr- SesIo E»oe poÉrrce
zr. Ademas tuvieron otros llamados asi: Snot, Brud, Svan- to. Un hijo nació de Modera; se le envolvió en seda; fue lla-
ne, Svarre y Sprakke, Fliod, Sprund y Vif, Feima, Ristil. De mado Jarl;"+ sus cabellos eran rubios, sus mejillas frescas, y
ellos desciencen las razas de hombres."' sus ojos brillaban como los de la serpiente.
zz. Rig se ale¡ó de allí, por el camino derecho, y llegó junto a 1I. Jarl crió en casa; sacudía el escudo, fabricaba cuerdas
se
una sala cuya puerta miraba al Mediodía. Estaba casi cerra- de arco, doblaba el aliso,"s lanzaba el venablo, hacía flechas,
da, y había un anillo en el umbral. blandía lalanza,montaba a caballo, excitaba a los perros, ma-
nejaba la espada, y se ejercitaba en nadar.
23.Rig entró: el piso estaba enarenado. Fader y Modera''3 es-
taban sentados en esta sala, y ejercitaban sus dedos. lz. Continuando Rig su marcha, volvió a aquella casa; Jarl
aprendió de él a conocer las runas; Rig le dio su nombre, le
z4.El padre ie familia fabricaba cuerdas de arco, doblaba el i reconoció por hijo, y le convidó a poseer la casa solariega,
a
aliso, y hacía flechas. La madre de familia ocupaba sus ma- ; aquella antigua morada.
nos, repasaba la ropa blanca, y almidonaba las mangas.
13. f)espués marchó Jarl a caballo, siguiendo un camino si-
25. Arreglaba su tocado, su gorgu era,y azulaba la ropa blan- t niestro por montañas heladas, y llegó a una sala. Lanzó el
I
ca. tenía herrnosas cejas, el seno y la garganta más blancos
I
4
venablo, sacudió el escudo, hizo correr los caballos, desen-
t
d
que la nieve nás pura. vainó la espada, suscitó la guerra, ensangrentó los campos,
hizo perder batallas, y conquistó países.
!
26. Rig les dio consejos, y se sentó en medio del escaño; los
esposos se pusieron a sus lados.
j4. Después poseyó é1 solo diezy ocho dominios; distribuyó
las tierras, dio a todos joyas y caballos impetuosos, distribu-
zT.Moderacogió entonces el mantel de lienzo blanco marca- yó los brazaletes de oro, y repartió los anillos.
do, y puso la mesa; en seguida trajo delgadas tortas de trigo,
y las colocó encima del mantel. 35. Los hombres brillantes siguieron caminos húmedos;"6
llegaron a las salas habitadas por los hersas;"2 Erna, la esbel-
28. Puso en la mesa fuentes guarnecidas de plata y llenas de ta, la blanca, la alegre, vino a su encuentro.
carne, de frutas y de aves asadas. El vino estaba enjarros y
vasos esculpidos. Estuvieron bebiendo y en conversación 36. Ellos la pidieron en matrimonio, la trajeron, y la dieron
por esposa a Jarl; Erna, pues, pasó bajo el lino."8 Erna y Jarl
hasta el fin del dia.
fueron felices, siendo el tronco de muchos linajes, y llegaron
29. Rig levantó en seguida y fue a acostarse. Tres días per-
se
aunaedad avanzada.
maneció en este lugar; después se marchó todo el camino de-
37. Su hijo primogénito fue Bur, y Barn el segundo; Jod y
recho. Nueve meses se pasaron. Adal, Arfe y Moeger, Nidur y Nidiunger, Son y Sven vi-
236 237
SarrruNo nI- Snsto
¡9. Pero el joven Koner sabía las runas de los pasados tiem-
ros, las runas antiguas. Sabía también salvar a los hombres, I
gr. Se comunicaba por medio de runas con el jarl Rig, ponía r. Aquel hombre cruel quitaba los bienes y la vida a los hijos
i prueba las inteligencias, y sabía más que todo esto. Así que, de la tierra; nadie pasaba seguro por su camino.
;u patrimonio fue el llamarse Rig y conocer las runas. z. Muy frecuentemente comía solo, y nunca convidaba a na-
Eljoven Koner atravesaba a caballo los pantanos y los die a participar de su comida, a no ser que un huésped cansa-
+2.
bosques,lanzaba las mazas, domesticaba los pájaros.''o do y poco rico llegase a su casa.
+3. Entonces una corneja posada en una rama cantó: -.<¿Por 3. El hombrecansado tenía sed y hambre, decía; y fingía por
qué el joven Koner domestica los pájaros? Mejor haría en miedo, creer al que en otro tiempo había sido malvado.
montar a caballo, en vencer ejércitos."
4. Daba de comer y beber al viajero cansado, y esto con fran-
queza. Como le parecía miserable, lo asistía con bondad y
44. "Dan y Danp no poseen más bellas salas que las tuyas; no
es menos ilustre que la suya, tu nobleza; sin embargo, ellos pensaba en Dios.
viajan sobre las quillas, hacen probar a otros el filo de la es- El viajero se levantó: su alma era mala; no recibía con gra-
5.
pada, y saben herir.r'"' titud lo que se le daba. Su pecado era orgulloso, y asesinaba a
los que dormían, este hombre hábil y prudente.
238 239
S¡ruuNo ¡L Sasro
Eooe poÉrIcn
r6. Rodoe y Veboje eran ricos; creían obrar bien; ahora pre-
8. La riquezay la salud no dependen de ningún hombre, aun sentan alternativamente sus heridas al niego.
cuando esté en la prosperidad. Las cosas que menos se espe-
r7. Estaban satisfechos de sí mismos, y se creían superiores
ran, suceden a muchos; nadie es dueño de su propia paz.
a todo; pero el Dios omnipotente dio otro curso a su destino.
*:f{<**
19. Nunca tengas confianza en tus enemigos, a pesar de su
lenguaje lisonjero. Si prometes algo bueno, será un aviso para
Io. El predominio de la voluptuosidad ha causado bien de otros.
penas; los tormentos proceden frecuentemente de las muje- s
zo. Esto es lo que sucedió a Soerle cuando se entregó en Po-
res. Aunque el Dios omnipotente las haya creado esbeltas, no }
odio entre amigos fieles. i ron en un pozo; ellos querían ocultarle' Pero el Señor los vio
desde el cielo donde mora.
r4. Casi siempre es severamente castigado el orgullo; se ba-
tieron por aquella hermosa mujer, y perecieron ambos. 24. El Dios verdadero permitió al alma de Soerle volver a
su morada; en cuanto a los asesinos' creo que sus tormentos
*{r:t:t* duraron largo tiempo.
240
241
Saruur.¡o rL Saslo
r Eron poÉrrce
25. Intercede .on los ángeles de la guarda, que hablan con el I 35. Me pareció, porque yo estaba poco instruido, que el hom-
Señor, a fin de que estén favorablemente dispuestos para con- bre se alegraba con un gran número de cosas. E,l Señor ha do-
tigo; la semana siguiente todo te saldrá a deseo. tado la patria de los dolores de una infinidad de encantos.
26. No envenenes la acción de la cólera haciendo aun más t6. Estaba largo tiempo sentado y encorvado hacia la tierra;
daño; apacigua a quien hayas afligido; sé bueno para con él: tenia, sin embargo, mucha gana de vivir; pero el Señor pode-
esta es la cura:ión del alma. roso era el dueño. Los senderos de la muerte se me aparecie-
ron bien pronto.
27. Es precisorogará f)ios, que ha criado al hombre, para que
los acontecimientos de nuestra vida sean dichosos. Muchas lJ. Las cadenas de Flela, sólidamente enlazadas, vinieron a
penas serán impuestas al que haya odiado a su padre. estrechar mis costados; quise romperlas, pero eran sólidas.
Dulce es andar libremente.
28. Pedid confervor lo que os falte; nada tendréis sin pedirlo;
pocas personas adivinan las necesidades del que calla. 38. Sólo yo sabía cuánto el dolor hinchaba mis miembros; las
espantosas vírgenes de la muerte me convidaban cada noche
29.Yo fui llamado temprano, pero llegué tarde a la puerta
a ir con ellas.
deljuez;yo m. apresuraba, porque se habían hecho promesas
a los solicitadores. 39.Vi al sol, verdadera estrella del día, descender tristemente
entre las nubes; pero en otra dirección oía la barrera de Hela
3o. Culpa es de los pecados si dejamos con pesar la morad¿ silbar sordamente.
de la tristeza;''3 cualquiera que haya obrado bien, nada teme;
bueno es ser inocente. 40. Vi el sol rodeado de runas sangrientas. Entonces me sa-
caron del mundo con violencia, y el sol me pareció más pode-
3r. Los hombres de espíritu ligero semejan a los lobos; el
roso que antes.
hombre que anda por una senda de fuego carece de reflexión.
4i. Vi el sol, y creí ver al f)ios santo. Por última vez me incli-
3z- Te he dado aquí, en número de siete, consejos dictados né ante él en el mundo del tiempo.
por la sabiduría; grábalos en tu alma, no los olvides nunca;
te serán útiles +z.Yi el sol: brillabade tal modo, que creí no tener más que
saber;al otro lado corría la sangre en los torrentes de Gilva.
33.Voy a referirte cuan dichoso fui en la morada de la triste-
za,y con cuánta pena marchan los hombres hacia las sombras. 43.Vi al sol temblar sobre las ondas;temeroso y agobiado, mi
corazón se rompió de flaqueza.
34.La fortuna y el orgullo extravían a los hombres cuando
corren tras de la riqueza. El oro brillante se convierte en un 44. Rara vez me ha sucedido ver el sol tan contristado; en-
largo dolor. ¡Ha engañado a tantos la riqueza! tonces me sacaron del mundo con violencia; mi lengua que-
242 243
SarrruNo rL Sasro Eo¡n poÉrIce
dó como un pedazo de madera, y todo lo que la rodeaba es- lj.Et preciso hablar de lo que primero me llamó la atención
taba frío. r uando llegué al mundo del dolor: pájaros chamuscados
(cran las almas) revoloteaban en montones cual mosquitos'
4J. Nunca, desde este día siniestro, he vuelto a ver el sol, por-
que las nubes se volvieron a cerrar ante mí, y me fui lejos de 54. Vi revolotear y caer sobre los caminos de los valles de-
las penas. siertos los dragones de la esperanza; de tal manera sacudían
lrs alas, que pudieran hacer creer que el cielo y la tierra iban
46. La estrella de la esperanzavoló de mi corazón cuando ,r hendirse.
nací; voló hacia el espacio, sin fijarse en ninguna parte para
descansar. 5j.Vi el ciervo del sol correr al Mediodía; dos individuos le
llevaban. Sus pies tocaban alatierra,y sus astas llegaban al
+7.La más larga para mí de todas las noches fue aquella en cielo.
que me extendí yerto sobre mi lecho. Entonces se cumplió
esta palabra de Dios: ,<El hombre es polvo." 56. Vi los hijos de las generaciones cabalgar hacia el norte;
cran siete juntos, y bebían en copas llenas el puro hidromiel
+8. El Dios creador, que ha hecho el cielo y la tierra, ve cuán- cogido en el manantial de las fuerzas celestiales.
tos hombres marchan solos, aunque separándose de una fa-
milia. 57. Los vientos callaron, las aguas se detuvieron'
y yo escu-
ché un ruido espantoso; mujeres desfiguradas molían estiér-
49. Cada hombre goza de sus obras; fel\z el que hace el bien. col para alimentar a sus maridos.
De las riquezas que fueron mi patrimonio, solo me queda un
lecho de tierra. 58. Estas mujeres, de aspecto siniestro,
daban vueltas triste-
mente a ruedas ensangrent adas; corazones sangrando colga-
5o. La voluptuosidad material extravía frecuentemente al ban fuera de sus pechos, fatigados con tal carga.
hombre; muchos hacen de ella gran aprecio. El agua de las
abluciones fue para mí la más repugnante de todas las cosas. 59.Vi muchos hombres heridos Pasar por aquellos caminos
de fuego; su rostro me pareció enteramente cubierto con la
5i. Estuve sentado durante nueve días sobre la urna de las sangre de las mujeres que habían seducido.
nornas; después me pusieron a caballo. El sol, de Ia rtza de
los gigantes, lanzaba tristes resplandores a través de las hú- 6o. Vi muchos hombres que habían ido al polvo; no hallaban
medas nubes. oraciones; estrellas paganas caminaban sobre su cabeza: esta-
ban marcadas con severas runas.
52. Me pareció que viajaba por fuera y por los siete mundos
subterráneos; yo buscaba un camino mejor por arriba y por 6I. Vi hombres envidiosos de la dicha de otros; runas san-
abajo; un camino más corto. grientas estaban trazadas sobre su pecho.
244 245
Seruuso EL Sesro
It- F,o»¡ poÉrrc¡
6z.Yi gran número de hombres tristes: todos estaban extra- 7r. Vi hombres que habían enflaquecido sus cuerpos con los
f iryunos; todos los árrgeles de l)ios se inclinaban ante ellos;ex-
viados; esta es la suerte destinada a los que siguen los cami-
tI pe rinrentabarl una extremada alegría.
nos del mundo.
63. Vi hombres que habían formado complots contra la ha- 7z.Yi hornbres que habían mantenido a su tnadre: un magtlí-
fico lugar de reposo les había sido dado en los rayos del sol.
cienda de otro;corrían en tropa hacia el palacio del avaro, con
las espaldas cargadas de plomo. 73. Santas doncellas habían depurado su alma de todo peca-
do, y habían mortificado su cuerpo durante largo tiempo.
6a.Yi hombres que habían quitado la vida y los bienes a un
gran número de sus semejantcs: vigorosas serpientes ve neno- 7+.y\ carros atravesando el cielo y dirigiéndosehacia Dios:
sas se arrastraban sobre su pecho. iban conducidos por los que habían sido asesinados sin pro-
CCSO.
65. Vihombres que nunca habían querido guardar los días
de fiesta; sus manos estaban sólidamente clavadas a piedras 75. ¡l'adre poderoso! ¡Augusto hijo! Espíritu Santo del cielo!
i
ardientes. ?
que 1o habéis criado todo, purificadnos, yo os ruego, de todo
I pecado.
66.Yi hombres que se habían elevado con jactancia y sin me- I
I
dida sobre los demás; sus vestidos estaban rodeados de lla- :
*,*,¡** ,i
1
,
ha preparado tu padre esta copa; el sabio Vig-Dvalin la ha
t
69.Yi después hombres que habían seguido exactamente las I
sacado de la colina sepulcral.
leyes del Señor: llamas puras brillaban sobre sus cabezas. 1
79. Aquí están las runas grabadas por las nueve hijas de
7o. Vi hombres que habían trabajado con mucho celo en el Nioerd: Rodveiga, la mayor, Kreppvoera, la segunda, con
bien del prójimo: los ángeles leían encima de sus cabezas los siete de sus hermanas.
libros santos.
247
246
SeBuur.¡o rl Sa¡ro
251
SaruuNo nL S¡sro Eooe poÉrrce
{.,k,F*;&
Se acercó a la lumbre para asar la carne de oso; las ramas
t.¡.
¿
,i
I
2s2 jr 253
i
Sa¡:nruNo ¡;r. Senro Ilor¡¡ poÉrrc¡
zo. Conteníauna porción de aderezos, que les parecieror-r de 28. La artera mujer de Nidad estaba fuera; entró, siguiendo
oro y piedras preciosas. -..Volved mañana vosotros dos so- las paredes de la alta sala; su marido estaba sentado cerca
los, y se os d¿rá este oro.)) del patio para descansar. -,,I)espierta, Nidad, príncipe de
Niard.,,
2I. digáis a las doncellas ni a los criados de la casa que
<<No
venís a verme.» -Uno de los hermanos llanló al otro de ma- 29.
-.1{o estoy siempre en vela, y me adormezco sin ale-
drugada. -,,,-[amos a ver los anillos." gría; mi último pensamiento es la muerte de mis hijos; mi
cabeza está fría, tus consejos me hielan: quisiera hablar con
zz. Corrieron hacia el cofre y pidieron las llaves; el odio esta- Voelund."
ba despierto; ellos miraron el cofre. Voelund cortó la cabeza de
los niños, y s;s huesos fueron puestos en la cubeta de enfriar. 3o. -"I)ime, Voelund, rey de los alfios, ¿qué ha sido de rnis
hijos?
23. Además cngastó en plata los cráneos que estaban debajo
del cabello, y los regaló a Nidad; con los ojos hizo piedras 3r. -,,Primero has de hacerme todos los juramentos; jura-
preciosas, y las envió a la artera mujer del rey. ras por el espolón de tu navío, por el borde del escudo, por el
lomo de tu caballo y por el filo de tu espada:
24. Con los dientes de los jóvenes príncipes hizo collares, y
los mandó a Boethvilda. Esta ponderaba su sortija, y habién- 32. ,.De no atormentar ala mujer de Voelund. No seas ma-
dosele roto, 1a llevó a Yoelund: -"A ti sólo me atrevo a con- tador de mi querida, aunque yo tenga en esta sala una mujer
fiar este accidente.>> conocida de vosotros, y un hijo.
254 2s5
Sa¡uuwo rL Sasro I
fragua que construiste; allí encontraras el fuelle
33. «Vete a la
m¿nchado de sangre. Yo corté la cabeza de tus ,rijos y puse
sus huesos en la cubeta de enfriar.
34. ,.Los cráneos que estaban debajo del cabello los engasté
en platay los regalé a Nidad; las piedras preciosa; hechas con
sus ojos las envié alaarteramujer de este príncipe.
t
i
35. Con los dientes de tus hijos hice un collar para Boethvil- j:
2s6 257
Serlruur> ¡;1. Sesro l- Eoo¡ poÉrrce
El r,Á1eno i
Ér
I. -<(¿FIas visto Sigurlinna,la más belh joven de la tierra?
a 'll
8.¿Qy¿ sobrenombre acompañará al nombre de Helge, que
Sin embargo, las mujeres de Flioervard llarecen hermosas a ir
I'I
rne ordenas llevar, brillante virgen? Bien mirado, no quiero
los hombres del bosquecillo de Glasis. l'
trada de cuanto me ofreces si no te puedo Poseer.
I
Aru f
1
Iill¡'3a
z. Sabio pájaro: ¿quieres hablar más con Atli ldmundson?'."
9. En el islote de Sigar hay espadas: cuatro pequeñas y cin-
Er- nÁ1.rno cuenta de las otras; una de ellas es la mejor; es desastrosa
para los escudos; está montada en oro.
3. Consiento en ello, siel rey me ofrece unsacrificio y me deja
escoger lo que quiera en las regias nrorad¿s. Tiene un anillo en el puño, el valor en el medio, y el espan-
to a la punta para el que la encuentre; una serpiente, color de
Allr sangre, se extiende a lo largo del río; su cola rodea el puño...
+. No tonres a llioervard, ni a sus hijos, ri las lindas donce-
llas de las princesas, ni las mujeres del rey; negociemos corno Hu-cB e FI¡oBRveR»
es regular entre amigos.
ro. No eres príncipe de buen consejo, Flioervard, ni general
¡roderoso, a pesar de tu fama. Has hecho destruir por el fue-
Er eÁ¡ex.o go el país de príncipes que no te habían hecho daño alguno.
5. Escojo las aras numerosas y el ganado de doradas astas
que se hallan en los dominios del rey, y Sigurlinna dormirá
rr. I'ero }lrodmar'3s posee los tesoros que pertenecieron a
en sus brazos; ella seguirá a e ste príncipe sin violencia...'r'
nuestros mayores; este jefe apenas mira a su alrededor Para
sostener su vida, y cree que se le dejará gozar de la herencia
Arr-r c,qNre de los exterminados...'36
6. Flemos tenido mucho trabajo y ningún éxito. Los caballos
FIn rucnRoA HIJA DE HarE,'37 cANTA
se han fatigado en la prolongada cadena de montañas, y he-
rz. ¿Qriénes son estos héroes reunidos en el golfo de Hate?
mos tenido que pasar el Saemorn a nado. f)espués, la hija de
Sobre vuestros navíos están hechas las tiendas con escudos.
Svafner, cubierta de oro, nos ha sido rehusada...'33
Os portáis dignamente, y parecéis poco accesibles al temor.
fJNe veLrrRr,c
I)ecidme el nombre de vuestro rey.
7.Helge, poderoso general, tarde reinarás sobre los anillos y Arlr ceNre
sobre el país, si callas eterna mente, aunque tengas un cora- 13. Se llama Helge; pero no podrás hacerle daño: rodean cír-
zón animoso como de príncipe. culos de hierro a nuestra flota, y los demonios no pueden
destruirnos.
258
259
S¡rrrur.¡o ¡L S¡.sro
!r Eooe poÉrlcn
Aru f{nrucBnoe
Ij. Mi nombre es Atli,':s y seré duro para contigo. Aborrez- zz. Atli, pues que tienes confianza en tu brío, ven a tierra;
co a los demonios, y frecuentemente he defendido el húmedo juntémonos en la bahía de Varin. ¡Cómo se te enderezaránlas
navío contra sus artificios. costillas, guerrero, si caes entre mis garras!
r6. ¿Cómo te llamas tú, giganta ávida de carne muertal f)ime Arlr
el nombre de tu padre. Tú deberías estar nueve estados deba- 23.No puedo alejarme mientras nuestra gente no se haya des-
jo de tierra, con un árbol creciendo sobre tu seno. pertado para guard ar al rey;no estoy seguro del momento en
que un demonio pase por debajo de nuestros navíos.
HnrrrcrRoe
17. Yo me llamo Hrimgerda, y rni padre se llamaba Hate; 24. Despierta, Helge,! da una composición a Flrimgerda,
ningún gigante le igualaba en poder. Bastantes novias arre- por Hate a quien diste muerte. Duerma ella con el rey una
bató de sus moradas, antes de ser muerto por Helge. noche, y quedará indemnizada del daño sufrido.
Arll FInlcr
r8. Eras tú, horrible hechicera, la que estabas echada a través 25. ¡Velu se llama el que debe poseerte, horror de los hom-
del navío de Helge, a la embocadura del golfo y delante de los bres! El gigante de la isla de Tol, cien veces sabio y el más
guerreros que hubieras entregado a FIela, si la proa no hubie- perverso de los habitantes de las cavernas, es el marido de
se chocado contigo. que te corresponde.
260 261
Sernuxo rL Srslo
r Eo».q poÉrIcn
FfulcB [fuorNw
27. Escucha,Flrimgerda: si quieres una indemnización por el 14.Tú has dicho, Helge, que Hedinn merecía el bien y gran-
daño que has sufrido, responde con exactitud: ¿estaba sola, o des presentes de tu parte; más te convendría teñir tu espada
acompañada de muchas, la mujer quc ha preservado mi flota? cn sangre, que dar lapaz a tu enemigo [...]
28. Eran tres bandas, de nueve cada una; pero a su cabeza cabal- i5. Cuando llegó la noche, una mujer montada sobre un lobo
gaba una virgen, blanca como su cascc. Los caballos sacudieron pidió permiso a Helge para acompañarle; ella sabía que el
sus crines, cayó el rocío en los profuncos valles, y el granizo so- hijo de Sigurlinna sucumbiría en Sigarsval.'a'
bre los árboles elevados;vendrán porconsiguiente buenos años Helge envió a Sigar, a caballo, para rogar a la hija única de
paralatierra. Todo lo que yo vi entonces es repugnante para mí. Ilylime se apresurase, si quería hallar al rey con vida.
Aru Srcnn
zg.|/4iraal Oriente, Hrimgerda: Helge te ha herido de muer- 11. Helge me envía, Svava, para hablarte en persona. El prín-
te con su conversación;':r la flota de1 rey está protegida hacia cipe dice que quiere verte antes de rendir el alma.
el mar y por el lado de tierra, y lo mismo los hombres de su
iI Sveve
ejército.
I
t :8.¿Qfré le ha sucedido a Helge, el hijo de Flioervard? ¡Ho-
3o. Ya es de día, Hrimgerda: Atli te ha entretenido para ha- I
Í
rriblepena me asalta! ¿Le habrá hecho traición el mar, o bien
certe perder el tiempo; indicios particulares de puerto se i!
i le habrá tocado una espada? Yo le vengaré.
muestran en el lugar donde tuestas..,
Srcen
Ffulcr cANTA 39. Helge cayó esta mañana junto a la peña de Freka; era el
3i. Seas bien venido, F{edinn,'+" danos noticias de la Noruega. mejor rey que había bajo el sol. Alf podrá disponer ya de la
¿Cómo es que te han arrojado de aquel país y vienes aquí soloi victoria; sin embargo, le será menos necesaria esta vez.
F{norNN FIBr-cr e Sv¡ve
32. Mayor desgracia aún me ha sucedido. Mi elección se fijó, 4o. ¡Honor a ti, Svava! calma tu Pena; este encuentro será
mientras tenía la copa de Brage, sobre la real doncella tu des- probablemente el último que tendremos en el mundo. Pre-
posada. guntan si la herida del rey sangra: la espada se acercó un poco
a mi corazón.
Ffulc¡
33. ¡No te acuses, Hedinn! Las promesas hechas bebiendo se 4r. Yo te ruego, Svava, esposa mia... no llores, si quieres oir
cumplirán respecto a nosotros. El jefe me ha desafiado en el mis palabras; prepara el lecho nupcial para Hedinn, y conce-
llano, de aquí a tres noches. Yo iré rllá, pero mi vuelta es in de tu amor a este joven príncipe.
segura; aprovéchate de lo que pueda suceder.
262 263
Sveve
Seruur.¡o rL Seslo
I
I
+2.Yo había prometido mi amor en mejores tiempos, cuando i
Helge escogía anillos para mí. Después de la muerte de mi
príncipe, no me estrechará sin violencia un rey desconocido
en sus brazos. ,1
!
FInr.cn ¡i
I
43. ¡Lbrázame, Svava!
I1
i
,{
Sveve
+4. No volveré al turbado país ni a las murallas de Roedul,
I
3. El poema de Flelge
hasta que haya vengado al hijo de Hioervard, el mejor rey El vencedor de Flunding'+:
que hubo bajo el sol.
Dícese que Helge y Svava volvieron a nacer; véase el fin Qvida- Helga - Hundings bana I
del poema IV.'+'
Canto I
r. Al romper el día, cuando las santas aguas caían de las
rnontañas del cielo, cantaban los pájaros. Entonces nació de
Rorghilda, en Broelund, Helge el Animoso.
265
264
SarN¡uNorL Sasro Eooe poÉrrce
2I. El rey absoluto envió mensrjeros a través de los aires'5' io. Pero Sigruna, valiente en los combates, mantenía los na-
y de las aguas, para demandar ruxilio y ofrecer abundante- víos en la superficie; ella arrancó poderosamente de las ma-
mente la recompensa del combate a los hombre s y a sus hijos. nos de Ran los pájaros's] del rey, cerca de los bosquecillos de
(inipa.
22. -«Rogadles que se embarquen prontamente y estén
prontos a marchar desde la isla de Brand; allí es donde el rey -1r. Allí era donde la bien equipada flota estaba al ancla en
aguardara la llegada de algunos cientos de hombres de la isla la tranquila bahía; los jefes enemigos estaban en la colina de
de Hedin." Svarin. Animados del espíritu de venganza, espiaban la flota.
23.Y, a 1o largo del promontorio, la armada de navíos barda- .12. Gudmund, el hijo de los dioses, pregunte: -"¿Qrién es el
dos de oro se aparta de la orilla. Entonces Helge pregunta a jefe que dirige la flota y conduce la tropa innumerable hacia
Hoerleif: cuántos son estos valientes?,, la orilla?"
"¿Sabes j
,
z4.Eljoven príncipe respondió: ,,,Se necesitaría tiempo para i3. Sinfioetle canta, levantando sobre el borde su resplande-
contar los largos navíos que se han apartado de la orilla en el eiente escudo con canto de oro. (Había en la costa un destaca-
I
estrecho de Oerval." rnento que podía responder y comunicarse de palabra con los
I príncipes.)
25. ,,Son mil doscientos hombres con los que se puede contar; I
pero hay en Hotun una mitad más de guerreros pertenecien- .i4. ,<E,sta noche, cuando des de comer a los cerdos y tus pe-
tes al rey; tenemos esperanza de la victoria.,, rros te llamen, anuncia que los descendientes de Ylfing han
llegado por el Oriente: esperando quedan el combate que vi-
26. Entonces el piloto bajó la tienda de proa,'s' de manera que niere de los bosquecillos de Gnipa.
los generales y sus numerosos guerreros vieron la aurora al I
lj,
I 269
268
SernruNIo rL SesIo Eooa poÉrrce
37.Tú fuiste una hechicera en la isla de Varin, mujer tan ar- 43. Más quisiera hartar con tus miembros a los cuervos de la
tera como ünazorra,y amontonabas allí mentiras. Sinfioetle peña de Freka, llamar los perros para darles de comer, o lle-
fue el único hombre que se mostró dispuesto a marchar. var el alimento a los cerdos. ¡El demonio que dispute contigo!
[fulcr cANTA
38. Tú fuiste un demonio corruptor entre las valkirias; tú
eres poderosa para con el padre de los mundos. Todos los 44. Mejor Sinfioetle, combatir y regocijar a las águi-
te fuera,
las, en vez de dar una batalla de palabras inútiles, dejándose
einhaeryars hubieran podido batirse Por tu causa, mujer ar-
llevar del odio que los jefes se tienen.
tificiosa. Nueve lobos dimos a luz sobre el promontorio de
Saga [...] pero yo solo fui el padre.
45. Los hijos de Granmar no me parecen buenos; sin embar-
f{o, un rey debe decir la verdad; en el páramo de Moin mos-
GuorruNo cANTA
traron que saben desenvainar la espada.
39.Tú no fuiste el padre de Fenris, el primogénito de aque-
llos lobos. f)esde entonces, las hijas de los gigantes hicieron 46. Despojaron a Svipud y Svegiod de su reino, y les hicie -
de ti un eunuco en los bosquecillos de Gnipa, sobre el pro- ron huir hacia las moradas del sol. Por do quiera que estos
montorio de Thor. hombres fuertes pasaban, el caballo de Mista's6 se lanzaba
¡,or encima de los valles cubiertos de rocío y de las oscuras
4o. ¡Yerno de Siggeir! tú has habitado en la tierra,'5+ donde gargantas.
estabas acostumbrado a oír los aullidos de los lobos en el
bosque. Toda clase de fechorías te salieron bien desde que tl. Encontraron'57 al rey a 1a puerta del castillo, y le anuncia-
abriste el pecho de tu hermano; tus crímenes te han hecho ron la llegada del príncipe enemigo. Hoedbrodd estaba fuera,
célebre. sin el casco,y oyó las pisadas de los caballos de sus hermanos.
-.,¿Cómo es que el color del despecho se ha extendido sobre
SrNrrorrlr cANTA .l rostro de mis héroes?,
4I. Tú has sido la pareja de Granne'ss en Brovalen; tenias un
freno dorado y estabas dispuesta a trotar. Yo te hice sufrir ¡ll. -"Ágiles quillas, ciervos con mástiles, prolongadas ver-
hambre, agobiada bajo la silla; ¡bruja!Bien de corridas diste qirs, numerosos escudos, hojas relucientes, un ejército real
de arriba abajo, en la montaña. ,rragnífico, jefes alegres, se dirigen a tierra.
4z.Tese hubiera tomado Por un jovur corrompido, cuando l().«Qlince bandas han desembarcado; hay alláabajo en el va-
estabas ocupada en ordeñar las cabras de Galner; otra vez llc siete mil hombres. En el puerto que baña el pie del soto de
fuiste la hija de un gigante, una mendi3a andrajosa-¿Qyieres I Inipa hay navíos azules con doradas placas. La mayor parte
continuar esta disputa? ,lc la flota se halla en aquel sitio; Helge no tardará en pelear.,,
270 271
5o. Inmediatamente corren
Sarrtu¡¡o rl Se¡lo
272 273
SeBuuwo nl SenIo Eo»e poÉrlce
ÉInlc¡ cANTA
r r. Yo te he visto ya una vez, cuando habitabas en tus largos
Hamal; nuestra patria es la isla de
flota pertenece navíos de ensangrentada proa, ante la cual jugueteaban las
5. Esta a
ondas, frías y azule s El héroe trata ahora de engañarme, pero
Fllessoe: estamos esperando el viento de Oriente. !
á la hija de Hoenio le conoce.
Srcx.uNe cANTA II
6. ¡Príncipe! ¿Dónde has despertado a Hildu Ía'u" y hartado a l
las aves hermanas del combate? ¿Cómo es que tu cota de ma-
lla está manchada de sangre? ¿Porque comen la carne cruda
bajo el casco?'63
F{u-cp cANTA
así, junto al
7. El descendiente de Ylfing se ha alimentado
mar de Occidente, después de haber cazado el oso del bosque
de Brage y alimentado a las águilas con la cosecha de los ve-
nablos. Ya te he dicho joven, porqué hemos comido la carne
cruda en la playa.
SlcnuNe
8. Tú anuncias la guerra, y el rey Hunding cae bajo los golpes
de Helge; en la pelea habéis vengado a vuestros muertos, y el
filo de la espada está manchado de sangre.
FInlcr
9. ¿Cómo sabes tú, valiente
joven, que nosotros hemos ven-
gado a nuestros muertos? Aquellos bravos hijos del combate
son numerosos, y su recuerdo está vivo en la memoria de los
hombres de nuestro linaje.
274 275
4.El poema antiguo de los Voels'6+
Aolsunga-qvida
277
SeruuNo rI- S.csIr Eooa poÉrrce
SrcnuNe cANTA «rcupaciones te serian más dulces que los decretos dados por
han prometido a Hoedbrodd enla asamblea real, pero la espada.
3."Me
a otro rey es a quien yo quiero pertene(er. FIe contrariado la
I Irr-cr cANTA
voluntad de mi padre, y he atraido hatia mí la cólera de mi
r o. Mejor harías, Sinfioetle, si en vez de disputar así, proba-
familia.
ras la suerte de los combates y regocijases a las águilas. Las
+.La hija de Floenio no ha ocultado su inclinación: ella ha divisiones intestinas dañan a los príncipes.
dicho que el amor de Helge la pertenec:rá.,,
rr. Los hijos de Granmar no me parecen buenos; pero un
Hrlc¡ cANTA rey debe decir la verdad: ellos mostraron valor en la selva de
Moin: los héroes son infatigables.'65
"No temas la cólera de Floenio, ni
5. las malas disposiciones
de tu familia. Vivirás para mí, joven dorcella; veo que eres de
Slcnur.¡e
buen linaje.,,
rz. No bajaré de la montaña de Sveva para caer en tus brazos,
GuovruNo I Ioedbrodd. Tü vida se acabó; las garras del caballo pardo'66
6. ¿Qrién es ese descendiente de Skoel<l que dirige las naves, tle la giganta apresan frecuentemente a los hijos de Granmar.
y cuya dorada bandera está en la popai Me parece que no re-
side 1a paz ensu buque; la aurora del combate envuelve en sus I {sI-cn
resplandores a los marinos. r valkiria! Tu dicha no es completa; una desgracia te
1. ¡Sabia
han enviado esta mañana las nornas; junto a la peña de Freka
SrurIonrlr han sucumbido Brage y Floenio, y yo soy su vencedor.
7. Hoedbrodd puede hallar en medio de su flota al rey Hel-
ge, lento en huir; Helge posee los bienes de todo tu linaje, y se r4. El rey Starkather cayó junto a Styrkleife, ) en Hleberg
ha apoderado del patrimonio de los hijos de Hunding. lran perecido los hijos de Hrollaug; el cuerpo de este jefe
combatía aun después de haber sido separado de la cabeza.
Gu»vruNo
8. Por lo mismo debemos terminar Prontamente nuestra que- r5. Tendidos en tierra casi todos los hombres de tu linaje, se
rella por medio de un combate singular, junto a la peña de han convertido en cadáveres; tú no has tomado parte en la ba-
Freka. Ya es hora de que Hoedbrodd se vengue; hace mucho t alla; pero era destino tuyo el ser un motivo de querella entre
tiempo que sufrimos una suerte contraria. lrrs potencias.
278 279
SerrruNo rL S.q.sro Eooe poÉrrca
SrcnuNa Srr;nuNe
Yo quisiera, sin embargo, que todos estos muertos vivieran, y '.1. Yo no volveré a sentarme alegremente' por mañana ni tar-
poder confundirme en tu seno. ,lc, e n la montaña de Sveva. Ya no me alegrará la vida, a no ser
(lue vea elevarse una llama junto a la tumba de Helge; a no
DAGr68 'icr que el caballo vaporoso acostumbrado al freno de oro me
17. «F{ermana mía: aunque me pesa afligir te, me apresuro traiga mi rey: que Helge me estreche en sus brazos.
a comunicarte una desgracia. Esta mañana ha perecido cerca
del soto de Fíate era el general más grande de la tierra, aquel
.,a. Él terror a sus enemigos y a sus parientes;
había inspirado
tcrnblaban ante é1 como ante el cruel lobo huyen las viciosas
que marchó sobre el cuello de los héroes.,
t :rbras de la montaña.
SlcnuNe cANTA
:.5.Lafama de Helge domina a la de todos los príncipes;es el
I8. Caigan sobre ti todos los juramentos que prestaste a Hele,
rrragnífico aliso que se eleva entre las zarzas; es el ciervo cu-
por las aguas límpidas de Leipter y las frías rocas batidas por
Irierto de rocío, cuya talla domina a la de todos los animales
las olas.
,lel bosque, elevando sus astas al cielo.
19. ¡Permanezca inerte, a pesar del viento favorable, el na- I {Br-cr cANTA'6e
vío que te lleve! iQyédese inmóvil el caballo montado por ti, .r6. ¡Hunding! Darás un baño de pies a cada hombre, encende-
cuando quieras librarte de tus enemigos! r ris la lumbre, atarás los perros, limpiarás los caballos, y darás
280 281
S L^ muerte de Sinfioetle
Sintfiotla-g»ida
285
Seruuxo rI- Sesto
volvió
cera.vez la copa, pero dirigiéndole injurias. Sinfioetle
a hablar a su padre, y Sigmund respondió: ,.Pues bien, hijo
mío, sírvate tu barba de tamiz.»
Sinfioetle bebió, y murió. Sigmund le llevó muy lejos en
sus brazos, y llegó cerca de una bahía estrecha y profunda,
donde se hallaba un pequeño buque montado por un solo
hombre. Este propuso a Sigmund pasarle al otro lado; pero
en cuanto Sigmund puso el cadáver en el barco, se halló este
suficientemente cargado, y su conducto: invitó a Sigmund a
dar la vuelta en torno de la bahía. Inmediatamente se hizo a 1o
6. E,l poema de Sigurd
largo este hombre, y desapareció.
El rey Sigmund había permanecido largo tiempo en Di- El vencedor de Fafnir o La ciencia de Griper
namarca, reino perteneciente a Borghilda; Pero en seguida
se fue hacia el sur, a la Franconia, su propio reino. Entonces Qripis-spa
obtuvo a Hioerdis, hija de Eylime: su hijo fue Sigurd. El rey
Sigmund sucumbió en la guerra contra los hijos de Hunding, Canto I
y Hioerdis se casó con Alf, hijo de Hialprek; Sigurd pasó su
infancia con estos. Sigmund y todos sus hijos superaban con Griper era hijo de Eylime y hermano de Hioerdis. Era el más
mucho al resto de los hombres en {terzu,estatura, inteligen- sabio de los hombres, y conocía el porvenir. Sigurd salió un
cia y valor; pero Sigurd fue el más notable de ellos, y todos día a caballo y fue a la morada de Griper. Nadie lo conocía
los sagas antiguos le citan como un gran guerrero. allí. Habiendo encontrado fuera de la sala un hombre llama-
do Geiter,le preguntó.
GurrR
Iil que gobierna el país y el pueblo se llama Griper.
Srcun'»
z. ¿Se halla en el país el rey, este sabio famosol ¿Vendrá a con-
versar con el desconocido que necesita hablarle? Deseo verle
lo más pronto posible.
286 287
SerlruNo rr- Serro f
!
Eooe poÉrrce
GnrprR Srcuno
ry. Ella te enseñará todas las runas quc son del dominio de La mayor desgracia para Sigurd es la de apartarse de ti,
24.
los hombres; con ella aprenderás a hablar los diversos idio- irrformado de esta manera. Está dicho todo. Enséñame el ca-
mas humanos, y a componer los bálsamos propios para curar rrrino, magnífico hermano de mi madre.
los males de los hombres. Ahora sé feli4 príncipe.
( ]nlprn
Srcuxo :.5. ¡Pues bien! ya que me obligas,lo sabrás todo. Sabe, pues,
i8. Las runas están aprendidas, estoy pronto a marcharme. <¡ue está fijado un día Para tu muerte.
pero habla más. ¿Cómo se pasará despues mi vidal
Srcux.o
Gnrprn ¿6. No es la cólera del poderoso rey lo que yo quiero; deseo
ry.F{allarás las regiones de Fleimer y serás dichoso en casa recibir buenos consejos de Griper. Qriero saber con certeza
del rey de este pueblo. Ahora, Sigurd, mi conocimiento del cl destino de Sigurd.
porvenir está agotado: no me preguntes más.
( ]p.rpen
Srcuno
tT.Encasa de Fleimer hay una mujer hermosa: los hombres
zo. Las palabras que acabas de decir me afligen, porque tu
llaman Brunilda a esta hija de Budle; Pero su genio es rudo;
conocimiento del porvenir no está agotado. Tú ves sin duda
ha sido educada en casa del gran rey Fleimer.
muchas angustias para Sigurd, pues que quieres guardar si-
I
lencio. Srcuno
i 28. ¿Qré me importa que esa joven, aunque hermosa, haya
Gnrprn t
zr. Tü juventud se me ha mostrado con más claridad. Sin sido educada en casa de Heimer? Háblame claramente, Pues
fundamento se me considera como un hombre versado en el i clue sabes todos los destinos.
t;
conocimiento de las épocas. Lo que sabía 1o he dicho.
()nrpnn
1
290 29t
SenuuNo nl Se¡ro Eooe poÉrIce
marido amaasu mujer. En cuanto a Brunilda, se considerará Lo que voy a decirte, príncipe, debe sostener tu valor. Se-
como amante engañada, y meditará artificios para vengarse. riún el don que se te ha concedido, no habrá hombre tan gran-
,lc como tú sobre la tierra, ni bajo la bóveda del firmamento.
Srcun»
+6.¿Qyé venganza podrá conseguir de nos otros después de Src;un»
haber sido engañada? Ninguno de los juramentos solemnes 5j. Separémonos ya. ¡Honor a ti! Nadie tiene poder sobre la
que la hice se habrá cumplido, y poca alegríase habrá seguido ruerte. Tú has hecho, Griper, lo que te pedí; tú me habrías
de esto para ella. l,rcdicho cosas más favorables si pudieras.
Gnrprn.
47. Brunilda podrá contar detalladamente a Gunnar que
faltaste a tus juramentos cuando este gran rey, heredero de
Giuke, confiaba en ti completamente.
Srcuno
+8. ¿Qué sucederá después, Griper? Dímelo: ¿mereceré las
acusaciones de esta mujer, o habrá proferido mentiras res-
pecto a mí?
Gnrprn
+9. En su cólera y en su extremo dolor, nada bueno te prepa-
rará esa rica desposada. Aunque hayáis engañado a esa real
joven, no se manifestará resentida.
Srcun.o
5o. ¿Acaso el valiente Gunnar, Guttorm y Hoenio se pondrán
en marcha a su instigaciónl Los hijos de Giuke, ¿teñirán el
filo de sus espadas en la sangre de Sigurd, su pariente? Habla
más, Griper.
GnrpBn
Entonces se anublará el corazón de Gudruna; sus hermanos
te harán traición. Nada alegraráya después a esta mujer exce-
lente: tal será la obra de Grimhilda.
294 295
i
Canto II
Sigurd fue a la cuadra de Hialprek y escogió un caballo que
se llamó Granne. Estaba entonces en casa de Hialprek, Re-
ginn, hijo de Hreidm ar;eraenano, y nadie le igualaba en des-
tr.r" -"r,ral. Era sabio, iracundo, y muy versado en la ma-
gia. Reginn dio a Sigurd educación y saber, y le amó mucho'
Habiéndole de su familia le contó 1o siguiente:
Odín, Haener y Loki llegaron un día junto al torrente de
Andvare, donde había mucha Pesca.IJn enano,llamado An-
dvare, vivía muy a menudo en este torrente' bajo la forma de
un sollo, y encontraba allí su alimento. t.IJn hermano nues-
tro, cantó Reginn, se llamaba Ottar; iba a menudo al torrente,
bajo la fo.*" de una nutria' Habiendo cogido un salmón, le
cstaba comiendo sentado junto a la orilla y con los ojos ce-
rrados, cuando Loki le mató de una pedrada' Esta muerte
la consideraron los asios como una fortuna' y se apoderaron
de la piel de la nutria. Aquella misma noche pidieron hospi-
297
r
'l
I
Eo»e poÉrlcn
I
298 299
Eooa poÉrtc¡.
S¡.¡rrur¡o BL Sesto
Rncr¡¡u 25. Esté todo hombre peinado, lavado y bien comido desde
17. Los navíos llevan a Sigurd y a nosotros; se siente un por la mañana, porque ignora dónde será su albergue a la no-
huracán que conduce ala muerte misrna; las olas, más altas che. Si te caes, es un signo fatal para ti.
que nuestras entenas, caen a plomo. Las tablas se desunirán:
ILBcrrsN CANTA'83
¿quién se informará de ellasl z6.Ya se ha tajado ellomo del águila sangrienta, en expia-
EL HoNrsnr »r le mor¡T¡ñe ción de la muerte de Sigmund. Tú eres el más grande de los
I8. Me llamaba Hnikar en la época en que regocijaba al cuer- hijos de rey que han regado la tierra de sangre y hartado a los
vo, este hijo de los Yoel, y cuando conseguía victorias. Ahora cuerYos.
me puedes llamar el Hombre de la Montaña, Feng, o Fioel-
ner. Recibidme a bordo.
Flnrrnn cANTA
zo.Hay muchos buenos, cuando se les conoce. Yo creo que es
un signo felizparael hombre revestido de una armadura, que
el sombrío cuervo le siga.
301
300
{
Se¡¡rruNo rI- Sesto
Srcuno RESPoNDE.
E,l hijo de Sigmund acaba de rasgar esa sombría vestidura; la
espada de que se ha servido pertenece a Sigurd.
Elle CANTA'9a
310 311
{
Seruuwo ¡L Sesro
Eooa poÉrIce
cera; sobre la punta de Gugner, I sobre el pecho deGranne; 25. He aquí mi tercer consejo: No entables disputas sobre
sobre lauña de la norna,I sobre lagarradel lobo. particiones con el extravagante. El hombre sin prudencia
dice frecuentemente palabras más desagradables que el sabio.
r9. Todas las runas que se grabaron fueron cogidas y depo-
sitadas en el hidromiel sagrado; después, difundidas a 1o le- 26. Todo quedará en la incertidumbre, si guardas silencio
jos. Se las halla entre los asios; se las halla entre los alfios; cuando se diga que eres un cobarde, o cuando se te acuse con
algunas se hallan entre los vanios sabios, y también entre los verdad: el juicio del mundo es peligroso si con bondad no se
hombres. ha dulcificado. Al día siguiente déjate llevar del genio, y vén-
gate de las mentiras.
zo. E,stas son las runas de las hayas,'e6 las runas del 56g6¡¡6,
todas las runas para beber, todas las runas preciosas de la 27.He aquí un cuarto consejo: Si la morada de una mujer
fuerza, para el que las sabe sin alteración y las usa para su malvada y viciosa se halla en tu camino, más vale continuar
prosperidad. Si tú las has comprendido, sírvante hasta el mo- andando que pedirla hospitalidad, aun cuando te haya sor-
mento en que las Potestades sean disueltas. prendido la noche.
***:t* 28. Los hijos de los hombres, que van al combate, necesitan
los ojos de la prudencia; frecuentemente se hallan sentadas
zr. Ahora, sostén de la tajante arma, elige, mientras puedes, junto al camino mujeres perversas, que adormecen el corazón
entre la celebridad y el olvido; mira por ti; todo riesgo está y la espada.
medido.
z9.He aquí un quinto consejo: Por hermosa que novia
sea la
Srcur.o cANTA sentada en el escaño, no Permitas que tu parentesco con ella
zz.Yo no huiré jamás, aun cuando sepas la hora de rni muer- turbe tu sueño. Ninguna mujer te incite a abtazarla.
te; yo no he sido engendrado en cobardía. Mientras viva, con-
servaré el recuerdo de las advertencias que tu amor me hace. zg.Heaquí un sexto consejo: Si los hombres ocupados en be-
ber profieren palabras incoherentes, no disputes con el gue-
Srcun»x.rre rrero ebrio; el vino extravía el ánimo de muchos.
23.He aquí mi primer consejo: Sé irreprensible para con tus
lo. La embriaguez y el ruido han sido para muchos causa de
padres, y lento en vengarte de ellos, cuando sean i¡j¡s¡sg
para ti; esto aprovecha, según dicen, a los muertos. tristeza de ánimo, de muerte o de desdicha; hay muchas cosas
que oprimen al hombre.
z4.He aquí un segundo consejo: No hagas un falso juramen-
to; castigos crueles se imponen alafalta de fe; el perjuro es 3r. He aquí un séptimo consejo: Si tienes cuestión con un
miserable. hombre valiente, mejor es Para los ricos'e7 batirse fuera que
arder en casa.
314 315
1,
{
SeBrruNo rL S¡slo Iiuo,r poÉ'rrce
¿Cómo, Sigurd, este héroe generoso, ha merecido la muerte r1. Brunilda entorlces (y en todo el palacio resonó) se echó a
que quieres darle? reír con toda su alma. «Vosotros gozareis del reino y del pue-
blo, ¡rues que habéis hecho sucuntbir al atrevido rey."
BRuwrloe
6. Sigurd me hizo juramentos, juramentos volunt¿¡ios;des_ r4. Gudruna, la hija de Giuke, cantó entonces: -"Nos hablas
pués me ha engañado, cuando debía sersiel a sus promesas. de ur-l hecho inaudito. ¡Apodérense todas las rnalas l'otesta-
des de ()unnar, que ha hecho traición a Sigurd! Este príncipe
Flonuro'ee será verrgado sobre los corazotles Perversos.))
7. Brunilda ha despertado en ti la mala voluntad, para hacer
r5. Sigurd había sucumbido al sur del Rin, y el cuervo Posa-
daño y causar penas. Ella envidia a Gudruna su buen esposo,
do en la rama gritó bien alto: ,,Atli teñirá en vuestra sangre
y la pesa ser poseída por ri. [...]
el filo de su es¡rada. ¡Asesirrosl Vuestros juramentos os ma-
9. Gudruna, la hija de Giuke, estaba fuera y cantaba: ,,.¿Dón- rT.Entpezaron a remover el pie y hablaron largamente; el jefe
de está ahora Sigurd, el príncipe de los hombres, cu¡anjo mis quiso reflexionar; el cuervo y el águila cabalgaron hacia su
parientes salen a caballol,, morada.
ro. Hoenio se limitó a responder: ..Flemos despeda¡7¿do a Si- r8. tsrunilda, la hija de Budle, descendiente de Skoeld, des-
gurd con la espada; el caballo tordo bajala cabezayr olfatea al pertó urr poco antes del día.-"¡La ilesgracia está consumada!
muerto rey.» ¡Dejadme desahogar mi dolor!"
rr. Entonces Brunilda, hija de Budle, canta: «Vosoltros seréis r9. Todos callaron a estas palabras; pocos entienden estas co-
los dueños del país y de las armas. sigurd se hubiiera hecho sas de mujeres, que hacen llorar, por lo que mandan sonrien-
el dominador de todo, si su existencia se hubiese prrolongado do a los héroes.
algún tiempo.» 29. -,,FIe creído ver en sueños que Gunnar era bien cruel-
rz. ¡Había tanto frío en la sala! Mi pecho estaba helado. Pero
"¿No es de creer que Sigurd hubiera dominado» el reino y tú ¡príncipe! los golpes te hacen cabalgar triste y encadenado
los numerosos pueblos de Giuke, cuando ha engencirado cin-
hacia las filas enemigas. ¡Ojalá,linaje de Nifl, os quiten así a
co hijos valientes para re{orzar el ejército?,
todos vuestro poder! unos perjuros!
-Sois
318 319
{
SaruuNo rL Sasro
320 321
f
Senuuuu ¡r- Sesro It»u,r loÉ rrc,r
4. Ilntonces Giafloega, la hernrarla de ()iuks, dijo: -"1)e rt. Y Gulroenda quitó vivarnente el paño que, cubría a Si-
nrí sobre todo, es de quien se han alejado máslas alegrías de gurd, volviendo las mejillas del héroe hacia las rodillas de su
la vida; he perdido cinco esposos, dos hijas, '¡es her¡ra¡as, tu bien atnado: posa tus labios sobre los del
"rporu, -,,Mira
ocho irerrnanos: yo sola he sobrevivido.,, rey que estrechaste en tus brazos tnieutra§ vivía''
5. Pero (ludruna no podía llorar: tanto dolor sentía ¡ror la r4. Gudruna echó una mirada a Sigurd; vio los cabellos del
pérdida de su esposo; tan afligida estaba por la muerte del rey elnpapados en sangre; sus brillantes ojos estaban apaga-
rey. dos, su pecho desgarrado por la espada.
7. ,.Mi ¡ladre, nri rnadre y cuatro de nris hernranos fueron r6. Y Gudruna,la hija de Giuke,lloró; sus lágrimas corrie-
sorprentlidos por el viento sobre las ondas; las olas chocaron ron con violencia, y los ánsares, aquellas magníficas aves que
a los suyos'
¡rertenecían a Guanina, unieron sus gritos
con violencia contra los bordos.,,
8.,,Yo sola tuve que cuidar de sus funerales; rJe preparar, de r7. ()ulroenda, la hija de Giuke, cantó:-'<El amor que os te-
adornar su tumba; yo sufrí todas estas desgr4cias en un año; níais es el más fuerte que se haya visto entre los hijos de los
ya no hay, pues, alegría para mí.,, hombres; tú no podías hallar reposo, he rmana mía, ni en casa,
rri fuera, faltándote Sigurd.,,
9. "l)espués fui atada y hccha prisionera de guerra hacia el
fin del mismo año; se me forzó a adornar y atar el calzado de t8. E,ntonces Gudruna, la hija de Giuke, cantó: -"Al ver a Si-
la mujer deljefe del ejército.,, gurd en medio de los hijos de Giuke, diríase que e ra el iris'o"
brillando entre 1a hierba, o el diamante, piedra más preciosa
Io.
"Ella me persiguió por celos, y me echaba de su presencia que los reyes.»
golpeándome con crueldad. Nunca he visto uh amo mejor, ni
un ama tan mala.» t9. ,,Los héroes de Sigurd me juzgaban también más gran-
de que las hijas de Odín; ahora ya no soy más que una hoja
rt. Pero Cudruna no podía llorar: tanto dolqr sentía por la
arrancada por la tempe stad y derribada junto a mi príncipe
pérdida de su esposo; tan afligida estaba por la muerre del rey.
sin vida.
rz. Gulroenda, la hija de Giuke, dijo entonce:s: ,.Madre mía
zo. .,,En el trono y en mi lecho me falta el caro objeto de mis
adoptiva, a pesar de tu juicio, apenas sabes cómo se debe
cuidados. La culpa es de los hijos de Giuke; ellos han hecho
hablar a las mujeres jóvenes: has mandado t ¿p¿¡ el cuerpo
nri desgracia, y arrancan amargas lágrimas a su hermana'"
del rey."
322 323
{
Se¡rruNo rr- Sesro Epoa poÉr¡ca
2r.«Por eso habéis devastado el reino, testigo de vuestros ju- Brunilda no quiso sobrevivir a Sigurd; hizo morir a ocho
ramentos. ¡Gunnar! Tú no gozarásde ese oro. Los anillos que esclavas y cinco doncellas, que le pertenecían, y después se
habías jurado dar a Sigurd serán la causa de tu perdición.» mató con una espada, como se ve en el pequeño poema de
Sigurd.
22. «Mas alegría había en el palacio cuando mi Sigurd ensilló
a Granne parair a pedir la mano de Brunilda, esa furia que es
la causa de nuestros infortunios.,
23. Entonces Brunilda, la hija de Budle, cantó:
-«¡Qrédese
sin marido y sin hijos la hechicera que te ha hecho llorar, Gu-
clruna, y recobrar el habla esta mañana!»
¡1. :* :t * :t
324 325
rz. Segundo poema de Brunilda'"+
'Brunildur-r¡»ida ll
r. Fln otro tienrpo Sigurd, el descendiente de Voel, después
de haber vencido a sus enemigos, visitó a Giuke, recibió la fe
de los dos principes,'oi y sus valientes guerreros se juraron
nrutuamente fidelidad.
327
ll-
S¡.ruuNo rr- Sasro i
E»oe poÉrrce
6. Los crueles decretos de Urda se atravesaron: estando 14. Durante mucho tiempo reflexionó con inquietud, por-
sentada una noche, sola y fuera de su casa, dijo ;in rodeos: que rara vez se veía separarse de los reyes sus esposas. Hizo
,rQyiero estrechar en mis brazos a Sigurd, ese jovtn colorado llamar a Floenio para hablarle en confianza; era, en todo, un
y fresco, o morir., intimo amigo.
t r. «Me volveré con mis parientes, y pasaré allí alt:targada mi r9. «Bien conozco el móvil de tu propuesta: los ruegos de
vida, si no haces morir a Sigurd, y si no llegas a ser el rey de Brunilda son poderosos.,
los demás reyes.»
zo. -«Incitaremos a Gutorm, el más joven de nuestros her-
rz. "Hagamos tomar al hijo el mismo camino que a su padre; rnanos, a cometer este homicidio;él no ha hecho juramentos:
la existencia del lobezno ya no debe prolongarse más, porque juramentos y promesas de fidelidad."
¿á quién le será más
fácil la venganza, si el hijo de Sigurd con-
zr. No fue difícil atraer al imprudente joven a 1o que de él
tinúa viviendo?"
se deseaba, y bien pronto se clavó la espada en el corazón de
13.La ira se apodera de Gunnar, y el descontento le acaba; Sigurd.
todo el día pasó entregado a pensamientos diversos, sin co-
zz. Llzose el valiente guerrero para vengarse, y Garm, la bri-
nocer precisamente lo que le convenía hacer: sentía mucho
llante espada, voló con fuerzaen pos de Gutorm ,lanzadapor
perder a Sigurd.
la mano del rey.
328 329
{
S,q.npr uN r¡ ¡;r. Sento
Eooe poÉrrce
21. Su ene migo cayó en dos trozos; las mauos y la cabeza fue-
¡,2. «Merecías ¡oh mujer! haber visto matar a Atli ante tus
ron lanzadas a lo lejos; la parte inferior quedó en el sitio. ojos, verle una herida sangrienta, y tener que vendar su FIaga
24. Gudruna se había dormido sin cuidado al laclo de Sigurd; húmeda."
pero des¡rertó tristemente, nadando en la s¿lngre del anrigo de
f 3.Brunilda,lahlla de Budle, respondió: -,,Tú ya no volve-
I,'reya.'o7
rás a combatir; ningún hombre te provocará; Atli teme poco
25. Ella batió las lnanos con tal flerza,que el v¿rlier-rte guerre- tu ira; te sobrevivirá, y será siempre el primero en foderío.
ro se levantó contra el lecho. -,,No llores tan anlargamente,
Gudruna, mijover-r y floreciente esposa; tus hermanos están i4. podría decirte, si tú no lo supieras perfectamente,
,<Yo
3o. Cuando Brunilda,la hija de Budle, oyó a Gudruna sollo- 38. «Yo quedó suspensa. ¿Debía combatir, o hacer una elec-
zar bien alto en su lecho, se echó a reír de una vez con toda su ción entre las cotas de malla,'"e para apaciguar mi cuestión
con mi hermano? Era preciso anunciarlo al pueblo, y dismi-
alma.
nuir así la alegría de más de un hombre.,
3r. Gunnar habló así: - "¡Mujer vengativa! esas carcajadas
no anuncian nada bueno. ¿Pero cómo es que te pones pálidal 39. "Hicimos la paz. Yo gusté más de las joyas y de los ani-
I'arece que estás moribunda. llos encarnados"" que el hijo de Sigmund debía darme. Yo no
quería el oro de otro hombre; yo quería amar uno solo, y
^
330
33r
{
S¡rnru¡¡o rL Sesro Eooe poÉ:rrce
nada más: la joven cuyo seno estaba cubierto de oro no tenía .:ada una el collar encarnado, la banda, el manto, y brillantes
un ánimo ligero. vestidos."
4o. ,.Cuando mi viaje hacia la muerte se haya terminado, sa- .17. Todas guardaron silencio; reflexionaron sobre estas pa-
brá Atli que la mujer de corazón flexible no pasará jamás su f abras, y dijeron unánimes: «Bastantes muertos hay ya;noso-
vida con otro hombre. Entonces llegará el momento de ven- rras queremos vivir todavía, desempeñar el oficio de criadas
gar mis pesares. cn las salas, y hacer lo que nos agrade.,
jefe de los guerreros, se levantó y echó su brazo 48. La que estaba adornada, envuelta en el t-Ino, y todavía
4I. Gunnar, el
-,,,No quiero que nadie abandone vida
niña en años, cantó: la
alrededor del cuello de Brunilda; todos vinieron, cada uno de
por sí y con un corazón leal, a mitigar su dolor. con pesar, o alafterza, por mi causa.
332 333
{
[Jnu¡¡rLo,c.
1.¡Mujer de las rocas! Si he llevado una armadura, esto no es
razón para hacerme cargos. Talvez sería yo la menos crimi-
nal de las dos, si nuestros destinos fueran conocidos.
337
Sennuu» rl S,q.srcr { E»¡e poÉrrca
t
5. Desde este ligero carro te haré ver gur: estás muy ignorante
''trfrir numerosas penas.2r7 Ahora vamos Sigurd y yo a gozar
de los medios empleados por los hijos de Giuke para pri.i,ar- ,lc la vida juntos. ¡Afuera, giganta!
me del amor de Sigurd y romper los juramentos que se me
hicieran.
338 339
I
i
i
r4. El dolor de Gudruna
Qudrunar-q»ida tI
Extinción del linaje de Nifl
Gunnar y Hoenio se apoderaron de la herencia de Fafnir.
Hubo guerra entre los descendientes de Giuke, y Atli, que
los acusaba de la muerte de Brunilda; se acordó darle una in-
demnización y Gudruna por esposa. Para decidir alaviuda
de Sigurd a consentir en este enlace, fue preciso darla el bre-
baje del olvido. Los hijos de Atli fueron E.p y Eitil; Svan-
hilda era hija de Sigurd y de Gudruna. El rey Atli invitó a
Cunnar y Hoenio a que viniesen donde él estaba, y encargó
de este mensaje a Vingi o Knefroede. Sabiendo Gudruna que
I esta invitación ocultaba:unlazo,envió runas a sus hermanos
para advertirles del peligro que los amenazaba; remitió a
Hoenio el anillo Andvare-naut, y ató a el pelos de lobo.
I
i Gunnar había pedido por mujer a Oddruna, hermana de
Atli, y se la negaron. Después le fue concedida Gloemvora, y
t.
341
SaruuNo rI- SesIo Eo¡e poÉrrce
arrancado de su seno, y Gunnar arrojado a un hoyo lleno de 7.Gunnar estaba de pie y triste. Floenio me anunció la dolo-
serpientes. Él 1"r adormeció tocando el arpa, pero una víbora
le picó en el costado.
rosa muerte de Sigurd:
-"El vencedor de Gutorm está ten-
dido al otro lado del río;"r ha sido abandonado a los lobos.,
El rey Thiodreck estaba con Atli, habiendo perdido todos 9. -"¿Cómo puede Floenio anunciarme semejantes infortu-
sus guerreros. Gudruna y é1 se comunicaban mutuamente rrios? Los cuervos deberían destrozar tu corazón y arrojar a
sus penas; la hija de Giuke le cuenta su destino, y canta: lo lejos sus despojos, antes que dejarte vivir."
r.
-Yo era la más bella de las vírgenes; mi madre la hermosa Io. Grande aflicción oprimía el ánimo de Hoenio cuando
me dio a luz en la habitación de las mujeres. Mis hermanos volvió a tomar la palabra: - "Gudruna tendría aun más mo-
me fueron queridos hasta el momento en que Giuke entregó tivos de llorar, si los cuervos destrozasen mi corazón.r,
el oro de mi dote y me dio a Sigurd.
t I. Yo corté esta conversación, y corrí sola hacia los restos es-
z. Este príncipe se elevó sobre los hijos de Giuke; era el lirio parcidos por los lobos. Yo no suspiraba; yo no retorcía mis
que crece en medio del césped: el ciervo de altos remos cuya rranos; yo no lloraba como las demás mujeres, cuando e staba
talla domin a ala de los demás animales; era el oro encarnado sentada, devorada de dolor, junto a Sigurd.
comparado a la plata gris."8
rz. Oscura me pareció la noche que pasé junto a mi esposo.
3. Alcabo mis hermanos me envidiaron la dicha de tener por Los lobos me hubieran parecido benévolos si me quitaran la
esposo al más ilustre de los hombres. No pudieron dormir, ni vida; hubiera querido consumirme como el incendiado soto
jrzgar los pleitos, hasta haber hecho perecer a Sigurd. de abedules.
4. Se oyó ruido; Granne corrió a la asamblea del pueblo; pero 13. En seguida me alejé de las montañas; cinco días conté an-
Sigurd no pareció; lodos los caballos estaban cubiertos de su- tes de divisar las salas de Half. Allí me coloqué con Thora, la
dor y manchados con la sangre de los combatientes. hija de Hakon, y pasé siete años en Dinamarca.
5. Yofui llorando a buscar a Granne, que estaba salpicado de r4. Para complacerme, tejió Thora en 1a tela de oro palacios
sangre. Le hablé de mi esposo: el fiel animal bajó tristemente meridionales y cisnes daneses."o
la cabeza; sabía que su dueño ya no existía.
t5. Representábamos en cuadros los juegos de los héroes, y en
6.Anduve mucho tiempo; mucho tiempo estuve en la incerti- rluestros bordados, guerreros del rey, escudos rojos; los hu-
dumbre antes de preguntar a los prínciPes, por mi rey. nos, el ejército de espadas, el ejército de escudos, seguían al rey.
342 343
SeruuNo Br- Sesro Eoo¡. poÉrIce
l
r6. Los navíos de Sigmund se alejaban de la playa con ador- roclo caído junto al hogar, de intestinos de animales ofreci-
nos de oro y las proas esculpidas: en las orillas bordamos los
dos en sacrificio, de hígado de jabalí cocido; Porque todo esto
combates entre Sigar y Siggeir, al sur de Fivi.
adormece el odio.
17. Entonces Grimhilda, aquella mujer goda, me preguntó 24. Después que tomé este brebaje, vuelta hacia el techo de
la causa de mi tristeza; tiró su labor, llamó a sus hijos, y se la sala real, todo lo olvidé. Tres reyes se pusieron a mis pies;
informó con mucha viveza de la indemnización que podrían después vino la misma Grimhilda a hablarme.
dar a su hermana por su marido muerto.
y una gran del oro que po-
r8. Gunnar consintió voluntariamente en dar oro por indem-
25.
-,,Gudruna: te daré oro Parte
seyó tu difunto padre, anillos encarnados,la sala de Hloedve
nización, y lo mismo Floenio. Entonces Grimhilda preguntó:
y todo el palacio del rey que sucumbió."
-"¿Qrién quiere ensillar el corcel, conducir el carro, mon-
tará caballo, llevar el azor, o tirar flechas con el encorvado 26. ,.Tendrás doncellas nacidas entre los hunos, que trabajan
arcoi))22I el oro con destreza, y le tejerán en la tela de manera que te
alegres. Tú sola poseerás los tesoros de Budle; serás dotada
19. Eldanés Valdar, Jarisleif y Eymod el tercero, en unión con oro, y otorgada a Atli."
con Jariskar, entraron entonces; su porte era regio. Guerreros
de alta estatura, llevaban mantos encarnados, cascos fabrica- 27. no seguiré a ningún hombre, y no quiero Pertenecer
-.i{o
dos de molde; ceñían espada, y tenían negra cabellera. al hermano de Brunilda; no me está bien multiplicar con el
hijo de Budle la raza de este príncipe, ni alegrarme en toda
zo. Todos querían regalarme joyas y hablar de modo que me rnivida.
agradasen, a fin de darme una compensación por mis largas
penas, si yo pudiera tener confianza en sus palabras. 'r.9. «No vuelvas a los héroes ira por amor, Pues que noso-
-
tros hemos contribuido a que naciera. Al contrario, procede
zI. Grimhilda me trajo una copa y me invitó a apurarla; aquel como si aun vivieran Sigurd y Sigmund, y como si hubieras
brebaje era tan frío y tan amargo, que me hizo olvidar mi ciado a luz un hijo.,,
queja; estaba compuesto con muchos sortilegios, con agua
friay amarga del Océano, y agua de reconciliación. :9. -,,Grimhilda: yo no puedo estar alegre, ni alimentar es-
l)eranzas de gloria guerrera desde que la sangre
del corazón
zz.Toda clase de runas, color de sangre, estaban grabadas rle Sigurd fue bebida por los dos comedores de cadáveres y
en aquella copa; yo no podía entenderlas; velase allí la larga
iror Flugen.,,"'
serpiente del país de Hadding, y bosques.
io. -,,E1 linaje de este rey me ha parecido el mejor, y é1 es el
23. Aquel brebaje estaba compuesto de un gran número de
Primero en todo. El será tu esposo hasta que la
edad te abata;
cosas malas reunidas; de plantas silvestres, de bellotas, del no tendrás marido si no aceptas a Atli."
344 345
SeruuNo rl Sanro Eo»e poÉrtce
3r. -,,Pues que esa familia perversa me invita con tarto em- al encuentro del mal para animarte, darte sosiego y curarte,
peño a entrar en ella, guárdate; ella causará daño a Gunnar, y aunque tenga rePugnancia Por ti."
arrancará el corazón de Floenio.,
40. -«FIe creído ver que caían en el patio los vástagos que
32. «Yo no descansaré hasta que haya quitado la vida a ese con tanta alegría hubiera visto yo crecer; estaban arrancados
alegre amigo de los combates.» y bañados en sangre. Me los trajeron a la mesa, y me invita-
ron a comer de ellos.,
33. Grimhilda escuchó llorando las palabras que la anuncia-
ban la pérdida de sus hijos y grandes desastres a los vistagos 4r. ,.FIe creído ver a los azores volar, hambrientos, de mi
de su raza.
-..Aun seré más generosa: te daré tierras, pueblos puño, y dirigirse a la mansión del mal; me ha parecido que
y pajes: Yinberg y Valberg, si los quieres. ¡Ojalá los poseas y comía su corazón con miel, para calmar el ánimo afligido y
goces para siempre, hija mía!" lleno de sangre.)>
34. Me vi, pues, obligada a aceptar a Atli, resignándome a +2. <<He creído ver cachorros que se apartaban de mí, y aun-
duras penas a tomar este esposo propuesto por mis padres: que sin vida, ladraban ambos; su carne me pareció corrompi-
i
346 347
SarlruNo rr- Sas¡o
Guonu¡re
47. Puedo jurarte, sobre la sagrada piedra b.anca, que no he
tenido con Tiodreck sino el trato permitido a toda mujer ho-
nesta.
48. Pero he abrazado una vez a este noble príncipe, este jefe
de ejército; el objeto de nuestras conversa.ion.s ha sidá la
confidencia recíproca de nuestros infortunios.
el crimen., l
r. Las sagas antiguas cuentan que una virgen llegó del Orien-
te; nadie en el mundo podía socorrer alahiiade Heidrek'
52. Hundió hasta el fondo de la caldera su blanca y hermo_ I
sa mano,y sacó las piedras preciosas. z. Odruna,la hermana de Atli, habiendo sabido que Borgnya
- "¡Mirad, guerreros!
F{eme aquí justificada, santamente justificada!, I sentía fuertes dolores, fue corriendo a la caballeriz4 donde
ensilló su negro corcel.
53. El
corazón de Atli saltó en su seno cuando vio intacta la
mano de Gudruna: 3. Después le hizo Odruna crrlzan el llano, hasta que llegó al
-,,Flerkia, tú que has causado esta pena a
Gudruna, acércate ahora a la caldera., castillá flanqueado de altas torres; quitó el freno a su caballo,
y entró en la larga sala.
54. Nadie tuvo piedad al ver abrasarse las manos de Herkia;
después la llevaron a los horribles pantanos. Así se vengó 4. Odruna cantó primero estas palabras: -«¿Cuáles son las
Cudruna de su aflicción. noticias más recientes de esta comarca? iQré se dice de bueno
en el país de los hunos?"
348
349
SenrruNo rr- Sesro Eo»e poÉrIce
rr. «Todavía me acuerdo de lo que dijiste a Gunnar el día que r9. Los hijos de Giuke ofrecieron a mi hermano Atli anillos
yo preparaba su bebida. Semejantes cosas, dirás tú, no se han cncarnados, una indemnización considerable, quince domi-
contado jamás de unajoven, excepto de mí.,, rrios y el tesoro de Fafnir, por obtenerme.
350 3sl
Seruu¡vo sL Sesro Eope poÉrIce
zo. Pero Atli cantó que jamás daría una dote a los hijos de 30. Entonces la miserable madre de este rey22s
Lvanzó arras-
Giuke. Nosotros no pudimos vencer nuestro ¿mor, y yo in- trándose (¡qué no se pudriera!) y Puso
se a roer hasta que lle-
cliné mi cabezahacia el que rompía escudos. gó al coruzón de Gunnar, impidiéndome así salvar a este rey
generoso.
zr. Entonces muchos de nuestros parientes dijeron que era
preciso unirnos. Atli me encargó no cometer tal falta, y no 3r. Muchas veces me he admirado de haber podido sobrevi-
atraerme la deshonra. vir a Gunnar,yo que amaba sobre todas las cosas a este va-
liente guerrero.
zz.Pero semejante prohibición no debería de hacerse donde
reina el amor.
352 353
ú. Lavengan za de Gudruna
Qudrunar-q»ida III
Gudruna, la hija de Giuke, vengó a sus hermanos como ya se
ha dicho. Primero mató a los hijos de Atli, después a este, y
abrasó su sala"6 con todas las gentes de su corte' Sobre este
acontecimiento se comPuso el siguiente Poema.
355
SaruuNo ¡L Sasro E¡oa poÉrrca
rada, venablos mortíferos, cotas de mallr teñidas de sangre, se regocijarán en compañía de los perros, las cosechas serán
caballos con bocados de oro. devastadas si Gunnar no vuelve.,
5. "Atli promete daros tierras, el vasto páramo de Gnipa, dar- rz. Los ancianos acompañaron llorando a su rey' a quien vinie-
dos resonantes y doradas proas; preciosas alhajas, y la ciudad ra un desafío del país de los hunos.'3' Entonces el joven guarda
de f)anpar. El bosque es tan bello como el de Moerkved.,,
del patrimonio de Hoenio cantó: -.,Id en paz, hermoso prín-
6. .,Gunnar volvió el rostro hacia Hoenio diciendo: _,,.¿e¡ré cipe, al lugar donde vuestro valor os llama."
aconsejas tú, rígido guerrero, cuando semejantes pulubrr. r3. Los valientes hicieron atravesar rápidamente la montaña
llegan a nuestros oídosl Yo no conozco en el páramo d. a sus caballos por el sombrío bosque desconocido; temblaba
Gni_
pa otro tesoro que el nuestro.» el suelo de los hunos al pasar por él aquellos hombres fuer-
«Nosotros tenemos siete salas llenas dr espadas; todas tie- tes, que volaban por cima de las breñas y de los verdes valles'
7.
nen el techo de oro. Yo tengo el mejor cabalio, según creo, r4. Vieron el país de Atli, la atalaya elevada, y los guerreros
y
mi espada es la más tajante; mi arco es el ornamento de los de Birke situados en el alto patio del castillo' La sala en que
bancos; además, la cota de malla dorada, el casco y el buen se hallaban los hombres del Sur estaba provista de bancos y
escudo de las salas de Kiar, son, por sí sol6s, rn.jo.á.
que to_ de escudos, de aquellos escudos que embotan los golpes de
dos los hunos. los venablos.
8.
"¿Cual sería el pensamiento de Gudruha al enviarnos este r5. bebe vino en la sala de armas, mientras delante de
Atli
anillo envuelto en la vestidura"e de los lobosi duda (lunnar y de sus hombres estaban sentados algunos vigilan-
nos da aviso de guardarnos. He hallado pelos de-.,Sin
lobo atados tes, para ver si habían traído los venablos silbadores, a fin
al anillo encarnado; el camino que nos conduzca donde Atli de excitar el rey al combate.
está sembrado de lazos.,
16. Gudruna fue la primera que notó (tan moderadamente
9. Ni los hijos de Gunnar, ni los demás miembros de su fami_ había usado del hidromiel) la llegada de sus hermanos a la
lia, ni los adivinos, ni los consejeros, ni l<>s ricos, se mostra_ sala de Atli.-"¡Estás vendido, Gunnar! ¿Qlé opondrás ¡oh
ron contrarios al viaje; entonces Gunnar continuó hablando rey! a los crímenes de los hunos? Apresúrate a salir de aquí'
en la sala del festín como es propio de un rey
de gran corazón.
r7. .,Mejor hicieras, hermano mío, en traer la cota de malla
to. -«Levántate, Fioerner, toma las doradas copas de mano y venir a casa de Atli con et casco adornado de oro' Si estu-
de los pajes, y hazlas circular en la asamblea de lls héroes.
vieras sobre la silla'3'en estos claros días alumbrados por el
r r. »El lobo dispondrá de la herencia de Nifl, viejo de blanca sol, las nornas, pálidas como la muerte, llorarían sobre un
barba,':" si quitáis la vida a Gunnar; los osos de negra piel cadáver.
3s6 357
Seruuuo rL Ser¡q F,ooe poÉrtcn
I8. >;Tú harías conocer el dolor alas a¡ne¿76nas de los hunos, 27.Elhéroe delarazade Nifl cantó: -"Aquí veo el cor:tz'titt
y que Atli bajase al hoyo de las serpiql¡s5; ahora está prepa_ d. Ho.nio el valiente: es bien distinto del tímido cor¿rz<itr tlt'
t'l
rado para ti.»':: Hiale: tiembla poco en el plato, y aun temblaba nlenos ctr
t9. pecho de mi hermano.
- muy tarde, hermana mia,pTrareunir a los hijos
ol{a es
de Nifl y buscar al otro lado de las pan¡¿¡esas montañas del 28. »¡Qre no estuviera Atli tan lejos vista como lo esta-
de mi
Rin nuestros bravos guerreros.» rá de mis tesoros! Floenio ha cesado de vivir; a mí solo Perte-
necen ahora todos los tesoros de laraza de Nifl'
zo. Se apoderaron, pues, de Gunnari gncadenaron a los ami_
gos de los borgoñones,234 y los sujetaron sólidamente. 29. «Mientras vivíamos ambos' tenía yo inquietud: ahora.ya
zr. Siete hombres hirieron a Floenio con la tajante espada, ná l" ,.ngo. E,l Rin poseerá este metal, origen dr-querellas
para los h"ombres; Rin Poseerá esta herencia de Nifl' cono-
y todavía arrojó el octavo a la lumbrr:; así es como un buen "l
cida de los asios.
guerrero debe defenderse de sus enemlgss.
en los hinchadas ondas del río.
zz. El brazo de Gunnar defendió a Hoenio preguntaron al 3o. Anillos de batalla brillan
'¡'ot.rd vuestros carros, mis valientes: el prisionero está en-
valiente rey si el jefe del pueblo queri¿ rescatar su vida con
oro. tre cadenas!,
de espadas; resonó. el
23. en mis manos el sangrieqto corazón de Hoenio
3I. Atli el Poderoso se aleja rodeado
-«Poned
en el momento mismo en que le saquq¡ del seno de este va- ánd". de los caballos. -Gudruna advirtió con lágrimas a los
liente guerrero con el puñal enmohecicJq., héroes de la victoria, quo se paseaban en la sala, se guardasen'
358 359
SenuuNo nr- Sasb Eoo¡. poÉrrca
35. Las cuerdas resonaron; así es como un príncipe valiente duros como osos, ni a los jóvenes e inexpertos hijos que ella
debe defender su oro. Atli abandonó, cDn sus herrados caba_
había tenido de Atli
llos, el lugar donde el crimen se cometi¡ra.
+3.L^ blanca Gudruna esparció el oro, obsequió a los hom-
36. Un gran ruido se sintió en el pario, producido por la mul_ bres de su casa con anillos encarnados. Ella dejó madurar su
titud de caballos y por los cantos bélicos de los grr....ro, qr. determinación y correr el metal; nunca esta mujer aumentó el
venían de la selva.
tesoro.
37. Gudruna, para satisfacer a la demanda del rey, salió al 44. Atli estaba fatigado afuerzade beber;':6 carecía de armas,
encuentro de Atli con la copa de oro: _«Ahora, príncipe,
y no estaba prevenido contra Gudruna; sus juegos eran más
poseerás alegremente al lado de Gudruna las armas d. io,
dulces cuando frecuentemente se estrechaban uno en brazos
guerreros que han bajado a Niflhem." de otro.
38. Las copas de Atli gimieron llenas de vino cuando los hu- 45. Ella trepó al lecho y dio sangre a beber;':z con mano ávi-
nos se reunieron en la sala.
da de muertes, desató los perros, los echó fuera de la sala, y
Atli,
el hombre barbudo y de sombrío aspecto, entró. En_ todas las gentes de la casa fueron despertadas por un gran
39.
tonces una mujer monstruo vino a traer el hidromiel a los incendio. Así es como Gudruna vengó a sus hermanos.
guerreros; escogía los manjares más apetitosos puestos ante
46. Entregó al fuego todos los que habían venido de
los hombres que con dificultad palidecs¡, y dijo a Atli la in-
Moerkhem, donde Gunnar y Hoenio fueran asesinados. Las
fame acción que había cometido.
viejas vigas cayeron, los almacenes de provisiones lanzaron
de las espadas: has mascado el corazón sangriento humo, se abrasaron las moradas del rey, así como las ama-
1o. -'"Jefe zonas que en ellas estaban: atajadas en medio del curso de su
de tus hijos, aderezadocon miel. Bien decíayo, hombrJferoz,
que serias capaz de comer en un festín la carne humana muer_ vida, se hundieron en la ardiente llama.
ta en el campo de batalla.
47.Está dicho todo sobre esto. Jamás, desde entonces, se ha
4r.rYa no pondrás sobre tus rodillas revestido así una mujer de la cota de malla para vengar a sus
a Iirp y Eilit, tu alegría
en las horas en que te ponías a beber. Ya no los verás hermanos. Gudruna la Linda llevó palabras de muerte a tres
desdi tu
trono poner astas a los venablos, cortar la crin a los caballos, reyes antes de morir ella misma.
o domar los potros.» ¡***t *
4z.Un rumor se alzó de los bancos; un canto singular se hizo En el poema siguiente se trata más detalladamente de este
oír entre los guerreros; los hijos de los hunos li-oraron; pero
suceso.
no Gudruna, porque Gudruna jamás lloró a sus hermanos,
360
361
I7. El poema groenlandés de Atli
-4tla - q»ida in Q roelenzfra
363
11
5. Gunnar y Hoenio se alegraron de su v:nida y encendieron ra, y es que esa mujer sabia haya cometido tanta incoherencia
fuegos, sin sospechar el motivo que traia a los enviados de en la reunión de esas runas.
Atli. Recibieron los presentes que el re1 les mandaba y los
colgaron de los postes, sin pensar que pudieran tener signi-
13.
"Parece que anuncian la pérdida de ambos si vais allá
ficación alguna. prontamente. Hay faltas en la ortografia de Gudruna, o bien
habrán sido hechas por otras.»
6. Entonces vino Kostbera, la mujer de Floenio, aquella mu-
jer cuidadosa, y saludó a los dos enviadcs. Gloemvora, HoaNro cANTA
que
pertenecía a Gunnar, estaba también cont6pt¿; sabía todo lo 4. Vosotros sois todos propensos a la sospecha; yo no espero
ningún infortunio. Nosotros tenemos que dar las gracias; el
que era regular hacer, y atendía a sus coni¡idados.
rey quiere obsequiarnos con oro encarnado. Nunca tendré yo
7. Los enviados de Atli invitaron entonces a Floenio a ir rniedo, aun cuando oyéramos ruido.
donde su amo; la perfidia era evidente, si los dos herma-
nos hubieran reflexionado sobre ello. Cunnar prometió ir,
KosrsrRe
15. Si estáis resueltos a hacer ese viaje, no le emprendáis sin
si Hoenio aceptaba; pero este no quiso decir lo que estaba
defensa. Esta vez no os aguarda una hospitalidad benévola;
pensando.
mis sueños me lo han dicho, Hoenio, y no te oculto nada.
8. Entonces las lindas mujeres sirvieron el hidromiel; los
r6. Me ha parecido que veía arder tu vestido; una alta llama
convidados eran numerosos; se vaciaron bastantes copas an-
iluminaba nuestras salas.
tes de satisfacerse.
F{onr,¡Io
9. Los esposos se fueron a reposar como solían. Kostbera era
17. Andan por ahí ropas de que tú haces poco caso, y serán
célebre; sabía explicar las runas y leer los bastones rúnicos a
la claridad de la lumbre. No tenía más que dejar su lengua en quemadas luego; mi vestido ardiendo no significa otra cosa.
reposo, y los dos hermanos hubieran igrorado que les iban a Kosrsrne
suceder cosas desagradables. r8. Me ha parecido que un oso entraba en nuestra morada,
ro. Kostbera se fue al lecho con Floenio, tuvo sueños, y al que rompía las vigas de la casa; nosotros estábamos asusta-
ilos, porque nos tenía a todos en su boca; de manera que nada
despertar se los contó al rey.
podíamos hacer. El pueblo también hacia mucho ruido.
rr. *«Hoenio, tú le preparas a salir de c¿s¿; guárdate de ello;
IIonNro
pocas personas son del todo prudentes; toma otro camino.
r9. Sin duda se levantará viento y se convertirá bien pronto
12. »Yo he acertado la explicación de las runas enviadas por cn huracán. Vendrá lluvia del Orienter por el lado que tú has
tu hermana; te invita a que no vayas. Sokc una cosa me admi- creído ver el oso blanco.
364 365
SenuuNo rl Serro Eooe poÉrrce
FIorNro CuNNen
zr. Con frecuencia matamos reses, y entonces vemos sangre. 28. Estas advertencias llegan demasiado tarde; nosotros no
Por lo regular cuando se ven águilas en sueños, es señal de que renunciaremos a nuestro viaje. Sin embargo, bastantes pre-
se verán bueyes. Pese a tus sueños, e[ corazón de Atli es leal. sagios nos anuncian que no tenemos mucho tiempo que vivir.
-
En seguida callaron: todas las conversaciones fenecen así.
366 367
fl
SeruuNo BI- Sesro Eoo¡ poÉrrce
34.Bera,23e la de dulce ánimo, tomó la palabra: -"¡Bogad fe- 4r. En seguida acometieron a Vingi y le mataron; le hirieron
lizmente! iFavorézcaos la victoria! ¡Ojalá seáis exentos de la con el hacha mientras rendía el espíritu.
menor turbación!»
42. Las gentes de Atlireunieron y se revistieron de la cota
se
35. Hoenio contestó, porque era bueno para con sus parien- de malla; pusieron la pared entre ellos y los recién llegados;
tes:
-«¡Tened valor, amigos míos, cualquiera que sea el resul- por una y otra parte se cruzaron palabras preñadas de ira:
tado de este viaje!» - Muchos hablan así, a pesar del dolor de resuelto quitaros lavida."
-r,FIace mucho tiempo que hemos
la separación, y pocos hay que se cuiden de la manera en que
43. aspecto presenta vuestro asunto, Puesto que ha-
fueron tornados. -.,Mal
béis tenido consejo sobre ello estando desarmados. Por de
36. Después se miraron mientras la distancia lo permitió; el pronto ha sido muerto un hombre: era de los vuestros.,
destino de todos fue, a mi entender, fijado entonces, y sus ca-
minos quedaron apartados. 44. Estas palabras inflamaron laira de las gentes de Atli;
extendieron los dedos, cogieron la cuerda del arco, tiraron
37. Aquellos poderosos reyes tuvieron que remar y apartar vivamente, y se cubrieron con sus escudos.
el buque de la costa, inclinando el cuerpo atrás, trabajando
con ardor. Se rompió el remo y el escálamo; no amarraron su +5.Lo que pasaba al otro lado de los muros fue noticiado en
368 369
SeruuN» rL Sasro Eooe poÉrrce
vida de sus hermanos. Donde quiera que llevaba la mano,los 56. -,<¿Puedes hablar así, Atli, tú que has sido el primero a
golpes eran rudos. ,larnos funestos ejemplos? Tú prendiste y asesinaste a mi ma-
dre por apoderarte de sus tesoros;tú has hecho morir alahlla
50. Dos guerreros sucumbieron ante lahljade Giuke; dio tal
r.le mi hermana. Me pareces ridículo al enumerar tus Penas;
golpe al hermano de Atli, que le retiraron: había perdido un
yo doy gracias a los dioses de que te sobrevengan males.,
pie. La pesada mano de Gudruna envió todavía otro guerre-
ro a FIela, y esto sin temblar. A'rll
57. Jarls, aumentad, yo os lo encargo, el gran dolor de esa mu-
5r. Entonces tuvo lugar un combate cuya celebridad se ex-
tendió a lo lejos; pero las proezas de los hijos de Giuke sobre- ier orgullosa; yo le presenciaré. Herid de modo que hagáis
qemir a Gudruna; yo veré sus aflicciones con placer.
pujaron a las de todos los demás guerreros; por eso se decía
de ellos que sabían dirigir la espada, romper las cotas de ma-
58. Coged a Floenio; abridle el pecho con un cuchillo;sacadle
lla y hender los escudos, según el impulso dado por su valor. cf corazón; apresuraos. Atad alferoz Gunnar al potro; apre-
t ad bien las cuerdas, y convidad las serpientes al festín."
52. Combatieron toda la mañana hasta medio din; así pasa-
ron las primeras horas. Había sido encarnizada la pelea; la I{onNro cANTA
muralla estaba cubierta de sangre; diez y ocho hombres más
59.}Jaz lo que quieras; mi alegría no se alterará; me hallarás
sucumbieron todavía; los dos hijos de Bera y su hermano so- intrépido. Antes fui más feliz; experimentasteis resistencia
brevivieron únicamente. ..'uando estaba intacto; ahora estoy tan lleno de heridas, que
,'res dueño de obrar a tu albedrío.
53. El valiente Atli, aunque encolerizado, empezó a decir:
«Este espectáculo es doloroso de ver;vosotros tenéis la cul- (ro. Beiti, el servidor de Atli, dijo:
-..Tomemos a Hiale y
pa. Eramos treinta hombres aptos para el combate; once so- ,lejemos a Floenio; ese esclavo nos dará que hacer la mitad
breviven; gran pérdida se ha tenido.,» n)enos; su vida es demasiado larga, y siempre será llamado
rrriserable.,,
54. "Nosotros éramos cinco hermanos cuando perdimos a
Budle; solo la mitad existe; dos han sido muertos. (rr. El marmitón oír estas palabras,
se asustó fuertemente al
v no estuvo mucho tiempo quieto; por todos los rincones se
55. "Mi familia es ilustre, no debo ocultarlo; tengo una mu-
t'scondía.
-«Vuestra lucha conmigo es cruel, dtjo, y hoy
es
jer temible, que no es causa de alegría para mí; rara vez es-
rrn día triste para mí, porque, muriendo, es preciso que me
tamos de acuerdo. f)esde que me perteneces, Gudruna, he
'icpare de mis perniles y de todas las magnificencias con que
sido vendido con frecuencia, he perdido mis padres, y has
rni vista se ha recreado.,
enviado a Hela mi hermana; esta última pena, sobre todo,
me ha sido grave.» l,z. Entonces el esclavo de Budle cogió el cuchillo y lo diri-
qió contra F{iale, que se puso a chillar de una manera lasti-
370 37t
d
Nores DEL TRADUC'roR Nores DEL TRADUCToR
76. Ltralo a sus hijos y los puso sobre el tajo; aquellos ani- Tú no has reparado manjar;todo ha sido mascado, per-
en el
mosos niños quedaron asustados, pero no lloraron. Se arro- fectamente mascado por tus muelas.
jaron en los brazos de su madre, preguntándole qué les iba a
84. Ahora ya sabes la suerte de tus hijos; pocas noticias habrá
suceder.
más dolorosas de saber. Mi obra está terminada, pero no me
alabo de ella.
77. de preguntas: trato de quitaros la vida a los dos.
-"Nada
Desde hace mucho tiempo tengo el designio de libraros de la Aru
vejez.r' 85.Crueldad has mostrado, Gudruna, en mezclar con mi be-
bida la sangre de tus hijos, exprimiendo la sangre de tu linaje;
opondrá. Si
78. -,.Sacrifica a tus hijos como quieras: nadie se
poco intervalo dejas entre mis penas.
considerases nuestra edad, tan tierna todavía, seríamos más
felices., les cortó a entrambos la cabeza. 86. También deseo matarte;apenas puede obrarse mal contra
-Ella
un rey como tú. Tú fuiste el primero en cometer una acción,
79. Ldi preguntó dónde se habían ido a jugar sus hijos, que bárbara, feroz,desconocida entre los hombres.
no 1os veía.
87. La muerte que acabas de cometer aumenta aun más el ho-
GuonuN¡ rror. Tienes una gran deuda que pagar: ya has bebido la cer-
8o. Voy a crnzaÍ la sala para responderte. La hija de Grimhil- veza de tus funerales.
da no debe ocultar la ve rdad, y bien poco te alegrarás, Atli, de
saberla. FIas suscitado mucho aborrecimiento al matar a mis Aru
hermanos. 88. ¡Ojalá seas quemada sobre la pira, después de ser ape-
dreada, si consigues lo que deseas!
8r. Yo he dormido bien poco desde que ellos sucumbieron;
GuonuNe
yo había intercedido vivamente en su favor; ahora te daré una
89. Habla así hasta mañana; muerte más bella me hará entrar
memoria mía. Esta mañana me anunciaste una noticia, de la
en la luz de otro mundo.
que me acuerdo perfectamente, y esta noche oirás tú una pa-
labra de mí. 9o. Estaban acostados en la misma pieza, y se demostraban
mutuamente su descontento lanzándose palabras picantes.
82. Has perdido los hijos engendrados por tu edad madura; Ninguno de los dos se hallaba a gusto. [Jn descendiente de
has visto su cráneo convertido en copa; yo he preparado tu Nifl (llevaba en su seno grande ira) pareció delante de Gu-
bebida y la he mezclado con su sangre. druna, y la dijo porqué estaba irritado contra Atli.
83. He cogido también sus corazones y los he asado: después 9i. Gudruna, acordándose de la manera en que Gunnar había
te los he servido, diciéndote que eran corazones de tern€ra. sido tratado,le aseguró que sería feliz en vengarle. Entonces
374 375
fl Eooa poÉrrc¡.
Nores DEL TRADUcToR
fue muerto Atli instantáneamente, según dicen; muerto por 99.Tú hiciste con frecuencia verter abundantes lágrimas a tu
el hijo de Hoenio y por Gudruna. cuñada, y desde entonces el corazón de estos esposos no ha
estado alegre.
9z.El rey empezó a hablar cuando le desper¡¿ron, y llevó la
Guonu¡¡e
mano vivamente hacia su herida, observando que era inútil
vendarla. -"Decidme la verdad, iQuién ha rerido al hijo de Ioo. Faltas ahora a laverdad, Atli; sin embargo, poco impor-
Budle? Soy perdido. Ya no tengo esperanza de vivir." ta. Desde aquella época raravez he tenido dulzura; tú tam-
bién estabas inquieto. Vosotros habéis peleado entre herma-
Gunnu¡¡n nos; la discordia reinaba entre vosotros. La mitad de tu fami-
%.La hija de Grimhilda no te ocultará nadt. Yo he querido lia ha ido donde Flela, y cuanto debía causar vuestra dicha se
cortar el curso de tu vida, y he invitado al hijo de Floenio a ha hundido.
herirte.
tot. Nosotros éramos tres, y parecíamos no temer el peligro.
Arlr Dejamos nuestro reino por seguir a Sigurd, abandonándonos
9+.Tu furor te ha llevado a cometer un crirnen contra natu- al viento; cada uno gobernaba a su vez el navío para buscar la
raleza; no está bien hacer traición al que de ti se fiaba. Yo fui fortuna, y al fin llegamos al Oriente.
a demandar la mano de Gudruna.
ro2. Matamos al primer rey del país, y tomamos posesión de
95. Habías quedado viuda; decían que tenias ánimo levanta- su reino: los hersas nos ayudaron,lo cual hizo que aprendie-
do, y bien lo hemos experimentado en esta ocasión. Tú nos sen a temernos. Los perseguidos sin causa fueron salvados
acompañaste aquí; veníamos seguidos de rrn ejército; todo por nosotros de la hoguera, y nosotros hicimos la fortuna de
pasó de un modo regio en nuestro viaje. los que nada tenían.
96. Muchas cosas notables realzaron su btillo; se mataron ro3. El héroe huno murió, y con él acabó mi dicha. La joven
bueyes y comimos en abundancia; había profusión de víveres, e sposa experimentó entonces un rudo pe sar; tuvo la suerte de
y bie n de gentes tuvieron parte en ellos. runa viuda. Yo miraba como un tormento el vivir, y mi venida
rr la casa de Atli. En otro tiempo pertenecí a un héroe; su pér-
97.Al día siguiente de nuestras bodas di muchas joyas a mi .lida me fue amarga.
noble esposa; esclavas en número de tres veces diez, y siete
buenas doncellas; guerreros, y más dine ro ehcima. ro4. Cuando tú venías de una asamblea, preguntábamos si
irabías hecho justicia, o bien oprimido a los demás. Tú que-
98. Tú lo recibiste lodo con indiferencia. El país que yo here- r'ías siempre ceder, nunca mantenerte firme y guardar silen-
dara de Budle estaba tranquilo; sin embargo, tú le revolviste
r io sobre esto.
tan bien, que de ninguna utilidad me servía.
376
,1
Seruu¡¡o ¡t- Sesro Eooe poÉr¡ce
na,joven todavía, a los pies de los caballos blancos y negros, ro. -«FIe conocido tres fuegos;he conocido tres hogares; he
en un camino público; a los pies de los caballos tordos, bestias
sido conducida a la morada de tres hombres; pero Sigurd me
de carga de los viajerosl ha parecido el mejor de todos: é1, a quien mis hermanos ase-
sinaron.
3. «Vosotros no os parecéis a Guhnar, ni menos sois valien-
tes como Floenio. Vosotros vengaríais a vuestra hermana, si ,Apenas pude echarles en cara esta grande herida: pesares
r r.
tuvierais el valor de mis hermanqs, o la firmeza de los reyes aun más violentos me causaron entregándome a Atli.
hunos.,
rz. »Yo llamé a sus hijos, llenos de vida, y no me creí vengada
4. Entonces Flamdir, el de espíritu magnánimo, cantó:-,.Me de mis penas hasta cortarlacabezade aquellos descendientes
parece que no ensalzaste las hazañas de tus hermanos cuan- de Nifl.
do arrancaron a Sigurd del sueño; cuando tus blancos lienzos
azulados fueron teñidos en la sangre de tu esposo y bañados 13.,,Me fui a la playa; estaba descontenta de las nornas, y
en la sangre de un homicidio. quería sustraerme a su persecución; pero las altas olas me
sostuvieron; no me anegué, y tomé tierra para vivir más.
asesinato de tus hermanos te pareció cruel y duro, pues
5. "El
que te llevó hasta matar a tus propios hijos;unidos rodos, hu- I4. Por la tercera vez entré en el lecho nupcial de un rey; es-
biéramos podido vengar a nuestra hermana. peraba mejores días, y di a luz hijos destinados a conservar la
herencia de Jonaker.
6. iTrae las joyas de los reyes hunc¡s!'n' iTú nos has provocado
air ala asamblea de las espadas!»',+, r5. ¡Jóvenes doncellas estaban sentadas en torno de Svanhil-
da, la que yo más amaba de todos mis hijos. Svanhilda era tan
7. Gudruna corrió, sonriendo, a s\¡ cámara; sacó de los cofres hermosa de ver en mis salas, como un rayo del sol.
cascos reales, largas cotas de mal l¿, y las dio a sus hijos. Es-
tos gallardos príncipes oprimían llos lomos de sus caballos. r6. la llené de oro y de joyas antes de darla a la Gothia.'a¡
"Yo
La más dolorosa de todas mis penas es pensar que los her-
8. Entonces Hamdir, el de es;píritu magnánimo, cantó: nlosos cabellos de Svanhilda han sido hollados entre el polvo
-,,Vestido así, escomo el prínci¡pe del venablo, después de por los pies de los caballos.
sucumbir en el campo de batalla, vendrá a visitar a su madre
para convid arla a beber la cervez;a de los funerales de todos; r7.
"Sin embargo, el dolor que sentí al ver arrancar la vic-
de Svanhilda y de tus hijos." toria a mi Sigurd, muerto en su lecho, me pareció todavía
rnás cruel. Otro bien grande sentí al pensar que serpientes
9. Gudruna, la hija de Giuke, se a¡lsjg, llorando, y fue a recli- horribles habían roído el corazón de Gunnar, y que el de
narse para recordar la suerte deplle¡¿lls de sus hermanos y lo Hoenio, aquel rey intrépido, fue arrancado cuando aún
que de muchas maneras laafl\gia.. estaba vivo.
380
381
il
Senuuuo EL iABro
382 383
1l
6. Entonces Hamdir el Magnánimo cantó: -..Gtdruna: me t4. Erp, el quebrantador de escudos, contestó: sabio
parece que no ensalzaste las hazañas de tus hermanos cuando
-"El
dice que ay,tdaria sus parientes como un pie ayuda al otro, o
despertaron a Sigurd, sumergido en el sueño: tú e;tabas sen- bien como la una mano viene en auxilio de la otra.,
tada en el lecho mientras los asesinos reían.
-"¿Cómo un pie puede ayudar a otro¡ ¿Cómo
15. una mano
7. ,iTus lienzos nadaron en la sangre de tu esposr; aquellos
ha de venir en auxilio de la otral"
lienzos tejidos con arte. Entretanto Sigurd murii, y tú que-
daste sentadajunto a su cadáver; no pensabas en reírte: así te r6. Sorli y Hamdir desenvainaron la espada, con grande ale-
quería Gunnar. gría de los demonios; disminuyeron su fuerza en un tercio, y
8. ,ifu intención era hacer daño a Atli al matar a Erp y Eitil;
derribaron a su joven hermano en el suelo.
pero te apesadumbraste de ello. Es preciso valerse de la tajante
I7. Sacudieron sus capas, volvieron la espada a la vaina, y se
espada para matar, no para combatir contra uno mi;mo.,,
abrigaron aquellos descendientes de los dioses con la vesti-
9. Entonces Sorli, que tenía prudencia en su ánimo, cantó así:
dura divina.'+a
-,,Yo no quiero tener cuestión con mi madre; a los dos nos I8. Continuaron su viaje; hall¿ron senderos de desdicha, y
faltan palabras. Todo cuanto Gudruna pueda derr.andar, está
al hijo de su hermana herido sobre la rama del helado árbol
segura de conseguirlo con sus lágrimas.
del asesinato. Apresurábanse, Porque no había tiempo que
ro. ,,¡Llora a tus hermanos y a tus jóvenes hijos! ¡los últimos perder.
que te han nacido marchan al combate! Tú nos llor¿réis igual-
mente a unos y a otros, porque nosotros estamos destinados a I9. En la sala se hablaba alto; los hombres estaban embriaga-
la muerte: sucumbiremos lejos de aquí. dos, y no pudieron oír el ruido causado por los que llegaban,
hasta que sonó la bocina.
rr. Marcharon, pues, enteramente preparados al ruido de los
combates; los jóvenes príncipes atravesaron húrnedas mon- zo. Se apresuraron a participar a Jormunrek que se habían
tañas sobre caballos hunos, a fin de vengar la muerte de su avistado hombres cubiertos de cascos. -<.Mirad lo que ha-
hermana. céis: los ricos han llegado; habéis hecho arroiar a los pies de
los caballos una mujer perteneciente a esos hombres pode-
r2. Entonces Erp, aquel noble príncipe que jugueteaba sobre
fOSOS.»
su caballo, cantó: -«Es difícil guiar a un hombre tímido; di-
cen que el hijo del esclavo tiene el corazón duro., zr. Jormunrek se echó a reír, se pasó la mano por la barba,
13.Encontraron en el camino al héroe: -«¿De qué modo el pidió su cota de malla (combatía diestramente), sacudió su
morena cabeza, miró a los blancos escudos, y se hizo traer
hombre de negra cabellera vendrá en nuestro auxilio?,,.
prontamente la copa de oro.
384 385
§
S¡.nltuNo rL Sesro Eooe poÉ'rrc,q.
24. Hubo ruido en la casa; las copas fueron arrojadas; los castillo.
héroes se bailaban tendidos sobre la sangre que salía de su
pecho.
29.
-rYa estaría cortada tu cabeza si Erp, el valiente herma-
no que matamos en el camino, viviese todavía; la fuerza del
destino me excitó contra aquel héroe. Flemos matado a Erp,
que era santo entre los hombres.
386 387
{1
389
il
Noras DEL TRADUCToR Nol¡s DEL'TRADUC'roR
I8 ¿Qrerrá decir esto que lz ¡¡i¡¿d de los hombres se matan por mujeres y la otra I nl i r i i .t igl rr trt ft' / I t t » t -¡ ud rt rc u ul t.vt'Í.
nritad, por disputasl
r9 Bien antiguos son los tolneos y lasjustas según esto.
/t
"
ligión corno la de C)dín no podía dar otro resultado; y, hasta que el Norte se cienden de Heinrdal (véase el poema de ltig); de nratrera que es conro si dije se:
convirtió al cristianismo, no dejó de arrojar hacia el Occidente sus enjambres,
¡Atención, horrbres!
bajo los diferentes nomb¡s5 de godos, sajones, nornrandos, etc. 18. Tres veces tres o el núlncro llueve tuvo grande consideración entre los escatl-
25 Daremos en general el ncrnrbre de poemas ¿ estas composiciones, que los skal- dinavos. L-os nrismos trúmeros aplicados a los ntundos, al tiempo, a los cdifi-
das conocían con diversq5 nombres. Toda poesía destinada al canto la llama- cios, se hallan en la mitología indiana.
ban liod, odr o saungr, y cuando exigía acompañamiento, lagr. El qvida era 29. Textual. .La mañana pertenecía al tienlpor, esto es, el tiempo estatra en su
trágico; el grair, elegiac<¡.el nransaungr, erótico; el spa, profético; el galldr, trañana, palabras que exPresan una idea setnejante a Ia del Clénesis: 'En el
mágico o maravilloso. El po"-" dialogado o de forma dramática se llamaba principio...» Por esta leve nluestra se conocerá el cuidado, ya que no el ¿cierto,
mal, como también cuan{¡ refería las palabras de algún personaje: lofhodr y en la traducción, que hemos procurado conservase [a sencillez y color lor:al,
flockr cuando era laudat6¡i6, y drapa cuando celebraba a reyes, héroes o már- digámoslo así, del texto.
tires. Por esta notable va.riedad se deja conocer cuán adelantados se hallaban '1o. Ll Géncsis dice:.L'n el principio creó l)ios el r:ielo y la tierra. Y la tierra estaba
aquellos bárbaros en el a¡¡¿ de expresar eI sentimiento. desnuda y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo", etc.
26 Es tanta la analogía entre este poema y las predicciones de las sibilas, que al- -1r !.1 Sol y la Luna.
gunos lo titulan.El Canto de la Sibila." Ranalf Jonas dice terminantemente 1,2 Se daba este nombre al templo o lugar t.rtás sagrado.
(l ,iryuae rptentrioiloli.t elefinrntu. Copenhague, r 65 r), que los asios o asiáticos lle- Norte, Sur, Oeste y Este. Es de presumir que la larga enumeración siguiente,
33
varon al Norte los versoq d¿ la Sibila Erithr ea. «lp.ris
"4.siatici.r hu tcrrurilm ron- sean mitos relativos a la división del tiempo, las estaciones, etc.
ftdttttibil:; ant¡quit.r uc . . . a,Uw hor td¿ ranile n tx €7)thnte Syhiilae (quae ont( TiQi/tni IIe aquí una idea sencilla y exacta de Ia Trinidad.
3+
belli tenpora florui-s.te treditray)¡¡¿ ¡atum u
"4.¡ia hu( sil-un trafisplrtas$.», 35 Loder y [Iaener deben ser los mismos Vile y Vé, que forn]an, con Odín' la tri-
Para que los lectores erucjitos puedanjuzgar con mayor conocimiento, he aquí nidad escandinava.
Ia versión que Marbodio hizo de la profecia de la Sibila sobre el fin del mundo: tJrda (el pasado), Verdanda (el presente), Skulda (el porvenir), vienen a ser lo
36
(Ap., Hildúerti optra) mismo que las Parcas.
390 39t
Nores
t
DEL TRADUcToR Nores DEL TRADUCToR
37 Wola, que hasta aqui ha hablado en primera pefsona, suele figurar en tercera dica una habitación, otras un gran edificio, y hasta una fortaleza. Sin duda la
en el resto del poema. pobreza del idioma forzaba a que se aplicase un solo nombre a cosas tan distin-
38. Personificación de una especie de magia. tas. Lo que más frecuentemente significa es las moradas propias de los reyes y
39. Probable personificación de la razón ojusticia, por aquello de ultina ratio regun. de los nobles. En la antigüedad grecorromana, la palabra cella indica también
+o. Freya. todo edificio, o, por mejor decir, su capacidad interior.
+r. Wola. 59. ¿Por qué no pies o piernas? Acaso gastarían
calzado como el de los highlan-
42. Odín. En esta estrofa se alude a unavisita que hizo a la colonia sepulcral de ders o montañeses de Escocia, que deja descubiertas las rodillas.
Wola, donde cantó para evocar su sombra. 6o. Esto debe de aludir a la costumbre de quemarse las mujeres con sus maridos
43. Wola. difuntos, que realmente es una prueba de las pocas'
44- Ciego de nacimiento. 6r. Por el peligro de una aval¿ncha.
+5. Mistelten. 62. Véase apartado 55 y siguientes del de Brage con Aegir".
"Coloquio
+6. Esta palabra significa inaccesible al frío". fi. La poesía, la ciencia.
"país
+7. Bartholini, Antiq. f)an., lib. lI, cap. XIV, da la siguiente versión de esta es- 6+. Partiendo del supuesto de que las runas eran un lnedio de perpetuar el pensa-
trofa y la anterior, que contienen sin duda una noción adulterada del infierno: miento, como las letras, losjeroglíficos o los quipos, se deja conocer que cada
'Domum ¡tareyidit €t sicario.¡, canto, de estos que se citan, era una ciencia más o menos cierta, mas o menos
-4 sole remotam. €l qui alterius"»tllicant adelantada.
'Plrlae 'Blr¿am speüont
",lurea conju¿is 65. Unas trescientas leguas.
'Destillantteneniguttae; Sana./'atastutuit,
66. La especie de introducción, y otras veces epílogo, que aParece en algunos poe-
Intrl perÍenestras, )ua¿ thtrabant.
mas, debe de ser de Saemund y demás colectores de ellos.
Hoec nntexta est domus \odebat ibi "\ddogus
Spinis serpentinis. 67. Las valkirias.
"Alortuorum cadayera,
lbi yadere yidit l,ania^»it lupn.; »irot. 68. ElSol.
'fopida flutnta Jp-ttis adhuc? aú 69. Esto debe de aludir a que los enanos solo Podían salir por la noche de la tierra
I)iros perjuros quid rei geritur? y de las piedras en que vivían.
48. Hlina protegía en los combates a los amigos de Frigga, y por eso los skaldas 7o. Aegir.
llamaban a las batallas
"los dolores de Hlina." 7t. Cabecera o pated terminada en punta de un edificio construido a dos aguas y
49. F'enris. sostenido en medio por pilares. A<¡uí se ve la sencilla arquitectura propia de
5o. Thor. Hlodyna es uno de los nombres poéticos de la Tierra. un país de nieve, y el verdadero origen de la gótica.
5r. El mismo Thor. 1C Thor.
5L, Odín. 73. Lacabeza,
53. No podemos menos de llamar la atención sobre estas últimas estrofas, Balder, 74. Aqui se designa unjefe de mar, tipo acaso de aquellos tan célebres conocidos
el hijo del Padre de los dioses, que por su inocencia, su muerte desastrosa y por el nombre de normandos, es decir,.los hombres del Norte".
otras mil circunstancias parece una noción adulterada de Jesucristo, se dice 75 La serpiente de Midgord.
que volverá para edificar la sala de los predestinados o escogidos. El Juicio 76. La barca
universal se describe de una manera pasmosamente exacta. Parece un desatino Lacabeza.
comparar esto a lo de Troya, como hace Sturluson. 78. Los gigantes.
54. Odín. 79. Flechicera.
55. Es decir, el demonio se llevará los suyos. 8o. Loki
'Wola. 8r. Alusiones al viaje de Thor al país de Loki de Utgord. Véase el apartado 45 y
56. En otras versiones se lee, refiriéndose al dragón: «Entonces será preci-
pitado en el abismo., Esto nos parece mas lógico, aquello más cierto. siguientes de "El viaje de Gilfo".
57. En su lugar se habrán visto las disparatadas explicaciones de Sturluson sobre 82. Un alto o mi1la sueca equivale próximamente a tres leguas.
este poema. Nosotros solo vemos en él las vicisitudes y la sabiduría penosa- 83. El velo nupcial.
mente adquirida de un skalda ambulante. 84. Probablemente el martillo. En otra parte se dice que Thor bendijo con é1 la
58 Esta palabra, de la que se hace uso frecuente en estos poemas, unas veces in- pira de Balder.
392 393
Í1
Nor'¡s r)!r,'f RADUCT'roR Nut'es DEL'rR ¡\ DU c'r'oR
tt5. F-ste poema es u a bel la alegoria rlue sirve de i ntrr¡ducción a I poenr:r de \¡egtanr.
rr r r 8. EI velo nupcial.
fl6. I-l cuervo de ()dín. l r9. En estas estrofas parer:e reconocerse la superioridad del s¿ber sr¡bre la fuerza.
87. 'lbdas estas dcrtoutinaciones parece quc aludcn a la sabidurí¿r, r:uyo tlistc rles- t ¿o. I)robablerlcnte, los h¿lcr¡rtes ¡ara 1a caza dc cetrería.
tino ell cste nrundo senreja ser el asunto de este poenra. rzr. Muchos pasajes de este poema y del de Ilindla, si nr¡ hatr sido intercalados,
8lJ. [-os ojos. indican ya una época mucho nrás recietrte que la de los poenras anteriores; tal
ti9. Ileinrdal. vez debieron figurar en [a segunda p¿rtc, pues parecen contcnrporáneos a las
9o. [-oki. primeras expedit:iones de los nornlandos. F,l siguiente poema, «EI canto del
t)r. Ilrage. Solr, marca la época rn que estos pueblos se cotrvirticron al r:ristianisnro. Iii-
92. I\l viento y el :rgu:r. gura un padre clue se dirige a su hijo de sde el otro mundo, y los consejos clue
93. [,a noche. lc da son bierr distintos de los que hasta ahora hemos visto. Se percibc también
94. [-as nrontañas. que el canrbio en las imágetres no hace perder a la lira septentrion¿rl su sencilla
95. F,l día. y con rnovedor:r etrergía.
96. lil Sol. r22. IIemos traducido literalmente estas estrofas tan confusas. L,o único que Pa-
97. Ilcinrdal. limpio es que una buena acciótr o la linrosna, bastan para hacer
rece sac¿rse en
9lt. Se nos figura hallarse en este poenta la luclra entre el Bien, sirlboliz-ado err perdonar grandes crímencs, utridas colr el arrepentinricrtto.
Ralder, y el Mal, sinrboliz-ado en L.oki o cl Lobo. r 2-1. It,ste nrundo.
99. F,l arbolito Mistcltcn que sirviri de instrunrento para la muerte. r :1. Antiguo nolrrLrrc dc Suce ia.
too. Ilellas alegorías en que, a nuestro entender, sc rccomienda 1a confornridad y r 25. Creemos cluc el nretal frecuentenrente nonrhrado así debe de ser el cobre, de
otras virtudcs no nruy practicadas entre los guerreros del Nortc; y que, por lo que hay en Suecia abundantcs trtinas, o bien alguna aligacirin como el brotrce.
tanto, era preciso disfraz-ar. r26. Nericia, provincia de Suecia.
ror. Aquí tlebe haber algún sentido que no hentos potlido penetrar, prro de sobras r27. Ir-,1 caballo de Sigurd.
se conoce en todo el ¡roerrra que es ya posterior al cristianisnto. rzlJ. Svanhvita y Alhvita.
t02. ¿(¡rién no recolroce aquí las nueve Musas, hiias de Mnemosina o la Merno- 129. Más de una vez se advertirá en estos poenras que se llama serpiente a un hont-
ria? Svipdag, de quien rlás adelante se hltrla, parece tarlbién una alegoría del bre. Aquí se;rlude a Voelund.
F,studio. I1o. Algún pequeño islote cerca de la playa.
Ioj. Eloro. I1 r. It,sto es, «hijo de Ydnrund". La partícula «son», añÍr.dida a los nonrbres propios
t04. Con el fuego que consumía los sacrificios, siendo la piedra de cuarzo. significación y rnacha analogía con truestros anti-
de Suecia, tiene siernpre esta
I05. [ste poen)a es una alegoría sol¡re las razas hunranas, y bajo el nonrbre de liig guos patronímicos: I'érez, hijo de l'edro, Fernández de Iiernando, etc.
o Heinrdal pare(:e que se designa a la embriaguez. lll asio IIeirndal cs el más I12..lrstopasóantesdelarnisióndeAtli,ycuandoestuvodevueltael reylepre-
afie iona,lo a le bcbida s Lrlrtr!.
lo6. lisclavo. rj1. f{abiendoobtenidodespuésl{ioervardaSigurlinna,tuvodeellaunhijohermo-
to7. I)sclava. so y fuerte, pero taciturno; a ningún nombre respondió, hasta que estando sen-
to8. I'll estado social clue atluí se revela, y no se debejuzgar por los nombres, aún tado en una montaña vio venir nueve valkirias a caballo, quc lo llamaron Helge.
[r S5O] se conserva en Rusia. Esta necesaria explicación n)uestra la falta de unidad que reina en estos Poem¿IS.
to9. flombre. I3+. Esta valkiria era Svava, bija del rey F,ylime.
I to. f,a l)iestr;r. Il5. Flste había matado al padre de Sigurlinna y devastado su reino.
r I t. El velo nupcial. r36. f{ioervard dio tropas a Helge para vengar a su abuelo materno. Helge mar-
I r2. FIe aquí la clase media,es decir, los hombres del estado llano. chó, y ejecutó grandes hazañas.
r ti. Padre y madre. r17. C;igante muerto por Helge.
r r4. Noble o señor. Il8. No se debe confundir este Atli con otros de que más adelante se hablará, entre
I I5. Madera con la que parece que se hacían los arcos o ballestas. ellos cl Atila dc Ia historia.
r I6. N¿vegaron. ri9. Haciendo pasar la noche, que se creíafavorable a los hechiceros.
r r7. Irlanda, probablemente. I40. Hermano de Helge; estando bebiendo habíajurado poseer a Svava, la novia de
394 395
t
Noras DEL TRADUcToR Eooe poÉrrca
Helge. Se arrepintió, y fue ajuntarse con su hermano. r63. Helge, después de haber muerto a Hunding, ancló en la bahía de Bruna. Los
r4r. Aquí era donde Atli, hijo de Hrodinar, habla desafiado a Helge. Este quedó guerreros mataron ganado y comieron 1a carne cruda.
mal herido. r64. También es conocido por "El segundo poema de Helge, vencedor de [Iun-
r42. se ve aquí y en los poemas siguientes que las valkirias eran las amadas de los ding (Q»ido - Helga Hundingsbona I I).
príncipes, y mortales como ellos; o, por mejor decir, se deja conocer que no I65. Después de esto hubo una gran batalla, en la que se hallaron Hoenio, padre
tenían más inmortalidad ni más virtudes sobrenaturales que las que les pres- de Sigruna, y sus dos hijos Brage y Dag. Todos los hijos y todos 1os jefes de
taba el amor de los héroes, ni tal vez asistian a las batallas, sino en la memoria Granmar perecieron, excepto Dag, que prestó homenaje a los Voels.
de sus campeones. De esto al culto del caballero andante para con la señora r66. El lobo.
de sus pensamientos no hay más que un paso, y razonable es presumir que de r67. Véase la nota r46 al fin del primer poema de He1ge.
aquí vinieran las costumbres caballerescas, depuradas por el cristianismo. r68. Habiéndose casado Helge con Sigruna, Dag pidió permiso a Odín para ven-
Mal pudieron venir, como algunos pretenden, de la galantería de los árabes gar a su padre, y el dios le dio su venablo, con el que mató a Helge, cerca del
españoles, un pueblo que encerraba a sus mujeres. soto de Fiaettra. Aquí empieza propiamente este poema, uno de los más bellos.
r43. Para comprender mejor este poema conviene leer primero la introducción a r69. Cuando este príncipe llegó a Valhalla, Odín lo invitó a mandar con él sobre
poema antiguo de los Voels". Nosotros no hemos querido alterar el orden todas las cosas. Solo la escrupulosa exactitud que nos hemos propuesto nos
"El
del original. impide suprimir esta estrofa tan ruinmente vengativa.
r44. Esta imagen, frecuentemente repelida en estos poemas, alude a que, en el r7o. Pasando un díajunto a la colina sepulcral de Helge, lo vio a caballo, con gran
Norte, los cadáveres del campo de batalla eran pasto de los lobos, como de número de guerreros.
los cuervos. r7r. El fin del mundo.
r45. Probablemente castillos o dominios. r72. La colina sepulcral o tutnulus.
t46. Helge. r71. Las lágrimas.
r47. Odín. r74. Había vuelto la noche siguiente con su doncella a la colina sepulcral.
r48. Como los cimbros que venció Mario. r75. Mujer de Giuke, madre de Gunnar y de Gudruna, esposa da Sigurd.
r49. Sigruna, valkiria. r76. Loki, después de haber recogido todo e1 oro de Andvare, apercibió un anillo
t5o. Muerto por Hoedbrod, el pretendiente de Sigruna. en su dedo y se le quitó. El enano se metió en una piedra, y cantó su maldición
r5I. Tal vez palomas, o bien hogueras o humaradas, como se hacia en nuestras contra los dueños de su tesoro.
guerras con los moros. I77. Los asios, después de llenar de oro la piel de nutria, la pusieron enhiesta de-
r5z. De aquí se deduce que gastaban embarcaciones sin cubierta. lante de Hreidmar.
t53. Los navíos o las insignias. ¡cuántas cariosas observaciones pueden hacerse r78. Eran hijas de Hreidmar, quien, habiendo rehusado dar parte del oro a sus hi-
sobre trajes, artefactos, costumbres, etc.! jos Reginn y Fafnir, fue herido mortalmente Por este mientras dormía.
t54. En cuevas, como todavia viven hoy [r356] los esquimales y otros pueblos de r79. Contestando a Reginn, quien la pedía consejo sobre el hecho de que Fafnir se
las altas latitudes para librarse del frío. había apoderado de todo el tesoro y no le quería dar parte.
r55. El caballo de sigurd. se ve que los héroes no escogían mucho sus términos, I8o. Sigurd. Este príncipe estuvo largo tiempo en casa de Reginn, el cual le hizo
llamándose yeguas, mujercillas, brujas, etc. Bien que aún en el siglo xrx lla- una espada llamada Gram, que cortaba al aire un hilo de lana. Sigurd hendió
maba O'Donnell, a un lord, con ella el yunque de Reginn.
"cerdor.
r56. Una de las valkirias que asistían a las batallas. r 8 r . Contesta a Reginn, que lo invitaba a matar a Fafnir.
r57. Gudmund y sus hermanos. r 82. Habiendo marchado Sigurd a vengar a su padre, fue asaltada su flota Por una
r58. Las nubes. borrasca, que la arrastró hacia una montaña.
t59. Hoedbrod. r83. Acababa Sigurd de conseguir la victoria en una gran batalla contra Lyngvé,
t6o. El vencedor de Hate. hijo de Hunding, y sus hermanos.
t6r. El hijo de Hagal, preceptor de Helge. Handing envió gente a prender a Helge I84. Aquí figura ya Fafnir como una verdadera serpiente, sin que se diga la causa
en casa de Hagal, y el príncipe se disfrazó de esclava, dando vueltas al molino de esta transformación, con la que acaso se quiso indicar su perversidad. .Ser-
(de mano). Blinder, el Astuto, uno de los emisarios de Hunding, tuvo sospechas. piente, es masculino.
16z. Laguerra. r85. Sigurd oculta su nombre porque entre los escandinavos se creía que un mo-
396 397
,(
ribundo que ntaldccía a su enentigo por su nontbre ¿traía infaliblemente des- hazait¿s y todas las épocas que urás llarrraban su atención, así como al cid I<r
gracias sobre é1. hacerr nuestros ronranccs vivir nt:is tle un sig!o, marchar con un tjércitrl corltra
t 86. La ntuertc. r\lentatti:r, y otras cosns elttef attlellte inverositlliles.
rll7. Schabí:rescontlidorrirntrasSigurclnrrtabaaliafnir,yvolviócuandoel héroe zo2. [-a piedra iris.
linrpiaba su esp:rda. roi. lt,sta cstrofa alude probablcnrentt al tesoro de l"¿fnir, de clue i\tli quería Par-
I tii8. ¡Qré bien sienta estrr filosófir:¿ observación en boca dc un héroe! ticipar por nredio del crrs¿nriento de (lutlnar ct>n Rrunild:r.
t89. Arranr:óel coraz-ón a Fafniry bebió lasangre. :o4. 'l'arrrbién se conoct conlo «I)equeño poenta de Sigurd" (Sftarptr-q"tida I I l')
rt¡o. SigLrrd se puso a asar el corazón de liafnir, y habiéndolo t<>cado con el dedo t<l5. (;unrrrr y I Ioenio, hijos de (iiukt'
p:r.rx ver si cstaba en srzón, se qucnró y llevó rl cledo a la boca. r\penas tocó su :oó. Ill oro, porcluc solía rccogerse cn los ríos.
lengua la sangre da liañrir cuando enrpczó a entender el canto de ios pájaros zo7. it'al vcz por lo hernroso clue era Sigurd.
que gorjeaban entre las nralez-as. toll. !-.s dccir: ninguno llegar:i a la edad viril. Hal¡laba por los futuros hijos de (iu-
r 9 r. Sigurd, de spués cle cortar la cabeza a Reginn, cornió el coraz<in dc I,'añrir. drutrl.
r9z. Odín. 2o9. Irntre los tres principcs cubiertos de cota de nlirlla.
I9l. flasta a los caballos de guerra se les da, digánroslo así, punclonor, en no querer : to. 'l'raducinlos literallrrctrte .arlillclsr; pcro alguna vez Pensamos que se indicall
convertirse en bestias de carga. .braz-aletes,,.
r94. Itra unav¿lkiria Il¿rmada Sigurdrifa, que por h:rber nruert<¡ a un f-avorito de ltr. l)araurr.jorconrprenderestospasajes,convienelccrlaintroduccióna.F,lcarl-
C)dín, le clavó cste dios la espina dcl sueño. Sigurd se sentó a su lado, y ella Ie to provocador de ( iutlrun;r".
prescntri un¿ copa l lena dc hiclronriel. 2r2. [,oscucrposde losquesucunrbí¿rnenloscarnposdebatalla.Y:rsehavistocluc
r95. l)ivinitladrs c.cargacl:rs de velar c:rda un¿r sobre ulr hornbre.'l'iencn bastante a Brunilda se 1a totrta algun:rs vcccs [)or ulla v;rlkiri¡.
analogía con los ángelcs clc la guarda. z11. C)din.
t96. At:aso porque se grab:rban en r¡rader:r de haya. lr4. Maté.
r g7. I)c ininlo, Jr (or;rzón. rr5. Alusión al poenra de Sigurdrifa. \'éase su introducción.
t 98. Sigurd y Brunilda, nrujer ya de ( iunnar, se recordaron nlutuar)ente susjura- 2 r 6. Itl oro sobrc el cual este se acostaba.
mentos y el nlodo con que habían sido engañados. Sigurd le propuso rcpudiar zq. uÍ lono dt: rttalittt ttrrtrr.s, r4tltÍur rilull¡.t ilt¡suiis", dijera Job,
a (iudruna, pero ella nr¡ accedió. 2rtt. F',1 bronce al estaño.
r99. IIermano de (iunnar, con quien este consult<i sobre el consejo que le diera zr9. Ir)l Rin.
Brunilda de rrat¿rr a Sigurtl. z20. Ánsares o gansos.
zoo. I)ara hacerle cruel. I,lra otro hermano de (lunnar, a quien este hiz_o grandes :zr. lis tlecir, ostentar gallardia a los ojos de la mujcr arlada.
pron)esas para que ntatara ¿ Sigurd. 122. [,os dos lobos y e I cuervo alirnerrtados por Odín.
zot. Conlo irán advirtiendo los ler:tores, existe una gran confusión sotrre todo lo zzt. Criadade Atli y en otro tientpo su concubina.
relativo Sigurd. Hasta ahora hemos visto que era del tinaje de los Voels, o
a 224. Véase [a nota I +ó.
sea escandinavo; en adelante aparece conro huno; y Atli, es decir, Atila, se cree zz5. Ilnavíbora.
obligado a vengar su nruerte. Ounnar y sus hernranos son indudabler¡ente los 226. Su palacio, su castillo.
mismos héroes del fanroso poema de los Nibelungos. ("\/ririg.r: del linaje de zzj. l:',n la lldad Media la nresa del rey o señor estab:r más alta que la de los demás
Nifl), del que esta venganza de Ati la constituye el ¿sunto. l)or otra parte, Bru- convidados, y ¿ veces bajo utl dosel.
nilda, que según la historia fue la hija de nuestro Atanagildo, y causa de mu- zzg. I)robablenrente la selva Negra, que separaba la orilla occidental del Rin, don-
chas enemistades y muertcs entre los príncipes de Borgoña, o sea, el reir.ro de de estaban los Estados de (iunnar, de la orilla oriental habitada Por los hunos
los burgundios acaudillados por (iunnar, tan pronto es hermana de Atila, que de Atila.
se quema con toda la por.npa oriental, tan pronto una valkiria, o una princesa zz9. lln el pelo.
de origen desconocido, que se educa en casa del rey Fleinrer. Lo que de tod<r z1o. I)irigiéndose al nrensajero de Atli.
esto se puedejuzgar es que Sigurd, Sigfrido, Sigwert o Sigeberto (que todas 2iI. SegúnestoyelmensajedeAtila,parecequeinvitabaasuscuñadosauntort)eo
estas variantes son efecto de la pronunciación diversa), existió realmente y o cosa sentejante.
fue un guerrero notable, al que la imaginación popular enlazaba con todas las z1z. A caballo, en expedición.
398 399
Nores DEL TRADUcToR
233. Esta costumbre hace posible que no sea fábula lo que se cuenta de don Rodri-
go: «f¿ ¡¡. comen, ya me comen [...]".
234. FIe aquí donde mejor se fija la situación del reino de Gunr.rar, Gundevaud o
Gondevaldo, como se le llama en las crónicas francesas y en el poema de los
Nibelungos. Sabido es que la Borgoña antigua ocupaba más que la actual.
235. Gunnar.
236. Según la historia, Atila murió en un banquete.
237. Mató a Atli.
238. Ragnaroeker o el fin del mundo.
zr9. Diminutivo de Kostbera.
z4o. No se detuvieron,
2+I. Las armas.
z+2. Llcombate.
24. El Estado de Jormunrek. Índice de nombres propios
244. La gloria de matar.
A.
Ancrn: Un hombre en cuya casa se juntaban a beber los asios.
Anc¡n: véase Nioerd.
Alr: véase Vale.
Alraorn: Uno de los nombres de Odín'
Alrunu: El palacio de Frey.
Alrros: Deidades de orden inferior, semejantes a los ángeles'
Alsvrprn Arvaker: Caballos del sol.
Aupsn¡n¡unn: El cocinero de Valhalla.
Ase-THon: Thor.
Ascon o: La ciudad de los asios, donde residían habitualmente.
As¡os: Los dioses de la mitología escandinava. Según el Edda de
Sturluson, rtna raza de hombres Procedentes de Asia que emigró ha-
cia el Norte, donde pasaron por dioses.
B.
BRrrnorsr: El puente que une la Tierra con el Cielo (arco iris).
B¡l»nn: Hijo segundo de Odín, y el más amable de los asios.
Bnlrr: Cierto guerrero vencido por Frey.
Brrcv¡n y Bnvle: Servidores de Frey.
Brn cnrurn : El gigante que escapó del diluvio en un barco'
Brrsle: La madre de Odín y sus hermanos Vile y Vé.
B¡lr¡sr: Flermano de Loki.
400 401
{I
Íwrr", DE NoMBREs pRopros Í*rr", DE NoMBREs PRoPIos
H I.
Herurn: véase Loder. Ioe: véase Midgord.
Hrr»nuun: La cabra de Valhalla, que da leche con que hacer hidro- Ioer-ex: Un lugar del cielo donde está el palacio de Uller
miel para lodos los einhaeryars. IouNe: Asiana, mujer de Brage.
Hrrlroel: Uno de los asios, centinela de Baefroest.
FIrIlrnn.: Uno de los nombres de Odín.
T,,
Hrnn¡oo: Hijo de Odín.
H¡nses: Una razade hombres escogida. Jnnes: Nobles que tenían algún mando o señorío. Es de notar que
equivale a la palabr a laona del vascuence.
Hrrn: La deidad del infierno o Niflhem. Es equivalente al plutón de
los paganos, y algunas veces significa la Muerte. JorrnNurrvr: País de los gigantes o hrimthursars, enemigos de los
asios.
FLor.onunt-: Bebida hecha de agua y miel, mezcladas alguna vez con
hierbas aromáticas, o leche fermentada. Estuvo muy en uso entre los Jon'ruN: Es 1o mismo que Joetenh em. Joeten-ltetil,tierÍa o región de
pueblos del Norte y entre los tártaros. Joetun. Otros traducen «tierra de los jotes,,. Esta región, según se
deduce de los poemas escandinavos, estaba al Norte y al Este de la
HrN,rrN.rsrorRc: Un lugar del cielo cerca de Baefroest, donde reside
Escandinavia: es decir, en la Rusia actual. Talvez fuera la patria
Heimdal.
de los godos o getas. San Isidoro, que era godo, dice: «Qothi... quos
Fft¡-oun: La Guerra.
ve te res magis Setas qtlam 80th0s'lnta\lruttt.» Tampoco es improbable
Hlrosrre¡-r: Trono de Odín, desde donde ve cuanto pasa en el mundo.
que godos, jotes, getasr I oun celtas y galos, sean nombres Pro-
FI¡-rxe: Una de las asianas.
cedentes de una misma raiz, qve algunos creen hallar en la pa-
F{lonror: Thor.
labra del dialecto céltico-bret6n guelt (cabellera), indicándose así
FIurrRn: Uno de los nombres de Odín.
a los hombres cabelludls, costumbre que sabemos por Ia historia
F{orprn: Uno de los asios. Es ciego, y mató a Balder provocado por
era común a todos estos pueblos. Esta denominación es muy natu-
las astucias de Loki.
ral en pueblos primitivos; así como después se les llamó hombres
Hnersvrlc: Gigante en forma de águila que con su aleteo causa los
del Norte o normandos; y como los salvajes de América se llaman
vientos.
entre sí pieles rojas, a los europeos pieles blancas, a los jesuitas
Hnyunn: El gigante que dirigía el navío fugelfore.
pieles negras, etc.
Hn¡nrexr: El caballo de la Noche.
Hnrurnun.sens: Gigantes, enemigos de los asios. Jnn un: Asiana, madre de Thor. Es el mito de la Tierra.
FInucr,'¡rn: Un hijo del gigante Hymer. JonuuNc,rNo: La serpiente de Midgord, hija de Loki.
Flucn¡¡: Uno de los dos cuervos de Odín.
Hv¡ncpllrrn: Un pozo situado en medio del infierno. L.
Flyurn: Un gigante con quien Thor fue a pescar para ver si cogía la Lnnnp: El abeto de Valhalla, cuyas hojas come la cabra Heidruna.
serpiente de Midgord. También tuvo con él otras cuestiones. Lo»nn: Un asio que en unión con Flaener y Odín creó a Ask y Embla,
Ios dos primeros hombres. Loder y Haener deben de ser lo mismo
que Vile y Vé, hermanos de Odín, a quienes en el Edda de Sturluson
se les atribuye en iguales términos esta creación. También Parecen
una idea adulterada de la Trinidad. F{aener significa dios de la luz
404 405
q
i*or", DE NoMBRE' pRopros Í"rra" DE NoMBRE. PRoPIos
406 407
11
408 409