Está en la página 1de 207

La magia de Odín, la cólera de Thor, Ia lucha de Si-

gurd contra el dragón, los sarcasmos de Loki, los ce-


los de la valkiria Brunilda, la venganzade Gudruna...
Leer los Eddas es recorrer las sendas por donde vagó
el espíritu de los antiguos pueblos del Norte, descu-
brir la fuente de muchos de los mitos que pueblan
Ia literatu ru, la música y el arte occidental, entrar
en contacto directo con la religión de los vikingos y
antiguos germanos que vivían en tierras osalvajesr,
más allá del limes del mundo latino. Este conjun-
to de textos supone el mayor corpus existente para
cualquier mitología europea no cIásica, y Propor-
ciona una información de gran valor para conocer
el componente pagano, irracional y vitalista, que se
entreveró con el latino en los orígenes de Europa.

Las leyendas de creación y destrucción., de dmlr y


de muerte, recopiladas en el siglo xIil ?or Snorri.
Sturluson y los aruónimos ocubos tras el nombre
de osaemund el Sabio», fueron czm?uestas entr€
los siglos IX ! xII ! hunden sus rdíces en und Poesía
tradicional que nos habla de una edad mítica en
la que hombres y dioses compartían la tierra.

,tffixlutill[xlilluil

AT
¡lil Desván de Hanta
Leyendas de
los dioses del Norte

Edd AS
SNonru SrunrusoN
SeEuuND EL Serto

Snorri Sturluson

.
ilil DesvandeHanta
Traducción de Ángel de los Ríos

Prólogo del editor


Leer los €ddas es recorrer las sendas por donde vagó el espí-
ritu de los antiguos pueblos del Norte, descubrir la fuente de
muchos de los mitos que Pueblan la literatura, la música y el
arte occidental, entrar en contacto directo con la religión de
los vikingos y antiguos germanos que vivían en tierras «sal-
vajes» más allá del limes del mundo latino.
Las leyendas de creación y destrucción, de amor y de muer-
te, de heroísmo y sortilegio, recoPiladas en el siglo xIII Por
Snorri Sturluson, así como por los anónimos autores ocultos
tras el nombre de Saemund el Sabio, fueron compuestas entre
F,dición de Pedro GómezCartizc¡ los siglos Ix y xII y hunden sus raíces en una poesía tradicio-
o zo r ó, Biblok Book Export, s. l.
nal que nos habla de una edad mítica en la que los hombres y
www.biblok.es los dioses compartían la tierra.
Resulta ciertamente interesante leer de primera mano
iSBN: 97tt-84- 9427,q7 - r -8 unas aventuras de los que tanto sabemos a través de elabo-
Depósito legal: B r1520-20t1 raciones posteriores. La creación del mundo al abrirse Gin-
lmpreso en España -'Prinnd in S¡tain nung, el abismo mágico sin fondo y sin luz, tras el choque
entre la materia fria (\iflheim) y su oPuesto, la materia ca-
Rescrvarlos todos los tlercchos. (lucd?r rigurosamente prohibid¿,
sin irutorización cscrita dc l<¡s titulare s del optrigbt'la re2roducción liente (.74uspetheim)l el árbol Yggdrasil, perfecta síntesis del
toral o parcial dc esta obra por cualt¡ttier medio o proccdimiento'
comprendidos la reprogmfia y cl tratlmicnto informático, ¿si como
cosmos; la magia del vate Odín, dios de dioses; el poderoso
la clistribución dc c'icmplrrcs mediante alquiler o préstamos públicos' dios guerrero Thor, poseedor del martillo Mioelner, I su lu-
cha contra los gigantes; el ciclo de Sigurd (el Sigfrido germá-

7
Pnóloco DEL EDIToR Pnór-oco DEL EDIToR

nico), vencedor del dragón Fafnir; el tesoro de los enanos y el Al Edda de Snorri Sturluson, escrita entre r22o y r22§t
oro del Rin; los sarcasmos del dios burlón Loki; los celos de se la conoce también como Edda Menor o Edda en prosa,
la valkiria Brunilda; la cólera de Atli (el Atita de la historia) para distinguirla de otra obra islandesa medieval compuesta,
y la terrible venganz:a. de su cuñada Gudruna... o mejor dicho recopilada, un cuarto de siglo después, hacia
Este conjunto de textos supone el mayor corpus existente rz5o: el Edda de Saemund el Sabio,llamada asimismo Edda
para cualquier mitología europea no clásica, y proporciona Mayor o Edda en verso. En este caso el nombre de Edda no
una información de enorme valor para conocer, no sólo las aparece en la propia obra, pero el obispo BrynjólfSveinsson,
bases temáticas de una excelsa estirpe literaria, que incluye quien en 1643 descubrió los manuscritos, le asignó ese título
desde Richard Wagner hasta J. R. Tolkien, pasando por E- a1 comprobar que los poemas que la integraban trataban de
T. A. Hoffmann, Michael Ende o los hermanos Grimm, sino los mismos asuntos y tenían los mismos protagonistas que la
también el componente pagano, irracional y vitalista que se célebre obra de Snorri. El mismo Sveinsson fue quien pro-
entreveró con el latino en los orígenes de Europa para confi- puso el nombre del sabio y mago Saemund -un sacerdote
gurar el código ético del hombre medieval. histórico que vivió entre ro56 y r I33, aunque envuelto en las
El área geográfica de esta religión precristiana, con foco brumas de la leyenda- como posible autor de tales poemas,
en Islandia, es muy amplia, pues además de incluir la penín- o al menos de su compilación, y mandó realizar una copia que
sulas danesa y escandinava, su influjo se extendió por las is- llamó €dda Saemundi &Iuttisrii (Edda de Saemund el Sabio),
las británicas y buena parte de los territorios continentales de de tal modo que desde entonces se da el nombre de edda al
los antiguos pueblos germanos. tipo de poemas recogidos en ese Codex Regius.
Así pues, si bien tr¿s el Edda de Snorri tenemos un autor
Los Eooas or SNonRl v o¡ SnnmuNo cierto y una fecha bastante precisa de composición, tras el
El significado de la palabra edda es incierto. En el antiguo Edda de Saemund hallamos la indeterminación característi-
idioma escandinavo puede traducirse literalmente como "bisa- ca de la literatura tradicional medieval: una multiplicidad de
buelar, talvezen alusión a su condición de (<ancestro>), es de- poemas surgidos de un acervo compartido por la comunidad,
cir, de texto portador de una sabiduría antigua de los antepa- compuestos por distintos autores anónimos y elaborados en
sados, de donde nacieron los mitos y leyendas existentes en fechas muy distintas a los largo de varios siglos.
tiempos de los recopiladores. También puede estar relaciona- En realidad, la Edda de Mayor era uno de los frutos bus-
do con el nombre de Odín, por la raiz ódr,,.espíritu, razón", cados por la Edda Menor, cuyo autor concibió la obra como
que daría al libro el significado de ,.Poéticar, o qluizi derive un manual de poetas, con un espíritu claramente divulgati-
del topénimo Oddi,la aldea al sur de Islandia donde se edu- vo y didáctico. Snorri Sturluson (c. r r78-rz4I) fue un Perso-
có el autor que puso tal título a su obra, con estas explícitas naje principal de su tiempo. Hijo de Sturla, jefe de Islandia,
palabras: «Este libro se llama Edda. Lo ha compuesto Snorri y descendiente del insigne Snorri, protagonista de una nota-
Sturluson en la forma que aquí se Presenta». ble saga, Snorri Sturluson ocupó un lugar preeminente en la

8 9
Pxólooo DEL EDrroR Pnólooo DEL EDIToR

Islandia de su época, en el ámbito político tanto como en el cuales están recogidos en el citado Codex\egius- compuestos
cultural. En las primeras décadas del siglo xIIl, cuando Sno- durante varios siglos, desde épocas tan tempranas como el si-
rri escribía, los mitos y leyendas que habían Cado forma a glo rx e incluso anteriores.
su mundo corrían peligro de perder el sentido original y ser Los poemas de la Edda poética son cantos primitivos bre-
malinterpretados. Expresiones metafóricas que formaban ves, que a diferencia de lo que hará posteriormente la épica,
parte del lenguaje, del cotidiano Pero sobre todo del poético, no «narran, la vida de un protagonista,ya sea héroe o dios,
se referían a historias que mucha gente desconocía ya. sino que se centran en unos Pocos episodios estelares de su
Para entender, por ejemplo, que al hablar de "la sangre existencia, de especial poder dramático y simbólico Por su ca-
de Ymir, el poeta se refería al ,.mar,r, era preciso conocer la pacidad de condensar la significación del personaje en cues-
historia de este gigante y saber cómo su sangre, derramada tión y de dejarla impresa en la imaginación del oyente.
tras luchar con los tres hijos de Boerr -Odín, Vile y Vé-,
había formado un océano donde pereció ahogada la raza de La Éuce PAGANA DE LA LUCHA
los gigantes de la escarcha. Así, en su obra Snorri se proPuso Los textos de los Eddas son una de las fuentes principa-
proporcionar a los poetas (los escaldos), y a su público, las les de que disponemos para conocer la mentalidad de lo que
claves de los temas y de las formas de la poesír, es decir, por se denomina ,,paganismo nórdico))' esto es, el conjunto de
un lado, ofreció una síntesis magistral de la rnitología nór- creencias sobre el origen, sentido y funcionamiento del mun-
dica, desde la idea del cosmos hasta la creación del mundo, do de las tribus que habitaban los espacios "salvajes" (del la-
su organización y su evolución, pasando por lr comprensión tin paganus, que significa,,habitante del camPo», "silvestre>)
de la peculiaridad de cada uno de los dioses que lo integran, del norte de Europa, más allá de la frontera que marcaba los
y por otro estableció las reglas del lenguaje poético. límites de la civilización grecolatina.
Perso su obra es así mucho más que un manual de poetas, A pesar de que la tradición literaria de estas obras se re-
pues aspira a influir en el imaginario colectivo de su nación: monta hasta el siglo lv y tiene como escenario marco las gue-
suponía la afirmación de un modo de entender la existencia, rras entre godos y hunos, lo cierto es que el contacto de los
desde la relación con lo divino hasta la estructura social, pa- pueblos nórdicos paganos con los pueblos latinos cristianos
sando por un código de valores, que se resistí¿ a Perecer ante data de los orígenes mismos de Ia época vikinga, y gran Parte
el embate de la cultura románica, feudal y cristiana. de los poemas que forman los €ddas,tras haber sido conserva-
El Edda Mayor, aunque compuesto más dos décadas des- dos por la tradición oral, se compusieron ya en época plena-
pués que el Menor, es, por lo dicho anteriormente, más anti- mente cristiana, muchos años después del paganismo original
guo que éste, pues no estamos aquí ante una obra ttescrita' a que había engendrado los mitos. Por esta razónestán penetra-
mediados del siglo xttl, sino recopilada en esas fechas, y en dos de una confusa mezcolanza de elementos heterogéneos,
ella se contiene una colección de poemas anórimos -un to- cristianos y paganos, que dificulta el conocimiento directo de
tal de 38 poemas de carácter mitológico y heroico, z9 de los cómo podía ser la visión del mundo de las primitivas tribus

11
10
Eoon poÉrrce
Pnóloco DEL EDIToR

Este aspecto vitalista y beligerante fue un ingrediente básico


nórdicas y germanas. Ejemplo de esta distorsión del signifi- de la mentalidad caballeresca medieval, moralmente dividi-
cado primordial de los mitos es el evemerismo de Snorri Stur- da en su necesidad de ,,servir a dos señores antagónicosr: las
luson, para quien los dioses de los que hablan sus mitos no virtudes cristianas frente a las virtudes mundanas y caballe-
fueron dioses en realidad, sino personajes históricos de un pa- rescas, que ensalzaban el amor y la guerra.
sado mal recordado y sublimado por la leyenda. Así la batalla En el código moral que expresan los €ddas el honor es la
entre asios y vanios sería según esta interpretación un reflejo virtud primordial, que rige el comportamiento de todos los
del choque entre los pueblos indoeuropeos (.asios" o <<ases)) dioses, incluso de los maléficos. Se trata de un honor vincu-
por proceder de Asia) que invadieron una región habitada por lado a una idea personal de justicia: es honorable aquel ser
pacificos agricultores (los "vanios)) o <<vanesr),lo cual es una auténtico que hace 1o que sabe que debe hacer, de acuerdo con
explicación mucho más aceptable para la mentalidad cristia- su propia verdad y su integridad. Junto al honor, las virtudes
na que la del politeísmo. También la imagen de Odín, el dios más presentes en los escritos éddicos son el coraje, la verdad,
vate o chamán, representante de la función religiosa en el or- la fidelidad, la laboriosidad, la hospitalidad, la disciplina, la
den trifuncional descrito por f)umé2il, se vio paulatinamente
perseverancia y la confianzaen uno mismo.
asimilada a la figura de un Dios padre, cuando lo cierto es que
la noción de un Dios creador siempre fue ajena a la mitología La rneoucclóN or Á*"rt DE Los RÍos
nórdica y germánica, para la cual el cosmos -representado La versión de los Eddas que publicamos fue la que dio a
por el gran árbol Yggdrasil- es inmutable y no tiene principio conocer por primeravez el riquísimo mundo de la mitología
ni fin (como sí lo tienen, por otra parte, las formas concretas nórdica a la Europa occidental. Para realizar su versión es-
de mundo que ese cosmos alberga).
pañola, el traductor Ángel de los Ríos tuvo muy presente la
Durante esos siglos de contacto entre paganismo y cristia- selección y traducció n real\zada por Mme. f)u Puget para el
nismo fraguó el sistema de valores de la Edad Media. En esa público francés, que acababa de ser reconocida por el rey de
configuración de 1a mente medieval el paganismo desempeñó Suecia y de Noruega con la Gran Medalla de Oro.
un papel relevante. Si bien en la Europ a pagana convertida al Reproducimos a continuación sendas cartas dirigidas a la
cristianismo se fue abandonando hasta desaparecer la creen-
traductora por el rey y su embajador en París:
cia en una pluralidad de dioses, persistió el mensaje de los an-
tiguos mitos y el código de valores vinculado a los distintos rl Rrv on Surcta v Nonurce
C¡.nre o¡ S.M.
dioses del antiguo panteón politeísta. Intimamente vincula- «Estocolmo, ro de enero de r 84o
da a esta pervivencia del politeísmo estaba la ética de la lu- ,Mademoiselle Du I'uget:
»Con vuestra carta he recibido los tres primeros volúmenes de vues-
cha y del honor. Al conceder a cada dios una individualidad
tras traducciones de autores escandinavos. Os doy gracias por ello y
perfecta y autónoma, el politeísmo pagano no daba por hecha por la introducción que hacéis en la literatura francesa de nuestras
la armonía en las relaciones, sino que asumía como natural el principales obras literarias. Este pensamiento os honra Por sus mo-
conflicto como el camino correcto para buscar el equilibrio. tivos y por su acertada ejecución. Deseándoos todo e I éxito que me-

13
l2
SeruuNo nI- Sesto

rece tan recomendable emPresa, os suplico recibáis como una prueba


de mi gratitud la medalla que he encargado al conde de Loewen-
hielm haga llegar a vuestras manos.
»Vuestro afectísimo,
Cenlos Juau"

Canre DEL EMBAJADon pn Suncte nrs Pnn'Ís

"Mademoiselle:
»Vuestras excelentes traducciones son tenidas en la mayor estima-
ción entre nosotros. Se han ganado la universal aprobación de nues-
tros literatos, I más Particularmente, la de los poetas y autores de
quienes hasta ahora os habéis dignado ocuparos' Entre ellos, y entre
todos los que de nosotros pueden serjueces comPetentes, hay una
opinión unánime sobre vuestro admirable acierto en penetrar el ge-
nio del idioma y expresar el pensamiento de los autores que traducís'
,rQlienes de esta manera hacéis conocidos en Francia y mucho mas
trddas
allá de sus fronteras, os deben y os tributan una gratitud particular,
a la que yo uno la mía para con el intérprete elocuente que de tal ma-
nera extiende la fama de nuestra literatura.
,Dignaos recibir, Mademoiselle, las muestras de mi más distingui-
da consideración.
Co¡¡or oo LonwrNutrlm
Eune..¡aoon or Surcle v or Noturce,

t4
Al general f). Juan de la Pezuela, marqués de la Pezuela, del
hábito de Calatrava, de la Academia Española, etc.
tatándose de altos hechos en armas y poesía, no pudiera
yo ofrecer esta obra sino al Ercilla de nuestra época.

o?ues nunca n han la ploma destemplado


I a s fiera s a rnta s1 óspero ej ercici 0.,

La -4raucan¿. Canto xvlt

Feliz si al interpretar en árida Prosa Poemas cuyo interés


histórico me libra de empeño más atrevido, logro incitar al
inspirado intérprete de La .Ierusalín,para que cuanto antes nos
dé naturali zada en Castilla la armoniosa lira que ilustró a So-
rrento. Más feliz aún si al llegar estas líneas a sus manos, entre
las ruinas de la Ciudad Eterna, alcanzo a persuadirle de que la
ausencia y la desgracia no hacen mella en pechos bien nacidos.
De usted siempre, afectísimo primo y amigo:
qB' s' M'
Á*"", ¡r ros RÍos
Madrid, febrero de r856

t7
Noticia preliminar del traductor
Los Eddas son la mitología de los antiguos escandinavos, y
son al mismo tiempo su llíaday su Edad Media poética. Pocas
personas versadas en la literatura dejarán de tener noticia de
Odín y sus poemas, de Thor, el Hércules escandinavo, de Fre-
ya,la diosa de la Hermosura,la blanca hija del mar del Norte.
Los Eddas contienen no sólo las proezas y fábulas (algo más
decentes que las griegas) relativas a estos y otros dioses de su
Olimpo, sino también al origen, las creencias, las vicisitudes y
costumbres, la vida entera, por decirlo así, de los hombres que
han habitado aquellas regiones desde la más remota antigüe-
dad hasta una época no muy lejana de nosotros.
El teólogo halla una prueba más de la unidad del género
humano y de la verdad de los sagrados libros, en las huellas
apenas borradas que unen el Norte con el Oriente; en esos
hombres que, como todos los del globo, tienden los brazos
hacia el mismo punto para señalar de dónde han salido, re-
firiendo de igual manera, casi con las mismas palabras que
el Génesis, la creación, la caída del hombre, el orgullo de los
gigantes, etc., y anunciando el fin del mundo en términos pa-
recidos a los del Apocalipsis. El historiador y el poeta hallan

t9
S¡tvur.ro rL Sesto Eoo¡. poÉrrce

ciendo preciso adivinar lo que olvidó, o desdeñó decir' reconoce profunda filosofía en el Canto solemne de Odín,
si no se enternece con Gudruna sentadajunto al cadáver de
Por otra parte, el tiempo y las vicisitudes no han respe-
tado más al Edda que a las demás obras maestras de la an- Sigurd, si no late su corazón como el del valiente Hoenio al
rrrarchar al combate y a la muerte, culpa será nuestra, que no
tigüedad; notándose en él no pocas lagunas, por no decir
habremos acertado a interpretar los acentos de la vibrante
páiodot y poemas enteros perdidos, según se deduce de
I i ra escandinava.
varias citas de los existentes.
Tal cual hoy se halla (y aun se cree que falta algo), fue re-
copilado a fines del siglo xI Por Saemund el Sabio, clérigo, Á*"u, oB r-os RÍos
,r"irral de Islandia, a quien se atribuye la introducción de los
caracteres romanos en esta isla. Diole el nombre de Edda, pa-
labra que quiere decir ..abuela materna",' con lo cual Parece
quiso áesig.tar la tradición, pues que todos los poemas de
que se compone su obra habían sido conservados hasta enton-
... pot relación de padres a hijos. Los principales códices que
hoy existen, son el Codex frgius, o Edda Real, el Codex Wor-
mianus,el Edda de Upsala, y seis manuscritos de la Biblioteca
Real de Estocolmo.
Ya hemos señalado que, hablando con rigor, tan solo existe
un Edda, que es el poético; pero hay además una especie de
ampliación o explicación del mismo escrita en Prosa, y cono-
cida bajo el título de Edda de Sturluson, del nombre del que
le escribió, así como se llama Edda de Saemund al poético'
Efectivamente, Snorri Sturluson, sabio historiador noruego'
que vivió a principios del siglo XIII, es tenido por autor del
Edda en prosa.
A pesar de los crasos errores en que este abunda, y de su
pesadez, se ha colocado el primero en la traducción, Porque
facilita la inteligencia del Edda poético.
Qrien deseare, Pues' comprender o estudiar a fondo, es
preciso que se resigne a emPezar por el Edda de Sturluson;
pero.l que quiera saborear desde luego las bellezas del
ientimiento y de la expresión, pase al Edda poético, y si no

22 23
Edda en prosa
Snorri Sturluson
Prólogo
r. En el principio, creó la omnipotencia de Dios el cielo, la
tierra, y cuanto en ellos se contiene. Dios hizo en seguida dos
criaturas humanas: Adán y Eva. Todas las razas descienden
de ellos. Su posteridad se hizo numerosa y se esparció so-
bre la tierra; pero los hombres no tardaron en degenerar. La
mayor parte vivían según la carne, y despreciaban la palabra
divina; así que todos perecieron ahogados, menos los que es-
taban en el arca con Noé. Estos repoblaron la tierra; pero los
hombres, al multiplicarse, recayeron bien pronto en sus anti-
guos excesos. Casi todos estaban animados de pensamientos
de orgullo, de avaricia, de amor a las riquezas, y ya no obede-
cían a Dios. Hasta llegaron a no pronunciar su santo nombre,
y los padres dejaron de contar a sus hijos las maravillas que
obrara. Los hombres, pues, acabaron por olvidar a su Cria-
dor, y apenas le conocían algunos raros individuos.
A pesar de tanta ingratitud, Dios no cesó de derramar
sobre ellos los dones de la tierra,la riqteza, y los placeres
que de ellos se originan. Asimismo, les dio la razón y el co-
nocimiento de las cosas materiales. Meditando los hombres
sobre lo que veían, trataron de averiguar cómo era que la tie-

27
S¡¡ox.u.r¡ Srur.lusoN Eooe Eu pxos¡

rra, los cuadrúpedos, las aves, tenían, bajo una forma dife- cambios ocurridos en su idioma introdujeron numerosas
rente, la misma naturaleza. Si se cavaba un pozo en elevadas rrrodificaciones en estas creencias.
montañas, se encontraba agua tan pronto como en los valles
:. Noé, habiendo llegado alavejez, dividió la tierra entre
más profundos. Los mismos fenómenos se observaban en los
sus hijos. Cam tuvo el Occidente, Jafet, el Norte, y Sem, el
animales: su sangre brotaba con igual prontitud de la cabeza
Mediodía. Explicaré esto más adelante, al hablar de la di-
que de los pies. La tierra tenía además otra cualidad: todos
visión de la tierra. A proporción que las artes nacían y se
los años se cubría de plantas y de flores, Que el mismo año
tlesarrollaban, se aumentaba entre los hombres el orgullo
veía crecer y marchitarse. fJna observación semejante se ha-
y el amor a las riquezas; cada cual se envanecía de su talen-
bía hecho respecto a los cuadrúpedos y las aves: su pelo, sus
to, de sus descubrimientos; y esta vanidad fue llevada a tal
plumas, crecían y se mudaban todos los años.
Tercera cualidad de la tierra: labrándola con el aza- l)unto, que los africanos, descendientes de Cam, devastaron
la parte del mundo habitada por sus parientes los descen-
dón, se hacían crecer en ella vegetales. Los hombres, pues,
dientes de Sem.
compararon las montañas y las piedras a los dientes y a los
No bastándoles la tierra después de esta victoria, edifica-
huesos de las criaturas; creyeron que bajo diferentes as-
ron en la llanura de Sennaar una torre de piedra y ladrillos,
pectos, la tierra era un cuerpo viviente; que era en extremo
con intención de hacerla llegar hasta el cielo. Esta torre había
antigua y vigorosa. A todo daba vida, y recibía en su seno
superado ya la región de los vientos, y los trabajadores no
cuanto moría. Por esto los hombres la dieron un nombre, y
tlesistían de su designio. Dios, que veía crecer su orgullo de
dijeron que procedían de ella. La tradición les había hecho
día en día, pensó que ya era tiempo de sofocarlo. Este Dios es
conocer que, desde muchos siglos antes, era desigual la
todopoderoso y podía destruir la torre en un momento; pero,
marcha de los cuerpos celestes; que muchos de ellos nece-
:r fin de mostrar a los hombres cuán débiles eran, prefirió in-
sitaban más tiempo que otros para efectuar su revolución.
troducir la confusión en su idioma. Ya nadie se entendía. Los
De aquí dedujeron que debía de haber un regulador de los
runos destruían la obra de los otros, y concluyeron por venir
cuerpos celestes; que era grande, poderoso, y dirigía los
;r las manos. Su empresa fracasó, y la torre quedó sin acabar.
astros a su voluntad. Si disponía de los cuerpos celestes,
l.os arquitectos eran en número de setenta y dos, y st jefeZo-
debía de existir antes que ellos, y debía igualmente ser
roastro se había reído antes de llorar, cuando vino al mundo.
dueño de la luz, de la lluvia, de la nieve, del hielo, de las
Se tenta y dos idiomas se difundieron por la tierra después de
estaciones, de los vientos y de las tempestades. Los hom-
l:r dispersión de los gigantes.
bres ignoraban en qué región se hallaba su reino; más no
Más adelante se construyó una ciudad célebre en el sitio
por eso dejaban de creer que este ser desconocido gober-
,londe se había empezado la torre, y, en memoria de esta, se
naba todas las cosas en la tierra. Para poder manifestar sus
llamó Babilonia. Después de la confusión de los idiomas,
ideas y fijarlas en la memoria, las designaron por medio
se multiplicaron los nombres de las personas y de las cosas:
de nombres personales. La dispersión de las razas y los '/.oroastro tuvo muchos. Conoció que su orgullo había sido

28 29
Eooe rN ptosa
Sno¡¡.nr Srun lusol¡

Comprendía en su recinto doce reinos subalternos, y un gran


humillado; pero esto no le impidió procurar las dignidades
rey que mandaba a todos. De cada rey subalterno dependían
temporales. Flízose proclamar rey por muchas razas africa-
rnuchas naciones. Doce generales defendían a esta ciudad, y
nas. La idolatría data desde Zoroastro;cuando se le ofrecían
su destreza en los ejercicios del cuerpo los hacia superiores a
sacrificios, se le llamaba Baal, y nosotros lo llamamos Belo.
todos los hombres de su época. Sin embargo, esta última aser-
Además tenía otros nombres: su muchedumbre oscureció la
ción aparece algo contradicha por parte de los historiadores
verdad. Se adoró a hombres, a cuadrúpedos, a pájaros, al aire,
t¡ue han hablado de ellos; pero los más célebres héroes del
a los astros, en una palabra, a todas las cosas materiales. El
rrorte han tenido siempre a mucho honor el descender de los
error se esparció sobre la tierra, borrando tan completamente
príncipes de Troya, y los han puesto en el número de sus divi-
la verdad, que nadie, excepto el pueblo hebreo, tenía conoci-
rridades. Han llegado, en su admiración por estos guerreros,
miento de Dios. Pero los hombres no perdieron las faculta-
hasta poner a Príamo en el lugar de Odín. Esto no es de ex-
des que les habían sido otorgadas: juzgaban de todo según la
trañar, puesto que Príamo desciende de Saturno, Que durante
razón humana, y conocieron que el universo había sido crea-
rnucho tiempo fue adorado en el norte como un dios.
do por algún ser, fuera el que fuese.
5. Saturno habitaba en una isla del archipiélago llamada Cre-
3. La tierra estaba dividida en tres partes. La primera empe- t;r. Era más grande, más fuerte, más hermoso que los demás
zaba al Mediodía, y se prolongaba hacia el Occidente hasta
lrombres, y tan notable por su inteligencia como por su exte-
el Mediterráneo; diósele el nombre de Africa. Su extremidad
rior. Muchas artes le deben el ser. Su habilidad en la magia
meridional es ardiente y abrasada por el sol. La segunda par-
r)egra era tan grande, que conocía el porvenir. Saturno co-
te se extendía del Occidente al Norte, y se la llamó Europa o
rrocía los minerales, y de ellos hizo oro; lo que no tardó en
Enea. Sus regiones septentrionales son tan frías, que no crece
hacerle poderoso. Asimismo, predecía las cosechas. Estos y
en ellas la hierba; nadie las puede habitar. El Asia se halla al
otros motivos movieron a los cretenses a proclamarle rey de
Norte y hacia el Oriente, hasta el Mediodía. Esta parte de la
su isla, y cuando la hubo gobernado algún tiempo, la abun-
tierra debe los más de sus atractivos a la riqueza del suelo,
,.I¿rncia fue general. El oro era tan común en la isla de Creta,
que produce oro y piedras preciosas. Es el centro del mundo.
rlue toda la moneda se fabricaba de este metal, y los cretenses
Siendo en él más bello el país y el terreno más fértil, la raza
nunca tuvieron que deplorar malas cosechas. Todos los paí-
humana fue también más capaz, más fuerte, más hermosa, y
.r's podían, por consecuencia, proveerse en aquella isla. Esta
todas las ciencias florecieron en Asia.
qrande habilidad de Saturno, y las extraordinarias dotes que
+. La ciudad más soberbia edificada por los hombres, esto ¡,«rseía, hicieron creer que era un dios. De aquí resultó entre
es, Troya, estaba situada cerca del centro de la tierra, en una los cretenses y macedonios un error semejante al de los asi-
región que nosotros llamamos Türquía. Ninguna la iguala- r ios y caldeos respecto aZoroastro. Cuando por su parte vio

ba en extensión, y bajo muchos aspectos había sido construi- S:rturno los beneficios de que el pueblo le era deudor, se pro-
da con lodo el primor y lujo que permitíalariqueza del país. , l;rrnó a sí mismo dios y dueño del cielo y de la tierra.

31
30
SNonnr SrurlusoN Eooe nw pn os¡.

y mucho tiempo después todos los guerreros ilustres han go muchos objetos preciosos. En todos los países que cruza-
pretendido descender de los troyanos. ban no se hablaba sino de su magnificencia, siendo tenidos no
lror hombres, sino por dioses. Marcharon sin detenerse hasta
9.Un rey subalterno de Troya,llamado Munon o Memnon, llegar a una región septentrional llamada actualmente Sajo-
se había casado con una hija de Príamo, después de haberse nia. Odín se estableció en ella y se apoderó de la mayor parte
criado en Tracia, en casa del duque Lórico. Cuando Munon ,lel país. Para gobernarlo, puso a tres de sus hijos. Veggdeg,
tuvo diez años, tomó las armas a favor de su padre. Su be- r¡no de ellos, fue un rey poderoso, y reinó en la Sajonia orien-
lleza era tan notable, que viéndole entre los demás hombres t ¿1. Tuvo por hijo a Vitrgils, y los hijos de este fueron Ritta,

parecía marfil incrustado en madera; sus cabellos eran más I)adre de Hengest, y Sigarr, padre de Svebdegg, que nosotros
brillantes que el oro. A los doce años tenía toda su fuerza, llamamos Svipdag. Otro hijo de Odín se llamaba Beldegg,
y levantaba diez pieles de oso juntas. Mató a Lórico y a su nosotros le damos el nombre de Balder. Este poseía el país
mujer Lora, o Glora, y se apoderó del reino de Tracia, que llamado ahora Westfalia. Sus hijos fueron Brand, Friodigar,
nosotros llamamos Thrudhem. En seguida recorrió la tie- (lue nosotros llamamos Frode, Freovit, Yvigg, Gevis, que
rra,hizo morder el polvo a todos los gigantes, a un dragón nosotros llamamos Gave. El tercer hijo de Odín se llamaba
monstruoso, y a muchas fieras. En Europa encontró una Sigge; el hijo de Sigge fue Verer. Este linaje reinó en el país al
adivina llamada Sibila (nosotros la llamamos Sifa), y se casó que hoy se da el nombre de Franconia.Lafamilia de Voel, que
con ella. Nadie sabía el origen de Sifa; pero era la más her- t arltas ramas ilustres tiene, salió de é1.

mosa de las mujeres; sus cabellos eran de oro. Tuvieron por


hijos a Lórido, que se parecía a su padre, después a Henre- r r. Odín continuó después su marcha hacia el norte, y llegó a
do, Vingethor, Vingemer, Moda, Magi, Cespheth, Bedveg, rrn país al que dio el nombre de Reidgotalandia. Después de
Atra, que nosotros llamamos Annan, Itrman, Fleremod, haberse apoderado de cuanto le convenía, puso por rey a su
Skialdunn, que nosotros llamamos Skoeld, Biaf, que no- lrijo Skioeld, cuyo hijo se llamaba Fridleif. De él descendían
l<;s reyes de Dinamarca, de la dinastía de Skioeld. La Reid-
sotros llamamos Biar, Jaf, Gudolf, Friarleif, que nosotros
llamamos Fridleif. Este tuvo un hijo llamado Vodinn, no- qotlandia lleva hoy el nombre de Jutlandia.
sotros llamamos Odín. Era este un hombre notable por su f)irigiéndose Odín aún más hacia el norte, vino al país
sabiduría y su destreza. Su mujer llevaba el nombre de Frí- r¡ue ahora se llama Suecia. Hallábase gobernado por Gilfo.s
('uando este príncipe tuvo noticia de la llegada de los hom-
gida, nosotros le damos el de Frigga.
lrres de Asia, conocidos bajo el nombre de asios, salió a su en-
Io. Odín tenía, como su mujer, el don de adivinar lo futuro. cuentro, y ofreció a Odín cuanto poderío quisiese en su reino.
Vio que su nombre sería venerado en el norte, durante mucho I Ina felicidad constante había acompañado a los asios duran-
tiempo, y puesto sobre el de todos los reyes; por esto quiso tc su viaje; la paz y abundantes cosechas habían favorecido
abandonar aTurquía. Una gran muchedumbre, compuesta de ;t los países donde se detuvieran, y se les atribuía esta feliz
hombres y mujeres de todas edades,le siguió,llevando consi- t ircunstancia. Se había notado también que eran superiores

34 35
SNox.n r Srun lusox Eooe ¡N pnose

entregados a Flela, y después erviados a Niflhem, o el no-


veno mundo inferior.
5. Gangler volvió a preguntar: ¿Qlé sucedió antes de la crea-
Gangler preguntó: Antes de trear el cielo y la tierra, ¿qué ción de la especie humana?
hacia Dios? Har respondió: Cuando los ríos designados bajo el nom-
FIar respondió: Entonces se hallaba entre los hrimthur- bre de Elivogor se hubieron apartado tanto de su origen
SATS. que su emponzoñada corriente se secaba como escorias,
universo; qué ha- quedaron helados. Este hielo se fijó, se endureció, y los
4. Gangler preguntó: ¿Cuál es elorigen del
bía antes de su creación?
torbellinos de nieve producidos por el veneno, esparcién-
dose sobre el hielo, se convirtieron en escarcha. Las capas
FIar respondió: He aquí lo que sobre el particular se halla
de escarcha se acumularon unas sobre otras en el abismo de
en la predicción de Wola:
(iinnung.
..irrndo nada existía, ni la arena, ni el mar, ni las frescas
ondas, la mañana era del tiempc. Entonces no había ni tierra, Jafnhar añadió: La orilla septentrional de este abismo se
cubrió con un inmenso montón de hielo y de escarcha: el hu-
ni cielo, sino sólo el abismo de Cinnung, y nada de hierba'"
tiempo antes racán y las tempestades reinaban en él; pero la orilla meridio-
Jafnhar dijo: Niflhem fue creado bastante
nal del abismo de Ginnung quedó deshelada por las chispas
que la tierra; en su centro se hallaba un Pozo llamado Flver-
que brotaban de Muspelhem.
g.lrn... Los ríos siguientes se lrecipitan en Hvergelmer: el
§ro.l, el Gunndra, el Fioerm, el Fimbul, el Thul, la Sleda y Thridi añadió: Si el aire helado que exhalaba Niflhem ha-
cia sus inmediaciones horribles, las de Muspelhem, al con-
el Hred, la Sylga y el Ylg, el Vig, el Leipter y el Goele, que e s
el más próximo a las vallas de h morada de Hela'
trario, eran luminosas y cálidas. El abismo de Ginnung era
Thridi añadió: Antes de la creación de Niflhem había ya tan ligero como el aire más puro. E,l calor, avanzando cada
vez más, llegó a los hielos, los derritió, 1, se formaron gotas
al Mediodía un mundo llamado Muspelhem, resplandecien-
de agua. El poder de aquel que enviaba el calor les dio vida, y
te de luz y tan cálido, Que los e.(tranjeros no pueden vivir en
le resultó una forma humana, que se llamó Ymir: los hrimthur-
é1. Surtur habita los confines d: Muspelhem, cuya guarda
sars le llaman Oergelmer, y es el tronco de su raza, como se
está confiada, y tiene una largaespada en la mano' Al fin del
tlice en el Canto de Hyndla:
mundo marchará adelante; conbatirá a los dioses, los vence-
,.Todas las adivinas descienden de Vidolf; todos los adi-
rá a todos, y destruirá la tierra con el fuego' He aquí lo que
vinos de Vilmeid; todos los magos de Svarthoefde;todos los
dice Wola:
gigantes de Ymir."
«Surtur viene del Mediodía trayendo una antorcha cente-
llante; su espada despide resphndor hasta sobre el sol de los Y en la estrofa siguiente el gigante Vafthrudner dice:
dioses. Las montañas de gran.to crujen, los gigantes desfa- "Elivogor produjo gotas de veneno, que se acumularon y
concluyeron por formar un gigante. Toda nuestra raza des-
llecetr, los hombres van donde Hela, y el cielo se hunde''
t'iende de é1, y por esto somos tan fuertes.»

4D 4l
¡ Srunr-usoN Eooa rN pnose
SNonn

que los vencedores anegaron en ella a toda la raza de los hri-


Gangler volvió a preguntar: ¿Cómo es que todas las razas
rnthursars, menos uno solo, que se escapó con la gente de su
descienden de Oergelmer? ¿Fueron creados otros hombres, o
casa: los gigantes lo llaman Bergelmer. Se metió con su mujer
bien crees tú que ese de quien hablas era un Dios?
en un barco, y esto le salvó. f)e ellos descienden lantevaraza
De ningún modo, contestó Har, pues que era un malvado:
de los hrimthursars, como se ve en el pasaje siguiente:
todos sus descendientes, que nosotros llamamos hrimthur-
,<Bergelmer nació muchos miles de años antes de la crea-
sars, lo fueron también. He aquí lo que se refiere sobre ese
ción de la tierra; mi más antiguo recuerdo es el de la huida, en
particular: Habiéndose dormido Oergelmer, entró en sudor'
un barco, de este hábil gigante."
Entonces nacieron un hombre y una mujer por debajo de su
brazoizquierdo, y sus dos pies engendraron un hijo; este es el ti. Gangler preguntó: Puesto que, según dices, los hijos de
tronco de las diferentes razas de hrimthursars; nosotros lla- Iloerr son dioses, dime 1o que hicieron.
mamos Ymir al más antiguo de estos gigantes. FIar respondió: Esto es largo de contar. Primero llevaron
Gangler preguntó: ¿Dónde residía Ymir, y de qué se man- cl cuerpo de Ymir al medio del abismo de Ginnung, e hicie-
tenía? ron de él la tierra; su sangre se convirtió en mares y lagos; la
FIar respondió: Habiéndose derretido el hielo y escurrído- tierra fue hecha con su carne; las montañas fueron hechas con
se las aguas, se acercó una vaca llamada Odhumla. Cuatro ríos sus huesos; las piedras con sus dientes y con los huesos que
de leche corrían de sus tetas, y este fue el alimento de Ymir. lrabían sido rotos.
Gangler preguntó: ¿Con qué se mantenía 1a vaca? Jafnhar añadió: El Océano ha sido hecho con la sangre de
FIar respondió: Lamía las piedras salinas cubiertas de es- sus heridas; la mayor parte de los hombres creen que no se
carcha. El primer día que Odhumla lamió las piedras salió de puede traspasar este límite.
ellas el pelo, al segundo día la cabeza,y a los tres un hombre Thridiañadió: Habiendo los hijos de Boerr cogido el crá-
entero; su nombre fue Bure; era hermoso, grande y robusto; neo de Ymir, hicieron de él el cielo, y lo elevaron encima de la
tuvo un hijo llamado Boerr. Este se casó con una mujer lla- t ierra sobre cuatro puntas, sostenida cada una por un enano.
mada Betsla, que era hija del gigante Boelthorn. Tuvieron I{e aquí sus nombres: Oestre, Vestre, Nordre, y Soedre. En
tres hijos: Odín, Vile y Vé. Nosotros creemos que Odín y seguida cogieron las chispas volantes que brotaban de Mus-
sus hermanos gobiernan el cielo y 1a tierra. Damos el nombre pelhem, las colocaron en el inmenso cielo, arriba y abajo,
de Odín al dueño del universo, porque este nombre es el del
1,ara alumbrar al cielo y la tierra. También señalaron sitio a
hombre más grande que conocemos. Es preciso que los hom- todos los resplarrdores lanzados por los rayos: unos fueron
bres lo llamen así. t-ijados en el cielo, otros quedaron en movimiento bajo la bó-
Gangler preguntó: ¿Cómo se arreglaron esos tres herma- veda celeste, y los hijos de Boerr trazaron el camino que los
nos entre sí? ¿Cuál de ellos fue el más poderoso? irstros debían recorrer. Según los antiguos skaldas, estos as-
Har respondió: Habiendo los hijos de Boerr muerto al lros sirven para contar los días y los años. En Wola se halla
gigante Ymir, corrió sangre de la herida con tal abundancia, lo que sigue:

43
42
SNonnr Srunlusot¡ Eoo¡ r¡¡ pnos¡.

sol no sabía dónde colocarse,la luna ignoraba el poder nosotros le damos el nombre de Troya; allí es donde vivían
"El
de que se hallaba dotada, y las estrellas estaban inciertas so- los dioses. Muchas cosas y muchos sucesos pasaron en la tie-
bre la posición que debían ocupar.» rra y en el cielo. En Asgard hay un sitio llamado Hlidskialf;
Gangler dijo: Lo que me contáis es notable; He aquí bas- cuando Odín se sienta en él abarca con su mirada todo el uni-
tante labor llevada a cabo, y admirablemente ejecutada. ¿Qré verso, todas las acciones de los hombres, y comprende todo
hechura tenía la tierral lo que ve. Su mujer se llama Frigga, hija de Fioergyin: sus
Har respondió: Es redonda, y el profundo Océano la ro- hijos son los asios, que poblaron la antigua Asgard y los paí-
dea. Los hijos de Boerr permitieron a los gigantes habitar la ses dependientes. Estarazaes la de los dioses, y por esto se da
orilla; pero levantaron una muralla alrededor de la tierra, a Odín el nombre de Alfader, o Padre de Todo. En efecto, es
para defenderla de las empresas de estos gigantes; Para esto el padre de los dioses, de los hombres y de todos los objetos
se valieron de las cejas de Ymir, y llamaron a esta muralla creados por su poder. La tierra era su hrj, y su mujer; de ella
Midgord; también cogieron los sesos de Ymir y los arrojaron tuvo su primer hijo, Asa-Thor, que estaba dotado de un vigor
al aire, haciendo de ellos las nubes. Así se dijo: y de una fterzz invencibles.
«La tierra fue creada de la carne de Ymir; con su sangre se
ro. Noerve o Narfve, tal es el nombre de un gigante que vivía
hizo el mar; con sus huesos las montañas; con sus cabellos los
en Joetenhem; tenía una hija llamada Noche; conforme a su
árboles, y el cielo con su cráneo. Los dioses propicios cons-
origen, era negra y oscura. Esta se casó primero con un hom-
truyeron a Midgord con sus cejas, para proteger a los hijos
bre llamado Naglfare, f tuvo de él un hijo llamado Oed; des-
de los hombres. Las espesas nubes fueron creadas con sus
pués se casó con Anar, de quien tuvo una hija llamada Tierra.
SeSOS.)>
Por último, poseyó a Deling, de la raza de los asios: su hijo
9. Gangler dijo: Los hijos de Boerr han hecho grandes cosas fue el f)ía, luminoso y bello como su padre. Odín cogió a la
creando el cielo y la tierra, y señalando puesto a los cuerpos Noche y alDia, su hijo, les dio dos caballos, dos carros, y los
celestes. Pero ¿de dónde proceden los hombres que habitan la puso en el cielo para dar la vuelta a la tierra en veinte y cuatro
tierra? horas. La Noche avanzó la primera con Hrimfaxe, su caballo,
Har respondió: Los hijos de Boerr fueron a la orilla del que esparce todas las mañanas la espuma de su freno sobre la
mar y encontraron dos árboles; los cogieron e hicieron de tierra: este es el rocío. El caballo del día se llama Skenfaxe; el
ellos dos seres humanos. Odín les dio el alma y Ia vida, Vile aire y la tierra son alumbrados por su crin.
larazón,y Vé la cara,la palabra, el oído y la vista. Asimismo,
Ir. Gangler preguntó: ¿Cómo dirige Odín el curso del sol?
les dieron vestidos y nombres. El hombre se llamó Ask, y la
FIar respondió: Un hombre llamado Mundelfoere tenía dos
mujer Embla. De estos descienden los hijos de los hombres,
hijos tan hermosos, que nombró a su hija Luna y a su hijo Sol:':
y se les permitió edificar y vivir dentro del recinto de Mid-
a esta la casó con un hombre llamado Glen. Irritados los dioses
gord. Los hijos de Odín levantaron también una ciudad para
con tanto orgullo, arrebataron a los hijos de Mundelfoere, y
su uso particular, en el centro del mundo, llamada Asgard:

44 45
SnnuuNo rI- SasIo Eo¡.r poÉrlce

encargaron a lajoven conducir los caballos del carro del sol. tiempo el cielo y la tierra; el sol perderá su bri11o, y los vien-
Este había sido hecho con las chispas que brotaban de Muspe- tos bramarán por todos lados. He aquí lo que se halla en la
lhem, y debía de alumbrar el cielo. He aquí los nombres de los predicción de Wola:
caballos del sol: Arvaker y Alsvider. Los dioses los pusieron ,.La vieja habita al Oriente en el bosque de hierro,y alli
sobre los lomos dos fuelles, destinados a refrescarles; algunos da la vida a hijos que son lobos. Uno de ellos tragará la luna,
skaldas dan el nombre de Isarnkol a estos fuelles. Luna fue tomando una figura mágica. Se alimenta de la vida de los mo-
encargado de conducir el astro cuyo nombre había tomado, y ribundos, y rocía la tierra de roja sangre. El brillo del sol se
arrebató de la tierra, en el momento en que se apartaban de la oscurecerá, I al año siguiente gemirán todos los vientos. ¿Me
fuente de Byrger, dos niños llamados Bil y Hiuke; estos llevan comprendéisl,
sobre sus espaldas un cántaro llamado Saeg, I una silla que se 13. Gangler preguntó: ¿Qyé camino es preciso tomar para ir
llama Simul. Su padre es Vidfinn, y ellos siguen siempre a la de la tierra al cielo?
luna, como se puede ver desde la tierra. FIar respondió sonriéndose: No me diriges ahora una pre-
Iz. Gangler dijo: El sol corre velozmente como si tuviera gunta razonable. ¿No has oído decir que los dioses hicieron
miedo; no llevaría más prisa si temiese por su existencia. un puente para unir la tierra con el cielo? Este puente se llama
Har respondió: Esta celeridad no debe admirar a nadie, Baefroest; tú lo has visto, y le darás talvezel nombre de arco
porque el enemigo del sol no está lejos; el único medio de li- iris. Es de tres colores; se ha empleado más arte y más fuerza
brarse de él es huir prontamente. para construirlo que para todo lo demás; lo cual no impedirá
Gangler preguntó: ¿Cuáles son las causas de este temor a este puente desplomarse, cuando los hijos de Muspelhem
del sol? pasen por él a caballo. Entonces se verán obligados a pasar
FIar respondió: Dos lobos. Skoel, uno de ellos, sigue al los grandes ríos a nado con sus caballos; de esta manera lle-
sol, que teme mucho ser alcanzado;el otro lobo, que le pre- garán al fin.
cede, se llama Flate, hijo de Hrodvitur; su intento es coger la Gangler dijo: Me parece que los dioses no han construido
luna, y al cabo lo conseguirá. este puente con lealtadr pues que se puede romper; bien po-
Gangler preguntó: ¿Cuál es el origen de estos lobos? dían hacerlo como quisieran.
Har respondió: Al Oriente de Midgord, en el bosque de Har respondió: Los dioses no merecen sobre este particu-
lar censura, pues nada podrá subsistir en el universo cuando
Jernvid, vive una giganta; los gigantes que han fijado su
morada en este bosque son designados bajo el nombre de los hijos de Muspelhem se armen en guerra.

Jernvidior. La vieja giganta dio a luz muchos hijos, todos r4. Gangler preguntó: ¿Qyé hizo Odín tnavez fundada As-
gigantes, con figura de lobo. Estos de quienes acabo de ha- gard?
blar descienden de esta Íaza, de la cual el más poderoso se Respondió Har: Empezó por establecer magistrados, con
llama, según dicen, Monegarm; se alimenta de la vida de el encargo de dirigir los destinos de los hombres y tener cui-
los moribundos, tragara la luna, y rociará de sangre a un

46 47
SNon rn StunlusoN Eooe ¡¡¡ pnose

dado de la ciudad. Su instalación se verificó en un sitio lla- Kile, Fundinn, Vale, Thror, Throinn, Theck, Litr, Viter, Nyr,
mado Idavallen, que está en medio de Asgard. La primera Nyrad, Reck, Radsvider. Estos enanos habitan en la tierra, y
cosa que hicieron fue levantar un templo, donde había asien- t^n las piedras los siguientes: Droeporer, Delgthvare, ÉIoerr,
tos para doce de ellos, y un trono para Odín. Este es el mayor Ilugstare, Hledolf, Gloinn, Dore, Ore, Duf, Andvare, H.P-
y más magnífico edificio que se haya construido sobre la tie- tc, File, Flarr, Siar. Estos enanos se fueron de Svaringshoeg
rra; el interior y el exterior están cubiertos de láminas de oro; :t Jernvallen, en Oervang: los lovios provienen de ellos. He
los hombres le han dado el nombre de Gladshem. Los magis- ,rquí los nombres de estos últimos: Skirver, Virver, Skafid,
trados hicieron construir otro templo, donde hay altares para r\i, Alf,Inge, Eikinskialde, Fal, Froste, Fider, Gennar.
las diosas; es muy hermoso; llámase Yingolf. En seguida hi-
cieron un fogón, y en él fabricaron un martillo, tenazas y un
r5. Gangler preguntó: ¿Cuál es el principal y más sagrado
puesto según los dioses?
yunque, de los que se valieron para hacer todos los utensilios
necesarios; después labraron la piedra, la madera, los meta- Har respondió: Junto al fresno Yggdrasil: allí se reúnen
los dioses todos los días.
les y el oro, con tanta abundancia, que todos sus utensilios
domésticos eran de este metal. Por eso se llama esta época la Gangler preguntó: iQSré se dice sobre ese fresno?
Edad de Oro: la llegada de las mujeres de Joetenhem la hizo Jafnhar replicó: Yggdrasil es el mayor y más hermoso de to-
..los los árboles; sus ramas se extienden sobre todo el universo
desaparecer. Sentándose los dioses en sus tronos, entraron en
y se elevan por encima del cielo. Está sostenido por tres raíces,
deliberación, y advirtieron que los enanos se agitaban en el
(lue se prolongan muy lejos; la una de ellas se extiende hacia los
polvo de las entrañas de la tierra, como los gusanos en la car-
rtsios, la segunda hacia los hrimthursars, hasta el punto donde
ne. FIabían sido los primeros en sufrir una trasformación y en
tomar vida en la carne de Ymir: en otro tiempo eran gusanos. lntes estaba el abismo de Ginnung; la tercera llega a Niflhem,
Los dioses resolvieron darles la razón y la forma humana; ,londe Nidhoegg la roe por la punta, cerca del pozo de Flver-
pero los enanos no dejan por eso de residir en la tierra y en las gelmer; debajo delaraíz que toca a los hrimthursars, se halla
el pozo de Mimer; la Razón y la Sabiduría están ocultas allí:
piedras. He aquí 1o que dice Wola:
Mimer está lleno de ciencia, porque bebe agua de este pozo en
"Los dioses augustos se sentaron en sus tronos y deli- la copa Gialar. Odín vino un día a este lugar, y pidió una boca-
beraron sobre crear los enanos con los huesos y la sangre
nada del agva, no pudiéndola obtener sino después de haber
hirviente del gigante. f)e estos resultaron muchas formas
clejado su ojo en prenda.'a-Wola dice sobre esto:
humanas; esto es, los enanos que habitan en la tierra, como
.,Yo sé, Odín, dónde has dejado tu ojo: en el límpido pozo
cuenta Duren.,
de Mimer. Mimer bebe todas las mañanas el hidromiel en la
He aquí los nombres que les da Wola: Nye, Nide, Nor-
prenda de Odín. ¿Me comprendéisl"
dre y Soedre, Oestre y Vestre, Althiof, Dvalinn, Nar, Nainn,
Niping, Dainn, Bifur, Bafur, Boemboer, Nore, Ore, Onar, La tercera raíz del fresno Yggdrasil llega al cielo y abri-
Oinn, Mioedvitner, Vig y Gandalf, Vindalf, Thorin, File y ga una fuente de virtud singular, a saber: la fuente de Urd;
los dioses se reúnen junto a ella para tener su tribunal. Todos

48 49
F,ooe rw pnose
Sr¡on xr SturlusoN
ro. Hay, según creo, pocas personas bastante instruidas para
y yo te recompensaré.» Skirner se encargó del mensaje, pero a responder a la pregunta que acabas de dirigirme. El cocinero
condición de que Frey le diera su espada, arma excelente que de Valhalla se llama Andhrimner, y la caldera Eldhrimner
combatía por sí sola y sin ayuda de nadie. Frey no reparó en como se dice en esto:
aceptar esta proposición, y dio su espada a Skirner. El paje "Andhrimner pone a Saehrimner en Eldhrimner para co-
marchó y cumplió su comisión para con Gerda, recibiendo de cerlo. Este tocino es delicioso; pocos saben cómo se alimentan
ella la promesa de que, en pasando nueve noches, iría a Baroe los einhaeryars.»
para celebrar alli sus bodas con Frey. Cuando Skirner dijo a Gangler preguntó: ¿Tiene Odín la misma comida que los
su amo el resultado de la negociación, Frey cantó: einhaeryarsi
,.[Jna noche es larga, dos noches son largas: ¿cómo podré FIar respondió: Lo que se sirve a su mesa lo da a dos lo-
yo pasar tres en espera? Muchas veces me ha parecido más bos,llamados Gero y Freko. Odín no necesita nada: el vino le
corto un mes que la mitad de una de estas noches., sirve de alimento y de bebida.
He aquí por qué Frey estaba desarmado cuando su com- «El augusto padre de los ejércitos alimenta por su mano a
bate contra Belie, a quien mató con una asta de ciervo. Gero y a Freko; el belicoso Odin se mantendrá eternamente
Gangler dijo: Es muy extraordinario que un guerrero con vino.r,
como Frey consintiera en privarse de tan buena espada, sin f)os cuervos posados sobre sus hombros le cuentan al
tener otra de igual valor. Esta falta le debió dar mar cha des- oído todo lo que han visto y escuchado. Llámanse Hugen y
ventaja en su lucha con Belie; yo presumo que entonces le Munen; marchan al romper el día, recorren la tierra, y están
pesó de su generosidad. de vuelta para el almuerzo. Odín sabe así todo lo que pasa; se
ÉIar respondió: Esta desgracia tenía poca importancia por le llama también el dios de los cuervos.
lo relativo a Belie: Frey hubiera podido matarle de un puñe- ..Hugen y Munen dan la vuelta al globo cada día; temo
tazo; pero este incidente le será harto más perjudicial cuando que Flugen no vuelva; pero aun temo más por Munen.,
los hijos de Muspelhem se armen en guerra.
39. Gangler preguntó: ¿Dónde hay con que apagar la sed a los
38. Gangler continuó: Me has dicho que todos los hombres einhaeryars? ¿Beben agua?
muertos en el campo de batalla, desde la creación del mundo, FIar respondió: Me estás haciendo una pregunta extraña.
se hallan al presente en Valhalla, con Odín. ¿Cómo halla este ¿Convidaría Odín a su casa a los reyes,los jarls y otros hom-
dios con qué mantener una muchedumbre que debe ser con- bres ilustres, para no darles de beber sino aguai La mayor
siderablel parte de los que van a Valhallajuzgarian, según creo, que este
FIar respondió: En efecto, es muy numerosa, y se aumen- agua les costaba cara: hablo de los guerreros cuyas heridas
tará mucho más todavía; sin embargo, será insuficiente cuan- y muerte fueron dolorosas. Pero tengo otra cosa que contar-
do venga Fenris. Cualquiera que sea el númer<¡ de los ein- te sobre este particular. Hay en Valhalla una cabra llamada
haeryars, el cerdo Saehrimner no les dejarácarecer de tocino. Fleidruna, que come las hojas de Lerad, abeto célebre; de sus
Todos los días se le cuece, y por la noche ya está otra vez ente-
67
66
Suonnr Srunlusox Eooe nN ptose

da de su caballo. Los asios estaban sorprendidos de ver las caso de los juramentos que hicieran. Llamaron a Thor, que
grandes montañas que arrastraba Svadelfoere, y de que este vino en seguida, levantó a Mioelner, y pagó la deuda con-
caballo hacía doble de obra que su amo. La convención acor- traída por la construcción del castillo: el gigante no volvió
dada entre los asios y el arquitecto había sido confirmada de- a Joetenhem.
lante de buenos testigos y con muchos juramentos, porque el Del primer golpe le rompió Thor el cráneo en pequeños
gigante no se juzgaba muy seguro viviendo entre los asios sin pedazos, y lo envió a Niflhem; pero Loki había sido perse-
una buena garantia,pudiendo volver Thor de un momento a guido tan vivamente por Svadelfoere, que poco tiempo des-
otro de la expedición que estaba haciendo a Oriente contra pués dio a luz un potro gris, que tenía ocho patas: este es el
los demonios. más excelente de los caballos. Dícese en'Wola:
Hacia el fin del invierno estaba el castillo muy adelanta- <<Entonces todas laspotestades,los dioses augustos, fue-
do, tan alto y tan fuerte, que nadie le hubiera podido atacat. ron a sentarse en los tronos, y se preguntaron quién había in-
Tres días antes del verano, ya no tenía el arquitecto que hacer ficionado el aire, o prometido dar la mujer de Od a un vásta-
sino la puerta. Los dioses se sentaron entonces en sus tronos go de los gigantes.
para deliberar, y se Preguntaron unos a otros quién había ,iTodos los juramentos, todas las promesas y convenciones
dado el consejo de casar a Freya en Joetenhem, y aniquilar el fueron rotas. Thor, solo, acarreó este resultado, porque rara
aire, dando el sol y la luna a los gigantes' Todos convinieron vez permanece tranquilo cuando llegan a sus oídos cosas se-
en que este mal consejo habí¿ sido dado por Loki, origen del mejantes."
mal. Le amenazaron, pues, con una muerte ignominiosa si
no hallaba un expediente para impedir que el arquitecto con- 43. Gangler preguntó: Puesto qrue Sfrldbladner es el más exce-
lente de los navíos, quisiera saber las particularidades que
cluyese su obra para la época fijada. Loki tuvo miedo, y juró
le conciernen. ¿Acaso no hay navío alguno tan grande y tan
arreglar las cosas de modo que el arquitecto no recibiese la
bueno como él?
recompensa Prometida.
FIar respondió: Ninguno se le puede comparar. Sfridblad-
Aquella misma tarde salió el gigante Para traer piedra con
ner sehaconstruido con infinito arte; pero ,fugelfare,el navío
Svadelfoere, y una yegua acudió del bosque relinchando. In-
de Muspel, es mayor. Sfrjdbladner es obra de ciertos enanos,
mediatamente empezó Svadelfoere a rebelarse, rompió la bri-
hijos de Invaldo, que se 1o dieron a Frey; este navío es tan
da, y corrió tras de la yegua; Pero esta huyó al bosque, y el ar-
vasto, que puede llevar a bordo todos los asios juntos, con
quitecto la siguió por recobrar su caballo. Así corrieron toda la
rrrmas y bagajes. En cuanto seiza la vela, un viento favorable
noche, y la obra quedó descuidada.
la hincha, cualquiera que sea el lado hacia donde se quiera
Al día siguiente no se trabajó como de costumbre, y vien-
dirigir. Srtidbladner se compone de una multitud de pedazos
do el arquitecto que el castillo no se concluiría, le entró la
reunidos con tanta destreza, que se puede doblar como un
rabia de los gigantes. Cerciorados los asios de que habían
pañuelo y llevarlo en el bolsillo.
recibido entre ellos a un gigante de montaña, no hicieron ya

70 7l
Suon nr SrunlusoN Eooe rN pnose

44. Gangler dijo: Sfrldbladner es un buen navío; buen núm:- se vistió, cogió el martillo Mioelner y le alzó sobre la piel
ro de sortilegios se habrán necesitado para su construcciól. de los chivos; inmediatamente se levantaron estos animales;
¿No ha sucedido jarnás a Thor hallar un superior en fuera, pero el uno de ellos cojeaba de una pata trasera. Thor lo
en poder y en magiarl notó, y dijo que el paisano, o alguno de los suyos, no había
F{ar respondió: Pocos hombres, seg,un creo, se hallarán rn tenido cuidado con los huesos de sus chivos, pues que uno
disposición de trata.r este punto; sin ernbargo, Thor ha exp:- de ellos tenía la pata rota. No necesito decir, porque todo el
rimentado rudas co,ntrariedades. Si ha encontrado su vencr- mundo lo adivinará, cuánto se asustó el paisano cuando vio
dor, es un secreto p,ara guardado; todo el mundo debe cre:r a Thor fruncir las cejas; un poco se consoló pensando que él
que nadie le iguala en poder. sería la única víctima de su cólera. Thor empuñó tan fuer-
Gangler dijo: ¿Cronque tengo hecha una pregunta a la qte temente el mango de su martillo, que los nudos de los de-
no podéis contestarl Jafnhar replicó: Nosotros hemos oído dos se le pusieron blancos. El paisano y toda la gente de su
contar cosas que nos han parecido increíbles: el que te podría casa hicieron lo que se puede presumir; todos gritaron ho-
dar noticias exactas sobre este particular no está lejos. El te rriblemente, pidiendo perdón, y ofrecieron en pago cuanto
dirá la verdad: jamás ha mentido. poseían. Pero cuando Thor los vio asustados, desapareció
Gangler dijo: Vo,y, pues, a esperar urna respuesta a mi pr:- su cólera, y se contentó con llevar en señal de reconciliación
gunta, y os declararé vencidos si note r,ecibo. a Thialfe y Roeska, que vinieron a ser sus servidores; desde
Thridi tomó la, palabra: Veo claramente que quierls entonces le han seguido a todas partes.
saber hasta las cosias que nos parecerx poco dignas de con-
45. Thor dejó en aquel punto sus chivos, y empezó la expedi-
tarse; pero el secrerto es una obligación para ti, como para
ción contra Joetenhem al Oriente y hacia el mar. Después de
nosotros. Ok-Thor marchaba en su carro tirado de chivos,
haber atravesado este a nado, salió a tierra con Loki, Thialfe
y aquel délos asios, a quien se ha dado el nombre de Loki,
y Roeska. Después de marchar un poco de tiempo, llegaron
iba con é1. Hacia el anochecer llegaron a casa de un paisano,
a un gran bosque, donde vagaron todo el día, hasta que ano-
que les concedió lar hospitalidad. Thor cogió a sus chivos,
checió. Thialfe era un excelente andarín y llevaba el saco de
los mató, los hizo desollar y poner en una caldera. Cuando
víveres; pero no podía encontrar un albergue.
estuvieron cocidos, Thor se puso a cenar con su compañero,
Por fin, oscurecido ya del todo, descubrieron una casa
convidando al paisano, a su mujer y sus hijos a tomar par-
muy espaciosa; en uno de sus extremos había una puerta tan
te en la comida. El hijo del paisano se llamaba Thialfe y la
ancha como la casa. Los viajeros se instalaron allí para pa-
hija Roeska. Thor puso la piel dé los chivos cerca del hogar,
sar la noche. A media noche notaron un violento temblor de
mandando a sus cornvidados echasen los huesos sobre estas
tierra, que conmovió el suelo y la casa. Entonces Thor se le-
pieles. Thialfe tenía en la mano un hueso de la pata de uno de
vantó y llamó a sus compañeros. Estos se adelantaron troPe-
los chivos, y le rornpió con su cuchillo para sacar la cañada.
zando, y encontraron en medio de la casa, hacia la derecha,
Thor pasó allí la noche; por la mañana se levantó temprano,
una habitación en la cual se metieron. Thor estaba de pie a la

72 73
SNonnn Srunlusox
Y Eoo¡ rN pnose

respondió: Saldrá de la mar una tierra verde y her- j+. En esto oyó Gangler un gran ruido por todos lados. Se
-FIar
mosa, en la cual crecerán los cereales sin haber sido sembra- volvió, y se halló enteramente solo; no vio más que una llanu-
dos. Vidarr y Vale existirán todavía; no habrán sido heridos ra seguida, sin palacio ni castillo. Entonces se retiró Gangler
ni por el mar ni por las llamas de Surtur, y habitarán la llanu- y volvió a su reino, donde contó las cosas que había visto y
ra de Ida, donde estaba en otro tiempo Asgard. Los hijos de oído. Estas relaciones pasaron después de boca en boca.
Thor, Magne y Mode, se unirán a ellos, trayendo a Mioelner;
Balder y Hoeder volverán también de los dominios de Hela.
Estos dioses estarán sentados juntos; conversarán acerca de
1o que les ha sucedido, de los sucesos de otro tiempo, de la
serpiente de Midgord, y del lobo Fenris. Volverán a encon-
trar entre la hierba las tablas de oro que fueron de los asios,
como se dice en esto:
,,Vidarr y Vale habitarán la casa de los dioses cuando se
extingan las llamas de Surtur. Mode y Magne poseerán a
Mioelner cuando Vingner (Thor)haya cesado de combatir."
Además dos hombres, llamados Lif y Lif-Thraser," se
sustraerán a las llamas de Surtur en el bosque de Hcddmi-
mer; se alimentarán con el rocío de la mañana. De estos hom-
bres descenderá una familia tan numerosa, que poblará el
mundo entero, como se dice en este pasaje:
en el bosque de Hodd-
"Lif y Lif-Thraser se ocultaráncon el rocío de la rnañana'
mimer. Todos los días se hartarán
Todas las razas descenderán de ellos.,
Lo que sin duda te sorprenderá es saber que el Sol" dzrá a
luz una niña tan hermosa como él; esta le reemplazará, como ':

se dice en esto:
c
.,E,1 sol, antes de ser tragado por el lobo, dará a luz una I
hrja. Cuando los dioses hayan muerto, andata la carrera de
1i

su madre.,
Yo no creo que puedas dirigirme más preguntas; esto es
cuanto me han contado sobre los destinos del universo. Con-
l

tentate con ello. I

i
94 § 95
E
Y
SNonnr SruxlusoN Eooe rN pnose

volvieron a sacar: el buey no estaba todaría en sazón. Enton- cón. Habiéndolo obtenido, voló al norte hacia Joetenhem,
ces oyeron vna.voz que venía del árbol bajo el cual se halla- y llegó a casa de Thiasse, en ocasión que este gigante había
ban, y decía: impido que ese buey se rrrez,a..>> Levantaron salido al mar. Iduna estaba sola en casa; Loki la trasformó
"Yo
la cabeza los viajantes, y vieron un águi a, grande en extre- en nuez, la cogió entre las uñas, y echó a volar al instante.
mo. El águi.a añadió: ,,Si me dais una parte de ese buey, se Thiasse, no hallando a lduna en casa, tomó su forma de
cocerá.,, Los asios concedieron esta petbión; bajó el águila águila y voló tras de Loki.
del árbol, se puso junto a la lumbre, y arnncó las dos piernas Cuando los asios vieron al halcón que llegaba a todo vue-
y los dos lonos del buey. lo con su nuez, y al águila que lo perseguía, llevaron cargas
Loki se tncolerizó viendo esto; cogio una vara larga,la de virutas a las murallas de Asgard. E,l halcón se posó en las
levantó, y pegó al águila con toda su fuerza. Espantada esta, murallas, los asios pusieron fuego inmediatamente a las vi-
echó a volar;la vara se pegó por un lado alcuerpo de I águila, y rutas, y no pudiendo el águila detener su impulso, se quemó
por el otro a las manos de Loki; el águila a,lzb de tal manera el las alas y no pudo ir más allá. Los asios estaban preparados,
vuelo, que lo; pies de Loki iban arrastranco sobre las piedras y y mataron al gigante en el recinto de Asgard. Este suceso es
los troncos, pareciéndole que los brazos se le arrancaban de los muy célebre.
hombros. Lcki gritaba y suplicaba al águ;la que lo perdonase; Pero Skada, hija de Thiasse, ciñó el casco, la cota de malla,
pero respondía ella que no le dejaría si no juraba entregarle a en una palabra, una armadura completa, y fue a Asgard para
Iduna y sus xanzanas. Loki lo prometió, y volvió a reunirse vengar la muerte de su padre. Los asios le ofrecieron reconci-
con sus compañeros, sin que se cuente más de este viaje. ',i
liación y el precio de la sangre; se convino en que elegiría un
A la época convenida, indujo Loki a lduna a salir de As- marido entre ellos, pero sin verle más que los pies.
gard para ir a un bosque, bajo pretexto de haber encontra- 5.
Entonces vio Skada unos hermosos pies de hombre, y gri-
do en é1 una; manzanas que le agradarian infinito, y le rogó tó: «Este es el que escojo: Balder no tiene defecto.» Pero el
i
llevase las suyas para poder compararlas. Llegó el gigante I elegido era Nioerd de Noatun. Otra condición de esta pazfue
Thiasse bajc la forma de un águila, cogió a Iduna y voló con {
i que los asios tentarían lo que Skada creía imposible, esto es,
ella. Los asios padecieron mucho con la ausencia de esta asia- ¡
hacerla reír: Loki lo consiguió. La reconciliación, así pues,
na; poníans€ canos y envejecían. Al fin se reunieron en con- i quedó concluida.
sejo, y se prcguntaron unos a otros para averiguar quién de I Cuéntase que Odín, queriendo dar a Skada una indemni-
ellos era el último que había sabido de Iduna. Resultó que la zaciíntodavía mayor, cogió los ojos de Thiasse, los arrojó al
habían vistosalir de Asgard con Loki. { cielo y formó dos estrellas.
Fue, pue;, detenido este, llevado a la asamblea de los fr
t Aegir dijo: Thiasse me parece un hombre vigoroso: ¿cuál
asios, y ametazado de muerte y de rudos tratamientos si no tI es su origen?
volvía a tra(r a Iduna. Loki tuvo miedo, y prometió buscar I Brage respondió: Oelvalde era su padre; este gigante tenía
a Iduna en Joetenhem si Freya le prestaba su figura de hal- grandes riquezas. Cuando murió, sus hijos dividieron la he-

98 99
{
SNoR.R.r Srunluso¡¡ Eooe rN pros¡

rencia, midiendo el oro de esta manera: cada uno de ellos reci- que se colocase encima de la puerta, y cuando saliese la mujer
bió tanto como podía tener en la boca. Los hijos de Oelvalde la echase encima una rueda de molino, pues no podía aguan-
se llamaban Thiasse,Ide y Gang. tar sus gritos. Galar obedeció. Suttung, el hijo del gigante,
habiendo sabido Ia muerte de sus padres, fue y se apoderó
57. Aegir preguntó: ¿Cuál es el origen de la poesía? de los dos enanos, a quienes abandonó sobre un arrecife en el
Brage respondió: Hele aquí. Estando los dioses en guerra mar. Los dos enanos suplicaron a Suttung que les perdonase
con una nación llamada los vanios, convinieron en una entre- la vida, y ofrecieron, por vía de composición, su maravilloso
vista para la paz, que se celebró de la manera siguiente: Las hidromiel, lo cual fue aceptado. Suttung llevó, pues, el hi-
partes se reunieron junto a un cubo; escupieron en é1, y en el dromiel a su casa, y 1o ocultó en un sitio llamado Nittberg,
momento de separarse, no queriendo los asios dejar que pe- cuya guarda confirió a su hija Gumloeda.
reciese este signo de paz, hicieron de é1 un hombre llamado He aquí por qué la poesía se designa con las expresiones
Qraser. Es tan instruido, que responde a todo. Qraser hace siguientes: Sangre de Qraser, bebida de los enanos, licor de
largos viajes por todos los países para instruir a los hombres. Odraerer, de Bodn, o de Son, navío de los enanos (pues este
Un dia volvió para asistir a un festín en casa de los enanos hidromiel los salvó de los arrecifes donde estaban abandona-
Fialar y Galar. Estos le pidieron una conversación particu- dos), hidromiel de Suttung y licor de Nittberg.
lar, lo mataron, y dejaron correr la sangre en dos cubos y en
una marmita llamada Odraerer; los cubos se llamaban Son y 58. Aegir dijo: Todos estos nombres me Parecen oscuros. Pero
Bodn. Fialar y Galar mezclaron miel con la sangre de Qraser, ¿cómo se apoderaron los asios del hidromiel de Suttung?
de lo que resultó un hidromiel tan exquisito, que cualquiera Brage respondió: He aquí 1o que se cuenta sobre este Par-
que bebe de él se hace poeta y muy sabio. A los dioses les di- ji ticular. Odín se puso en camino, y llegó a un sitio donde es-
jeron que Qraser se había ahogado en la ciencia, no habiendo taban nueve esclavos segando hierba; les propuso afilar las
t:

nadie que le pudiera agotar con preguntas.


I.
lroces, los esclavos consintieron, y Odín sacó de la cintura
Gialar y Galar convidaron a su casa a un gigante llamado ll una piedra de afilar, con la que afiló las nueve hoces. Los es-
Giling y a su mujer; llegado que hubo, le invitaron los enanos t r:lavos, encontrando efectivamente más fácil su trabajo, trata-
I
a salir al mar. Cuando estuvieron un poco lejos de la orilla, * ron de comprar la piedra. Odín les dijo que era preciso dar un
* buen precio por ella; los esclavos ofrecieron darlo. Entonces
Fialar y Galar remaron hacia unos escollos ocultos debajo ,l

del agua y volcaron la barca. Giling, no sabiendo nadar, se


I
,{ Odín lanzó la piedra al aire, y queriendo todos cogerla, vinie-
ahogó; pero los enanos dieron vuelta al bote y volvieron a
f ron a pelear con tal encarnizamiento, que se mataron unos a
tierra, donde contaron a la mujer de Giling la desgracia ocu-
,f ()tros con sus hoces.
th

rrida a su marido. Ella se afligió mucho, y se puso a gemir Odín buscó albergue en casa del gigante Boege, herma-
J

bien alto. Fialar la preguntó si se mitigaría su dolor viendo el i no de Suttung. Boege se estaba lamentando de su situación;
sitio donde su marido había perecido, a lo cual respondió ella ; \us nueve esclavos acababan de perecer y no sabía dónde ha-
;
afirmativamente. El enano dijo entonces a su hermano Galar ¡ llar entonces obreros. Odín tomó el nombre de Boelverck, y
#

I
I l0l
100
.
r. Predicción de la sabia'Wola'6
ll"olu--;pa

r. ¡Atención, hijos de Heimdal!'7 Santas inteligencias supe-


riores e inferiores.¿Quie res que cue nte los prodigios obrados
1,or el I'adre de los Mundos? Yo aprendí tempranamente el
:rr"rtiguo canto sobre los hombres.

:. Yo recuerdo los gigantes, nacidos en el alba de los siglos;


,rcluellos gigantes que me enseñaron en otro tiempo Ia sabidu-
r'ía. Yo nle acuerdo de nueve mundos,'8 de nueve cielos; yo vi,
rrrucho antes, brillar inerte la materia primera.

1. La mañana era del tienrpo'e cuando Ymir se puso a edificar.


No había entonces arena, ni mar, ni frescas ondas. No existía
la tierra, ni el alto cielo: no había césped, sino sólo el abismo
..le GinnungJ"

4. F{asta que la bóveda celeste fue levantada por los hijos


,[e Boer, aquellos magníficos creadores de Midgord, el sol
rro esparcía sus rayos más que sobre montañas heladas; pero
,lesde entonces brotaron verdes plantas en el suelo.

5. El sol, este amigo de la luna, tendió vivamente su mano de-


rccha al Sur, sobie los caballos del cielo. Él t',o sabía dónde

10't
I
SeruuNo rL Sesto Eoo¡. poÉrrc,q.

estaban sus moradas; las estrellas no sabían dónde fijarse; la 14.Ya es tiempo de hacer descender de Lofar la banda de los
luna ignoraba el poder de que fuera dotada. enanos de f)valinn, estos hijos de los hombres: originarios de
la tierra, de las montañas, de las lagunas, tratan de llegar a
6. Entonces todas las Potestades,los dioses santos se dirigie- los campos de Joro.
ron a sus tronos para entrar en deliberación. f)ieron nombres
a laNoche y a sus hijosJ' La Mañana, el Mediodiay laTarde r5. Eran Draupner y Dolgthraser, FIar, Flaugspore, Fllevan-
fueron encargados de contar los años. ger, Gloe, Skirvir, Virvir, Skafider, Ai, Alf e Yngve, Eiter y
C)in.
7. Había entonces asios en el recinto de la muralla de Ida;
F{oergp y el palacio de los dioses alzaban allí su cumbre ele- r6. Fialar y Froste, Finner y Ginnar, Fleri, Flogstare, Hlio-
vada; se establecieron talleres; se forjó el oro; los asios ejerci- dolfer, Moin. La enumeración de todos los enanos descen-
taban sus fuerzas; emprendían de todo; fabricaban tenazas, y dientes de Lofar sería larga como el tiempo.
hacían herramientas.

8. Jugaban alegremente sobre la muralla, y no faltó el oro r7. En fin, tres asios poderosos que se amaban,ra llegaron a
hasta la llegada de tres poderosas vírgenes de Joetenhem. la orilla. Encontraron en el suelo a Ask y Embla sin vida, sin
santos, se dirigie- figura y sin inteligencia.
9. Entonces todas las Potestades,los dioses
ron a sus tronos para entrar en deliberación, y ver quién sacaría r8. No tenían ahna, ni pensamiento, ni sangre; carecían de
del seno y negros miembros de Brimer \a raza de los enanos. voz,de color y de hermosura. El alma les fue dada por Odín,
Ia razón por Loder; Flaener les dio la sangre, la vida y la be-
ro. Allí fue Montsogner el primero de los enanos' y Durin el
llezals
segundo; los dioses sacaron de la tierra muchos enanos con
forma humana: Durin los contó. ,(*t<{.*

I. Nye y Nide, Nordre, Soedre, Oestre y Vestre;3r Althiofer,


r 19. Yo sé que existe un fresno llamado Yggdrasil, cuya copa
Dvalinn, Nar y Nain, Nippinger, Dain, Vegger, Gandalfer, es humedecida con las aguas de la límpida fuente; de su rama-
Vindalfer, Thorin. je desciende el rocío que cae en los valles: este fresno, eterna-
mente verde, sombrea la fuente de Urd.
rz. Bivor, Bavaur, Bombar, Nore, Anar, Onar, Ai, Miotvidner,
Thrar y Thrain, Thror, Vitur, Litur, Ny. y Nyrader; en seguida zo. Vírgenes sapientísimas se acercan; salen, en número de
los poderosos Regin y Radsvider. Mi enumeración es exacta' tres, de la sala construida bajo la copa de Yggdrasil. Una de
ellas se llama lJrda, la segunda Verdanda; estas crearon a
13. Fili, Kili, Fundin, Nali, Hepti, Vili, Hanar y Svior, Bi- Skula, la tercera, con su varilla, que ellas esculpieronJ6
lling Brune, Bild y Bure, Frar, Fornboge, Fraeger y Lone,
Aurvang, Vare, Eikinskialde.

108 109
Serlruuo rL SasIo
r Eooe poÉ'rrce

34. El Pastor de los Flechiceros,a' aquel alegre Príncipe, es-


qz.IJn arroyo caedel Oriente en los valles henchidos de ve-
taba sentado en la colina y tocaba el arpa; cerca de é1, en el lleno; acarrea basura y fango; Slid es su nombre.
bosque de árboles elevados, cantaba el hermoso gallo encar-
+3"Al norte, en las montañas de Nida, se ve la magnífica sala
nado llamado Fialar.
dorada delaraza de Sindra. En Okolnia6 se halla la sala de
35. Junto a los asios cantaba el ave de dorada cresta, que des- beber de Joetun, llamada Briner.
pierta a los héroes en las salas del Padre de las batallas' Pero
a4. \ñbla vio en la playa de los muertos, y lejos del sol, una
otro gallo, de un negro ferruginoso, cantaba, al fondo de la
lortaleza cuyas puertas miraban al norte; gotas de veneno
tierra, en las salas de ia muerte.
caían dentro por las claraboyas: estaba construida aquella
36. He visto+3 los ocultos destinos de Balder, aquel ensan- tortalez.acon espinas de serpientes entrelazadas.
grentado dios, hijo de Odín. Mistelten, bello y flexible, de
a5. Allí vio andar entre impetuosas corrientes a los perjuros,los
talla más erguida y elevada que una torre, estaba allí.
;rsesinos y los que seducen la mujer de otro. Nidhoegg roía los
sirvió de instrumen-
37. E ste retoño, que parecía tan delicado,
cadáveres; el lobo los desgarraba. ¿Me comprendéis, sí o noIT
to al golpe siniestro y doloroso dado por Floeder. Temprana
+6. El hermano convertirá en matador de su hermano; los
se
nació este hermano de Balder, que, viejo de una noche,++ mató
prirnos romperán los laz«:s de la sangre. Habrá mal, mucho
al hijo de Odín.
,
rnal, en el mundo; habrá, antes de la destrucción del universo,
runa edad de hacha, una edad de espada, en la que los escudos
38. El Padre de los dioses no lavó sus manos, no peinó sus i

cabellos hasta llevar a la pira el matador de Balder.+s Frigga serán hendidos; una edad tempestuosa, una edad de muerte;
il
lloró en Fensal. Centinelas de Valhalla, ¿me comPrendéis, sí rro habrá hombre que perdone a su semejante.
o no?
T .r7. Los hijos de Mimer se entregan a diversos juegos; pero
39. Wola vio encadenado en los bosquecillos de las fuentes el
It
ü
la tierra se incendiará al son de Gialar, esta antigua trompa.
cuerpo sin vida del malvado Loki. Sigyna está sentada junto t{eimdal la toca con fuerza, resuena en los aires, y Odín con-
a su esposo; Sigyna no está alegre. ¿Me comprendéis, si o no? versa con la cabeza de Mimer.

40. Los dioses entonces endurecieron las ataduras hechas con a8. El fresno Yggdrasil se estremece. Este antiguo árbol
los intestinos de Vale. La sabia Wola sabe muchas cosas. Veo rnurmurará cuando Joetun se desencadene. Todo temblará
a 1o lejos esparcirse las tinieblas sobre las potestades, y su t cn los caminos que conducen hacia Flela, hasta el momento
postrer combate. E
.t
rn que el hijo de Surtur trague a Odín.
,*

4r. Garmer está sujeto al peñasco de Gnipa, y aúlla; las cade- ,i


¡ -¡9. Garm está sujeto al peñasco de Gnipa, y aúlla; las cadenas
nas se rompen, y el lobo se escapa. t se rompen, y el lobo se escapa.
t
I

|2 ll3
i
lr-
S,qnNauNo ¡L Sasro Eoon poÉrrca

5o. Hrymer dirige su carro hacia el Oriente; lleva su escudo 58. Garm está sujeto al peñasco de Grupa, y aúlla; las cadenas
delante. Jormundgand está poseída de la rabia de los gigan- se rompen, y el lobo se es capa. E,l hijo de Iiioergynas' apenas
tes y se retuerce; las ondas mugen, el águila grita; Jpgelfure llega a dar nueve pasos para alejarse de la dañina serpiente.
queda suelto.
59. El sol empieza a oscurecerse; la tierra se hunde en el
5r. La proa va al Oriente; las gentes de
Muspel vienen por Océano; las brillantes estrellas desaparecen; el humo se eleva
mar, y Loki tiene el gobernalle; todos los hijos de la locura en turbonadas, y las llamas juegan con el cielo mismo.
acompañan al lobo. El hermano de Bileist forma parte de la
expedición.
6o. Wola vio salir por segundavez del Océano una tierra
a merced de
52. Surtur viene del Sur con llamas que oscilan eternamente verde; vio caer las cascadas; las águilas, que
los vientos, y la espada, este sol del f)ios de los ejércitos, ful- arrebataban los peces desde lo alto de la montaña, se cernían
mina sus rayos. Las montañas de granito crujen,los gigantes sobre las ondas.
vagan a la aventura, los hornbres se preci¡ritan en los canrinos
de Hela, y el cielo se hierrde. 6t. Los asios se juntan en el recinto de la muralla de Ida; ha-
blan del polvo poderoso que dejó el tiempo pasado, de las
53.¿Qyé es de los asios? ¿Q¡lé es de los alfios?
El vasto Joet- pruebas de fuerza dadas en aquella época, y de las runas an-
enhem tiembla. Los asios están en consejo; junto a las puer-
tiguas de Fimbulrlyr.
tas de piedra gimen los enanos, estos sabios de las montañas.
62. Entonces hallarán los asios entre la hierba las maravillo-
¿Me comprendéis, sío no?
sas tablitas de oro, poseídas en otro tiempo por el general de
54. Cuando Odín vaya a combatir al
lobo, entonces llegará el se-
los dioses, el descendiente de F ioelnir.s'
gundo dolor de FIlina,+8 también el brillante vencedor de tselge
se medirá con Surtur: el héroe querido de Frigga sucumbirá' 63. La tierra dará mieses no sembradas; desaparecerá la mi-
seria. Volverá BalderJ3 y edificará con Floeder la sala de los
55. Garm está sujeto al peñasco de Gnipa, y aúlla, las cadenas predestinados de Hropt,s+ este sagrado palacio de los dioses.
se rompen, y el lobo se escaPa.
¿Me comprendéis, sí o no?
56.Vidarr, el vigoroso hijo del Padre de las Victorias, se adelan- (r4. Flaener escogerá la parte que quisiere; los hijos de los dos
ta a combatir la fiera de los bosques; su mano hunde la espada en hermanos edificarán el vasto Vindhem. ¿Me comprendéis, sí
el corazón del hijo de Elvedrung,*' Y su padre queda vengado. o nol

57. Entonces se acerca el admirable hijo


de Hlodyna;s" el hijo
65. Wola ve un palacio más bello que el sol, y cubierto de oro
de Odín va a combatir al lobo; mata valerosamente a la ser- ,'n Gimle la alta; las generaciones buenas serán alli eterna-
piente de Midgord, y todos los guerreros dejan la tierra. nlente felices.

114 115
T Eooe poÉT rca
Seruuvo BL Seslo

caminos parecen cortos cuando se trata de reunirse con un


26. El imbécil cree veramigos en todos los que le sonríen;
amigo fiel, por lejos que esté su morada.
su persuasión no varia, aun cuando se burlen de él cuando se
sienta entre los sabios. 36. No te hospedes a menudo en la misma parte. Lo que era
agradable se hace fastidioso, cuando se está sentado mucho
27. El indiscreto cree saberlo todo, mientras no llega el caso;
tiempo en los bancos ajenos.
pero no sabe qué responder c¡ando se le pone a prueba'
37. Un nido, aunque pequeño, debe ser agradable cuando es
28. Cuando el majadero se halla en sociedad, es mejor que uno dueño de su casa. Aunque no poseas más que dos cabras y
calle; su ignorancia no se ad.¡ierte hasta haberle oído hablar una habitación de pajizo,techo, será preferible a la mendicidad.
mucho.
t8. Un nido, aunque pequeño, debe ser agradable cuando es
zg.FJque sabe preguntar y responder parece entendido; hi- uno dueño de su casa. El corazón sangra al que mendiga to-
jos de los hombres: disimulad los defectos de otro' das sus comidas.
palabras sin
3o. El que siempre está hablando dice bien de 39. El
que va al campo debe llevar consigo sus armas. El mo-
sustancia; si una lengua cha:latana no se contiene' se perju- nlento en que el venablo podrá necesitarse es incierto.
dica a sí misma.
4o. Yo no he visto a ningún hombre, por generoso y hospita-
3r. Nadie, ni aun el extranjero, sea tu juguete; hay
muchos Iario que fuese, rehusar todos los regalos y todas las recom-
que después de haber hallado descanso y roPa enjuta te pare- pensas.
cerán sabios.
4r. El que posee riquezas no debe sufrir la necesidad; a veces
se ahorra para el fastidio lo que estaba destinado al placer;
32. El que vence en hablar al convidado vergonzoso, Parece
sabio; el majadero ignora si está hablando en la mesa con un muchas cosas salen contra nuestra esperanza.
enemigo.
42. Alegra a tus amigos dándoles las armas y vestidos que te
33. Hay hombres que se quieren con ternura,
y sólo se ata- [)arezcan mejores. Los dones recíprocos hacen durar la amis-
can en el Océano. Si un convidado choca con otro, resultarán tad mucho tiempo cuando se ofrecen con el corazón.
siempre quimeras.
+3.Hay que ser amigo de su amigo, y volver obsequio por
el que esca- obsequio. Sé alegre con el amigo fiel, y disimulado con el
14. Come temprano si no estás convidado fuera;
tima pasa por avaro y aprende pocas cosas. pérfido.

un amigo pérfido debe +4.Hay que ser amigo de su amigo y del amigo de este; pero
35. El camino que conduce a casa de
largo, aunque viva en tu vecindad. Pero todos los no se debe ser amigo del amigo de un enemigo.
p".....t.
t2't
120
Sa¡uuNo rl S,r¡lo
r Eooa poÉr¡ca

vestido' ni de su caballo, 7r.Más vale vivir, que morir en su lecho; el que vive podrá ad-
se avergüence de sus zaPatos, de su
aunque sean malos.
quirir una vaca. Yo he visto brillar la lumbre en la sala del rico,
pero cerca de la puerta, al lado de afuera, estaba la muerte.
63. Pregunta al hornbre instruido, y al que quiere pasar por
tal, heblale. I)a tu confianza a una Persona, más no a dos: el 72. El cojo puede montar a caballo, el sordo puede comba-
mundo entero sabe lo que es conocido de tres individuos' tir valientemente; el manco puede llevar los rebaños a pacer.
Más vale estar ciego que abrasado; la muerte a nadie es útil.
64. Cuando el águila llega a la orilla, mira al Océano con
asombro;1o mismo sucede al hombre que se encuentra en me- 73. Cuando muere un hombre, le es bueno tener un hijo, aun-
que nacido tarde. Rara vez se hallan las piedras tumulares a
dio de un gran número de personas entre las que no tiene un
la orilla del camino, si un hijo no las ha levantado a la memo-
amigo.
ria, de su padre.
65.Todo hombre sabio y prudente debe hacer uso de su fuer-
za con discreción. cuando se halle frente a los valientes, se 74. Dos einhaeryars tienen lacabezapesada cuando la muer-
te está cerca de su lecho. El que tiene víveres para el camino
apercibirá de que no es fuerte a los ojos de todos'
se alegra con la noche, cuando la fatiga le rinde.
66. Sea cada cual razonable, prudente y circurrspecto en sus
intimidades: muchas veces se Pagan caras las palabras con- 75. Las muertes en el navío [...] Noche de otoño, inconstante.
fiadas a otro. El viento cambia con frecuencia en cinco días, y más aún en
un mes.
67.Yo he llegado demasiado Pronto a muchas partes, y de-
masiado tarde aotras; unas veces ya estaba acabada la cerve- 76. Bien poco sabe el que no sabe nada; muchas gentes son
engañadas. [Jno es rico, otro es pobre, sin que estos sean in-
za,otrasno se había empezado. El convidado que desagrada,
dicios de saber.
raravez llega a tiempo.

6g.Aqui todos me hubiesen convidado si me faltaran víveres; 77. Tus padres, tus ganados, morirán: morirás tú mismo;
pero la memoria de los que han adquirido buena fama jamás
p.ro .i preciso dejar dos pedazos en casa del amigo fiel don-
de se toma uno. Perece.

69.E|fuego y laltz del sol son lo mejor que hay entre los 78. Tüs padres, tus ganados morirán: morirás tú mismo;pero
yo sé de una cosa imperecedera, que es el juicio formado so-
hijos de la tierra para el hombre que goza de sus bienes y vive
bre un hombre después de su muerte.
sin obligaciones.

7o. Nadie es enteramente miserable, aunque desgraciado: 79.Yo he visto las trojes llenas de los hijos de la riqueza: aho-
ra andan con el palo de la esperanza; la fortuna es fugaz, es
uno es dichoso Por sus hijos, otro Por sus padres' o Por sus
una amiga veleidosa.
bienes, o por sus buenas obras.

124 125
v
SaruuNo rL S,csIo Eooe poÉrrca

El pode-
95. Nadie censure este defecto, achacado a muchos. ro4. Yo me apercibí de ello cuando expuse al peligro a la
roso amor trasforma frecuentemente, 3ntre los hijos de los diestra joven; ella se burló de mí en todas las maneras,y yo
hombres, al sabio en loco. no la alcancé.

96. Sólo el pensamiento sabe lo que puede alimentar al cora- ro5. El hombre sabio debe ser en su casa alegre, hospitalario,
zón o al ánimo. Para el sabio, la peor de todas las enfermeda- de buena memoria y decidor, si quiere pasar por instruido:
des es el no contentarse con nada. debe hablar con frecuencia de lo que venga al caso.

97.Yo lo experimenté cuando estaba sentado entre los rosa- ro6. Llámase Fimbulfambi al que tiene poco que decir: esto
les, aguardando a mi bien amada; aquella buena muchacha es propio del ignorante. Yo fui a casa del viejo gigante;6' heme
era mi vida, mi alma, y sin embargo ya no la poseo. aquíya de vuelta; recibí allí pocas cosas, mendigando; pero me
aproveché de muchas palabras dichas en las salas de Suttung.
98. Encontré ala virgen de Billing, blanca como la nieve,
durmiendo en su lecho. Hubiera renunciado a toda la magni- ro7. Desde su trono de oro me dio Gunnloeda un trago de
ficencia de los príncipes por vivir con ella. su precioso hidromiel. Yo la recompensé mal después, de su
fidelidad y de su doloroso amor.
99. ,,,Odín: si quieres unirte con la joven doncella, ven a casa
por la noche. Todo se perdería si otros que nosotros supieran to8. Encontré un lugar accesible al barreno, y le hice horadar
esta relación.» la roca; por encima y por debajo de mí pasaban los caminos de
los gigantes; aventuré así mi vida.
roo. Yo me volví prontamente; me c:eía más dichoso que
lo era en realidad: creía haber obtenido su aprobación y su to9. La poesía, caramente adquirida, me ha dado bastantes
amor. goces; todo sale bien al sabio, porque Odraererb-r está elevado
:rhora sobre la vicja tierra.
ror. Fui después, cuando todos los hombres capaces de lle-
var armas estaban ya despiertos; fui con una luz radiante y rro. Tal vezno hubiera salido aun de la morada de los gi-
cargado de leña: así es como ella quiso recibir mi visita. Eantes, sino por el amor de Gunnloeda; yo la rechacé con el
brazo.
Io2. Y el ¡rrimer día que volví despues, todas las gentes de
la casa estaban dormidas; entonces hallé un perro de aquella r r r. Al día siguiente vinieron lo:; hrimthursars a la asarnblea

buena muchacha atado al lecho. rle 1os dioses, en las elevadas salas, para saber si Boelverr:k
,"stalra errtre ellos, o si le había matatlo Suttung.
roi. FIay pocas persottasbastaute fuertes Para que no claudi-
quen sus sentidos; más de una buena muchacha, cuando se la rrz. Odín (bien me acuerdo) había nrestadoiuranrento sobre
conoce bien, se hace pérfida para con su al-nante . ,u anulo: ¿quién puede ya contar con él? Sutturrg fue en5¡aña-
1o; el hidronriel fue robado, y Gunnloeda llor¿r.

128 t29
V
SarnruNo rr- Ses¡o Eooe poÉr¡ce

6. He aquí nuestros co,nsejos, Lodfafner, etc. fidencias a otro. Todo es preferible a la perfidia. El que te da
No atraigas nunca l.a mujer de otro a ser tu amiga. siempre larazón no es tu amigo.

He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. r5. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
7.
Si gustas de viajar por las montañas, o en los golfos, ten No tengas tres palabras de disputa con el hombre malo. El
mucho cuidado con tu vida. bueno suele contemporizar, mientras el malvado mata.

8.He aquí nuestros co,nsejos, Lodfafner, etc. I6. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
No participes nunca tu desgracia a un malvado, porque no En tal ocasión te será difícil callar, porque se supondrá
corresponderá alarectitud de tu corazón. que eres un cobarde: déjate llevar del genio al segundo dia,y
véngate de tal mentira delante de todo el mundo.
9. Yo he visto a un hornbre perder la cabeza a consecuencia de
las palabras de una mala mujer; una lengua frívola le privó de I7. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
1a vida, que hubiera podido dar por una justa causa.
No te hagas zapatero ni fabricante de lanzas, si no es ese tu
oficio, porque el zapato quedará mal hecho, lalanza saldrá
ro. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. torcida, y se te juzgará desfavorablemente.
Si tienes un amigo de confianza,yete a verle con frecuen-
cia, porque la maleza y las malas hierbas nacen en el camino r8. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
que nadie pisa. Cuando veas que una cosa es mala, dilo. No des paz a tu
enemigo.
rr. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
Escoge hombres buenos para tu sociedad, y aprende can- r9. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
tos que te den consuelo en esta vida. No te alegres nunca del mal, y haz de manera que se diga
bien de ti.
Iz. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
No precedas nunca a tu amigo en el rompimiento pérfido zo. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc
de la amistad, porque la pena devora el corazón cuando no No te límites a mirar un combate.
hay nadie a quien conluni,.'ar sus pensanrientos.
zr. FIe aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
r1. He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. Si quieres entretenerte alegremente con una buena moz,a
Jarniis disputes cron un tonto, porque no tendrá considera- y conseguir algo, haz bellas promesas y cúmplelas. Nadie se
ciórr a tu bondad; pero ur1 hombre instruido acrecentará tu fastidia de estar bien.
ftavor y tus honores.
zz.He aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc.
r4. F{e aquí nuestros consejos, Lodfafner, etc. Sé prudente, pero sin exceso; selo sobre todo al beber y
La amistad se acabó cuando se cotnunican todas sus con-

133
132
tf
Sa¡rruwp rL Sagro Eooe poÉr¡c¡

5. Marchó, pues, Odín para poner a pruera la ciencia del sa- Go¡¡cxoo¡n
bio Vafthruduer, y llegó a la sala, que p(rteneciera al padre rz. Skinfaxe es el nombre del caballo que trae todas las ma-
de Ymir. ñanas al dia sobre los hijos de los hombres. Es, según dicen,
el mejor de todos los caballos, y su crin será eternamente lu-
OoÍ¡¡
minosa.
6. ¡Honor a ti, Vafthrudner! FIeme aqui en tu sala, donde
vengo a visitarte en persona. Deseo saber primero si eres VerrHnu»Nen
efectivamente el más sabio de los gigantel. 13. Dime, Gongroder (pues, etc.), ¿cómo se llama el caballo
que saca la noche del Oriente, y la extiende sobre los dioses
Verrunut¡lrx propicios?
7. ¿Qrién es este hombre que viene a mi sala para dirigirme
la palabra? Nunca saldrás de aquí, a merns de ser más sabio GoNcnoprx
que yo. 14. Hrimfaxe el nombre del caballo que saca la noche del
es
Oriente y la extiende sobre los dioses propicios: todas las ma-
OoÍN ñanas cae la espuma de su bocado, y se trasforma en rocío de
8. Yo me llamo Gongroder. Vengo de carLino, y estoy sedien- los valles.
to. IJna invitación hospitalaria de permanecer en tu casa me
VerrnnuoNrn
agradarla,porque traigo hecha una largajornada, gigante.
15. Dime, Gongroder (etc.), ¿qué nombre se da al río que se-
Ver.rnRu¡NnR para el país de los hijos de los gigantes del de los dioses?

9. ¡Cómol ¿Gongroder me habla de pie? Siéntate en la sala: GoNcnoonR


después lrrcharemos a quién es más instruido de los dos.
16. Ilfing es el nombre del río que separa el país de los hijos de
GoNcnooen los gigantes del de los hijos de los dioses: nada suspenderá su
Io. Cuando el pobre viene a casa de los ricos, no debe decir curso mientras duren los días del mundo, y nunca se helará.
más palabras que las necesarias, o callarse; el hablar mucho
VerrunuoNrR
perjudica al viajero recién llegado a casa del hombre de cos- 17. Dime, Gongroder (etc.), ¿qué nombre se da a la llanura
tado frío.
donde los dioses piadosos y Surtur se encontrarán para elúl-
Vep'runuoNnn timo combatei
rr. Dime, Gongroder (pues que quieres probar fortuna de GoNcnoonx
pie), ¿cómo se llama el caballo que trae todas las mañanas al
r8. Vigrid es el nombre de la llanura donde los dioses piado-
día que luce sobre los hijos de los hombresl
sos y Surtur se encontrarán para el último combate; esta lla-
nura ha sido hecha al efecto; tiene cien altos65 por cada lado.

140 14t
tr

Saruu¡o rL S¡sro Eoo¡ poÉrrce

Verrsnuo¡¡¡n GoNcxo»nn
r9. ¡Sabio eres, oh extranjero! Ven a los bancos del gigante, y 26. Dime, Vafthrudner (etc.), ¿de dónde provienen el invierno
conversemos sentados. ¡Por nuestra cabezal. Extranjero, ten- y el veranol
dremos en la sala combates de ingenio.
Yer.rsnuo¡¡nR
27. es el padre del invierno, y Svasad el del verano;
Vindsval
GoNcnoorn
marcharán continuamente hasta el día en que se disuelvan las
zo. Dime, Vafthrudner, si lo sabes y si tu ingenio vale algo,
la tierra y el cielo elevado, sabio gigante? Potestades celestes.
¿de dónde procede
GoNcnoonn
VnrrHnu»N¡r
28. l)ime, Vafthrudner (etc.), ¿quién de los asios, o de los gi-
zt. Latierra fue creada del cuerpo de Ymir; las montañas se
gantes, existía en el principio del tiempol
formaron de sus huesos. El cielo se hizo con el cráneo cubier-
to de escarcha de este gigante; el Océano fue hecho con su VerrsnuoNrr
sangre. 29. Durante una serie de inviernos, antes de la formación de
la tierra, nació Bergelmer: Thrudgelmer era su padre; pero
Gor.¡croorn Oergelmer fue el tronco de su raza.
zz.D\me,Vafthrudner (etc.), ¿de dónde proviene la luna, que
pasa sobre el mundo, y el sol? CoNrcR.o»rR.
3o. Dime, Vafthrudner (etc.), ¿cual es el origen de Oergelmer,
VerrunuoNrn el primer gigantel
23. Mundilfoere es el padre de la luna, y lo es igualmente del
sol; estos se hallan obligados a recorrer con rapidez el cielo VerrsruownR
3 r. Las gotas de veneno lanzadas por
las ondas de Elivoger se
en un día, a fin de contar los años de los hijos de los hombres'
apartaron del Sur; entonces calor
el dio vida a las escarchas.
GoNcno»rn
24. Dime, Vafthrudner (etc.), ¿de dónde provienen la luz, que GoNcnoorn
pasa todos los días sobre el mundo, y la noche con sus tinie- 32. f)ime, Vafthrudner (etc.), ¿cómo el potente Oergelmer
blas? tuvo hijos, cuando aun no había probado el placer que da la
posesión de una mujer?
VerruruoNrR
25. la noche fue engendrada
El padre del día es f)eling; pero VerrsnuoN¡n
po. Ná.r,re. Los dioses propicios crearon las diferentes fases 35. Dícese que por debajo del hombro de Oergelmer salieron
a un tiempo un hijo y una hija; uno de sus pies procreó, con el
de la luna, para contar los años de los hombres.
otro, un hijo independiente.

t42 143
r

+. El poema de Grimner
Qrirnnnis-mal

El rey Hroedunger tenía dos hijos:66 el uno se llamaba Agnar


y el segundo Geiroed. Agnar tenía diez inviernos y Geiroed
ocho. Una vez se metieron ambos en un bote para pescar pe-
cecillos, y el viento los arrastró al mar. Por la tarde se dirigie-
ron hacia la playa, desembarcaron, y encontraron un paisano,
en cuya casa pasaron el invierno. La vieja educó a Agnar; su
marido se encargó de la instrucción de Geiroed.
A la primavera les dio el paisano un barco, y habiéndolos
acompañado hasta la orilla, así como su mujer, dijo algunas
palabras aparte a Geiroed. Los navegantes tuvieron el viento
en su favor, y llegaron al reino de su padre. Geiroed iba a la
proa: saltó a tierra, y empujó el barco hacia el mar, diciendo:
<<Vete ahora donde los pequeños te cojan." El buque avanzó
en el mar; Geiroed subió a la población, donde fue bien recibi-
do. Habiendo muerto su padre, fue proclamado rey,llegando
a ser un hombre muy célebre.
Odín y Frigga estaban sentados en Hlidskialf, y sus mi-
radas recorrían el mundo. Odín dijo: «¿Ves a tu hijo adoptivo

t49
Í-

Eoo,q poÉrrca
Ser¡r,tu¡,to nL SesIo

Agnar, que tiene hijos con la giganta en la caverna? Mi hijo 4. Santa es la región que yo veo cerca del país de los alfios y
de los asios. Thor habitaráenthudem hasta el momento en
adoptivá Geiroed, al contrario, es rey' y Posee un reino'" Fri-
que las Potestades sean aniquiladas.
gga respondió: ..Es un avaro, que hace pasar hambre a sus
Ion"id"dos cuando le parecen demasiado numerosos'" Odín 5. Ydalan es el nombre del lugar donde se edificó la sala de
dijo que Frigga profería la mayor de las mentiras, y sobre Uller. Alfhem fue dado por los dioses a Frey desde el princi-
.rio hi.i..o,r rrn" aPuesta. Frigga envió su mensajera Fula a pio de los tiempos: era el regalo por su primer diente.
Geiroed, incitándole a desconfiar de un hombre muy versado
en la magia que había llegado a su reino: ningún perro sería 6. La tercera morada celeste es aquella que los dioses piado-
bastantelabi,oso para acometerle; en esta señal se le podría sos cubrieron de plata: Valaskialf, así se llama la sala que Vale
reconocer. Decir que Geiroed no era hospitalario, era profe- escogió para si al principio de los tiempos.
rir una calumnia; sin embargo, hizo prender al honrbre que 7. Soecqvabaeck es la cuarta morada celeste: las ondas refri-
los perros no quisieron acometer, el cual estaba vestido con gerantes pueden pasar por encima; Odín bebe allí todos los
un Áanto arr.l, ,e nombró Grimner, y no dio más noticias de días con Saga en vasos de oro.
sí, a pesar de todas las preguntas que se le hicieron' El rey le
hizo dar tormento para hacerle hablar, y lo tuvo durante ocho 8. Gladshem es la quinta morada celeste. Valhalla, todo res-
noches entre dos fuegos. plandeciente de oro, ocupa en ella un vasto lugar; Odín esco-
El rey Geiroed tenía un hijo de diez inviernos, llamado ge allí todos los días entre los hombres muertos en los cam-
Agnar, como su tío. Este niño fue donde estaba Grimner, pos de batalla.
leálargó una copa llena de cerveza, y d,jo que el rey hacía
mal en atormentar a un inocente. Grimner bebió; el fuego 9. Ellos tienen grande impaciencia de irse con Odín por ver
su sala. El cielo raso está acanalado con astas de lanza; el te-
había llegado ya hasta el punto de quemar su manto' Grim-
cho está cubierto de escudos; cotas de malla están extendidas
ner cantó.
sobre los bancos.
i. ¡Calor Hripud! separémonos,llamas: sois dema-
tienes, oh
Io. Ellos tienen grande impaciencia de irse con Odín por ver
siado brillantes; mis cabellos se enroscan, aunque los llevo
su sala. Un lobo está encadenado a la puerta del Oeste, y un
sueltos, y el manto arde en rededor de mí.
águila se cierne encima.
z.Heestado durante ocho noches entre estos fuegos; nadie
rr. Thrymhem es la sexta morada celeste. Thiasse, aquel gi-
me ha ofrecido alimento, excepto Agnar, el hijo de Geiroed;
gante tan fuerte, la habitaba; ahora la ocupa su hija Skada, la
él reinará solo sobre la Gotia.
brillante novia de los dioses.
3. Sé feliz, Agnar, pues los héroes
te invitan a ser su jefe; nun-
rz. Breidablick es la sétima morada celeste. Balder la hizo
ca un trago se habrá pagado mejor hasta hoy día'
construir en el país donde se hallan menos runas dañosas.

151
t50
F

SeruuNo ¡r- Seslo Epo¡ poÉrrce

13. Himmingborg es la octava morada celeste, Heimdal hace zz. Yalgrind, Ia santa barrera del baluarte alzado ante las
allí la guardia del santuario; el alegre guarda de los dioses puertas sagradas, es vieja; pero hay pocos que sepan cómo se
bebe buen hidromiel en la mansión tranquila. la cierra con el candado.

r4. Folkvang es la novena morada celeste; Freya dispone de 23. Valhalla tiene quinientas puertas, y cuarenta más: ocho-
los asientos de esta sala. Todos los días toma la mitad de los cientos einhaeryars salen alavez por cada una de estas puer-
hombres que sucumben en los campos de batalla: l¿ otra mi- tas cuando van a combatir al lobo.
tad pertenece a Odín. 24. En Bilskirn, que está embovedado, hay quinientas salas
r5. Glittner es la décima morada celeste: sus cimientos son de y cuarenta más. De todas las casas de madera, la de mi hijo es
oro, y su techumbre de plata. Forseto la habita casi siempre, y la más grande.
allí apacigua las querellas. 25. Heidruna es el nombre de la cabra que anda por los patios
r6. Noalun es la undécima morada celeste. Nioerd ha hecho de Odín; come las hojas de Lerad, y llena el vaso que contiene
edificar allí una sala. El general de Vanhem, el dios inocente, el hidromiel;este nunca se agotará.
posee allí un templo de madera muy elevado.
26. Eikthirner nombre del ciervo que anda por los patios
es el

17.Lahierba, los bosques y las malezas vegetan lozanamente de Odín; come las hojas de Lerad, y de sus astas cae el agua
en el país de Vidarr; este dios baiaú de allí montado en un gota a gota en Hvergelmer; de este pozo provienen todas las
caballo muy fuerte Para vengar a su padre. aguas,lié aquí el nombre de los ríos que serpentean alrededor
de la morada de los dioses.
Andhrimner pone a Saehrimner, este buen tocino, en la
18.
marmita Eldhrimner. Hay pocos que sePan lo que comen los 27. Sid yVid, Saeken y Eiken, Svoel y Guunthro, Fioerm y
einhaeryars. trimhulthul, Rin y Rennande, Gipul y Goepul, Goemul y
Geirvimul, Thyn y Vin, Thoel y Hoel, Grod y Gunthorin.
r9. Gero y Freko son alimentados por el valiente y magnífico
dios de los ejércitos; pero Odín no se alimenta más que con 28. Hay uno que se llama Vina, y otro Vegsvinn;Thiodnuma
vino. es el tercero. Nid y Noet, Noen y Flroen, Slid y Hrid, Sylger
e Ylger, Vid y Von, Voend y Stroend, Gioel y Leipter corren
zo. F{ugen y Munen recorren todos los días la tierra; temo cerca de los hombres, y después en la mansión de la muerte.
que Hugen no vuelva, pero aun tendría más sentimiento por
Munen. zg.Thor tiene que pasar a nado todos los días el Koermt, el
Oermt y los dos Kerloegar, cuando va ala asamblea bajo el
zI. EI río de Thund muge; los alegres Peces juguetean en el fresno Yggdrasil, porque el puente de los asios arde y el agua
rio de Thiotvitner: 1a corriente es demasiado profunda para santa hierve.
que los muertos en el campo de batalla le puedan pasar a nado'

152 153
7

Seruu¡¡o rL SesIo Eoo¡ poÉrIcn

3o. Glader y Gyler, Gler y Skeidhimer, Silfrintapp y Siner, 38. Svalin es el nombre del escudo colocado delante del sol,
Gisl y Falhofner, Gultopp y Laettfeti: así se llanan los caba- este dios resplandeciente. Las montañas y los mares arderían,
llos que montan todos los días los dioses, cuando concurren yo lo sé, si Svalin cayese.
a la asamblea bajo el fresno Yggdrasil.
39. Skoel, tal es el nombre del lobo que sigue al sol lumino-
so hasta el Océano, cuyos brazos estrechan a la tierra. Otro
r. Las tres raíces de este árbol tienen cada una distinta direc-
3
lobo, llamado Flate, es hijo de Hrotvitner, y precede a la lu-
ción. Hela está abrigada por una de ellas; los hrimthursars
minosa desposada del cie1o.68
habitan bajo la segunda, y los hombres bajo la tercera.
4o. La tierra se formó del cuerpo de Ymir; el Océano, de su
32. Ratatoesk es el nombre de una ardilla que sube y
baia a
sangre; las montañas, con sus huesos; los bosques, con su ca-
lo largo de Yggdrasil, para trasmitir a Nidhoegg las órdenes
bellera, y el cielo, con su cráneo.
del águila.
y 4r. De sus cejas formaron los dioses piadosos a Midgord,
33. Cuatro ciervos salen de un arroyo llamado Haefing, para proteger a los hombres; con sus sesos hicieron las pesa-
pastan con el cuello encorvado; Dain, Dvalin, Duneyr y Du-
das nubes.
rathor: tales son sus nombres.
un igno- 4z.Elprimero que coja el fuego con la mano' estará seguro del
34. Hay bajo el fresno Yggdrasil más serpientes que favor de Uller y de todos los dioses; las moradas de los asios
rante pudiera contar; Goin y Moin, hijos de Grafvitner, Gro-
quedarán abiertas cuando se quiten de ellas las marmitas.
back, Grofael, Ofner y Svafner roerán eternamente las ramas
de Yggdrasil. +3. En el principio de los tiempos construyeron los hijos de
Invalde a Srtidbladner,el mejor de todos los navíos, y se le die-
35. Este árbol aguanta más padecimientos que los hombres ron al brillante hijo de Nioerd.
pueden imaginar; el ciervo muerde su ramaje, su tronco se
pudre, y Nidhoegg roe sus raíces. ++.El fresno Yggdrasil mejor de todos los árboles; S(r-
es el
dbladner,el mejor de todos los navíos; Odín es el mejor de los
36. Yo quiero que Hrista y Mista me traigan la copa;
Ske-
asios; Sleipner, el mejor de los caballos; Baefroest, el mejor de
ggoelda y Skoegula; Hilda y Thruda; Hoecka y Herfioe-te-
los puentes;Brage, el mejor de los poetas; Flabrock, el mejor
ia-, Goela y Geiroelula; Randgrida, Radgrida y Reginleifa6T
de los búhos, y Garmer el mejor de los Perros.
sirven lacervezafuerte a los einhaeryars.

Arvaker y Alsvider, los buenos caballos, tiran del carro +5.Ya he revelado mi forma a los hijos de los hombres, y
37. les dará la salud. Todos los asios los admitirán al festín de
del sol; en sus lomos han ocultado los asios, estos dioses pia-
los bebedores de Aegir, dándoles lugar en los asientos de
dosos, los fuelles refrigerantes.
este dios.

155
r54
r
SerrruN» BI- SasIo Eooe poÉrrce

46. Yo me llamo Grim; yo me llamo Gongroder, Herian y El rey Geiroed estaba sentado; sobre sus rodillas tenía su
Hialmberi, Thecker y Thride-Thuder y Uder, Helblinde y espada medio desnuda. Cuando supo que Grimner era Odín,
FIar. se levantó para sacarlo del fuego: la espada se le escapó de las
manos, y el puño se volvió hacia el suelo. El rey dio un tro-
4T.Sader,Svipal y Sangetal, Herteit y Hinkar, Bileyger, Bo-
pezón, y cayó sobre la espada, que 1o atravesó; este accidente
leyger, Boelverck, Fioelner, Grimner y Glapsvider.
causó su muerte. Entonces desapareció Odín, y Agnar fue,
48. Sidhatter, Sidskegger, Sigfader, Hnikuder, Alfader y durante mucho tiempo, rey de aquella tierra.
Atrider. Nunca, desde que viajo entre los pueblos, he sido
llamado con el mismo nombre.

+g.En casa de Geiroed se me llama Grimner, y Jalk en cas¿


de Asmund. Se me llamó Kialar cuando me uncí al trineo, y
Thor en las asambleas públicas. Entre los dioses me llaman
Orne, Jafnhar y Biflinde, Goendler y Harbard.

5o. En casa de Soeckmimer me llamaron Svidur y Svidrer,


y oculté mi nombre al viejo gigante cuando me convertí en
matador de Mioedvitner, su hijo magnífico.

5r. Estás ebrio, Geiroed: el hidromiel te ha hecho traición;


has perdido mucho perdiendo mi auxilio, el favor de Odín y
de los einhaeryars.

5z.Yo te enseñé bien de cosas, tú las has olvidado casi todas;


tus amigos desfallecenr I veo la espada de mi hijo adoptivo
manchada de sangre.

fi.La mies de la espada está madura; Odín va a escoger; tu


vida ha pasado; los presagios no te son propicios; estás vien-
do a Odín: acércate ahora si te atreves.

54. Me llamo Odín; en otro tiempo me llamaban Ygger, y antes


Thunder. Vaker y Skilfinger, Vafuder y Hroptarlyr, Goeth y
Jalk; todos estos nombres que me han sido dados por los dio-
ses, y los de Ofner y Svafner, todos han provenido de mí.

156
157
V

5. El poema del enano Alvis


",,{lyis-mal

Alvrs
r. La novia me da prisa para llegar a mi morada y tomar
asiento en los anchos escaños. Vamos de prisa; pero en casa
no será turbado nuestro reposo.

Tnon
z. ¿Qrién es esta criaturilla? ¿Cómo t,t nariz está tan pálida?
¿Habrías estado anoche entre los muertos? Me pareces tener
la figura de los thursars, y no ser a propósito para esta des-
posada.

Ar.vrs
3. Yo me llamo Alvis; habito debajo de la tierra; mi mora-
da está bajo las piedras. F{e venido a visitar a Thor: palabra
dada no debe retirarse.

Tuon
4. Se retirará. Yo dispongo de la novia, pues que soy su padre.
Yo no estaba en casa cuando se te hizo una promesa: ninguno
de los dioses, excepto yo, podía darte esa palabra.

159
SenrutuNo ¡L Srrsro Eo»e poÉr¡ce

23.Thor tiró atdazmente de la serpiente venenosa hacia el 32. «Ahora hay que ver si os será posible llevar la marmita.,
borde de la nave; con su martillo hirió el cráneo de la compa- Tyr hizo dos tentativas para menearla, pero las dos veces
ñera de Fenris. quedó inmóvil.

24. Los peñascos resonaron; aullaron las selvas; la vieja tie- 33. El padre de Mode cogió la marmita por el borde y la sacó
rra se estremeció; después el reptil se hundió en el mar. El gi- al medio de la sala; después el marido de Sifa puso esta mar-
gante no estaba contento a la vuelta, de manera que no habló. mita sobre lacabeza;las asas chocaron contra sus talones.

25. Lanzó el remo hacia otro rumbo. -"Ahora es preciso 3+.'ryr y Thor no anduvieron mucho tiempo sin que el hijo
ayudarme a llevar a tierra las ballenas, y amarrar el carnero de Odín cuidase de mirar atrás; entonces vio salir de las ca-
flotanteT6 a la orilla." vernas del Oriente a F{ymer, y una banda de gigantes con mu-
chas cabezas.
26. Hloride cogió el cable, sacó la barca a tierra con la percha,
los remos y los achicadores; llevó a casa las ballenas del gi- 35. Bajó lamarmita de sus hombros; lanzó a Mioelner, y mató
gante, y las echó en la caldera del habitante de las montañas. a todas las ballenas de las montañas78 que habían venido con
Hymer.
27. Sin embargo, el obstinado gigante disputaba todavía con
Thor sobre sus hazañas. -..Para ser fuerte -decía-, no bas- 36. Poco hacía que iba rodando el carro, cuando el chivo de
ta remar con vigor; tú 1o serás si puedes romper esta copa.» Thor se tendió medio muerto delante de él;la pobre bestia se
había puesto coja durante este viaje, 1o cual fue un efecto de
28. En cuanto Hloride tuvo en sus manos la copa, hendió en dos la malicia de Loki.
el peñasco escarpado; después, sentándose, tiró la copa con-
tra el pilar; pero no por eso dejó de volverse a Flymer entera. 37. Pero ya se sabe (los que hablan de los dioses lo contarían
mejor que yo) la indemnización reclamada por Thor al habi-
29. Lo mismo sucedió hasta que la dulce amiga le dio este tante de las montañas: con dos hijos pagó la multa.
buen consejo, lo único que ella tenía a su disposición: <<Tira
la copa contra el cráneo de Hymer, ese gran gigante: es más 38.Thor el Fuerte llegó así a la asamblea de los dioses, con la
duro que todas las copas., marmita que había sido de Hymer; a cada cosecha, vendrán
una vez los dioses a embriagarse en casa de Aegir.
3o. El príncipe de los chivos se enderezó con vigor sobre las
piernas, y reunió toda su fterza divina. El porta-casco77 del
gigante quedó entero; pero se hendió la redonda copa.

3r.,,Cuando veo la copa aplastada sobre mis rodillas, sé que


muchas cosas buenas han salido de mí, dijo el viejo; ya no po-
dré volver a decir: iCerveza fuerte, estás demasiado cálida!"

169
168
7.F-lfestín de Aegir
-4egis-drecfta

Aegir, llamado también Gymer, había preparado el hidromiel


destinado a los asios en la marmita traída como se acaba de
contar. Odín concurrió a este banquete, así como Frigga, su
mujer. Thor no vino, porque estaba de expedición al Oriente;
pero asistió su mujer Sifa, como también Brage, con Iduna su
mujer. Tyr se halló igualmente allí; estaba manco, habiéndo-
le arrancado Fenris la mano cuando se le encadenó. Además,
estaban en el festín Nioerd y Skada su mujer; Frey y Freya;
Vidarr, hijo de Odín; Loki, Beygver y Beyla, criados de Frey,
con muchedumbre de asios y de alfios.
Aegir tenía dos criados, Fimafeng y E,lder. El oro lumi-
noso reemplazaba al resplandor del fuego y la cerveza fuerte
llenaba por sí misma las copas. Aquel lugar estaba severa-
mente reservado. Se alabó mucho la habilidad de los criados
de Aegir; Loki no quiso convenir en ello, y mató a Fimafeng.
Entonces los asios golpearon sus escudos, corrieron gritando
sobre Loki, y lo arrojaron a la selva; después se volvieron al
festín. Loki volvió igualmente, encontró a Elder fuera de la
sala, y lo saludó.

t7t
Se¡nru¡¡o rl Sesto Eooe poÉrrca

***** Bnac¡ cANTA


8. Nunca los asios te darán un asiento, ni lugar en el festín;
ellos saben quiénes son los huéspedes que se pueden convidar
Canto difamatorio de Loke a la alegre fiesta.

r. Dime, Elder, antes de dar un paso, ¿qué conversación de Lorr ceu're


bebedores tienen los hijos de los dioses allá dentro? 9. Odín, ¿te acuerdas de los tiempos antiguos? Entonces mez-
clamos nuestra sangre; tú juraste no beber nunca un trago si
Elorn cANTA no había otro para mí.
z. Los hijos de los dioses hablan de sus armas, de la gloria de
los combates. Los asios y los alfios que están en la sala no te OoÍN ceure.
guardan consideración en sus palabras. ro. Levántate, Vidarr; el padre del lobo tendrá un Puesto en
el festín, para que no nos dirija invectivas en la morada de
Lorr ceure Aegir. (Vidarr se levanta y echa de beber a Loki, quien salada
3. Yo entraré en la sala para ver la reunión; yo introduciré el a los asios antes de llevar la copa a los labios, y canta)
ruido y la turbación entre los asios, y mezclaré amargura en
Vroann cANTA
su hidromiel.
Ir. ¡Vivan los asios! ¡Vivan las asianas y todos los dioses san-
Elo¡n cANTA tos, exceptuando únicamente a Brage, que está sentado allá
4. Si entras en la sala de Aegir para ver la reunión y proferir bajo en el banco.
injurias contra las Potestades propicias, ellas te las harán pa-
gr. Bucr cANTA
I2. Te daré con mis tesoros ,paraapaciguarte, un caballo, una
Lorr ceNre espada y unbrazalete. No irrites a los asios contra ti, no sea
5.¿Lo crees tú, Elder? En caso de que trabemos disputa, yo que te hagan pagar tu maldad.
seré rico en respuestas, si tú dices muchas palabras.
(Loki entró en la sala: cuando le vieron todos los que allí Lorl ceure
estaban, guardaron silencio.)
13.Tú estarás privado eternamente de caballo y debrazalete,
Brage, porque de todos los asios y los alfios que están aquí,
Lorr ceNre tú eres el más cobarde en la pelea.
Lopter está sediento; viene de lejos a pedir a los asios un tra-
Bnecn cANTA
go del límpido hidromiel.
I4. Si no estuviese ahora en la sala de Aegir, ya tendría tu ca-
¿Cómo es, dioses, que calláis tan tristementel ¿Ya no Po-
déis hablarl Señaladme un asiento y un lugar en el festín, o bezaen mi mano: esta es la recompensa que te deseo Por tu
echadme fuera.
mentira.

172 t73
Sanruruwo rr- Sesro Eooe poÉrrce

Lorcr ceNrR Lorr ceure


r5. Eres prudente en la sala de los festines; no es así como de- zz. iCalla,Odín! Jamás supiste ordenar una batalla. Muchas
bes obrar, Brage, ornamento de los bancos. Derriba a tu ene- veces has dado lavictoria a los que no la merecían: a cobardes.
migo mientras estás encolerizado; el valiente no reflexiona.
OoíN ceNre
IouNe cANTA 23. Tú no sabes si yo he dado la victoria a los que no la me-
16. Yo te suplico, Brage, en nombre de los lazos de familia, recían: a cobardes. Tú has pasado ocho inviernos debajo de
de nuestros hijos, y de todos los einhaeryars, que no andes en tierra, ocupado en ordeñar vacas, como una mujer, y en echar
invectivas con Loki, en la sala de Aegir. hijos al mundo; esto es lo que yo hallo degradante para un
hombre.
Lorr ceNre
ry. iCalla,Iduna! no hay mujer más aficionada a los hom- Lorr cRwre
bres que tú; después de haber lavado bien tus brazos, blancos 24. Se dice que tú has ejercido la magia en Samsoe, que te has
como la nieve,los echaste al cuello del matador de tu herma- ocupado en maleficios como una vala.Te Bajo 1a forma de una
no. hechicera has vagado por el país; esto es lo que yo hallo de-
gradante para un hombre.
IouNe cANTA
r8. Yo no dirigiré palabras injuriosas a Loki en la sala de Ae- Iinlcc¡. cANTA
gir. Yo trato solamente de calmar a Brage, acalorado por el 25. No contéis nuncra vuestras aventuras alas razas humanas,
hidromiel, para que el dios del combate no se irrite. ni lo que dos asios lucieron en los tienrpos antiguos. Olvidad
todo lo que es viejo.
GrrroNn cANTA
r9. ¿Cómo dos asios pueden disputar así, empleando palabras Lorr ceNre
tan ofensivas? Olvida Lopt que, abandonado por la magia, se 26. ¡Calla,Frigga, hija de F-ioergyn! Tú has sido siernpre afi-
expone a la pena de muerte. cionada a los hombres. Aunque esposa de Vidrer, has estre-
chado en tus brazos a Vile y a Ve.
Lorcr clwre
zo. ¡Calla, Gefiona! Si no, contaré tu amor hacia el joven ado- Iinrcce cANTA
lescente que te dio un collar y reposó en tus brazos. 27. Si yo tuviera en la sala un hijo como Balder, no te dejaría
salir, y sucumbirías en medio de tu furor.
OpÍN ceNra
zr. Eres un extravagante, Loki, en excitar la cólera de Ge- Lorl ce¡¡re
fiona, pues que sabe tan bien como yo el destino de todos los 28. Frigga: todavía tienes otros reproches que hacerme. Si
hombres. Balder no cabalga ya hacia tu palacio, yo soy la causa.

t74 175
Seruuxo rL Sesro Eooe poÉr¡ca

Fnnvn cANTA Lorr ceure


29. Eres un demente, Loki, en contar tus fechorías' Frigga 36. Detente, Nioerd, y modérate. Yo no ocultaré más tiempo
sabe todos nuestros destinos, sin manifestarlos ella misma' que engendraste otro hijo semejante con [...]; -.rros era de es-
perar.
Lorr ce¡¡'re
no estás libre de TvR ceNre
3o. ¡Calla, Freya! Te conozco perfectamente:
faltas: todos los asios y los alfios sentados en esta sala han 37. Frey es el primero de los héroes que se hallan en las mo-
gozado de tus favores. radas de los asios. No da disgustos ni a las jóvenes, ni a las
mujeres; y rompe las cadenas de todo el mundo.
Iinrve cANTA
Loxr ceNrn
3r.Tu lengua está llena de mentiras; ella ocasionará tu perdi-
ción. Los asios y las asianas están irritados contra ti; el regre- 38. ¡Calla, Tyr! Jamás supiste apaciguar una riña, y Fenris te
so a tu morada será triste. arrancó la mano derecha.

Lorr c,q.wte TyR cer.rra

32. ¡Calla, Freya! Eres una envenenadora,


practicas la magia' 39. Yo perdí una marlo, pero tú perdiste al tobo, tu hijo; los
Por medio de tus encantamientos,las Potestades propicias se dos hemos experimentado una gran pérdida, y Fenris no co-
hicieron favorables a tu hermano; lo que tú hiciste entonces rrerá más, pues que aguardará entre cadenas la noche de los
es una infamia. dioses.

Nlorno cANTA Lorl ceure


33. Es casi indiferente que las mujeres busquen
mi amante; 4o. ¡Calla, Tyr! Tü mujer ha tenido un hijo de mí, y nunca,
pero de lo que hay lugar a sorprenderse es de la presencia en miserable, que tú eres, se te ha dado dinero ni indemnización
este lugar de un asio acusado de cobardía y de haber tenido por esta injuria.
hijos.
FRrv cn¡¡rn
OKE CANTA 4r. Yo veo al lobo tendido ante la embocadura del torrente;
los asios en rehenes; las allí permanecerá hasta el momento en que las Potestades pe-
34. ¡Calla, Nioerd! Te dio el Oriente a

hijas de Hymer hicieron de ti un vaso innoble. rezcan. Calla inmediatamente, Loki, si no quieres ser encade-
nado dentro de poco.
Nlorno cANTA
35. Si he sido enviado desde lejos en
rehenes a los dioses, ten- Lorr ceNrR
go el consuelo de haber engendrado un hijo a quien nadie cri- 4z.Trt compraste con oro a tu esposa, la hija de Gymer, y per-
tica. Está en el primer rango entre los asios. diste tu espada. Cuando los hijos de Muspel lleguen a caba-
llo por Moerkved, no tendrás arma para combatirlos.

176 177
SeruuNo nt. S,q.sto Eo»e poÉ'lrce

Bnvc;vrn cAN'rA Lorl ceure


de una
43. Sábete, corneja de desdichas, que si yo descendiese 5o. Si los dioses han de encadenarnre sobre las rocas puntia-
ra.¿atanilustre conto la de Ingun-Frey, teniendo una morada gudas con los intestinos, fríos como el hielo, de uno de rnis
tan espléndida como la suya, te pulverizaría más me nudo que hijos, no por eso dejé de ser el primero y más animoso en he-
la arena, y te rompería los mieml¡ros uno Por uno' rir, cuando matamos a Thiasse.

LorI ceNr¡ Sreoe cAN'rA


bajo, y charla 5r. Sitú fuiste el primero y más animoso en herir, cuando los
a4. ¿Qrién es aquel gusanillo que se rebulle allá
con tanta extravagarrcia? Debería estar continuamente colgado dioses mataron a Thiasse, mis uñas y mis vencejos no te deja-
de las orejas de Iirey, o bien debiera aullar junto a los molinos. rán carecer de buenas advertencias.

BBvcvBn cAN'tA Lorr ceNre


+5. Yo me llamo Beygver; los hombres me han
apellidado el 52. I'alabras más dulces tenias para el hijo de Laefoeto cuan-
natlt; por eso hablo libremente, mietrtras que todos los hijos do le invitaste a participar de tu lecho; esto es lo que todo el
de Odín apuran juntos las coPas de hidromiel' mundo sabrá, si nos ponemos a hacer una enumeración exacta
de nuestros defectos.
Lort ceure (tseyla se adelanta, llena un vaso de hidromiel espumoso,
los víve-
46. ¡Calla, Beygver! Tú no sabrás nunca distribuir le presenta a Loki, y canta.)
res a los hombres de guerra; aPenas se te podrá encontrar en-
tre la paja de las camas en el momento de I combate ' Bpyle cAN'rA
53. ¡Viva Loki! Toma este vaso lleno de viejo hidromiel, para
Huuo¡.1 cANTA que e lla sola quede sin reproche entre los asios.
47. Iistas ebrio, Loki; Por eso hablas como un
loco' ¿No te
(Mirando a Sifa, la esposa de Thor. Loki toma el vaso, 1o
cansarás de esas iniurias? La embriaguez impide al hombre apura, y canta.)
saber lo que dice.
Lorr ceNre
LorI ceure 54. Si fueses tímida y cruel para con los hombres, serías la
48. ¡Calla, Heimdal! f)esde el principio de los tiempos
estás
única; pero Thor tiene un rival que yo conozco: el maligno
desiinado a mojarte las espaldas, sirviendo eternamente de Loki.
centinela a los dioses. Esta existencia es miserable'
Bryle cAN'rA
Sreoe cAN'rA conmueven;F{loride debe estar en
55. Todas las montañas se
49. Estás de broma, Loki; Pero no te divertirás
largo tiempo,
camino; él hallará medio de imponer silencio al que injuria a
porque los dioses te encadenarán sobre las rocas puntiagudas los hombres y a todos los dioses.
con los intestinos, fríos como el hielo, de uno de tus hijos'

t78 179
Seruuw» rL Sasro Eooe poÉrrce

Lorr ceura Tuon cANTA


56. ¡Calla, Beyla! Tú eres mujer de Beyverg y versada en los 63. ¡Calla! etc. El matador de Hrungner te enviará a la mora-
maleficios; nadie tiene más malicia que tú entre los asios; es- da de Hela, a las puertas de la muerte.
tás enteramente manchada.
Lorr ceure
Tnon ENTRA, y cANTA 64.Yo he cantado delante de los asios y de sus hijos lo que me
57. ¡Calla, horrible demonio! Mioelner, el ágil martillo, im- ha venido a las mientes;
tú solo me haces salir, porque sé que
pondrá silencio a tu lengua; te desharála cabeza, y habrás puedes aniquilarme.
vivido.
65. Tú has preparado cerveza fuerte, Aegir; pero ya no darás

Lorr cexre más festines; el fuego devorará todo lo que hay aquí; te está
hijo de la tierra? ¿Para qué gritar de esa ma- quemando la espalda.
58. ¿Aquí estás,
nera, Thorl Tú no osarás herir me cuando se trate de comba- x*{<:**
tir al lobo que debe tragr a Odín.
f)espués de esto se ocultó Loki en el torrente de Franan-
Tson cANTA ger, bajo la forma de un salmón, y allí rae donde le cogieron
59. ¡Calla, horrible demonio! Mioelner, el ágil martillo, im- los asios. Fue atado con los intestinos de su hijo Nare, y Nar-
pondrá silencio a tu lengua. Yo te cogeré; telanzaré al Orien- ve, su hijo segundo, fue convertido en lobo. Skada cogió una
te, y nadie te volverá a ver. serpiente venenosa y la colgó encima de la cara de Loki; las
gotas de veneno cayeron sobre su rostro. Sigyna, la mujer de
Lorr ceNra Loki, está sentada junto a é1, teniendo un vaso en el que re-
6o. No hables nunca a los mortales de tus expediciones al coge el veneno de la serpiente; pero cuando está lleno 1o va-
Oriente; cuando te escondiste en el pulgar del guante8' no cía. Las gotas que durante este intervalo caen sobre la cara de
creías ser ya Thor. Loki, lo hacen agitarse con tal violencia, que todo el globo se
conmueve; esto es lo que ahora se llama un temblor de tierra.
Tson cANTA
6I. ¡Calla! etc. Mi mano derecha te herirá con el matador de
Hrungner, y todos tus huesos quedarán rotos.

Lorr cer¡ra
62. A, pesar de tus amenazas, espero vivir aun largos años.
Tú conociste que la cuerda de Skrymer era muy fuerte, no
hallaste aumento, y te viste obligado a sufrir el hambre.

180 181
8. E,l poema del martillo
'Pryms-r¡»ida

r. Vingthor se encolerizó cuando al despertarse no encontró


al lado su martillo; tembló su barba, se turbó su cabeza, y el
hijo de la tierra buscó a tientas en rededor.

z. Estas fueron 1as primeras palabras que cantó:-,<¡Loki, es-


cucha! Voy a contarte una cosa que nadie sabe, ni en la tierra
ni en el alto cielo: el martillo del dios ha sido robado.,,

3. Fueron a la linda morada de Iireya, y estas fueron las pri-


meras palabras que Thor cantó: ..Freya, préstame tu figura
de ave para encontrar mi martillo."

F'nBve cANTA
4. Te la prestaría aunque fuese de oro; te la prestaría aunque
fuese de plata.

5. Loki, pues, echó a volar, y la figura de ave silbó por los


aires hasta que salió del recinto de Asgard, y llegó al país de
los gigantes.

183
SenrruNo ¡r- Seslo Eoo¡. poÉ'rlce

6. Thrymer, el príncipe de los gigantes, estaba sentado en la I5. Freya se encoleriz6,y srt respiración se hizo acelerada;
colina; ataba sus perros grises con cadenas de oro, y con las tembló todo el palacio de los asios, y el collar Brising rebotó
tijeras igualaba la crin de sus caballos. sobre el seno de la asiana: ,.Se me creería loca por los hom-
bres, si fuese contigo a Joetenhem.,
Tunyurn cANTA
7. ¿Cómo les va a los asiosl ¿Cómo les va a los alfiosl ¿Por 16. Todos los asios y todas las asianas concurrieron a la
qué vienes tú solo a Joetenhem? asamblea, y deliberaron sobre el medio de volver a entrar en
posesión del martillo de Hloride.
Lorr cRNrn
8. Mal les va a los asios; mal les va a los alfios. Tú has ocul- 17. Entonces Heimdal, el más blanco de los asios (era hábil
tado el martillo de Moride. como un vanio), canta: ,,Cubramos a Thor con el velo de las
desposadas y con Brising, el gran collar.,
TunvurR cANTA
9. Yo he ocultado el martillo de Hloride a ocho altoss'de- t8. ,<Resuenen, llaves a su costado; caigan vestidos de mujer
bajo de tierra; nadie le podrá sacar si no me trae a Freya por alrededor de sus rodillas; adornemos su seno de piedras pre-
esposa. ciosas, y su tocado de encajes."

Io. Loki, pues, echó a volar, y la figura de ave silbó por los t9. Pero Thor, este dios severo, cantó: ..Los asios me podrían
aires hasta que salió del país de los gigantes y hubo llegado tratar de loco, si me cubriese con el lino de las desposadas."
a Asgard.
zo. Loki, hijo de Loefoe, cantó:
"No hables así, Thor; los
i r. Thor lo encontró en el patio, y le dirigió en seguida estas gigantes se establecerán bien pronto en Asgard, si no vas a
palabras: buscar tu martillo.,,

tz. ¿Has salido bien de tu importante comisiónl Cuéntame nue- zr. Cubriose Thor con el lino de las desposadas, y con Bri-
vas del aire. El que permanece sentado se extravía frecuente- sing, el gran collar; resonaron llaves a su costado; vestidos de
mente en las tradiciones, ) el que está acostado refiere fábulas. mujer cayeron alrededor de sus rodillas;su seno fue adorna-
do de piedras preciosas, y su tocado de encajes.
Lorr ce¡¡rn
13. He salido bien de mi importante comisión. Thrynier, el zz. Loki, el hijo de Loefoe, dijo: ,,,Yo seré tu doncella, y am-
príncipe de los thursars, tiene tu martillo; nadie podrá recu- bos iremos a Joetenhem."
perarle, si no le lleva a Freya por esposa.
23. Inmediatamente se trajeron del pasto los chivos, se uncie-
I4. En seguida fueron a visitar a la linda Freya, y Loki cantó ron y marcharon de prisa; hendían las montañas y abarcaban
la tierra. Así fue Thor a Joetenhem.
-.,¡F'reya, cúbrete con el lino de las desposa-
estas palabras:
das83 y vamos juntos a Joetenhem.,

184 185
SerrruNo ¡L Sasro E,ooe poÉrrcn

24. Entonces Thrymer, el príncipe de los thursars, cantó: 32. Entonces Thrymer, el príncipe de los thursars, cantó:
,,Levantaos, gigantes, y adornad vuestros bancos; traednle .,Traed el martillo para ofrecerle a mi desposada; ponedle so-
por esposa a Freya,la hija de Nioerd de Noatun.,, bre las rodillas de F'reya, y casadnos con la mano de Voer.rs+

25. En el patio andaban los rebaños de dorados cuernos; los 33. El corazón de Hloride se rió en su seno cuando sintió
bueyes negros, alegría del gigante: ,,Tengo oro, terlgo perlas; sobre sus rodillas el martillo. Primero mató a Thrymer, el
Iireya sola me faltaba.,, príncipe de los thursars, y aniquiló toda la raza de este gi-
gante.
26. Los viajeros llegaron por la noche temprano, y se trajo ante
ellos la cervezafuerte de los gigantes. El esposo de Sifa conrió 34. También mató alavieja hermana del gigante, Que había
él solo un buey, ocho salnrones, y todos los platos ligeros que pedido una dote. Recibió un puñetazo por el dinero que se
convienen a las mujeres. Bebió tres cubas de hidronriel. la había dado, y un martillazo por los anillos. Así es como el
hijo de Odín volvió a entrar en posesión de su martillo.
27. Entonces Thrymer, el príncipe de los gigantes, cantó:
,,¿l)óndc sc ha visto nunca una novia tan glotona y que tra-
gue tan enormes bocadosl Yo no he visto aun mujer que beba
de tal suerte.»

28. La diestra doncella estaba allí, y encontraba respuesta a


las palabras del gigante: .,<Iireya no ha tomado nada hace ocho
noches; tan impaciente estaba por llegar a Joetenhem.,,

29. Thrymer se introdujo por debajo del velo para abrazar


a la asiana; pero dio un salto atrás hasta el fondo de la sala:
los ojos de Iireya son tan penetrantes? Diríase
"¿Cómo que
es
que lanzan fuego."

3o. La diestra doncella estaba allí,y encontraba respuesta a


las palabras del gigante: «Freya no ha dormido en ocho no-
ches; tan impaciente estaba por llegar a Joetenhem."

3r. La fea hermana del gigante entró y se atrevió a pedir un


regalo: .,Dame los anillos encarnados que llevas en tus de-
dos, si quieres granjearte mi amor... mi amor, y toda la bene-
volencia de mi corazón.>,

186 187
9. El poema de Flarbard
Harbarz-liod

(Un día, volviendo Thor de Oriente, arribó a la orilla de


un estrecho; al otro lado estaba un barquero con su barca.)

Tuon LLAMA
r. ¿Qrién es el adolescente de los adolescentes que veo al otro
lado?

Responden
z. ¿Qrién es ese hombre que habla al lado de allá de las on-
das?

Tson. cANTA
3. Pásame el estrecho y te daré de comer mañana; traigo a
cuestas un cesto lleno de víveres, que no los hay mejores en
el mundo. Antes de salir de casa, donde he descansado, comí
sardinas y pan de avena, y todavía estoy harto.

Flanseno cANTA
4. Te apresuras demasiado a ponderar tus víveres. Tu vista es
corta, y tu morada triste; puede que tu madre haya muerto.

189
SenrruNo rL Sesro Eooa poÉ'rrca

Tuon cANTA Tuon cANTA


5. Al decirme que mi madre puede haber muerto, me anun- 13. Encuentro incómodo el atravesar a nado el estrecho y mo-
cias la noticia más aflictiva que un hombre puede saber. jar mis fardos parair a ti. Pero si paso al otro lado, recibirás
el pago de tus palabras irrjuriosas.
Flenseno cANTA
6. A, juzgar por tu estertor, nadie te creeria dueño de tres do- FIensA.R.o cANTA
minios, porque estás ahí con los pies desnudos como un ca- I4. Aquí esperaré tu llegada; desde la muerte de Hrugner no
minante, y ni aun tienes calzones. habrás encontrado un hombre más intrépido que yo.

TFIon CANTA Tuon cANTA


7. Dirige hacia este lado tu barca, y yo le enseñaré el sitio don- 15. Tú aludes a mi combate con FIrugner, gigante de gran
de hay que atracar; pero dime: ¿a quién pertenece la barca? corazón, y que tenía una cabeza de piedra. Sin embargo, fue
vencido fácilmente; yo le hice desmayar ante mí. ¿Qlé has he-
Flenseno cANTA cho tú, Harbard, mientras tanto?
8. Hildolf se llama el hombre hábil por quien yo estoy encar-
gado de conducirla; vive en Rodseyarsund. No me ha dicho FIen.seRo cANTA
que pase el estrecha a ladrones de caballos y vagabundos, I6. Yo he pasado cinco inviernos en casa de Fioelvar, en la isla
sino sola mente a personas honradas que me sean bien cono- siempre verde. Allí nos entregábamos ajuegos guerreros, ha-
cidas. Dime tu nombre si quieres atravesar este estrecho. cíamos elecciones, tentábamos aventuras, y el amor era de la
partida.
Tuon cANTA
9. Podría decírtelo y enumerar los nombres de toda mi raza, si Tuon cANTA
a ello estuviese condenado. Soy el hijo de Odín, el hermano de r7. ¿Cómo se portaban las mujeres con vosotros?
Meiles, el padre de Magne, el general de los dioses; a Thor es
FIane¡R.o cANTA
a quien hablas. Ahora te voy a preguntar yo: ¿Cómo te llamas?
18. Teníamos mujeres robustas que nos eran favorables; te-
FIens¡no cANTA níamos mujeres bonitas que eran benévolas para con noso-
ro. Harbard es mi nombre; raravez lo oculto. tros. Hilaban cuerdas con arena) y cavaban el terreno de los
hondos valles. Yo era el único cuya astucia igualaba a la suya;
Tuon cANTA
yo gocé el favor de aquellas hermanas, y dormí con todas sie-
r r. ¿Por qué encubrir tu nombre, si no estás encausado?
te. ¿Qré hiciste tú, Thor, mientras tantol
FIeRseno cANTA THon cANTA
Iz. Sin estar encausado podría tener que mirar por mí vida 19. Maté a Thiasse, el animoso gigante, y lancé al cielo los
con un hombre como tú, a menos de pasar por un cobarde.
ojos de este descendiente de Alvold. Todos los hombres pue-

190 191
SerlruNo nl Senro Eooe poÉr¡ce

den ver ahora estos testigos de mi hazaáa. ¿Qré hiciste tú, y el temor le hicieron esconderse en el guante, donde tuvo tal
Harbard, mientras tanto? pavor, que no osó estornudar ni echar el aliento por no des-
FIen s,q.no cANTA pertar a Fialar.
20. Yo tuve muchas aventuras con las mujeres de los demonios, Tuon cANTA
a las que aparté de sus maridos. Harbard era un rudo gigante; 27. iHarbard! ¡Cobarde! Si pudiera pasar al otro lado, te ma-
me dio su varilla mágica, que me sirvió para quitarle el sentido. taba.
Tson cANTA HeRseRo cANTA
zr. Mala recompensa le diste por su precioso regalo. 28. ¿Cómo has de poder, si todo te falta para ello? ¿Qré hicis-
te en seguida, Thorl
HenseR o cANTA
zz. Acúsese de ello al fresno de donde se sacó la varilla; en THon cANTA
semejantes casos, cada uno para sí. ¿Qré hiciste tú, Thor, 29. Fui al Oriente, donde defendí el río cuando los hijos de
mientras tanto? Svaranger me acometieron; me tiraron piedras; pero fueron
Tuon cAN'rA poco favorecidos por la victoria, y pidieron paz antes que yo.
25. Fui al Oriente, donde combatí a los gigantes, diestros en ¿Qyé hiciste tú, FIarbard, mientras tanto?
el mal, cuando se dirigían hacia las montañas; esta raza sería FIeRseRo cANTA
numerosa, si se dejase vivir a todos sus hijos; ya no habría un
3o. Fui al Oriente, donde hablé con una doncella; enredé con
hombre en el recinto de Midgord. ¿Qré hiciste tú, Harbard, el blanco lino, tuve largas conversaciones con la joven res-
mientras tanto? plandeciente de oro,la divertí, y mi alegríalaagradó.
FIeRneno cANTA Tson cANTA
24. Fui a Valand, donde hice la guerra; irritaba a los prínci-
3r. ¿Había, pues, allí hermosas mujeres?
pes, sin reconciliarlos nunca. Odín tuvo los Jarls, que sucum-
bieron en el campo de batalla; Thor no tuvo, por su parte, FIen.seRo cANTA
sino los esclavos. 32.Tú auxilio me hubiera convenido, Thor, para conservar la
joven blanca como el lino.
THon cANTA
25. Los hombres serían desigualmente repartidos entre los Tson cANTA
asios, si tu poder correspondiese a tu voluntad. 33. Yo te habría dado ayuda si hubiese estado allí.

Flensnn» cANTA Henseno cANTA


26. Thor tiene muchafrerza, pero ningún corazón; el miedo 34. Te creería si no hubieses ya faltado a tus promesas.

t92 193
SerlruNo nL Sesro Eooe poÉrrce

Tson cANTA FIeRsenr cANTA


35. Sin embargo, yo no muerdo los talones como los zapatos 44.Las he aprendido de los hombres, de esos hombres viejos
viejos en día de primavera. que habitan en las tinieblas de la tierra.

F{enseR.o cANTA Tson cANTA


¡6.¿Qfré hiciste tú, Thor, mientras tanto? 45. Das un nombre oportuno a los monumentos sepulcrales,
llamándolos tinieblas de la tierra.
Tson cANTA
31. Maté en Fllessoe las novias de los gigantes, que habían FIen seR.o cANTA
hecho los mayores daños y engañado al mundo entero.
46. E,so es lo que digo de ellos
Flnn seno cAN'rA
Tuon cANTA
38. Te portaste con infamia, Thor, matando mujeres.
+7.Tü sutileza te acarreará desgracia si me decido a atra-
THon cANTA vesar las ondas; aullarás más alto que un lobo si recibes un
39. Eran más bien lobas que mujeres. Trastornaron mi bar- martillazo.
co, que estaba sobre estacas, me atacaron con barras de hie-
Ff ¡.nseno cANTA
rro, y echaron a Thialfe. ¿Qyé hiciste tú, Flarbard, mien-
tras tanto? 48. Sifa tiene un amante en casa; tú debes desear encontrarle'
esahazañ,a será más necesaria que mi muerte.
Hen snxo cANTA
Tnon cANTA
4o. Estaba en el ejército, y me enviaron aquí con las banderas
para ensangrentar las lanzas. 49. Hombre sin corazón; manifiestas cuanto te viene a las
mientes; para hacerme temer lo peor, has dicho una mentira.
Tnor cANTA
ofre- Flenseno cANTA
4r. Refiere ahora cómo has venido entre nosotros para
cernos duras condiciones. 5o. No, es la verdad. Volverás tardíamente de tu viaje, y ha-
brías hecho un buen trozo de camino si tuvieras otra forma.
F{ensan » c.\NTA
THon cANTA
+z.Yo te pagaré ese dicho con un brazalete puesto a prueba
por los árbitros que debían reconciliarnos. 5r. ¡Harbard! ¡Cobarde! Demasiado me has detenido aquí.

Tuon cANTA Flnnsnno cANTA


43. ¿Dónde has aprendido esas palabras injuriosas? Nunca 52. Jamás hubiera imaginado que un pastor pudiera retardar
el viaje de Asa-Thor.
las he oído tan mordaces.

194 195
S¡rrruNo rL Saslo

Tuon cANTA
53.Té aconsejo que remes inmediatamente hacia este lado; de-
jemos las amenazas; dirige tu barco hacia el padre de Magne.

FIaRseno cANTA
J4. Vete, yo te niego el paso.
Tson cANTA
55. Enséñame el camino, pues que no quieres pasarme a la
otra orilla.

F{enseRo cANTA ro. El vraje de Skirner


56. Seria negarte poca cosa. No tienes que ir lejos; en un ins-
tante puedes llegar al madero, y en otro, tocar a la piedra;
Sfrirnis-mal
sigue después el camino de la izquierda hasta Verland. Allí
saldrá F'ioergyna al encuentro de su hijo Thor, y te enseñará I,'rey, hijo de Nioerd, se había sentado en Hlidskialf y vaga-
los caminos de sus antepasados para llegar al país de Odín. ban sus miradas por el mundo; las bajó hacia Joetenhem, y
vio una joven y linda doncella que iba de la casa de su padre
Tuon cANTA
De esto le resultó una grande pasión de
a la de las mujeres.
57.¿Y llegaré allá hoy?
ánimo. El criado de Frey se llamaba Skirner; Nioerd le rogó
HeRsen» cANTA que preguntase a Frey. Skada cantó:
j8. Sí, llegarás con tristezay fatiga antes de ponerse el sol;
esto es lo que yo he hecho. I. Levántate, Skirner; vete a estar con nuestro htjo, y pregun-
ta lo que ha podido irritar a nuestro sabio vástago.
Tson cANTA
59. Concluyamos ya nuestra conversación, puesto que no me Srrn¡¡rn cANTA
respondes sino con indirectas. Si nos volvemos a encontrar otra z. Temo una respuesta desagradable de vuestro hijo, si pre-
yez,yo te daré el pago de la pasada que me has negado hoy. gunto lo que ha podido irritar a este sabio vástago.

HeRseRo cANTA SrlnNrR e Fnry


6o. Vete hacia los sitios donde todas las Potestades tristes 3. Frey, general del ejército de los dioses, responde a la pre-
van a apoderarse de ti. gunta que te voy a dirigir. ¿Por qué mi príncipe permanece
todo el día sentado solitariamente en su sala?

t96 t97
Eooa poÉrrce
Senuuxo nL Seslo
están atados perros mordedores. Skirner se dirige hacia un
Fnrv ceure
pastor sentado en la colina, le salada, y canta.)
4.¿Cómo te podré pintar el inmenso dolor de mi almal El sol
luce todos los días, más no para alegrarme. t r. Dime, pastor sentado en el cerro y que guardas todas las
;rvenidas, ¿cómo hay que gobernarse para hablar a la joven, a
SrcrnNsn cANTA pesar de los perros de Gymerl
5.La turbación de tu espiritu no es tan gran de que no se pue-
da esplicar; nos hemos criado juntos, y podemos creernos El pesroR cANTA
uno a otro. lz. IJna de dos: o estás cerca de la muerte, o ya muerto [...]
Nunca hablarás a la buena hija de Gymer.
F-Rrv ce¡¡'rn
Srrnurn cANTA
6. He visto pasar a la habitación de Gymer lajoven que deseo.
r3. Para el que gusta de viajar, hay que hacer cosas mejores
Sus brazos eran brillantes, y esparcían una viva claridad so-
que gemir;el número de mis días está fijado.
bre todo lo que la rodeaba, sobre el mar, y en los aires.
()nno,q. cANTA
7. I)eseo esta joven con más ardor del que un hombre en su
14. ¿Qyé sonidos, qué acentos he sentido resonar en nuestra
juventud pudiera tener. Los asios y los alfios se opondrán a
rnorada? La tierra tiembla, y las casas de Gymer se conmueven.
que vivamos juntos.
[,n oowcnllA RESPoNDE
SrrnNBn cANTA
15. Un hombre se ha apeado fuera de la empalizada, y deja
8. f)ame un caballo que pueda llevarme a través de las nieblas
pacer al animal en la hierba.
y del fuego prodigioso; da me la espada que hiere por sí mis-
ma a la raza de los gigantes. (irn.oe cANTA
r 6. Convidadle a entrar en la sala y a beber el límpido hidro-
F'nry ceu'rR
nriel;pero yo le temo: es el matador de mi hermano.
9. Té doy el caballo que te llevará a través de las nieblas y
del fuego prodigioso; te doy la espada que hiere por sí misma r7. ¿Eres un alfio, un asio o un vanio sabedor? ¿Cómo has
cuando el que la lleva es potente. atravesado, solo, el fuego prodigioso para ver nuestras salasl

Srlnunn HABLA AL cABALLo SrrnNnn cANTA


ro. Afuera está oscuro; es un tiempo favorable para nuestro No soy un alfio, ni un asio, ni un vanio sabedor. Sin embar-
viaje; apresúrate a crvzar las montañas cubiertas de rocío; go, he atravesado, solo, el fuego prodigioso para ver vuestras
juntos volveremos, o juntos nos cogerá el enorme gigante. salas.
(Skirner cabalgó hacia la morada de Gymer, en Joetenhem. He aquí once manzanas de oro;yo te las doy, Gerda, para
A la puerta de la empalizada que rodeaba la sala de Gerda, granjear lapaz y atraerte a decir que amas a Frey sobre todo.

199
198
Seruu¡¡o rl Se¡¡o Eooe poÉrrc¡.

Grnoa cANTA parecerá más horrible que la serpiente henchida de veneno es


zo. Nunca tomaré once manzanas de oro por amar a un hom- repugnante a los ojos de los hombres.
bre, ni en toda mi vida habitará Frey junto conmigo.
28. Cuando salgas, te convertirás en un monstruo; Flrymer
SrrnNrn cANTA frjarir,los ojos en ti; te harás más célebre que el guardián de
zr. Te daré el anillo que fue quemado con el joven hijo de los dioses, y aspirarás a salir de tu prisión.
Odín; cada nueve noches caen de él ocho anillos iguales.
z9.La soledad y el horror, la contrariedad y la impaciencia,
Grn»e cANTA ¿rumentarán tus lágrimas de dolor. Siéntate para que yo es-
zz. No tomo ese anillo, aunque haya sido quemado con el
?zrzasobre ti un río de aflicción y de horribles tormentos.
joven hijo de Odín. Yo no carezco de oro en las moradas de
Gymer: gozo de la fortuna de mi padre. 3o. El terror te desfigurará en las moradas de los gigantes;
vacilarás, serás olvidada en todas las particiones, vagarás ha-
SrrnNrn cANTA
cia las salas de los hrimthursars sin tomar parte en la alegría.
23. Joven doncella: ¿ves esta ligera espada brillante que tengo
en la mano? Te puedo cortar la cabeza si rehúsas tu consen-
i r. E,l llanto será la recompensa de tu alegria;tendrás el dolor
timiento. y las lágrimas; arrastrarás eternamente tu existencia con un
gigante de tres cabezas, o bien no tendrás marido.
Gnnoe cANTA
24. La violencia nunca me hará amar a un hombre; además qz. f)e la noche a la mañana será tu alma presa de la angustia;
tengo el presentimiento de que si te encuentras con Gymer el semejarás al cardo, que descaece después de la tardía siega.
Belicoso, tendréis gana de batiros.
33.He ido al desierto, al monte nuevo para buscar una varita
SrrR¡r¡R cANTA rnágica, y la he hallado.
25. Joven doncella: ¿ves esta ligera espada brillante que tengo
en la manol El viejo gigante se desmayará ante ella, tu padre J+. Odín está irritado contra ti; el general de los asios te abo-
se volverá cobarde. rrece, y Frey te detestará, malvada joven, aun antes de que
sientas la justa cólera de los dioses.
26. Te amansaré, joven, con la varita a mi albedrío; tendrás
que ir a un lugar de donde los hijos de los hombres nunca te 3§. Escuchad, gigantes; escuchad, hrimthursars, hijos de
verán volver. Suttungi escuchad, asios, la maldición que pronuncio sobre
27. Te sentarás temprano sobre el lindero del águila, vol-
cstajoven, condenándola a ser privada de todas las alegrías y
todos los placeres de la vida.
viendo la espalda a la tierra y mirando a Hela; tu alimento te 'le

200 201
Se¡uuNo rL Sasro Eoon poÉrrca

36. Hrimgrimer es el nombre del gigante que la poseerá de- [iRnv ce¡¡re
bajo de las puertas de la muerte; allí te presentarán los escla- ++.llnanoche es larga; dos lo son más: ¿cómo Pasar tresl Un
vos orines de cabra recogidos en las raíces de los árboles. mes me ha parecido frecuentemente más corto que la mitad
de una noche de espera.
37. Nunca, joven doncella, tendrás por mi gusto mejor bebida.

38. Te echaré tres suertes: languidez, fuego devorante, impa-


ciencia. Puedo retirarlas en caso necesario.

Gnnoe cANTA
39. Seas bien venido; toma la espumosa copa llena de viejo
hidromiel. Nunca hubiera creído verme obligada a querer a
un descendiente de vanios.

SxlnNrn cANTA
4o. Es preciso que mi comisión se cumpla enteramente antes
de salir de aquí. ¿Cuándo concederás una conversación al hijo
de Nioerd?

Gnnoe cANTA
4r. Barre es el nombre del soto de Lungfaerd, que ambos
sabemos. Allí es donde, pasa das nueve noches, dará Gerda
alegria al hijo de Nioerd.
Skirner volvió a casa. Frey estaba a la puerta, lo saludó y
le pidió noticias.

42. f)ime, Skirner, antes de quitar la silla al caballo y dar un


paso adelante,lo que has hecho en Joetenhem para mi satis-
facción y la tuya.

Srrnurn cANTA
43. Barre es el nombre del soto de Lungfaerd, que ambos
sabemos. Allí es donde, pasa das nueve noches, dará Gerda
alegría al hijo de Nioerd.

202 203
rr. E,l poema del cuervo de Odín85
Hrafna-galldr-Opins

r. El Padre de todo es poderoso; los alfios tienen juicio;


los vanios son sabios;las nornas indican sobre sus escudos
la marcha del tiempo; las gigantas paren; los hombres su-
fren; los thursars suspiran; las valkirias alientan después
de las batallas.

z. Los asios tienen tristes presentimientos; demonios arti-


ficiosos los turban por medio de runas mágicas. Urda es la
encargada de la custodia de Odreyer, y de protegerle enérgi-
camente contra la más grande muchedumbre.

3. Por eso Flugen'6 apresura sus investigaciones en el cielo;


los dioses sienten aprensión si tarda mucho. Thrain sueña des-
gracias y Dains teme infortunios todavía ocultos.

4. Las fuerzas de los enanos quedan desfallecidas; los mun-


dos vacilan sobre los hijos de Ginnung. Alsvider esParce so-
bre ellos el rocío con frecuencia desde lo alto, y recoge lo que
ha caído.

205
Seruuu» rL Sesro Eoon poÉr¡ce

5. Nunca la tierra ni el sol se detienen; la astucia no puede im- r4. Cesan entonces los rumores, las manos caen, el dios blan-
pedir la corriente del aire. La sabiduría de los hombres está co se adormece, la embriaguez del sueño interrumpe la ale-
oculta en el límpido pozo de Mimer. ¿Me comprendéis? gría de los gigantes, las meditaciones del espíritu y el vigi-
lante odio.
6. f)escendida del fresno Yggdrasil, la diosa mora con curio-
sidad en los valles. Estos valles dan el nombre de Iduna a la r5. Los dioses creyeron que la joven estaba dormida, cuando
más joven de las hijas de Ivald, delarazade los alfios. oprimida por el dolor, no pudo responderles; temieron una
rregativa, pero su respuesta les satisfizo aun menos.
7. La diosa se afligía por no residir ya en el fresno; afligía-
se aún más por hallarse entre los descendientes de Noerve, r 6. El general de los dioses marchó a preguntar al guarda de
acostumbrada como estaba a más bellas mansiones. la trompa de Gialarss en las salas del Padre de los ejércitos.
8. Viendo los héroes que NannasT sentía tristeza en los cami-
Llevó consigo at hijo de Nala;ro el poeta de Grimere' se quedó
nos de la tierra, la dieron una figura de lobo; ella se dejó re- para guardar el puesto.
vestir, cambió de humor, de color, y se chanceó con astucia. 17.Los hombres de Vidarr llegaron a Vingolf; habían sido
conducidos por los hijos de Forniot.e' Entraron y saludaron
9. Vidrer encargó al centinela de Baefroest pregunt ar a la
a los asios sentados al festín alegre.
joven del oro lo que sabía sobre todos los mundos. Brage y
Lopter sirvieron de testigos. r8. f)esearon a Odín ser el más feliz delos asios y reinar desde
lo alto de su trono; desearon a sus consejeros divinos, sentados
ro. Montaron sobre lobos, en el patio de Fleimer, y cantaron
al banquete ,goz;ar con el Padre de todos de una alegría eterna.
odín la escuchó desde Hlidskialf, e invitó a ros
la evocación.
hombres a separarse del camino. r9. A una señal de Odín, toda la compañía celeste se sentó en
Ir. El sabio preguntó a Iduna, que sirve el hidromiel a los los bancos y comió de Saehrimner. Skoegula sacaba con de-
cencia de la cuba de Hnikar y servia el hidromiel en las copas
descendientes de los dioses y a su compañía, si sabía el origen,
de la memoria.
la edad y el fin del cielo, de la tierra y del abismo.

rz. Ella no habló; no podía responder una palabra a los que la zo. Los dioses dirigieron en la mesa muchas Preguntas a He-
escuchaban, ni articular un sonido. Las lágrimas cayerón de
imdal, y las asianas a Loki, a fin de saber si la joven había
los escudos de su cabeza8s y mojaron sus mejillas. hecho predicciones o proferido sabias sentencias. Así se pasó
el tiempo hasta la llegada de las tinieblas.
13. Como Elivoger, que viene del Oriente, llegó con fuerza la
varita del gigante que toca a media noche a todos los pueblos zL Los mensajeros manifestaron que no habían salido bien
de la magnífica Midgord.
de su comisión, y que sin duda sería difícil hallar medio de
obtener una respuesta de lajoven.

206 207
S¡ruuxo rL S¡s¡o

zz. Ome tomó la palabra, y todos le escucharon: ,,Tomemos


esta noche para entregarnos a nuevas meditaciones, a fin de
poder dar mañana por la mañana un consejo a los asios pia-
dosos.,,

23. La Madre de la Tierrae3 corrió por el sendero de Rinda a


través de las regiones pertenecientes al Padre de los Lobos;r+
Odín y Frigga se retiraron del festín, y saludaron a los dioses
cuando Hrimfaxe marchó.
r2. E,l poema de Vegtame8
z4.El padre de Delingrs htzo cubierto de
a-vanzar su caballo,
piedras preciosas, y cuya crin alumbró a todo Manhem;venia Oegams-qvida
tirando del juguete de Dvalinn.e6

25. Los gigantes, los thursars, los muertos, los enanos y los r. Todos los asios y todas las asianas están reunidos en asam-
alfios se fueron a reposar al límite septentrional de l¿ tierra, blea; estas potentes divinidades deliberan para saber de dón-
y debajo de la últimaraíz del mundo. de proviene que Balder tenga sueños fatigosos.

26. Los dioses despertaron; la púrpura de los alfios salió de z. El sueño de este dios era muy Penoso y había alterado su
las tinieblas; la noche huyó al norte, hacia Niflhem. El hijo dicha. Los gigantes interrogaban al porvenir, a fin de Pene-
de Ulfrun,eT guardián de la trompa de Himmingborg, pasó trar si esto era un presagio que anunciase infortunios.
el Baefroest. el hijo de Odín,
3. Los adivinos decían en sus resPuestas que
el más bravo de los asios, era un cobarde. Frigga, Odín y el
resto de los dioses se inquietaron y acordaron esta resolución:

4. Dirigirse a todas las cosas, para pedirl aslapaz y la prome-


sa de no hacer daño a Balder. Toda la creación hizo juramento
de respetarte, y Frigga recibió estas Promesas.

5. El Padre de los Predestinados teme un olvido; convoca a


los asios, y pide un acuerdo; hablase mucho en la asamblea'

6. Odín, el dominador de los pueblos, se levanta; pone la silla


a Sleipner, y cabalga en seguida hacia Niflhem; allí encontró
al perro venido del abismo.

208 209
13. La evocación de Groa
(irou-galldr

r. -"¡Despierta, Groa! ¡Despierta, buena mujer! Vengo a


despertarte a las puertas de la muerte. ¿Te acuerdas de haber
invitado a tu hijo a venir junto a la tumba de Kumbel?"

:. -"¿Qré ocurre tan urgente, mi único hijo? ¿Qué infortu-


nio te hace llamar a tu madre, convertida en polvo después de
haber desaparecido de entre los hombresl"

1. abrazadapor mi padre, tú has puesto ante


-..Encantadora
mí una tablita mágica siniestra, para invitarme a venir al
encuentro de los muertos en un lugar desconocido a todo el
mundo.,

4. -"Elviaje es largo. ¡Son tan largos los caminos! Los pe-


sares del hombre lo son también. Si obtienes lo que deseas,
puede que la suerte no siga lo mismo.

mágicas que me sean útiles. ¡Madre


5. -«Cántame palabras
rnía! Salva a tu hijo. Temo ser abandonado en el camino. ¡Soy
tan joven!»

213
SaruuNo ¡r- Slsro Eooe poÉr¡cn

6.F,mpezaré por hacerte oír un canto útil; Rinda se 1o cantó r5. No vayas nunca donde el infortunio te aguarda; la desgra-
a Rane; con su ayuda podrás sacudir de tus hombros todo 1o cia no vendrá a tu encuentro. Yo estaba de pie sobre la piedra
que te parezca pesado y conducirte tú mismo. fija detrás de la puerta, cuando cantaba esto.

7.He aquíun segundo: Sivagas sin alegría por el camino,las r6. Acoge, hijo mío, las palabras de tu madre; consérvalas en
Potestades de Urd te sostendrán por todos lados. tu corazón. Si no las olvidas, la vida no te ofrecerá más que
prosperidades.
B. He aquí un tercero: Si grandes aguas ponen tu vida en pe-
ligro, sean ondulantes o bajo forma de torrente, se detendrán
ante ti.

9. He aquí un cuarto: Si el enemigo está en el bosque y dis-


puesto a hacerte daño, este canto quebrantará su valor a tu
albedrío, y lo trasformará en espíritu de paz.

ro. He aquí un quinto: Si tus manos están cargadas de cade-


nas, yo haré descender el fuego de Leifner'o" sobre tus miem-
bros, y los hierros caerán de tus manos y de tus pies.

rr. FIe aquí un sexto: Si llegas a un mar más vasto de lo que


creías, este canto reconciliará el viento y las ondas con tu na-
vío, y te dará constantemente la paz en el viaje.

rz. He aquí un séptimo: Si la helada re sorprende en la alta


montaña, el picante frío no destruirá tu cuerpo, no agarrota-
rá tus miembros.

13. He aquí un octavo: Si la noche te sorprende en un sendero


nebuloso, nadie tehará mal;el cristiano mata a la mujer.,o,

r4. He aquíun noveno: Si disputas con un gigante armado de


venablo, te serán dados abundantemente ingenio y palabras
por el corazón de Mimer.

214 215
r4. E,l poema de Fioelsving
I,iolyinns-mal

r. Vio venir por fuera del castillo uno que llegaba del país
de los gigantes.<<Vuelve atrás por el húmedo camino que has
traído, ¡pordiosero! No hay albergue para ti.»

2.¿Qyé demonio es este que se detiene en el pórtico y se pasea


alrededor de la lumbre? ¿Qré buscas? Extranjero, ¿qué quie-
res saber?

Iil rxrneu¡rno
3. ¿fué demonio es este que está delante del castillo y no
ofrece hospitalidad al viajerol Tú has vivido sin celebridad:
vuélvete a tu casa.

E¡- cuen.oe
4. Yo me llamo Fioelsving, I no he perdido el ánimo. Yo no
desperdicio mis víveres, y en toda la vida entrarás en este cas-
tillo,lobo que tú eres. ¡Qrítate de delante!
Er- rxrneu¡nno
5. ¡Apartarse, cuando los ojos se han recreado con un objeto
encantador! El castillo me parece resplandeciente de doradas
salas; yo me hallaría muy bien aquí.

2t7
Seruuuo nl Sesro Eooa poÉrrca

Florlsvlr.rc VrNprel
6. f)ime quién te ha engendrado;¿quién es tu padre? 14. Fioelsving, etc. ¿Cómo se llaman los perros creados por
las Potestades santas para guardar su paísl
Er- nxrnew¡rRo
7. Yo me llamo Vindkal, Vorkal fue mi padre, y Fioelkal el IironlsvrNc
padre de este. 15. El uno se llama Gifer y el otro Gere, Pues que quieres sa-
berlo. Tienen once habitaciones que guardar, hasta el día en
8.Ahora, Fioelsving, responde a mis preguntas sobre las co- que las I'otestades sean disueltas.
sas que deseo saber. ¿Qrién es el dueño de esta propiedad y
de estas ricas salasi Vrworel
r6. Fioelsving, etc. ¿Hay entre los hombres alguno que Pue-
F'rorlsvrNc da entrar en esas moradas durante el sueño de esos perros?
9. Pertenecen a Mengloeda; su madre las hubo de Svafver, [ironlsvrNc
hijo de Thorin. Mengloeda reina aquí; tiene autoridad sobre
17. La suerte les da alternativamente el sueño desde que esta
esta tierra y estas salas.
guarda les fue encomendada. Uno duerme de noche, otro de
Vl¡¡oral dia; nadie, pues, puede entrar.
ro. Ahora, etc. I)ime el nombre de esta barrera; objeto el más
VrNornl
desagradable que se pueda ver entre los dioses.
18. Fioelsving, etc. ¿No hay alguna clase de alimento que
pueda echárseles, a fin de entrar mientras estén ocupados en
F'Iorlsvrwc
comerle?
Ir. Llámase Thrimgioel; ha sido hecha por tres jóvenes, a
quienes el brillo del sol había desvanecido. Fuertes cadenas Florlsvrt¡c
se fijan sobre el extranjero que intenta levantarla. r9. Hay en los bosques Vidofner dos especies de cazz,ini-
de
co alimento que pueda atraerlos a retirarse Para comer.
Vr¡¡orel
Iz. Fioelsving, etc. ¿Cuál es el nombre de la más vasta mura- VrNoxel
lla que se haya visto entre los dioses? zo. F'ioelsving, etc. ¿Qré nombre se da al árbol cuyas ramas
se extienden sobre todos los paísesl
FrorlsvrNc
I3. Se llama Gastropner; la hice yo con los miembros de Leir- Ftonlsvlr.¡c
brimer, y la di cimientos tan sólidos, que durará tanto como zt.Lellaman elárbol de Mime. Pocos hombres saben las raí-
el mundo. ces de que sale; ni el fuego, ni el hierro, le pueden dañar.

2t8 219
SeruuNo ¡¡- Serro Eooa poÉr¡ca

VrNorel Vrwoxel
zz. Fioelsving, etc. ¿Qlé será de ese árbol, ese hermoso árbol, .1o. Fioelsving, etc. ¿Sería posible aPoderarse de un tesoro
puesto que ni el fuego ni el hierro pueden dañarlel (lue gustase a la cruel gigantal

F-lorlsvn¡c IirorlsvrNc
frutos al fuego para las mujeres enfer-
23. Se deben poner sus
1r. Lleva a Sin-Maera la brillante pluma encorvada que se
mas. Lo que estaba dentro sale prontamente: tal es su virtud lralla en el plumaje de Vidofner, y se inclinará a darte armas
sobre la especie humana. para el combate.
VrNoxel
Vr¡¡orel
24. Fioelsving, etc. ¿Qlé nombre se da al gallo posado sobre
jz. Fioelsving, etc. ¿Qlé nombre tiene la sala iluminada por
ese elevado árboll Todo él está resplandeciente de oro.
la maravillosa llama mágica?
F'rorlsvrNc
z5.Llámase Vidofner, y se mantiene en el aire puro, sobre las [iroBr-svrNc
ramas de Mime. Surtur le ocasionará una pena de larga du- .13. Hyrr largo tiempo gravitará sobre la pun-
es su nombre;

ración. ta de los venablos. No debe tratarse en el mundo de esta sala


sino como de un simple rumor.
Vruornr.
26. Fioelsving, etc. ¿No hay armas que puedan precipitar a Vrworcel
Vidofner en el abismol 14. Fioelsving, etc. ¿A qué Potestades divinas hay que atri-
buir el pórtico que he visto al llegari
FrorlsvrNc
27. Lopter ha hecho una, llamada Haevatein, debajo de las FrorlsvrNc
puertas de la muerte. Está encadenada en casa de Sin-Maera. 35. Es obra de Une y de Iré; de Barr y de Ore; de Varr y de
nueve cadenas fortísimas la sujetan. Vegdrasil; de Dorre, de I"Jre, de Deling, de Atvard y de Loki,
este astuto alfio
Vrr¡orel
28. Fioelsving, etc. ¿Volverá el que intente apoderarse de esa Vruorel
arma? j6. Fioelsviag, etc. ¿Qté nombre se da a esa montaña sobre la
cual he visto una desposada luminosa?
Frorlsvrwc
zg.Yolverá el que intente apoderarse de esta arma, si lleva IiloBr-svrNc
consigo lo que pocas personas poseen: la brillante hija de la 37.Es la montaña de Hyfina; largo tiempo fue un objeto de
tierra. alegría para la astucia y el dolor. Todos se curan allí, aun de

220 221
Saruuuo nL Sesro
E»»e poÉrrce

las enfermedades de un año, con tal que Mengloeda suba a


Mnwcloroe
la montaña.
a6. Ojalá los ágiles cuervos te arranquen los ojos en el patí-
Vrworel bulo elevado si mientes, joven, al decir que llegas de un largo
38. Fioelsving, etc. ¿Cómo se llaman las jóvenes que cantan viaje.
unidas con tanta afinación a los pies de Mengloedal
MBucI-oro,c. Svlpoec
A,

FronlsvrNc 47. ¿Dónde ibas? ¿f)e dónde vienes? ¿Cómo te llaman los tu-
39. He aquí sus nombres: Hlifa y Hlifa:Thursa; Thiodverta, yosl Qriero saber tu nombre y tu linaje, para saber si estoy
Bioerta y Blida, Büdura, Frida, Eira y Oerboda.'o, destinada a ser tu esposa.

Vrupr¡.1 VlNorel
4o. Fioelsving, etc. ¿Son favorables a los que las ofrecen sa- 48. Yo me llamo Svipdag; mi padre se llamaba Solbiart. El
crificios cuando necesitan auxilio? viento me ha arrojado por caminos, húmedos; nada puede re-
sistir a los decretos de Urd, aun cuando parez,can penosos.
FronlsvrNc
4I. Todos los veranos se las ofrece víctimas en los lugares Mr¡¡clon»e
consagrados; no hay entre los hombres males tan grandes que 49. Seas bien venido. Al cabo se han cumplido mis deseos; el
ellas no puedan remediar. beso debe suceder al saludo. El encuentro inesperado regoci-
ja a todos los que se aman.
VrNoxal
42. Fioelsving, etc., ¿Hay algún hombre que pueda obrener la 5o. Sentada en la montaña, he aguardado durante mucho
dicha de dormir en los brazos de Mengloeda. tiempo tu venida. Mi esperanza se ha realizado; has vuelto
¿r mis salas.
F'rorlsvrNc
43.EIúnico hombre que puede obtener la dicha dormir en
de Svrpoec
los brazos de Mengloeda es Svipdag; esta magnífica novia le 5r. Yo tenía grande impaciencia por volverte a ver, y tú esta-
ha sido prometida por esposa. bas ansiosa de mi amor. Ahora es seguro que pasaremos jun-
tos el tiempo y la eternidad.
VrNnrel
44. Abre bien la puerta: estás viendo a Svipdag. Apresúrate a
preguntar a Mengloeda si consiente en mi dicha.

45. Oye, Mengloeda: un hombre ha llegado; vete a ver ese


huésped. Los perros se alegran, el castillo está abierto: debe
de ser Svipdag seguramente.

222
223
r5. E,l poema de Flyndla
Itlndlu-liod

r.
"¡Despierta,
virgen de las vírgenes! ¡Despierta, mi amiga!
t{yndla, hermana mía, que habitas en la gruta. Ya es de no-
che, y debemos ir a caballo a Valhalla y a los lugares santos.»

Padre de los Ejércitos, de ánimo piadoso;


z.
"Saludemos al
él da oro y recompensa a quienes lo merecen. Hermod hubo
de é1 una cota de malla, y Sigmund una espada.,

1. "Él da la victoria a sus hijos; a algunos la riqteza; la elo-


cuencia a los que son generosos; la razón a los hombres; el
viento al navegante; el genio a los poetas, y el ánimo viril a
nruchos guerreros.»

4.,.Haz sacrificios Thor, y ruégale se te muestre favorable;


a

[)ero no será clemente para con las desposadas de los gigan-


res, sino muy tardíamente.»

5. .,Saca ahoratu lobo de la cuadra, y déjale correr con el ca-


bestro rúnico. El jabalí te pertenecerá en seguida. Yo voy a
nrontar sobre mi corcel lleno de fiereza, para seguir el cami-
no de los dioses."

225
SeruuNo rL Snsro Eo»¡, poÉrtc¡.

6. eres, Freya, y vuelves los ojos hacia nosotros tiempo, el más poderoso entre los hom-
"Ale era, otro
-"Astuta r4. en
para tentarme. Llevas a tu héroe en compañía de los muertos: lrres; antes de é1, era Halfdan el más grande de los descen-
Ottar, el joven hijo de Instein [...] tlientes de Skoeld. Sus combates fueron celebrados a lo lejos,
y sus hazañas parecían extenderse hasta los polos del cielo."
7. -,.Tú estás turbada, Hyndla, y sueñas, según creo, al de-
cir que mi esposo está en compañía de los muertos, cuando el r5. ,,Se alió conEymund, el más grande de los hombres; mató
jabalí, este animal de los héroes que dos enanos hábiles, Dain rr Sigtrygg con el filo refrescante de la espada; poseyó a Al-
y Nabbe, han hecho para mí, resplandece." rrrveiga la Noble, y tuvo diezy ocho hijos de ella."

8. «Desde la silla en que vamos sentadas, hablemos de las r6. ,.f)e estos es de quienes descienden los linajes de Skoeld,
familias reales y de los héroes descendientes de los dioses. ,le Skilling, de OedlinB y de Yngling; de estos descienden los
Ottar el joven Angantyr han hecho una apuesta sobre el me- héroes y los hersas, este pueblo escogido entre los pueblos de
tal de los muertos.»'ol Midgord. Todo esto es tu linaje, ignorante Ottar.

9. «El joven héroe ha merecido que se le ayude para entrar en r7. ,,Hildigunna, la madre de Almveiga, era hija de Svafa y
posesión de la herencia de sus padres., de un rey del mar. Todo esto es tu linaje, ignorante Ottar. ¿Es
necesario saber estas cosas? ¿Debo continuar este discurso?"
ro. «FIa elevado altares en mi honor; esta roca se ha converti-
do ya en vidrio.'oa Ottar la ha bañado con sangre de novillos, r8. .,Dag poseyó a Thora, la madre de los Draeng; de esta fa-
poniendo siempre su confianza en las asianas., nrilia descienden los linajes de guerreros: Hyrd y Frad-mar,
los dos lirekar, Am, Mur y Jofur, Alf el Viejo. ¿Es necesario
u. ,r}Iaz ahora la enumeración de las familias antiguas y
saber estas cosasl ¿Qlieres oír más sobre esto?»
la de las raz,as humanas. ¿Q:liénes son los descendientes de
Skoeld, de Skilfing, de Oedling, de Ylfing, de los héroes r9. .,Ketil, heredero de Klyp, era un abuelo materno; el de tu
y de los hersas, este pueblo escogido entre los pueblos de rnadre se llamaba F'rode; antes de él fue Kare; pero Alf era
Midgord?" todavía más anciano.,

12.
-<iTú eres Ottar, hijo de Instein; Instein era hijo de Alf :o. «Nanna, hija de Noekves, era su parienta más cercana,
el Viejo; este descendía de Ulf; Ulf descendía de Sioe-fare, y y su hijo fue padre de tu padre. Esta familia es antigua; yo
Sioe-fare de Svand el Rojo." lrablaré aun más de ella. Yo conocí a Brodd y Floerfer. Todo
csto es tu linaje, ignorante Ottar.,
"Tu madre, rica por su collar, fue poseída por tu padre.
13.
Recuerdo que la diosa se llamaba Hle-disa; Frode era su :t. «Cuéntanse numerosos héroes desde Asolf, hijo de Oel-
padre, Frianta era su madre, y este linaje se tenía por el más rnod y de Skurhildura, hija de Skekkil. Todo esto es tu linaje,
ilustre de todos." ignorante Ottar."

226 227
I6. El poema de Rig
'\$s-mat

Las antiguas sagas cuentan que uno de los asios, llamado


Heimdal, se fue a viajar y abordó a cierta costa. Habiendo
entrado en una aldea, se dio el nombre de Rig. Esta tradición
forma el asunto de este po€ma.Io5

r. Dicen que en otro tiempo el dios fuerte, viejo y sabio avanzó


por los verdes senderos; Rig cabalgaba con celeridad y vigor.

z. Marchando así, llegó a una casa cuya puerta estaba entrea-


bierta; Rig entró; la lumbre ardía en el suelo. Ai y Edda, ve s-
tidos a la antigua, estaban sentados en el interior. El trabajo
los había encanecido.

:. Rigles dio algunos consejos; después se sentó en medio del


escaño; los esposos se pusieron a los lados.

4. f)espués sacó Edda de entre el rescoldo una torta pesada, es-


pesa, mezclándola con caldo, y añadió más después de ponerla
en el plato. La sopa estaba sobre la mesa en una escudilla, y el
manjar más escogido de este banquete era ternera cocida.

233
SeruuNo rI- SenIo Eooe poÉrrce

S. Riglevantó, tenía gana de dormir; dio algunos consejos,


se Ii. Rig avanzó en seguida, todo el camino derecho, y llegó
y después se acostó en la cama entre los dos esposos. iunto a una casa cuya puerta estaba a medio abrir: Rig entró;
l¿ lumbre ardía en el suelo; los esposos, sentados en el inte-
6. Rig pasó tres noches en aquel lugar; en seguida marchó, rior, trabajaban.
siguiendo el centro del camino. Nueve meses se pasaron.
r4. El marido preparaba la madera para el telar; tenía la bar-
7. Edda dio a luz un hijo; era negro, y fue llamado Trael;'o6 ba cortada, los cabellos partidos en la frente, y los vestidos
creció y se crió bien. La piel de sus manos se arrugó; sus de- ('strechos; en el suelo había una arquita.
dos eran gordos, y sus coyunturas sin flexibilidad. Su fiso-
nomía era mohína, su espalda encorvada, y sus pies largos. r5. Su mujer, sentada junto a é1, hilaba y cosía la ropa. Lleva-
lrir un gorro doblado, tenía unas bandas sobre el pecho, una
8. Primero empleó sus fuerzas en trenzar las cortezas blan- pañoleta al cuello y hombrillos sobre los hombros. La casa
das, en hacer cargas; después traiafaginas a casa diariamente. ,'ra de Afe y Amina.

9. Una jornalera llegó a la habitación; tenía los pies lastima- r6. Rig les dio consejos, se levantó de la mesa, tuvo ganas
dos, los brazos marchitos, y la nariz aplastada; llamábase de dormir, y se acostó en medio de la cama, entre los dos
Thy.'oz csposos.

ro. Se la colocó en medio del escaño, el hijo de la casa se sentó r7. Rig pasó tres noches en aquel lugar. Nueve meses se pa-
junto a ella; los dos se hablaron con intimidad. Trael, y Thy saron. Un niño nació de Amina; fue llamado Karl.'"s Se le en-
prepararon el lecho de sus pesados días. volvió en lienzo; tenía buenos colores, y sus ojos brillaban.
r8. Creció y se crió bien; aprendió a domar los bueyes, a fa-
I i. Engendraron hijos en paz y sosiego. Yo me acuerdo de sus
nombres. Hreim y Fioesner, Klur y Klegge, Kefser y Fulner, bricar arados y casas de madera; construir cortijos y cultivar
I a tierra.
f)rumh, Digralde, I)roett y Hoesner, Lut y Leggialde. Fa-
bricaron casas de piedra, abonaron los campos, criaron cer- r9. Los padres trajeron a casa la novia de Karl: tenía llaves
dos, apacentaron cabras, y fabricaron carbón. colgadas al costado, y estaba vestida con pieles de cabra. Se
llamaba Snoera,"o y se la puso bajo el lino."' Se casaron, cam-
Iz. Las hijas y de Thy fueron: f)rumba y Kumba,
de Trael
biaron sus anillos, extendieron la manta, y vivieron juntos.
Oeckvinkalfa, Arin-Nefia, Ysia y Ambotta, Eiken-tiasna,
Toetrug-hypia y toenubenia. Este es el origen delaraza de to. Engendraron hijos en paz y sosiego. He aquí sus nom-
los esclavos.'o8 bres: FIal y Draeng, Hoeld, Thegn y Smed, Breid-bonde,
****r< Bundin-skaegg, Bue y Bodde, Brattskaegg y Segg.

234 235
S¡ruuuo rr- SesIo E»oe poÉrrce

zr. Ademas tuvieron otros llamados asi: Snot, Brud, Svan- to. Un hijo nació de Modera; se le envolvió en seda; fue lla-
ne, Svarre y Sprakke, Fliod, Sprund y Vif, Feima, Ristil. De mado Jarl;"+ sus cabellos eran rubios, sus mejillas frescas, y
ellos desciencen las razas de hombres."' sus ojos brillaban como los de la serpiente.

zz. Rig se ale¡ó de allí, por el camino derecho, y llegó junto a 1I. Jarl crió en casa; sacudía el escudo, fabricaba cuerdas
se
una sala cuya puerta miraba al Mediodía. Estaba casi cerra- de arco, doblaba el aliso,"s lanzaba el venablo, hacía flechas,
da, y había un anillo en el umbral. blandía lalanza,montaba a caballo, excitaba a los perros, ma-
nejaba la espada, y se ejercitaba en nadar.
23.Rig entró: el piso estaba enarenado. Fader y Modera''3 es-
taban sentados en esta sala, y ejercitaban sus dedos. lz. Continuando Rig su marcha, volvió a aquella casa; Jarl
aprendió de él a conocer las runas; Rig le dio su nombre, le
z4.El padre ie familia fabricaba cuerdas de arco, doblaba el i reconoció por hijo, y le convidó a poseer la casa solariega,
a

aliso, y hacía flechas. La madre de familia ocupaba sus ma- ; aquella antigua morada.
nos, repasaba la ropa blanca, y almidonaba las mangas.
13. f)espués marchó Jarl a caballo, siguiendo un camino si-
25. Arreglaba su tocado, su gorgu era,y azulaba la ropa blan- t niestro por montañas heladas, y llegó a una sala. Lanzó el
I
ca. tenía herrnosas cejas, el seno y la garganta más blancos
I
4
venablo, sacudió el escudo, hizo correr los caballos, desen-
t
d

que la nieve nás pura. vainó la espada, suscitó la guerra, ensangrentó los campos,
hizo perder batallas, y conquistó países.
!
26. Rig les dio consejos, y se sentó en medio del escaño; los
esposos se pusieron a sus lados.
j4. Después poseyó é1 solo diezy ocho dominios; distribuyó
las tierras, dio a todos joyas y caballos impetuosos, distribu-
zT.Moderacogió entonces el mantel de lienzo blanco marca- yó los brazaletes de oro, y repartió los anillos.
do, y puso la mesa; en seguida trajo delgadas tortas de trigo,
y las colocó encima del mantel. 35. Los hombres brillantes siguieron caminos húmedos;"6
llegaron a las salas habitadas por los hersas;"2 Erna, la esbel-
28. Puso en la mesa fuentes guarnecidas de plata y llenas de ta, la blanca, la alegre, vino a su encuentro.
carne, de frutas y de aves asadas. El vino estaba enjarros y
vasos esculpidos. Estuvieron bebiendo y en conversación 36. Ellos la pidieron en matrimonio, la trajeron, y la dieron
por esposa a Jarl; Erna, pues, pasó bajo el lino."8 Erna y Jarl
hasta el fin del dia.
fueron felices, siendo el tronco de muchos linajes, y llegaron
29. Rig levantó en seguida y fue a acostarse. Tres días per-
se
aunaedad avanzada.
maneció en este lugar; después se marchó todo el camino de-
37. Su hijo primogénito fue Bur, y Barn el segundo; Jod y
recho. Nueve meses se pasaron. Adal, Arfe y Moeger, Nidur y Nidiunger, Son y Sven vi-

236 237
SarrruNo nI- Snsto

rieron en seguida. Aprendieron a nadar y a jugar al aledrez.


l,abia entre ellos un hombre llamado Kund, y Koner era su
lermano segundo.

¡8 Los hijos de Jarl crecieron; domaron los caballos, encor- t


.aron los arcos, hicieron flechas, blandieron los venablos.

¡9. Pero el joven Koner sabía las runas de los pasados tiem-
ros, las runas antiguas. Sabía también salvar a los hombres, I

:mbotar el filo de la espada, calmar las ondas.


17. E,l canto del Sol
¡o. Comprendía el lenguaje de los pájaros, sabía extinguir el
:uego, apaciguar el Océano, calmar las penas, y tuvo la fuer- Solar-liod
la de ocho hombres."e

gr. Se comunicaba por medio de runas con el jarl Rig, ponía r. Aquel hombre cruel quitaba los bienes y la vida a los hijos
i prueba las inteligencias, y sabía más que todo esto. Así que, de la tierra; nadie pasaba seguro por su camino.
;u patrimonio fue el llamarse Rig y conocer las runas. z. Muy frecuentemente comía solo, y nunca convidaba a na-
Eljoven Koner atravesaba a caballo los pantanos y los die a participar de su comida, a no ser que un huésped cansa-
+2.
bosques,lanzaba las mazas, domesticaba los pájaros.''o do y poco rico llegase a su casa.

+3. Entonces una corneja posada en una rama cantó: -.<¿Por 3. El hombrecansado tenía sed y hambre, decía; y fingía por
qué el joven Koner domestica los pájaros? Mejor haría en miedo, creer al que en otro tiempo había sido malvado.
montar a caballo, en vencer ejércitos."
4. Daba de comer y beber al viajero cansado, y esto con fran-
queza. Como le parecía miserable, lo asistía con bondad y
44. "Dan y Danp no poseen más bellas salas que las tuyas; no
es menos ilustre que la suya, tu nobleza; sin embargo, ellos pensaba en Dios.
viajan sobre las quillas, hacen probar a otros el filo de la es- El viajero se levantó: su alma era mala; no recibía con gra-
5.
pada, y saben herir.r'"' titud lo que se le daba. Su pecado era orgulloso, y asesinaba a
los que dormían, este hombre hábil y prudente.

6. Cuando se despertó herido mortalmente, rogaba al Dios


del cielo viniera en su auxilio; pero tuvo que confesar su Pe-
cado, que le había dejado sin defensa.

238 239
S¡ruuNo ¡L Sasro
Eooe poÉrIcn

7. Ángeles santos vinieron del cielo y llevaron su alma. Ella


r j. He observado verdad que ningún hombre debía de ser
en
vivirá eternamente una vida pura con el Dios omnipotente."'
temerario; la mayor parte de los que lo son se aPartan de l)ios.
{<{.***

r6. Rodoe y Veboje eran ricos; creían obrar bien; ahora pre-
8. La riquezay la salud no dependen de ningún hombre, aun sentan alternativamente sus heridas al niego.
cuando esté en la prosperidad. Las cosas que menos se espe-
r7. Estaban satisfechos de sí mismos, y se creían superiores
ran, suceden a muchos; nadie es dueño de su propia paz.
a todo; pero el Dios omnipotente dio otro curso a su destino.

9.Unar y Saevalde no pensaban que la prosperidad cesaría


para ellos; ahora están desnudos, todo se les ha quitado, y an-
r8. Eran voluptuosos, tenían oro con profusión; ahora son
dan por los montes como bestias salvajes. castigados, y marchan entre el calor y el frío.

*:f{<**
19. Nunca tengas confianza en tus enemigos, a pesar de su
lenguaje lisonjero. Si prometes algo bueno, será un aviso para
Io. El predominio de la voluptuosidad ha causado bien de otros.
penas; los tormentos proceden frecuentemente de las muje- s
zo. Esto es lo que sucedió a Soerle cuando se entregó en Po-
res. Aunque el Dios omnipotente las haya creado esbeltas, no }

por eso dejan de estar llenas de malicias.


I der de Vigolf; fue infeliz por haber pensado bien de los asesi-
nos de su hermano.
r i. Svafad y Skarthedin eran amigos íntimos; no podían estar
separados, hasta que se agriaron por una mujer; cstaba desti-
zr. Les concedió la paz por grandeza de alma; ellos Prome-
nada a hacerles daño.
tieron oro en cambio; fingieron reconciliarse, bebiendo jun-
tos; sin embargo, de ellos vino la traición.
tz.La blanca joven los hizo indiferentes a los juegos y a los
zz. Habiendo concurrido a caballo el día siguiente a Rygiar-
serenos días; todo lo habían olvidado, menos su blanco ros-
tro. del, hirieron con la espada al que estaba sin defensa, y dejaron
que se le fuera la vida.
tristes, porque no po-
13. Las noches sombrías se les hicieron i
I
I z3 . Arrastraron sucadáver por una senda desierta y le arroj a-
dían dormir tranquilos un instante. Esta pena hizo nacer el l/

odio entre amigos fieles. i ron en un pozo; ellos querían ocultarle' Pero el Señor los vio
desde el cielo donde mora.
r4. Casi siempre es severamente castigado el orgullo; se ba-
tieron por aquella hermosa mujer, y perecieron ambos. 24. El Dios verdadero permitió al alma de Soerle volver a
su morada; en cuanto a los asesinos' creo que sus tormentos
*{r:t:t* duraron largo tiempo.

240
241
Saruur.¡o rL Saslo
r Eron poÉrrce

25. Intercede .on los ángeles de la guarda, que hablan con el I 35. Me pareció, porque yo estaba poco instruido, que el hom-
Señor, a fin de que estén favorablemente dispuestos para con- bre se alegraba con un gran número de cosas. E,l Señor ha do-
tigo; la semana siguiente todo te saldrá a deseo. tado la patria de los dolores de una infinidad de encantos.

26. No envenenes la acción de la cólera haciendo aun más t6. Estaba largo tiempo sentado y encorvado hacia la tierra;
daño; apacigua a quien hayas afligido; sé bueno para con él: tenia, sin embargo, mucha gana de vivir; pero el Señor pode-
esta es la cura:ión del alma. roso era el dueño. Los senderos de la muerte se me aparecie-
ron bien pronto.
27. Es precisorogará f)ios, que ha criado al hombre, para que
los acontecimientos de nuestra vida sean dichosos. Muchas lJ. Las cadenas de Flela, sólidamente enlazadas, vinieron a
penas serán impuestas al que haya odiado a su padre. estrechar mis costados; quise romperlas, pero eran sólidas.
Dulce es andar libremente.
28. Pedid confervor lo que os falte; nada tendréis sin pedirlo;
pocas personas adivinan las necesidades del que calla. 38. Sólo yo sabía cuánto el dolor hinchaba mis miembros; las
espantosas vírgenes de la muerte me convidaban cada noche
29.Yo fui llamado temprano, pero llegué tarde a la puerta
a ir con ellas.
deljuez;yo m. apresuraba, porque se habían hecho promesas
a los solicitadores. 39.Vi al sol, verdadera estrella del día, descender tristemente
entre las nubes; pero en otra dirección oía la barrera de Hela
3o. Culpa es de los pecados si dejamos con pesar la morad¿ silbar sordamente.
de la tristeza;''3 cualquiera que haya obrado bien, nada teme;
bueno es ser inocente. 40. Vi el sol rodeado de runas sangrientas. Entonces me sa-
caron del mundo con violencia, y el sol me pareció más pode-
3r. Los hombres de espíritu ligero semejan a los lobos; el
roso que antes.
hombre que anda por una senda de fuego carece de reflexión.
4i. Vi el sol, y creí ver al f)ios santo. Por última vez me incli-
3z- Te he dado aquí, en número de siete, consejos dictados né ante él en el mundo del tiempo.
por la sabiduría; grábalos en tu alma, no los olvides nunca;
te serán útiles +z.Yi el sol: brillabade tal modo, que creí no tener más que
saber;al otro lado corría la sangre en los torrentes de Gilva.
33.Voy a referirte cuan dichoso fui en la morada de la triste-
za,y con cuánta pena marchan los hombres hacia las sombras. 43.Vi al sol temblar sobre las ondas;temeroso y agobiado, mi
corazón se rompió de flaqueza.
34.La fortuna y el orgullo extravían a los hombres cuando
corren tras de la riqueza. El oro brillante se convierte en un 44. Rara vez me ha sucedido ver el sol tan contristado; en-
largo dolor. ¡Ha engañado a tantos la riqueza! tonces me sacaron del mundo con violencia; mi lengua que-

242 243
SarrruNo rL Sasro Eo¡n poÉrIce

dó como un pedazo de madera, y todo lo que la rodeaba es- lj.Et preciso hablar de lo que primero me llamó la atención
taba frío. r uando llegué al mundo del dolor: pájaros chamuscados
(cran las almas) revoloteaban en montones cual mosquitos'
4J. Nunca, desde este día siniestro, he vuelto a ver el sol, por-
que las nubes se volvieron a cerrar ante mí, y me fui lejos de 54. Vi revolotear y caer sobre los caminos de los valles de-
las penas. siertos los dragones de la esperanza; de tal manera sacudían
lrs alas, que pudieran hacer creer que el cielo y la tierra iban
46. La estrella de la esperanzavoló de mi corazón cuando ,r hendirse.
nací; voló hacia el espacio, sin fijarse en ninguna parte para
descansar. 5j.Vi el ciervo del sol correr al Mediodía; dos individuos le
llevaban. Sus pies tocaban alatierra,y sus astas llegaban al
+7.La más larga para mí de todas las noches fue aquella en cielo.
que me extendí yerto sobre mi lecho. Entonces se cumplió
esta palabra de Dios: ,<El hombre es polvo." 56. Vi los hijos de las generaciones cabalgar hacia el norte;
cran siete juntos, y bebían en copas llenas el puro hidromiel
+8. El Dios creador, que ha hecho el cielo y la tierra, ve cuán- cogido en el manantial de las fuerzas celestiales.
tos hombres marchan solos, aunque separándose de una fa-
milia. 57. Los vientos callaron, las aguas se detuvieron'
y yo escu-
ché un ruido espantoso; mujeres desfiguradas molían estiér-
49. Cada hombre goza de sus obras; fel\z el que hace el bien. col para alimentar a sus maridos.
De las riquezas que fueron mi patrimonio, solo me queda un
lecho de tierra. 58. Estas mujeres, de aspecto siniestro,
daban vueltas triste-
mente a ruedas ensangrent adas; corazones sangrando colga-
5o. La voluptuosidad material extravía frecuentemente al ban fuera de sus pechos, fatigados con tal carga.
hombre; muchos hacen de ella gran aprecio. El agua de las
abluciones fue para mí la más repugnante de todas las cosas. 59.Vi muchos hombres heridos Pasar por aquellos caminos
de fuego; su rostro me pareció enteramente cubierto con la
5i. Estuve sentado durante nueve días sobre la urna de las sangre de las mujeres que habían seducido.
nornas; después me pusieron a caballo. El sol, de Ia rtza de
los gigantes, lanzaba tristes resplandores a través de las hú- 6o. Vi muchos hombres que habían ido al polvo; no hallaban
medas nubes. oraciones; estrellas paganas caminaban sobre su cabeza: esta-
ban marcadas con severas runas.
52. Me pareció que viajaba por fuera y por los siete mundos
subterráneos; yo buscaba un camino mejor por arriba y por 6I. Vi hombres envidiosos de la dicha de otros; runas san-
abajo; un camino más corto. grientas estaban trazadas sobre su pecho.

244 245
Seruuso EL Sesro
It- F,o»¡ poÉrrc¡

6z.Yi gran número de hombres tristes: todos estaban extra- 7r. Vi hombres que habían enflaquecido sus cuerpos con los
f iryunos; todos los árrgeles de l)ios se inclinaban ante ellos;ex-
viados; esta es la suerte destinada a los que siguen los cami-
tI pe rinrentabarl una extremada alegría.
nos del mundo.

63. Vi hombres que habían formado complots contra la ha- 7z.Yi hornbres que habían mantenido a su tnadre: un magtlí-
fico lugar de reposo les había sido dado en los rayos del sol.
cienda de otro;corrían en tropa hacia el palacio del avaro, con
las espaldas cargadas de plomo. 73. Santas doncellas habían depurado su alma de todo peca-
do, y habían mortificado su cuerpo durante largo tiempo.
6a.Yi hombres que habían quitado la vida y los bienes a un
gran número de sus semejantcs: vigorosas serpientes ve neno- 7+.y\ carros atravesando el cielo y dirigiéndosehacia Dios:
sas se arrastraban sobre su pecho. iban conducidos por los que habían sido asesinados sin pro-
CCSO.
65. Vihombres que nunca habían querido guardar los días
de fiesta; sus manos estaban sólidamente clavadas a piedras 75. ¡l'adre poderoso! ¡Augusto hijo! Espíritu Santo del cielo!
i

ardientes. ?
que 1o habéis criado todo, purificadnos, yo os ruego, de todo
I pecado.
66.Yi hombres que se habían elevado con jactancia y sin me- I
I
dida sobre los demás; sus vestidos estaban rodeados de lla- :

mas de una manera risible.


,l
76. tsiuggvoer y Listvoer están sentados a las puertas de
67.Yi hombres que habían levantado varias calumnias: los tI
f{aer-dis, en sil las resonantes; hierro fundido cae de su nariz,
J
cuervos de Hela los arrancaban los ojos cruelmente. i
y hace nacer la enemistad entre los hombres.
I
I
68. Tú no puedes saber todos los terrores sufridos por los
TT.Laesposa de Odín, montando a bordo del navío de la tie-
que han ido a la morada de Hela; pecados muy dulces serán rra, le lanzaatrevidamente en los placeres; su vela, que rePo-
amargamente expiados; el daño sucede siempre a la volup- sa sobre los cordajes, no será destrozada sino muy tarde.
:
tuosidad.
7tl. ¡ÉIijo mío! Sólo para ti y Para los hijos de la sala del sol
1

*,*,¡** ,i

1
,
ha preparado tu padre esta copa; el sabio Vig-Dvalin la ha
t
69.Yi después hombres que habían seguido exactamente las I
sacado de la colina sepulcral.
leyes del Señor: llamas puras brillaban sobre sus cabezas. 1

79. Aquí están las runas grabadas por las nueve hijas de
7o. Vi hombres que habían trabajado con mucho celo en el Nioerd: Rodveiga, la mayor, Kreppvoera, la segunda, con
bien del prójimo: los ángeles leían encima de sus cabezas los siete de sus hermanas.
libros santos.

247
246
SeBuur.¡o rl Sa¡ro

8o. ¡Cuánto mal se ha hecho por Svafer y por Svafurloge! Las


heridas hechas por ellos las chupaban, según las antiguas
costumbres.
,k**{.*

8r. Este poema que te he enseñado le cantarás ante los vivos.


Un gran número de estrofas del Canto del Sol no son inven-
tadas.

82. Nos separamos aquí; pero acaso nos volvamos a encon-


trar el gran día de los hombres. Señor, da reposo a los muer-
tos, y consuelo a los vivos.
E,dda poética
83. Te se ha cantado en sueños una ciencia singular; pero lo
que has visto es verdadero. Ningún hombre, cualquiera que SrcuNoe PARTE
sea su ciencia, ha oído antes de ahora las palabras del Canto
del Sol.
r. E 1 poema de Voelund
Oolttndar-qvida

Uno de los reyes de Svithiod"a se llamaba Nidad; tenía dos


hijos y una hija; esta se llamaba Boethvilda'
Había tres hermanos, hijos del rey de los finlandeses: uno
se llamaba Slagfinn, el segundo Egil y el tercero Voelund; es-
tos corrían en raquetas, se entregaban a la caza,y llegaron al
valle del Lobo; allí construyeron una casa. El lago del Lobo
está cerca. Al día siguiente, temPrano, encontraron a la orilla
del lago tres mujeres hilando; junto a ellas estaban sus figu-
ras de cisnes.
Estas mujeres eran valkirias, y dos de ellas, Hladgun-
Svanhvita y Flervor-Alhvita, eran hijas del rey Loedve; la
otra era Air una, hija de Kiar de Valand. Los tres hermanos
las llevaron con ellos. Egil llevó a Alruna, Slagfinn cogió a
Svanhvita, y Voelund a Alhvita. I'asaron siete inviernos jun-
tos; después, las mujeres volaron a buscar las batallas, I no
volvieron. E,gil se fue en busca de Alruna, y Slagfinn en la de
Svanhvita;pero Voelund se quedó en el valle del Lobo.
Según las antiguas sagas, nadie era tan diestro de manos
como é1. Nidad lo hizo prender, como se cuenta en este Poema.

251
SaruuNo nL S¡sro Eooe poÉrrce

{.,k,F*;&
Se acercó a la lumbre para asar la carne de oso; las ramas
t.¡.

r. Las jóvenes doncellas volaron del Sur,


a través de Moerkved;
rle pino y otra leña seca por el viento, Puestas delante de
Alhvita para cumplir su destino. Las hijas del Sur se posaron Voelund, produjeron muy alta llama.
en la playa para descansar, e hilaron el lino precioso. ro. Estaba sentado sobre la piel del oso, y los alfios contaron
z.Una de ellas,la más hermosa doncella del mundo, fue es- los anillos: faltaba uno. Voelund creyó entonces que la hija de
trechada contra el blanco seno de Egil; Svanhvita era la se- [,oedve, Alhvita la Joven, estaba de vuelta y había cogido el
gunda: llevaba plumas de cisne; la tercera echó sus brazos anillo.
alrededor del blanco cuello de Voelund.
rt. Permaneció sentado en el mismo sitio, y acabó por dor-
rnirse; pero su despertar no fue alegre; sus manos estaban cu-
3. Siete inviernos permanecieron en aquel lugar; se fastidia-
ron durante el octavo, y al noveno las separó la suerte. Atra- biertas de pesadas ataduras, y cadenas retenían sus pies.
vesaron el sombrío bosque: Alhvita para cumplir su destino.
rz. -,,¿Qriénes son los héroes queme han puesto estas pesa-
4. Cuando Slagfinn y Egil volvieron impacientes de la caza, das ataduras, y me han encadenado?
í
encontraron su sala vacia. Salieron y miraron por todas par- ¡,
I
f
Nidad, el rey de Niard, exclamó:- ,.¿Dónde has hallado,
13.
tes. Egil se fue al Oriente para buscar a Alruna; Slagfinn
Voelund, príncipe de los alfios, nuestros tesoros en el valle
tonró la dirección del Mediodiaparaencontrar a Svanhvita. i
,t del Loboi
5. Pero Voelund se quedó solo en el valle del Lobo; forjaba el *
r4. había oro en el camino de Granne."; Nuestro país
oro encarnado;"s 1" guarnecía de piedras preciosas, y fabrica-
* -"No
{ está lejos de las montañas del Rhin, y éramos más magnífi-
ba con cuidado anillos de oro. Aguardó a su mujer luminosa. I
I cos, bien me acuerdo, cuando gustábamos la dicha en nues-
i
6. Entonces Nidad, rey de Niard,,,6 supo que Voelund estaba ri
tras casas con nuestras esposas.)>
solo en el valle del Lobo. Por la noche marcharon sus hom-
15.Hladguna y Flervoera"8 eran hijas de Loedve; Alruna,
bres, que llevaban cotas de malla claveteadas: la luna relum- 1
hija de Kiar, era conocida...- E,lla siguió las paredes de la alta
braba en sus escudos. ü
sala; se detuvo en medio del suelo, y entonó este canto: <<No
I está alegre el que sale del bosque."
7. Se apearon delante de la casa, después se adelantaron a lo
largo de la sala, y vieron anillos en número de setecientos, en- I ..
Le nuwe cANTA
sartados en una delgada correa.
cuando ve la es pada, y cuando
"Sus dientes se alargan
I
16.
8. Sacaron aquellos anillos y los volvieron a meter, menos l percibe el anillo de Boethvilda. Esta soberbia serpiente"r tie-
uno que guardaron. Voelund había ido muy lejos a cazar, y ne los ojos penetrantes; cortadle los músculos de la fuerzay
i

estaba impaciente por llegar a casa. abandonadle en el Sioe-Stad.'¡o


ii
á

¿
,i
I
2s2 jr 253
i
Sa¡:nruNo ¡;r. Senro Ilor¡¡ poÉrrc¡

Vorluxo cANTA \b¡r-uNo cAN'tA


I7. -,,A la c ntura de Nidad veo suspendida mi espada; yo 25. (<Yo compondré tan bien esta sortija, que parecerá más
la había afilaJo lo mejor que ¡rude; la había dorado cuidado- hermosa a los ojos de tu ¡radre y de tu madre, quedando la
sanrente la hoja. La herrnosa espada se apartó ya de rní para nrisura para ti.»
siempre, y a Yoelund le llevan a su fragua.,,
26. Laembriagó con un brebaje mágico, pues sabía hacerlos,
tB. «Boethvi da lleva el anillo encarnado de mi desposada, y y Boethvilda se durmió sobre el asiento. -,üa me he venga-
yo no seré indernnizado [...]" -Así cantaba set-rtado Voelund; dcl de todas mis pe nas, excepto una sola, y no es la menor.,
no dormía: trabajaba con el martillo, y art-nó prontatnente la-
27. ,.,¡Flonor a mí!, cantó Voelund; me he levantado sobre los
zos a Nidad.
músculos que los honrbres de Nidad me habían cortado.,,
r9. Los dos hijos del príncipe de Niard fueron hacia el mar lbelund se elevó en los aires, sonriendo; Boethvilda se alejó
y llegaron al islote. Corrieron hacia el arca y pidieron las lla- del islote, llorando; afligíase por el abandono de su novio, y
ves; el odio estaba despierto; ellos miraron el cofre. por la cólera de su padre.

zo. Conteníauna porción de aderezos, que les parecieror-r de 28. La artera mujer de Nidad estaba fuera; entró, siguiendo
oro y piedras preciosas. -..Volved mañana vosotros dos so- las paredes de la alta sala; su marido estaba sentado cerca
los, y se os d¿rá este oro.)) del patio para descansar. -,,I)espierta, Nidad, príncipe de
Niard.,,
2I. digáis a las doncellas ni a los criados de la casa que
<<No
venís a verme.» -Uno de los hermanos llanló al otro de ma- 29.
-.1{o estoy siempre en vela, y me adormezco sin ale-
drugada. -,,,-[amos a ver los anillos." gría; mi último pensamiento es la muerte de mis hijos; mi
cabeza está fría, tus consejos me hielan: quisiera hablar con
zz. Corrieron hacia el cofre y pidieron las llaves; el odio esta- Voelund."
ba despierto; ellos miraron el cofre. Voelund cortó la cabeza de
los niños, y s;s huesos fueron puestos en la cubeta de enfriar. 3o. -"I)ime, Voelund, rey de los alfios, ¿qué ha sido de rnis
hijos?
23. Además cngastó en plata los cráneos que estaban debajo
del cabello, y los regaló a Nidad; con los ojos hizo piedras 3r. -,,Primero has de hacerme todos los juramentos; jura-
preciosas, y las envió a la artera mujer del rey. ras por el espolón de tu navío, por el borde del escudo, por el
lomo de tu caballo y por el filo de tu espada:
24. Con los dientes de los jóvenes príncipes hizo collares, y
los mandó a Boethvilda. Esta ponderaba su sortija, y habién- 32. ,.De no atormentar ala mujer de Voelund. No seas ma-
dosele roto, 1a llevó a Yoelund: -"A ti sólo me atrevo a con- tador de mi querida, aunque yo tenga en esta sala una mujer
fiar este accidente.>> conocida de vosotros, y un hijo.

254 2s5
Sa¡uuwo rL Sasro I
fragua que construiste; allí encontraras el fuelle
33. «Vete a la
m¿nchado de sangre. Yo corté la cabeza de tus ,rijos y puse
sus huesos en la cubeta de enfriar.

34. ,.Los cráneos que estaban debajo del cabello los engasté
en platay los regalé a Nidad; las piedras preciosa; hechas con
sus ojos las envié alaarteramujer de este príncipe.
t
i
35. Con los dientes de tus hijos hice un collar para Boethvil- j:

da, vuestra hija única, que al presente se halla pesadamente


ernbarazada de un niño.»
z.El poema de Flelge
..No podías hallar palabra que me causara rnás dolor, ni !
El vencedor de Flate
3ó. - 1

de la que más deseara castigarte. No hay hombre de estatu-


Qv i d a - He lga - Ha ddi ngs fri a ra
ra bastante elevada para arrojarte de encima de tu caballo, ni
bastante fuerte para derribarte de un flechazo, a la altura en
que te ciernes sobre las nubes., Hioervard era el nombre de un rey que tenía cuatro muje-
res; una de ellas se llamaba Alfhilda, y su hijo Heidinn; la
37.Voelund se elevó sonriendo en el aire; pero ltridad quedó segunda se llamaba Sioereida, y su hijo Humlung; la tercera
descontento en tierra. se llamaba Simioda, y su hijo Hymling. El rey Hioervard ha-
bía hecho juramento de poseer la mujer que le pareciese más
-"Levántate, Takrod, el mejor de mis esclavos! Invita a
38.
bella. Supo que el rey Svafner tenía una hija llamada Sigur-
Boethvilda, la joven de hermosas cejas, a ponelse sus ricos
linna, cuya hermosura excedía a la de todas las mujeres. El
vestidos para venir a hablar con su padre.,,
jarl de Flioervard se llamaba Idmund; Atli, su hijo, enviado
cerca de Svafner para pedirle a Sigurlinna, pasó un invierno
39. -"¿Es cierto lo que me han dicho, Boethvilda? ¿Has esta-
do con Voelund en el islote? en casa de este rey. Franmar era jarl del reino de Svafner, y
su mujer había sido nodriza de Sigurlinna; su hija se llamaba
+o. -(<Sí, Nidad, la verdad te han dicho; Voelund y yo hemos Alofa. Este jarl aconsejó desechar la petición de Atli, que se
estado juntos en el islote, durante un momento desgraciado.
volvió a la casa paterna.
¡Ay! ¿Por qué ha sido asíl Yo no podía hacerle nada, ni tuve Un día estaba Atli junto a un bosque;un pájaro posado en-
fuerza para resistirle."
cima de él sobre las ramas, había oído decir a los hombres que
le rodeaban que las mujeres del rey Hioervard eran las más
bellas. El pájaro se puso a gorjear, y Atli escuchó.

2s6 257
Serlruur> ¡;1. Sesro l- Eoo¡ poÉrrce

El r,Á1eno i

Ér
I. -<(¿FIas visto Sigurlinna,la más belh joven de la tierra?
a 'll
8.¿Qy¿ sobrenombre acompañará al nombre de Helge, que
Sin embargo, las mujeres de Flioervard llarecen hermosas a ir
I'I
rne ordenas llevar, brillante virgen? Bien mirado, no quiero
los hombres del bosquecillo de Glasis. l'
trada de cuanto me ofreces si no te puedo Poseer.
I
Aru f
1

Iill¡'3a
z. Sabio pájaro: ¿quieres hablar más con Atli ldmundson?'."
9. En el islote de Sigar hay espadas: cuatro pequeñas y cin-
Er- nÁ1.rno cuenta de las otras; una de ellas es la mejor; es desastrosa
para los escudos; está montada en oro.
3. Consiento en ello, siel rey me ofrece unsacrificio y me deja
escoger lo que quiera en las regias nrorad¿s. Tiene un anillo en el puño, el valor en el medio, y el espan-
to a la punta para el que la encuentre; una serpiente, color de
Allr sangre, se extiende a lo largo del río; su cola rodea el puño...
+. No tonres a llioervard, ni a sus hijos, ri las lindas donce-
llas de las princesas, ni las mujeres del rey; negociemos corno Hu-cB e FI¡oBRveR»
es regular entre amigos.
ro. No eres príncipe de buen consejo, Flioervard, ni general
¡roderoso, a pesar de tu fama. Has hecho destruir por el fue-
Er eÁ¡ex.o go el país de príncipes que no te habían hecho daño alguno.
5. Escojo las aras numerosas y el ganado de doradas astas
que se hallan en los dominios del rey, y Sigurlinna dormirá
rr. I'ero }lrodmar'3s posee los tesoros que pertenecieron a
en sus brazos; ella seguirá a e ste príncipe sin violencia...'r'
nuestros mayores; este jefe apenas mira a su alrededor Para
sostener su vida, y cree que se le dejará gozar de la herencia
Arr-r c,qNre de los exterminados...'36
6. Flemos tenido mucho trabajo y ningún éxito. Los caballos
FIn rucnRoA HIJA DE HarE,'37 cANTA
se han fatigado en la prolongada cadena de montañas, y he-
rz. ¿Qriénes son estos héroes reunidos en el golfo de Hate?
mos tenido que pasar el Saemorn a nado. f)espués, la hija de
Sobre vuestros navíos están hechas las tiendas con escudos.
Svafner, cubierta de oro, nos ha sido rehusada...'33
Os portáis dignamente, y parecéis poco accesibles al temor.
fJNe veLrrRr,c
I)ecidme el nombre de vuestro rey.

7.Helge, poderoso general, tarde reinarás sobre los anillos y Arlr ceNre
sobre el país, si callas eterna mente, aunque tengas un cora- 13. Se llama Helge; pero no podrás hacerle daño: rodean cír-
zón animoso como de príncipe. culos de hierro a nuestra flota, y los demonios no pueden
destruirnos.

258
259
S¡rrrur.¡o ¡L S¡.sro
!r Eooe poÉrlcn

FInlnrcpn oA cANTA Arlr


14. ¿Cómo te llamas, hombre poierosol ¿Qlé nombre te da zr. Te parecería vigoroso si probases mi brío y si pudiese
el pueblol El rey tendrá confianza en ti, pues que te deja el bajar a tierra. Ya estarías aniquilada, si mi cólera se hubiese
cuidado de guardar su hermoso n¿vío. cncendido.

Aru f{nrucBnoe
Ij. Mi nombre es Atli,':s y seré duro para contigo. Aborrez- zz. Atli, pues que tienes confianza en tu brío, ven a tierra;
co a los demonios, y frecuentemente he defendido el húmedo juntémonos en la bahía de Varin. ¡Cómo se te enderezaránlas
navío contra sus artificios. costillas, guerrero, si caes entre mis garras!

r6. ¿Cómo te llamas tú, giganta ávida de carne muertal f)ime Arlr
el nombre de tu padre. Tú deberías estar nueve estados deba- 23.No puedo alejarme mientras nuestra gente no se haya des-
jo de tierra, con un árbol creciendo sobre tu seno. pertado para guard ar al rey;no estoy seguro del momento en
que un demonio pase por debajo de nuestros navíos.
HnrrrcrRoe
17. Yo me llamo Hrimgerda, y rni padre se llamaba Hate; 24. Despierta, Helge,! da una composición a Flrimgerda,
ningún gigante le igualaba en poder. Bastantes novias arre- por Hate a quien diste muerte. Duerma ella con el rey una
bató de sus moradas, antes de ser muerto por Helge. noche, y quedará indemnizada del daño sufrido.

Arll FInlcr
r8. Eras tú, horrible hechicera, la que estabas echada a través 25. ¡Velu se llama el que debe poseerte, horror de los hom-
del navío de Helge, a la embocadura del golfo y delante de los bres! El gigante de la isla de Tol, cien veces sabio y el más
guerreros que hubieras entregado a FIela, si la proa no hubie- perverso de los habitantes de las cavernas, es el marido de
se chocado contigo. que te corresponde.

Fln rucBnoe F{n.rucrRoe


19. ¡Estás turbado, Atli! creo que sueñas: bajas el entrecejo. z6.Tú preferirías, Helge, poseer a la que guardaba el puerto
Era mi madre la que estaba delante de los navíos del rey. Yo y tu gente la noche última. La joven adornada de oro me Pa-
hundí en el Océano a los hijos de Hloedve. reció poderosa; aquí es donde saltó en tierra al salir del Océa-
zo. Tú debías relinchar ahora, si no estuvieses castrado. no, en el momento en que amarraba tus navíos; ella me quita
Creo, Atli, que tu corazón está pegado al espinazo, aunque tu
lafuerza para matar la gente del rey.
voz sea clara todavía.

260 261
Sernuxo rL Srslo
r Eo».q poÉrIcn

FfulcB [fuorNw
27. Escucha,Flrimgerda: si quieres una indemnización por el 14.Tú has dicho, Helge, que Hedinn merecía el bien y gran-
daño que has sufrido, responde con exactitud: ¿estaba sola, o des presentes de tu parte; más te convendría teñir tu espada
acompañada de muchas, la mujer quc ha preservado mi flota? cn sangre, que dar lapaz a tu enemigo [...]

28. Eran tres bandas, de nueve cada una; pero a su cabeza cabal- i5. Cuando llegó la noche, una mujer montada sobre un lobo
gaba una virgen, blanca como su cascc. Los caballos sacudieron pidió permiso a Helge para acompañarle; ella sabía que el
sus crines, cayó el rocío en los profuncos valles, y el granizo so- hijo de Sigurlinna sucumbiría en Sigarsval.'a'
bre los árboles elevados;vendrán porconsiguiente buenos años Helge envió a Sigar, a caballo, para rogar a la hija única de
paralatierra. Todo lo que yo vi entonces es repugnante para mí. Ilylime se apresurase, si quería hallar al rey con vida.
Aru Srcnn
zg.|/4iraal Oriente, Hrimgerda: Helge te ha herido de muer- 11. Helge me envía, Svava, para hablarte en persona. El prín-
te con su conversación;':r la flota de1 rey está protegida hacia cipe dice que quiere verte antes de rendir el alma.
el mar y por el lado de tierra, y lo mismo los hombres de su
iI Sveve
ejército.
I
t :8.¿Qfré le ha sucedido a Helge, el hijo de Flioervard? ¡Ho-
3o. Ya es de día, Hrimgerda: Atli te ha entretenido para ha- I
Í
rriblepena me asalta! ¿Le habrá hecho traición el mar, o bien
certe perder el tiempo; indicios particulares de puerto se i!
i le habrá tocado una espada? Yo le vengaré.
muestran en el lugar donde tuestas..,
Srcen
Ffulcr cANTA 39. Helge cayó esta mañana junto a la peña de Freka; era el
3i. Seas bien venido, F{edinn,'+" danos noticias de la Noruega. mejor rey que había bajo el sol. Alf podrá disponer ya de la
¿Cómo es que te han arrojado de aquel país y vienes aquí soloi victoria; sin embargo, le será menos necesaria esta vez.
F{norNN FIBr-cr e Sv¡ve
32. Mayor desgracia aún me ha sucedido. Mi elección se fijó, 4o. ¡Honor a ti, Svava! calma tu Pena; este encuentro será
mientras tenía la copa de Brage, sobre la real doncella tu des- probablemente el último que tendremos en el mundo. Pre-
posada. guntan si la herida del rey sangra: la espada se acercó un poco
a mi corazón.
Ffulc¡
33. ¡No te acuses, Hedinn! Las promesas hechas bebiendo se 4r. Yo te ruego, Svava, esposa mia... no llores, si quieres oir
cumplirán respecto a nosotros. El jefe me ha desafiado en el mis palabras; prepara el lecho nupcial para Hedinn, y conce-
llano, de aquí a tres noches. Yo iré rllá, pero mi vuelta es in de tu amor a este joven príncipe.
segura; aprovéchate de lo que pueda suceder.

262 263
Sveve
Seruur.¡o rL Seslo
I
I
+2.Yo había prometido mi amor en mejores tiempos, cuando i
Helge escogía anillos para mí. Después de la muerte de mi
príncipe, no me estrechará sin violencia un rey desconocido
en sus brazos. ,1

!
FInr.cn ¡i
I
43. ¡Lbrázame, Svava!
I1
i
,{

Sveve
+4. No volveré al turbado país ni a las murallas de Roedul,
I
3. El poema de Flelge
hasta que haya vengado al hijo de Hioervard, el mejor rey El vencedor de Flunding'+:
que hubo bajo el sol.
Dícese que Helge y Svava volvieron a nacer; véase el fin Qvida- Helga - Hundings bana I
del poema IV.'+'
Canto I
r. Al romper el día, cuando las santas aguas caían de las
rnontañas del cielo, cantaban los pájaros. Entonces nació de
Rorghilda, en Broelund, Helge el Animoso.

z. Era de noche en el castillo: las nornas que habían hilado


la vida de este noble joven llegaron; lo invitaron a ser el más
célebre de los príncipes, y dijeron que sería venerado como el
rnejor de los reyes.

1. Hilaron con fuerza el hilo del destino, y todo el castillo


tembló en Broelund. Ellas desarrollaron el ovillo bajo la sala
tle la luna.

4. Ataron sus cabos al Este y al Oeste; el rey poseía los países


que se hallaban entre estos dos puntos. Entonces la hermana
de Nere lanzó un hilo hacia el norte, mandándole durar eter-
namente.

265
264
SarN¡uNorL Sasro Eooe poÉrrce

2I. El rey absoluto envió mensrjeros a través de los aires'5' io. Pero Sigruna, valiente en los combates, mantenía los na-
y de las aguas, para demandar ruxilio y ofrecer abundante- víos en la superficie; ella arrancó poderosamente de las ma-
mente la recompensa del combate a los hombre s y a sus hijos. nos de Ran los pájaros's] del rey, cerca de los bosquecillos de
(inipa.
22. -«Rogadles que se embarquen prontamente y estén
prontos a marchar desde la isla de Brand; allí es donde el rey -1r. Allí era donde la bien equipada flota estaba al ancla en
aguardara la llegada de algunos cientos de hombres de la isla la tranquila bahía; los jefes enemigos estaban en la colina de
de Hedin." Svarin. Animados del espíritu de venganza, espiaban la flota.

23.Y, a 1o largo del promontorio, la armada de navíos barda- .12. Gudmund, el hijo de los dioses, pregunte: -"¿Qrién es el
dos de oro se aparta de la orilla. Entonces Helge pregunta a jefe que dirige la flota y conduce la tropa innumerable hacia
Hoerleif: cuántos son estos valientes?,, la orilla?"
"¿Sabes j
,
z4.Eljoven príncipe respondió: ,,,Se necesitaría tiempo para i3. Sinfioetle canta, levantando sobre el borde su resplande-
contar los largos navíos que se han apartado de la orilla en el eiente escudo con canto de oro. (Había en la costa un destaca-
I

estrecho de Oerval." rnento que podía responder y comunicarse de palabra con los
I príncipes.)
25. ,,Son mil doscientos hombres con los que se puede contar; I
pero hay en Hotun una mitad más de guerreros pertenecien- .i4. ,<E,sta noche, cuando des de comer a los cerdos y tus pe-
tes al rey; tenemos esperanza de la victoria.,, rros te llamen, anuncia que los descendientes de Ylfing han
llegado por el Oriente: esperando quedan el combate que vi-
26. Entonces el piloto bajó la tienda de proa,'s' de manera que niere de los bosquecillos de Gnipa.
los generales y sus numerosos guerreros vieron la aurora al I
lj,

Í ¡5. es donde Hoedbrodd encontrará, en medio de su


despertarse, y los jefes ciñeron la vela al mástil en la bahía de "Allí
Varin. ü ilota, a Helge, este rey lento en la huida; frecuentemente ha
dado pasto a las águilas, mientras tu abrazabas las esclavas
z7.Se oyó el ruido de los remos y de los venablos; el escudo se I cn el molino.,,
rompió contra el escudo, y los corsarios remaron. La flota del
(,uon¡UNl CANTA
rey, bajo las órdenes de los jefes, se alejó de tierra silbando.
16. Poco versado te hallas en los sagas antiguos, capitán,
28. Este es el sonido que hacen las olas, cuando las prolonga- I
ñ pues que me reprochas cosas falsas. Tú has comido manjares
das quillas las hienden y las hacen parecer montañas o rocas. * de lobos, y has llegado a ser asesino de tu hermano. Tú has
1

j e hupado a menudo las heridas con fríos labios, y te has que-


zg.Helge mandó largar más vela;la ola no dejaba de suce-
.lado siempre a salvo entre los matorrales.
der rápidamente a la ola, cuando estas temibles hijas de Aegir
t"
¡

querían tragar la flota.


,

I 269
268
SernruNIo rL SesIo Eooa poÉrrce

SrNrlo¡rln cANTA (iuonruNo cANTA

37.Tú fuiste una hechicera en la isla de Varin, mujer tan ar- 43. Más quisiera hartar con tus miembros a los cuervos de la
tera como ünazorra,y amontonabas allí mentiras. Sinfioetle peña de Freka, llamar los perros para darles de comer, o lle-
fue el único hombre que se mostró dispuesto a marchar. var el alimento a los cerdos. ¡El demonio que dispute contigo!

[fulcr cANTA
38. Tú fuiste un demonio corruptor entre las valkirias; tú
eres poderosa para con el padre de los mundos. Todos los 44. Mejor Sinfioetle, combatir y regocijar a las águi-
te fuera,
las, en vez de dar una batalla de palabras inútiles, dejándose
einhaeryars hubieran podido batirse Por tu causa, mujer ar-
llevar del odio que los jefes se tienen.
tificiosa. Nueve lobos dimos a luz sobre el promontorio de
Saga [...] pero yo solo fui el padre.
45. Los hijos de Granmar no me parecen buenos; sin embar-
f{o, un rey debe decir la verdad; en el páramo de Moin mos-
GuorruNo cANTA
traron que saben desenvainar la espada.
39.Tú no fuiste el padre de Fenris, el primogénito de aque-
llos lobos. f)esde entonces, las hijas de los gigantes hicieron 46. Despojaron a Svipud y Svegiod de su reino, y les hicie -
de ti un eunuco en los bosquecillos de Gnipa, sobre el pro- ron huir hacia las moradas del sol. Por do quiera que estos
montorio de Thor. hombres fuertes pasaban, el caballo de Mista's6 se lanzaba
¡,or encima de los valles cubiertos de rocío y de las oscuras
4o. ¡Yerno de Siggeir! tú has habitado en la tierra,'5+ donde gargantas.
estabas acostumbrado a oír los aullidos de los lobos en el
bosque. Toda clase de fechorías te salieron bien desde que tl. Encontraron'57 al rey a 1a puerta del castillo, y le anuncia-
abriste el pecho de tu hermano; tus crímenes te han hecho ron la llegada del príncipe enemigo. Hoedbrodd estaba fuera,
célebre. sin el casco,y oyó las pisadas de los caballos de sus hermanos.
-.,¿Cómo es que el color del despecho se ha extendido sobre
SrNrrorrlr cANTA .l rostro de mis héroes?,
4I. Tú has sido la pareja de Granne'ss en Brovalen; tenias un
freno dorado y estabas dispuesta a trotar. Yo te hice sufrir ¡ll. -"Ágiles quillas, ciervos con mástiles, prolongadas ver-
hambre, agobiada bajo la silla; ¡bruja!Bien de corridas diste qirs, numerosos escudos, hojas relucientes, un ejército real
de arriba abajo, en la montaña. ,rragnífico, jefes alegres, se dirigen a tierra.

4z.Tese hubiera tomado Por un jovur corrompido, cuando l().«Qlince bandas han desembarcado; hay alláabajo en el va-
estabas ocupada en ordeñar las cabras de Galner; otra vez llc siete mil hombres. En el puerto que baña el pie del soto de
fuiste la hija de un gigante, una mendi3a andrajosa-¿Qyieres I Inipa hay navíos azules con doradas placas. La mayor parte
continuar esta disputa? ,lc la flota se halla en aquel sitio; Helge no tardará en pelear.,,

270 271
5o. Inmediatamente corren
Sarrtu¡¡o rl Se¡lo

animales embridados a reunirse


I
il
Canto II
Eooe poÉrrcn

en bandas numerosas. Sporvitner marcha al bosque de Spa- it


rin; Melner y Mylnervan a Myrkved: lodo hombre que Pue- il
El rey Sigmund Voelsungsson poseyó a Borghilda de Bro-
da manejar un acero debe salir de casa' lund; llamaron a su hijo Helge, en memoria de Helge Hioer-
vardsson.'6o El joven príncipe fue educado por Hagal. FIun-
Hoenio y de Hring: Atli' Ynglé
5r. -.,Llamad a los hijos de ding era un rey muy rico; dio su nombre al Hundland. Al
y atf .t viejo; esos están prontos a combatir' Qre los hijos de
mismo tiempo era un guerrero célebre y tenía muchos hijos,
Voel encuentren resistencia.»
todos ocupados en expediciones lejanas. La discordia y la
azuladas se cruzaron cerca enemistad reinaban entre Sigmund y Hunding, matándose
5z.IJna señal bastó, y las hojas
áe la peRa de Freka. Helge, el vencedor de Hunding'
esta- recíprocamente sus parientes; el rey Sigmund y su linaje lle-
ba siempre al frente de la banda donde combatían los héroes. vaban el apellido de Voel y de Ylfing. Helge espió secreta-
Vivo en el combate, excesivamente lento en huir, poseia este rnente la corte de Hunding; Haeming era hijo de este último.
príncipe un corazón firme y animoso' Cuando Helge volvía donde su padre, encontró un muchacho
que llevaba a pacer los rebaños, I cantó:
la lucha cre-
$.Lavalkiria baja del cielo; el estruendo de
.J, como el número de los que vienen al socorro del rey' r.
".i "Dile a Haeming que el guerrero cubierto con la cota de
Siiruna, acostumbrada a cernerse sobre los arrecifes donde rnalla, aquel lobo pardo sentado en vuestra sala y que el rey
.Áb"t.n los héroes, canta sobre el árbol de Hugen''58 Ilanding suponía ser Hamal,'6' era Helge..."

54. «¡Rey descendiente de


Yngvé! Tú reinarás dichosamente :. rrLa esclava de Hagal, que está en el molino, tiene los ojos
.ob.. el pueblo, y la vida te será alegre cuando hayas muerto lrien penetrantes; no viene de raza plebeya. Las muelas se
al príncipe lento en la huida, al príncipe que causó la.muerte rompen, el cesto se llena; cuando el rey se ve precisado a mo-
d.i gigr.,t. Isung;'se los anillos encarnados y la ricr joven te ler el centeno, el guerrero puede quejarse de su destino. El
convendrán también."
¡ruño de una espada convendría a esa mano mejor que la mano
Tú gozarásdichosamente de la hija ce Floenio ,le un molino."
55. ..¡Príncipel
y-a..u.lng.tad, de la victoria y de los países conquistados. I Iacu cANTA
Entonces quedará terminada la lucha''
¡. ,,Cuando la muela es movida por una hija de rey, no es de
t'xtrañar que el cesto se llene. Esta esclava se cernía sobre las
,iubes, y hubiera podido combatir como un pirata; pero Hel-
rle la ha puesto en cadenas. Es hermana de Hoenio y de Sigar:
I)or eso la hija de Ylfing tiene los ojos tan penetrantes.»

272 273
SeBuuwo nl SenIo Eo»e poÉrlce

SrcxuNe cANTA SrcnuNe


la cos-
4. ¿A quién pertenecen estos navíos que flotan cerca de §
ro. ¡No estaba yo lejos, príncipe del venablo! Tú diste muerte
tai ¡Jei.s! ¿cuál es vuestra patrial ¿Qlé esperáis aquíl ¿Adón- ¡
i a bastantes jefes. Téngo por sabio al hijo de Sigmund, pues
de vais? rlue sabe contar la batalla en términos oportunos.

ÉInlc¡ cANTA
r r. Yo te he visto ya una vez, cuando habitabas en tus largos
Hamal; nuestra patria es la isla de
flota pertenece navíos de ensangrentada proa, ante la cual jugueteaban las
5. Esta a
ondas, frías y azule s El héroe trata ahora de engañarme, pero
Fllessoe: estamos esperando el viento de Oriente. !
á la hija de Hoenio le conoce.
Srcx.uNe cANTA II
6. ¡Príncipe! ¿Dónde has despertado a Hildu Ía'u" y hartado a l
las aves hermanas del combate? ¿Cómo es que tu cota de ma-
lla está manchada de sangre? ¿Porque comen la carne cruda
bajo el casco?'63

F{u-cp cANTA
así, junto al
7. El descendiente de Ylfing se ha alimentado
mar de Occidente, después de haber cazado el oso del bosque
de Brage y alimentado a las águilas con la cosecha de los ve-
nablos. Ya te he dicho joven, porqué hemos comido la carne
cruda en la playa.

SlcnuNe
8. Tú anuncias la guerra, y el rey Hunding cae bajo los golpes
de Helge; en la pelea habéis vengado a vuestros muertos, y el
filo de la espada está manchado de sangre.

FInlcr
9. ¿Cómo sabes tú, valiente
joven, que nosotros hemos ven-
gado a nuestros muertos? Aquellos bravos hijos del combate
son numerosos, y su recuerdo está vivo en la memoria de los
hombres de nuestro linaje.

274 275
4.El poema antiguo de los Voels'6+
Aolsunga-qvida

(iranmar, así se llamaba un rey muy rico que habitaba en la


colina de Svarin, tenía gran número de hijos: uno se llama-
ba Hoedbrodd, el segundo Gudmund, el tercero Starkather.
Hoedbrodd fue un dia ala asamblea real a pedir la mano de
Sigruna, que le fue prometida. Habiendo llegado esta deter-
rninación a oídos de Sigruna, huyó a caballo con las valkirias,
atravesando el aire y el Océano para buscar a Helge, que es-
taba junto a la montaña de Loga, donde acababa de tener un
combate con los hijos de Hunding. En esta batalla mató a Alf,
Eyoelf, Hioervad y Hervard. Fatigado sobremanera el rey
Helge, se había sentado debajo de la roca del águila. Sigruna
le halló en este sitio, se asió a su cuello, le abrazó,y le contó el
objeto de su venida.

r. Sigruna se fue en busca del alegre príncipe: cogió la mano


del héroe; después saludó al rey, que tenía la cabeza cubierta
con su casco,y acabó por abrazarle.

z. La inclinación del héroe se volvió hacia la que sostenía ha-


berle amado de todo corazón antes de haberle visto.

277
SeruuNo rI- S.csIr Eooa poÉrrce

SrcnuNe cANTA «rcupaciones te serian más dulces que los decretos dados por
han prometido a Hoedbrodd enla asamblea real, pero la espada.
3."Me
a otro rey es a quien yo quiero pertene(er. FIe contrariado la
I Irr-cr cANTA
voluntad de mi padre, y he atraido hatia mí la cólera de mi
r o. Mejor harías, Sinfioetle, si en vez de disputar así, proba-
familia.
ras la suerte de los combates y regocijases a las águilas. Las
+.La hija de Floenio no ha ocultado su inclinación: ella ha divisiones intestinas dañan a los príncipes.
dicho que el amor de Helge la pertenec:rá.,,
rr. Los hijos de Granmar no me parecen buenos; pero un
Hrlc¡ cANTA rey debe decir la verdad: ellos mostraron valor en la selva de
Moin: los héroes son infatigables.'65
"No temas la cólera de Floenio, ni
5. las malas disposiciones
de tu familia. Vivirás para mí, joven dorcella; veo que eres de
Slcnur.¡e
buen linaje.,,
rz. No bajaré de la montaña de Sveva para caer en tus brazos,
GuovruNo I Ioedbrodd. Tü vida se acabó; las garras del caballo pardo'66
6. ¿Qrién es ese descendiente de Skoel<l que dirige las naves, tle la giganta apresan frecuentemente a los hijos de Granmar.
y cuya dorada bandera está en la popai Me parece que no re-
side 1a paz ensu buque; la aurora del combate envuelve en sus I {sI-cn
resplandores a los marinos. r valkiria! Tu dicha no es completa; una desgracia te
1. ¡Sabia
han enviado esta mañana las nornas; junto a la peña de Freka
SrurIonrlr han sucumbido Brage y Floenio, y yo soy su vencedor.
7. Hoedbrodd puede hallar en medio de su flota al rey Hel-
ge, lento en huir; Helge posee los bienes de todo tu linaje, y se r4. El rey Starkather cayó junto a Styrkleife, ) en Hleberg
ha apoderado del patrimonio de los hijos de Hunding. lran perecido los hijos de Hrollaug; el cuerpo de este jefe
combatía aun después de haber sido separado de la cabeza.
Gu»vruNo
8. Por lo mismo debemos terminar Prontamente nuestra que- r5. Tendidos en tierra casi todos los hombres de tu linaje, se
rella por medio de un combate singular, junto a la peña de han convertido en cadáveres; tú no has tomado parte en la ba-
Freka. Ya es hora de que Hoedbrodd se vengue; hace mucho t alla; pero era destino tuyo el ser un motivo de querella entre
tiempo que sufrimos una suerte contraria. lrrs potencias.

Srr.¡rroBu-n r 6. Cálmate, Sigruna; tú has sido nuestra valkiria;'6r el héroe


9. Mejor harías, Gudmund, en llevar a pacer las cabras, su- rro puede torcer los decretos del destino.
bir las escarpadas sierras, o llevar un palo de avellano; estas

278 279
SerrruNo rL S.q.sro Eooe poÉrrca

SrcnuNa Srr;nuNe
Yo quisiera, sin embargo, que todos estos muertos vivieran, y '.1. Yo no volveré a sentarme alegremente' por mañana ni tar-
poder confundirme en tu seno. ,lc, e n la montaña de Sveva. Ya no me alegrará la vida, a no ser
(lue vea elevarse una llama junto a la tumba de Helge; a no
DAGr68 'icr que el caballo vaporoso acostumbrado al freno de oro me
17. «F{ermana mía: aunque me pesa afligir te, me apresuro traiga mi rey: que Helge me estreche en sus brazos.
a comunicarte una desgracia. Esta mañana ha perecido cerca
del soto de Fíate era el general más grande de la tierra, aquel
.,a. Él terror a sus enemigos y a sus parientes;
había inspirado
tcrnblaban ante é1 como ante el cruel lobo huyen las viciosas
que marchó sobre el cuello de los héroes.,
t :rbras de la montaña.
SlcnuNe cANTA
:.5.Lafama de Helge domina a la de todos los príncipes;es el
I8. Caigan sobre ti todos los juramentos que prestaste a Hele,
rrragnífico aliso que se eleva entre las zarzas; es el ciervo cu-
por las aguas límpidas de Leipter y las frías rocas batidas por
Irierto de rocío, cuya talla domina a la de todos los animales
las olas.
,lel bosque, elevando sus astas al cielo.
19. ¡Permanezca inerte, a pesar del viento favorable, el na- I {Br-cr cANTA'6e
vío que te lleve! iQyédese inmóvil el caballo montado por ti, .r6. ¡Hunding! Darás un baño de pies a cada hombre, encende-
cuando quieras librarte de tus enemigos! r ris la lumbre, atarás los perros, limpiarás los caballos, y darás

,le comer a los cerdos antes de poder entregarte al sueño.


zo. iOjaláel acero que desenvaines no hiera sino a ti, vengan-
do así la muerte de Helge! iOjalit te conviertas en lobo del l.a »o¡¡crlL¡ »E STcRUNA'7o
bosque, o seas privado de tus bienes, de todas tus alegrías, y 17. ¿Me engaña alguna ilusión, o habrá llegado el día de las
no tengas más alimento que cadáveres! l)otestades,ITI pues que los muertos están a caballo y excitan a
sus corceles con la espuela? ¿Habrán sido echados los héroes
Dac
..le Valhalla?
zI. Tü ánimo está turbado, hermana mía; has perdido el jui-
cio, pues que exhalas palabras tan duras contra tu hermano. Ln soN.rsne ¡n Ffulcr
Odín, solo, dirige el mal a su albedrío;el crimen puede nacer :.8. No te engaña una ilusión; el día de las Potestades no ha
entre parientes. llegado, porque nos veas excitar nuestros caballos con la es-
puela: los héroes no han sido echados de Valhalla.
zz.Teofrezco oro encarnado, todo el país de Vandil y el valle
de Vig; te ofrezco la mitad del reino, mujer cubierta, como l,e oo¡¡crLll e SrcRuNn
tus hijos, de anillos, para indemnizarte de esta desgracia. :,9.Baja prontamente de las montañas de Sveva, Sigruna,
si quieres ver al príncipe de los combates. La colina'7' está

280 281
S L^ muerte de Sinfioetle
Sintfiotla-g»ida

Sigmund Voelsungsson era un rey de Franconia, y Sinfioetle


su hijo mayor; el segundo se llamaba Helge, y el tercero FIun-
der. Borghilda, mujer de Sigmund, tenia un hermano llama-
do Gunnar; pero habiendo Sinfioetle, su hijastro, y Gunnar,
dirigido una demanda de matrimonio a la misma mujer, Sin-
fioetle mató a Gunnar. Cuando volvió a casa, Borghilda le
echó. Sinfioetle la ofreció una suma de dinero, como indem-
nización por la muerte de Gunnar, y ella tuvo que aceptarlo.
Cuando el festín de los funerales, Borghilda servía lacerveza
fuerte a los convidados.
Cogió una copa llena de veneno, y la llevó a Sinfioetle;
pero mirando este la bebida, notó que la copa tenía veneno,
y drjo a Sigmund: «Esta bebida está turbia." Sigmund cogió
la copa y bebió el contenido. Dícese que este rey se había he-
cho invulnerable a toda clase de venenos, interior y exterior-
rnente, y que sus hijos resistían igualmente al veneno, excepto
cuando se esparcía exteriormente sobre su cutis. Borghilda
trajo otra copa a Sinfioetle, invitándole a beber, y volvió a
suceder lo que anteriormente; por último le presentó por ter-

285
Seruuxo rI- Sesto

volvió
cera.vez la copa, pero dirigiéndole injurias. Sinfioetle
a hablar a su padre, y Sigmund respondió: ,.Pues bien, hijo
mío, sírvate tu barba de tamiz.»
Sinfioetle bebió, y murió. Sigmund le llevó muy lejos en
sus brazos, y llegó cerca de una bahía estrecha y profunda,
donde se hallaba un pequeño buque montado por un solo
hombre. Este propuso a Sigmund pasarle al otro lado; pero
en cuanto Sigmund puso el cadáver en el barco, se halló este
suficientemente cargado, y su conducto: invitó a Sigmund a
dar la vuelta en torno de la bahía. Inmediatamente se hizo a 1o
6. E,l poema de Sigurd
largo este hombre, y desapareció.
El rey Sigmund había permanecido largo tiempo en Di- El vencedor de Fafnir o La ciencia de Griper
namarca, reino perteneciente a Borghilda; Pero en seguida
se fue hacia el sur, a la Franconia, su propio reino. Entonces Qripis-spa
obtuvo a Hioerdis, hija de Eylime: su hijo fue Sigurd. El rey
Sigmund sucumbió en la guerra contra los hijos de Hunding, Canto I
y Hioerdis se casó con Alf, hijo de Hialprek; Sigurd pasó su
infancia con estos. Sigmund y todos sus hijos superaban con Griper era hijo de Eylime y hermano de Hioerdis. Era el más
mucho al resto de los hombres en {terzu,estatura, inteligen- sabio de los hombres, y conocía el porvenir. Sigurd salió un
cia y valor; pero Sigurd fue el más notable de ellos, y todos día a caballo y fue a la morada de Griper. Nadie lo conocía
los sagas antiguos le citan como un gran guerrero. allí. Habiendo encontrado fuera de la sala un hombre llama-
do Geiter,le preguntó.

r. ¿Qrién habita este castillo, y qué nombre da el pueblo a este


jefe?

GurrR
Iil que gobierna el país y el pueblo se llama Griper.

Srcun'»
z. ¿Se halla en el país el rey, este sabio famosol ¿Vendrá a con-
versar con el desconocido que necesita hablarle? Deseo verle
lo más pronto posible.

286 287
SerlruNo rr- Serro f
!
Eooe poÉrrce

GnrprR Srcuno
ry. Ella te enseñará todas las runas quc son del dominio de La mayor desgracia para Sigurd es la de apartarse de ti,
24.
los hombres; con ella aprenderás a hablar los diversos idio- irrformado de esta manera. Está dicho todo. Enséñame el ca-
mas humanos, y a componer los bálsamos propios para curar rrrino, magnífico hermano de mi madre.
los males de los hombres. Ahora sé feli4 príncipe.
( ]nlprn
Srcuxo :.5. ¡Pues bien! ya que me obligas,lo sabrás todo. Sabe, pues,
i8. Las runas están aprendidas, estoy pronto a marcharme. <¡ue está fijado un día Para tu muerte.
pero habla más. ¿Cómo se pasará despues mi vidal
Srcux.o
Gnrprn ¿6. No es la cólera del poderoso rey lo que yo quiero; deseo
ry.F{allarás las regiones de Fleimer y serás dichoso en casa recibir buenos consejos de Griper. Qriero saber con certeza
del rey de este pueblo. Ahora, Sigurd, mi conocimiento del cl destino de Sigurd.
porvenir está agotado: no me preguntes más.
( ]p.rpen
Srcuno
tT.Encasa de Fleimer hay una mujer hermosa: los hombres
zo. Las palabras que acabas de decir me afligen, porque tu
llaman Brunilda a esta hija de Budle; Pero su genio es rudo;
conocimiento del porvenir no está agotado. Tú ves sin duda
ha sido educada en casa del gran rey Fleimer.
muchas angustias para Sigurd, pues que quieres guardar si-
I
lencio. Srcuno
i 28. ¿Qré me importa que esa joven, aunque hermosa, haya
Gnrprn t

zr. Tü juventud se me ha mostrado con más claridad. Sin sido educada en casa de Heimer? Háblame claramente, Pues
fundamento se me considera como un hombre versado en el i clue sabes todos los destinos.
t;
conocimiento de las épocas. Lo que sabía 1o he dicho.
()nrpnn
1

29. Esta bella hija adoptiva de Heimer desvanecerá casi to-


¡
Srcun¡ i
I
zz.Yo no sé en el mundo de nadie cuya vista penetre más ade- I das las alegrías de Sigurd. No podrás dormir; no podrás
{
lante que la tuya en el porvenir. No me ocultes nada, ni aun el I* pensar en nada; harás poco caso de los hombres, cuando no
I
mal y los infortunios que me están destinados. I
veas a esta vlrgen.
iI
Gn.rprn. Srcuno
No es cual una carga como se te ha dado la vida. Dejemos i Gri-
23. t
i 30.¿Q.ué remedio hallará Sigurd contra el mal? Habla,
esto, ilustre héroe; tu nombre durará tanto como el mundo. per; tú debes conocerlo. ¿Obtendré a esa bella hija de rey?

290 29t
SenuuNo nl Se¡ro Eooe poÉrIce

marido amaasu mujer. En cuanto a Brunilda, se considerará Lo que voy a decirte, príncipe, debe sostener tu valor. Se-
como amante engañada, y meditará artificios para vengarse. riún el don que se te ha concedido, no habrá hombre tan gran-
,lc como tú sobre la tierra, ni bajo la bóveda del firmamento.
Srcun»
+6.¿Qyé venganza podrá conseguir de nos otros después de Src;un»
haber sido engañada? Ninguno de los juramentos solemnes 5j. Separémonos ya. ¡Honor a ti! Nadie tiene poder sobre la
que la hice se habrá cumplido, y poca alegríase habrá seguido ruerte. Tú has hecho, Griper, lo que te pedí; tú me habrías
de esto para ella. l,rcdicho cosas más favorables si pudieras.

Gnrprn.
47. Brunilda podrá contar detalladamente a Gunnar que
faltaste a tus juramentos cuando este gran rey, heredero de
Giuke, confiaba en ti completamente.

Srcuno
+8. ¿Qué sucederá después, Griper? Dímelo: ¿mereceré las
acusaciones de esta mujer, o habrá proferido mentiras res-
pecto a mí?

Gnrprn
+9. En su cólera y en su extremo dolor, nada bueno te prepa-
rará esa rica desposada. Aunque hayáis engañado a esa real
joven, no se manifestará resentida.

Srcun.o
5o. ¿Acaso el valiente Gunnar, Guttorm y Hoenio se pondrán
en marcha a su instigaciónl Los hijos de Giuke, ¿teñirán el
filo de sus espadas en la sangre de Sigurd, su pariente? Habla
más, Griper.

GnrpBn
Entonces se anublará el corazón de Gudruna; sus hermanos
te harán traición. Nada alegraráya después a esta mujer exce-
lente: tal será la obra de Grimhilda.

294 295
i

7.El poema de Sigurd


El vencedor de Fafnir
Sigurpar-gvida Fafnis bana I

Canto II
Sigurd fue a la cuadra de Hialprek y escogió un caballo que
se llamó Granne. Estaba entonces en casa de Hialprek, Re-
ginn, hijo de Hreidm ar;eraenano, y nadie le igualaba en des-
tr.r" -"r,ral. Era sabio, iracundo, y muy versado en la ma-
gia. Reginn dio a Sigurd educación y saber, y le amó mucho'
Habiéndole de su familia le contó 1o siguiente:
Odín, Haener y Loki llegaron un día junto al torrente de
Andvare, donde había mucha Pesca.IJn enano,llamado An-
dvare, vivía muy a menudo en este torrente' bajo la forma de
un sollo, y encontraba allí su alimento. t.IJn hermano nues-
tro, cantó Reginn, se llamaba Ottar; iba a menudo al torrente,
bajo la fo.*" de una nutria' Habiendo cogido un salmón, le
cstaba comiendo sentado junto a la orilla y con los ojos ce-
rrados, cuando Loki le mató de una pedrada' Esta muerte
la consideraron los asios como una fortuna' y se apoderaron
de la piel de la nutria. Aquella misma noche pidieron hospi-

297
r
'l
I

Eo»e poÉrlcn
I

S¡.¡uuNo rr- Sasro

talidad a Hreidmar, y le enseñaron su presa. Entonces nos [{n ¡toltten


7. Este presente traído por ti no es un don sincero;
apoderamos de ellos, y por darles libertad les impusimos la no me le
obligación de llenar de oro la piel de nutria, cubriéndola exte- has ofrecido con lealtad. Si hubiera podido prever esta cir-
riormente con oro encarnado. Ellos enviaron a Loki a buscar cunstancia, os hubiera hecho morir.
el metal; llegó a casa de Ran, que le prestó su red; después
tl. Pero descubro en el porvenir sucesos aun más desastrosos;
fue al torrente de Andvare. Echó la red para coger un sollo, y
príncipes combatirán por unajoven. Aún no han nacido aque-
habiéndole cogido, cantó Loki.
llos para quienes será este oro un motivo de aborrecimiento.
r. ¿Qrién es este pez que anda por el río sin temer el riesgol
9. Yo creo que poseeré este oro encarnado mientras viva;
Rescata tu cabeza, y proporcióname oro.
temo poco vuestras amenazas. Salid pronto de aquí.
¡Lyngheiday Lofhheidr,'78 se acabó mi vida; no posible
es
El sollo
resistir a los decretos del destino
z. Yo soy Andvare, y mi padre se llamaba Oinn; he atravesa-
do más de un torrente. LJna mala norna nos obligó, desde el Lvxcuupe
origen de los tiempos, a vivir en el agua. to. Pocas mujeres, al perder a su padre, tendrán que vengar
su muerte en un hermano.
f.orl
3. Dime, Andvare, si quieres conservar la vida, ¿cómo se in- HnBruuen
demnizan los hijos de los hombres de las injurias verbales? r t. Si en lugar de un hijo engendras una hija, mujer querida

de los lobos, haz de modo que la encuentres un marido, por-


Andvare que su hijo será el vengador de vuestra aflicción.
4. Los hijos de los hombres que atraviesan a nado el Vadgel-
mer, están sometidos a rudas penas. El castigo de las pala- [,vNcnnIpR CANTA'7e
bras mentirosas relativas a otro dura largo tiempo. tz. Reclama a tu hermano con dulzura tu porción de heren-
cia. seria poco conveniente exigir de Fafnir con la espada el
5. Ese 010,176 propiedad enotro tiempo de Guster, será oca- oro que te pertenece.
sión de muerte para dos hermanos, y de enemistad entre ocho
RncrNN
príncipes. ¡Nadie goce de mi bien!
13. El descendiente de Sigmund,'8o el príncipe de resolucio-
Lorcr ceNTe'77 nes prontas, ha venido a nuestras salas; tiene más valor que
6. Ya tienes oro, y te he dado un fuerte rescate por mi cabeza. los viejos; él me ayudaráacoger al feroz lobo.
No será la dicha el patrimonio de tus hijos. Ese metal causará
4. Yo he criado a este atrevido rey para los combates. El des-
r
la muerte de ambos.
cendiente de Yngvé ha venido con nosotros; él será el sobera-

298 299
Eooa poÉrtc¡.
S¡.¡rrur¡o BL Sesto

zI. El segundo signo favorable es ver en el camino, cuando


no más rico de la tierra, y en todas las regiones se hablará de
sales armado, dos hombres ambiciosos que pelean.
su brillante destino.
zz.Heaquí un tercero: sentir aullar al lobo bajo las ramas del
SIGURD,8,
fresno. Puedes estar seguro de la victoria sobre el guerrero
rS. Los hijos de Hunding, que cortaror el curso de la vida de
portador de un casco, cuando los lobos van delante de ti.
Eylime, se reirían bien si yo me pusieraa buscar oro encarna-
do en vez devengar a mi padre. 23. Ningún héroe debe combatir al Poner del sol. La victoria
es de los que ven distintamente a los brazos manejar la espa-
EL uolr¡snr DE LA MoNTAñA'8'
da, y forman el ejército con la prontitud del rayo.
I6. ¿Qriénes son esos individuos montados sobre los caba-
llos de Raefil, estas altas olas del Oréano resonante? Las 24. Si tu caballo tropieza al marchar al combate, es el anuncio
velas están cubiertas de espuma; los navíos no resistirán a la de un gran peligro. Las hijas de la astucia están a tus lados, y
tempestad. quisieran verte herido.

Rncr¡¡u 25. Esté todo hombre peinado, lavado y bien comido desde
17. Los navíos llevan a Sigurd y a nosotros; se siente un por la mañana, porque ignora dónde será su albergue a la no-
huracán que conduce ala muerte misrna; las olas, más altas che. Si te caes, es un signo fatal para ti.
que nuestras entenas, caen a plomo. Las tablas se desunirán:
ILBcrrsN CANTA'83
¿quién se informará de ellasl z6.Ya se ha tajado ellomo del águila sangrienta, en expia-
EL HoNrsnr »r le mor¡T¡ñe ción de la muerte de Sigmund. Tú eres el más grande de los
I8. Me llamaba Hnikar en la época en que regocijaba al cuer- hijos de rey que han regado la tierra de sangre y hartado a los
vo, este hijo de los Yoel, y cuando conseguía victorias. Ahora cuerYos.
me puedes llamar el Hombre de la Montaña, Feng, o Fioel-
ner. Recibidme a bordo.

-..Dime, Flnikar: tú nos conoces a los dos,


19. dicha de los
hombres y de los dioses: ¿qué signos pueden considerarse como
presagios felices cuando se tira de la espad aPlracombatir?

Flnrrnn cANTA
zo.Hay muchos buenos, cuando se les conoce. Yo creo que es
un signo felizparael hombre revestido de una armadura, que
el sombrío cuervo le siga.

301
300
{
Se¡¡rruNo rI- Sesto

el oro estaba enterrado en el muladar. Sigurd halló un tesoro


considerable, y llenó dos cajas de oro. También cogió allí el
casco de Aegir, la cota de malla de oro, la espada Flrotta, y
muchos objetos preciosos: cargó con ellos a su caballo; pero
Granne no quiso andar hasta que Sigurd montó sobre é1.'s¡

9. trl poema de Brunilda


La hija de Budle o El canto de Sigurdrifa
'Brunildar-q»ida I

Sigurd cabalgó por la montaña de Hind y volvió al Sur, hacia


la Franconia. Vio sobre la montaña una grande hoguera, cuya
llama se elevaba al cielo. Acercándose Sigurd, descubrió un
fuerte castillo, en cuyo centro ondeaba una bandera. Entró,
y vio un hombre que dormía con todas sus armas de guerra.
Sigurd empezó por quitarle el casco, y entonces advirtió que
era una mujer; la cota de malla parecía estar pegada al cutis:
tan ceñida estaba al cuerpo; él la cortó con Gram de arriba
abajo, y por los brazos; después se la quitó. Entonces desper-
tó aquella mujer, sentose, miró a Sigurd, y dijo:
¡:
t r. ¿Qrién ha cortado mi cota de malla? ¿Cómo ha sido turba-
j
do mi sueño? ¿Qrién me ha quitado estas cadenas azuladas?

Srcuno RESPoNDE.
E,l hijo de Sigmund acaba de rasgar esa sombría vestidura; la
espada de que se ha servido pertenece a Sigurd.

Elle CANTA'9a

310 311
{
Seruuwo ¡L Sesro
Eooa poÉrIce

z. He dormido largo tiempo, bien largo tiempo; las penas de


r'1timón, y echar fuego en el surco de la quilla; entonces, Por
los hombres son largas. Odín es quien me ha impedido rom-
sombría y empinada que sea la ola, te librarás del peligro en
per el hechizo de las runas del sueño.
cl Océano.
3. ¡Honor al Día! ¡Flonor a su hijo! ¡Honor a la Noche, y a su
rr. Si quieres curar las heridas, es preciso conocer las runas
hija! Miradnos con ojos piadosos, y otorgad la victoria a los
rle las plantas, y grabarlas sobre la corteza, sobre los troncos
que veis sentados en este lugar.
de los árboles del bosque cuyas ramas se inclinen al Este.
4. ¡Honor a los asios! ¡Honor a las asianas! ¡Honor a la Tie-
rz. Necesitas conocer las runas de la oratoria, si quieres evi-
rra, que mantiene a todas las criaturas! I)adnos la elocuencia,
tar que te cueste caro el bochorno; se las enlaza y se esParcen
larazón,y manos diestras para curar todos los males.
sobre l¿ asamblea donde el pueblo deba concurrir para asistir
5. Yo te traeré una bebida, jefe de las cotas de malla: una be- a los juicios.
bida compuesta de poder y de fuerza divina, de cantos y de
13. Si quieres ser más ingenioso que los demás, es necesario
bálsamos, de jocosos poemas, y de runas de la alegría.
que sepas las runas del talento; Hropter fue el primero que
6. Para ser vencedor es necesario saber las runas de la vic- las grabó, las explicó, y las hizo objeto de sus meditaciones.
toria, y grabarlas en la espada, unas en la hoja, y otras en el
r4. Gotas caídas de la cabeza de HeidroePner y del cuerno de
puño, y pronunciar el nombre de Tyr.
Hoddroepner [...] Estaba en la montaña, con una espada de
7. Si no quieres que te falte la mujer en quien tengas confian- fuego en la mano y otra espada sobre la cabeza.
za, es necesario saber las runas de la bebid a,y trazarlas sobre
15. Entonces fue cuando los sabios de Mimer pronunciaron
la copa, en el revés de la mano, y grabar la palabra ,.naud, en
su primera palabra, llena de sabiduría y runas verídicas. El
la uña.
las trazó sobre el escudo colocado ante el dios luminoso.
8. Bendice la copa llena; guárdate bien del peligro; pon hier-
I6. Sobre la oreja de Arvaker y sobre las pezuñas de Alsvinn;
bas en tu baño; entonces el hidromiel jamás estará mezclado
sobre la rueda que da vueltas debajo del carruaje de Roegner;
de materias dañosas para ti.
sobre los dientes de Sleipner, I sobre las huellas del trineo.
9. Necesitas saber las runas del auxilio, si quieres salvar a
otros y ayudar a las mujeres de parto; se trazan sobre la mano
17. Sobre la garra del oso, y sobre la lengua de Brage; sobre
las zarpas del lobo; sobre las garras y las alas sangrientas del
y en todas las coyunturas. Invoca después la asistencia de los
Disa.'e5
águila; sobre la mano libertadora; sobre las huellas de aquel
que cura.
ro. Si quieres salvar tus navíos en el mar, es preciso saber las
r8. Sobre el vidrio y sobre el oro; sobre los objetos que pre-
runas que calman la borrasca, grabarlas sobre 1a proa, sobre
servan al hombre embriagado; sobre el asiento de la hechi-
312
313
f
Sern¿uN» nr- Seslo Eu»e poÉrIca

cera; sobre la punta de Gugner, I sobre el pecho deGranne; 25. He aquí mi tercer consejo: No entables disputas sobre
sobre lauña de la norna,I sobre lagarradel lobo. particiones con el extravagante. El hombre sin prudencia
dice frecuentemente palabras más desagradables que el sabio.
r9. Todas las runas que se grabaron fueron cogidas y depo-
sitadas en el hidromiel sagrado; después, difundidas a 1o le- 26. Todo quedará en la incertidumbre, si guardas silencio
jos. Se las halla entre los asios; se las halla entre los alfios; cuando se diga que eres un cobarde, o cuando se te acuse con
algunas se hallan entre los vanios sabios, y también entre los verdad: el juicio del mundo es peligroso si con bondad no se
hombres. ha dulcificado. Al día siguiente déjate llevar del genio, y vén-
gate de las mentiras.
zo. E,stas son las runas de las hayas,'e6 las runas del 56g6¡¡6,
todas las runas para beber, todas las runas preciosas de la 27.He aquí un cuarto consejo: Si la morada de una mujer
fuerza, para el que las sabe sin alteración y las usa para su malvada y viciosa se halla en tu camino, más vale continuar
prosperidad. Si tú las has comprendido, sírvante hasta el mo- andando que pedirla hospitalidad, aun cuando te haya sor-
mento en que las Potestades sean disueltas. prendido la noche.

***:t* 28. Los hijos de los hombres, que van al combate, necesitan
los ojos de la prudencia; frecuentemente se hallan sentadas
zr. Ahora, sostén de la tajante arma, elige, mientras puedes, junto al camino mujeres perversas, que adormecen el corazón
entre la celebridad y el olvido; mira por ti; todo riesgo está y la espada.
medido.
z9.He aquí un quinto consejo: Por hermosa que novia
sea la
Srcur.o cANTA sentada en el escaño, no Permitas que tu parentesco con ella
zz.Yo no huiré jamás, aun cuando sepas la hora de rni muer- turbe tu sueño. Ninguna mujer te incite a abtazarla.
te; yo no he sido engendrado en cobardía. Mientras viva, con-
servaré el recuerdo de las advertencias que tu amor me hace. zg.Heaquí un sexto consejo: Si los hombres ocupados en be-
ber profieren palabras incoherentes, no disputes con el gue-
Srcun»x.rre rrero ebrio; el vino extravía el ánimo de muchos.
23.He aquí mi primer consejo: Sé irreprensible para con tus
lo. La embriaguez y el ruido han sido para muchos causa de
padres, y lento en vengarte de ellos, cuando sean i¡j¡s¡sg
para ti; esto aprovecha, según dicen, a los muertos. tristeza de ánimo, de muerte o de desdicha; hay muchas cosas
que oprimen al hombre.
z4.He aquí un segundo consejo: No hagas un falso juramen-
to; castigos crueles se imponen alafalta de fe; el perjuro es 3r. He aquí un séptimo consejo: Si tienes cuestión con un
miserable. hombre valiente, mejor es Para los ricos'e7 batirse fuera que
arder en casa.

314 315
1,
{
SeBrruNo rL S¡slo Iiuo,r poÉ'rrce

¿Cómo, Sigurd, este héroe generoso, ha merecido la muerte r1. Brunilda entorlces (y en todo el palacio resonó) se echó a
que quieres darle? reír con toda su alma. «Vosotros gozareis del reino y del pue-
blo, ¡rues que habéis hecho sucuntbir al atrevido rey."
BRuwrloe
6. Sigurd me hizo juramentos, juramentos volunt¿¡ios;des_ r4. Gudruna, la hija de Giuke, cantó entonces: -"Nos hablas
pués me ha engañado, cuando debía sersiel a sus promesas. de ur-l hecho inaudito. ¡Apodérense todas las rnalas l'otesta-
des de ()unnar, que ha hecho traición a Sigurd! Este príncipe
Flonuro'ee será verrgado sobre los corazotles Perversos.))
7. Brunilda ha despertado en ti la mala voluntad, para hacer
r5. Sigurd había sucumbido al sur del Rin, y el cuervo Posa-
daño y causar penas. Ella envidia a Gudruna su buen esposo,
do en la rama gritó bien alto: ,,Atli teñirá en vuestra sangre
y la pesa ser poseída por ri. [...]
el filo de su es¡rada. ¡Asesirrosl Vuestros juramentos os ma-

8. Unos asaban el lobo, otros despezaban la serpiE¡¡e, y da- tarán.>,


ban pedazos de Freka a Guttorm,,oo antes que tuvirese ¿ni-
"i r6.Ilabía llegado la noche;habíase bebido mucho y se había
mo bastante pervertido para poner las manos sobre el aninto_
hecho rnás de una broma; todos los que se acostaron se dur-
so héroe.
rnieron;pero Gutrnar veló más tiempo que los demás'

9. Gudruna, la hija de Giuke, estaba fuera y cantaba: ,,.¿Dón- rT.Entpezaron a remover el pie y hablaron largamente; el jefe
de está ahora Sigurd, el príncipe de los hombres, cu¡anjo mis quiso reflexionar; el cuervo y el águila cabalgaron hacia su
parientes salen a caballol,, morada.

ro. Hoenio se limitó a responder: ..Flemos despeda¡7¿do a Si- r8. tsrunilda, la hija de Budle, descendiente de Skoeld, des-
gurd con la espada; el caballo tordo bajala cabezayr olfatea al pertó urr poco antes del día.-"¡La ilesgracia está consumada!
muerto rey.» ¡Dejadme desahogar mi dolor!"

rr. Entonces Brunilda, hija de Budle, canta: «Vosoltros seréis r9. Todos callaron a estas palabras; pocos entienden estas co-
los dueños del país y de las armas. sigurd se hubiiera hecho sas de mujeres, que hacen llorar, por lo que mandan sonrien-
el dominador de todo, si su existencia se hubiese prrolongado do a los héroes.
algún tiempo.» 29. -,,FIe creído ver en sueños que Gunnar era bien cruel-
rz. ¡Había tanto frío en la sala! Mi pecho estaba helado. Pero
"¿No es de creer que Sigurd hubiera dominado» el reino y tú ¡príncipe! los golpes te hacen cabalgar triste y encadenado
los numerosos pueblos de Giuke, cuando ha engencirado cin-
hacia las filas enemigas. ¡Ojalá,linaje de Nifl, os quiten así a
co hijos valientes para re{orzar el ejército?,
todos vuestro poder! unos perjuros!
-Sois

318 319
{
SaruuNo rL Sasro

zr. «¿Has olvidado, Gunnar, que la sangre de ambos corrió


junta sobre vuestras huellas? Mal le recompensaste de haber
marchado el primero al peligro.

22. «Qs¿¡do vino animosamente a caballo para hacerme una


demanda de matrimonio, se vio cómo el jefe cumplió su pro-
mesa para contigo, joven príncipe.

23. «El puso entre nosotros su espada incrustada de oro; el


filo estaba incrustado exteriormente de fuego; pero antes se
le había bañado de tósigo." I r. Primer poema de Gudruna
{<:f***
Qudrunar-q»ida I
Pudiérase deducir de esre poema que Sigurd fue muerto
en el campo; pero otros pretenden que fue asesinado en su Gudruna estaba sentada junto al cadáver de Sigurd; no llora-
morada, y mientras dormía en su lecho. Los alemanes dicen ba como las demás mujeres; pero su corazÓnestaba a punto de
que fue muerto en el bosque; igualmente se halla en el poema romperse de dolor. Flombres y mujeres trataban de consolar-
antiguo de Gudruna que Sigurd y los hijos de Giuke iban a la; esto no era fácil. Según cierta tradición popular, Gudruna
caballo a la asamblea del pueblo cuando el primero fue muer- había comido del corazón de Fafnir, por lo cual comprendía el
to. Sin embargo, todos convienen en que sus cuñados le hicie- lenguaje de los pájaros. He aquí lo que se canta sobre Gudruna'
ron traición y lo mataron acostado y sin armas.,o, *:* :1. * *

I. Hubo un tiempo en que Gudruna llegó a morir, cuando es-


taba tristemente sentada junto al cadáver de Sigurd. No ge-
mía, no retorcía sus manos, no se lamentaba como las demás
mujeres.

z. Los jarls se aproximaron con resPeto para dulcificar su


ruda pena. Gudruna no podía llorar: tanto la oprimía el do-
lor; quería morir.
estaban sen-
3. Las nobles hijas de los jarls, adornadas de oro,
tadas delante de Gudruna; cada una de ellas contaba su ma-
yor dolor, el que más la había afligido.

320 321
f
Senuuuu ¡r- Sesro It»u,r loÉ rrc,r

4. Ilntonces Giafloega, la hernrarla de ()iuks, dijo: -"1)e rt. Y Gulroenda quitó vivarnente el paño que, cubría a Si-
nrí sobre todo, es de quien se han alejado máslas alegrías de gurd, volviendo las mejillas del héroe hacia las rodillas de su
la vida; he perdido cinco esposos, dos hijas, '¡es her¡ra¡as, tu bien atnado: posa tus labios sobre los del
"rporu, -,,Mira
ocho irerrnanos: yo sola he sobrevivido.,, rey que estrechaste en tus brazos tnieutra§ vivía''

5. Pero (ludruna no podía llorar: tanto dolor sentía ¡ror la r4. Gudruna echó una mirada a Sigurd; vio los cabellos del
pérdida de su esposo; tan afligida estaba por la muerte del rey elnpapados en sangre; sus brillantes ojos estaban apaga-
rey. dos, su pecho desgarrado por la espada.

6. Entonccs Herborga, la reina de los hunos, rlijo:


-,,Mayo- I j. Entonces (ludruna cayó hacia atrás sobre el cojín; la ban-
res penas todavía nre han tocado a mí. Siete de mis hijos y mi da de sus cabellos se desató, sus mejillas se enrojecieron, una
esposo han sucunrbido, al Sur, err las bat¿rllas.» gota cayó sobre sus rodillas.

7. ,.Mi ¡ladre, nri rnadre y cuatro de nris hernranos fueron r6. Y Gudruna,la hija de Giuke,lloró; sus lágrimas corrie-
sorprentlidos por el viento sobre las ondas; las olas chocaron ron con violencia, y los ánsares, aquellas magníficas aves que
a los suyos'
¡rertenecían a Guanina, unieron sus gritos
con violencia contra los bordos.,,

8.,,Yo sola tuve que cuidar de sus funerales; rJe preparar, de r7. ()ulroenda, la hija de Giuke, cantó:-'<El amor que os te-
adornar su tumba; yo sufrí todas estas desgr4cias en un año; níais es el más fuerte que se haya visto entre los hijos de los
ya no hay, pues, alegría para mí.,, hombres; tú no podías hallar reposo, he rmana mía, ni en casa,
rri fuera, faltándote Sigurd.,,
9. "l)espués fui atada y hccha prisionera de guerra hacia el
fin del mismo año; se me forzó a adornar y atar el calzado de t8. E,ntonces Gudruna, la hija de Giuke, cantó: -"Al ver a Si-
la mujer deljefe del ejército.,, gurd en medio de los hijos de Giuke, diríase que e ra el iris'o"
brillando entre 1a hierba, o el diamante, piedra más preciosa
Io.
"Ella me persiguió por celos, y me echaba de su presencia que los reyes.»
golpeándome con crueldad. Nunca he visto uh amo mejor, ni
un ama tan mala.» t9. ,,Los héroes de Sigurd me juzgaban también más gran-
de que las hijas de Odín; ahora ya no soy más que una hoja
rt. Pero Cudruna no podía llorar: tanto dolqr sentía por la
arrancada por la tempe stad y derribada junto a mi príncipe
pérdida de su esposo; tan afligida estaba por la muerre del rey.
sin vida.
rz. Gulroenda, la hija de Giuke, dijo entonce:s: ,.Madre mía
zo. .,,En el trono y en mi lecho me falta el caro objeto de mis
adoptiva, a pesar de tu juicio, apenas sabes cómo se debe
cuidados. La culpa es de los hijos de Giuke; ellos han hecho
hablar a las mujeres jóvenes: has mandado t ¿p¿¡ el cuerpo
nri desgracia, y arrancan amargas lágrimas a su hermana'"
del rey."

322 323
{
Se¡rruNo rr- Sesro Epoa poÉr¡ca

2r.«Por eso habéis devastado el reino, testigo de vuestros ju- Brunilda no quiso sobrevivir a Sigurd; hizo morir a ocho
ramentos. ¡Gunnar! Tú no gozarásde ese oro. Los anillos que esclavas y cinco doncellas, que le pertenecían, y después se
habías jurado dar a Sigurd serán la causa de tu perdición.» mató con una espada, como se ve en el pequeño poema de
Sigurd.
22. «Mas alegría había en el palacio cuando mi Sigurd ensilló
a Granne parair a pedir la mano de Brunilda, esa furia que es
la causa de nuestros infortunios.,
23. Entonces Brunilda, la hija de Budle, cantó:
-«¡Qrédese
sin marido y sin hijos la hechicera que te ha hecho llorar, Gu-
clruna, y recobrar el habla esta mañana!»

r.4. Culroenda, la hija de Giuke, cantó:


-"¡Calla, horror de
los hombres! Tú has causado siempre la desgracia de los hé-
roes. f]n cruel destino te impele sin cesar, amargura de siete
reyes, y perturbadora la más grande de la tranquilidad de las
esposas.

25. Brunilda,la hija de Budle, cantó:-«Mi hermano Atli, el


descendiente de Budle, es quien ha causado todo este mal.

26. «Miramos en la fortaleza de los hunos y vimos allí todo


el oro del rey. Eternamente me arrepentiré de esta expedi-
ción.»'"3

z.7.Ella estaba sentada junto al pilar, gue abrazaba con fuer-


za; los ojos de Brunilda, la hija de Budle, despidieron llamas.
Iispuma venenosa arrojaba, cuando sus miradas caían sobre
las heridas de Sigurd.

¡1. :* :t * :t

Gudruna se marchó en seguida a los bosques y a los de-


siertos. Así llegó a Dinamarca, donde pasó siete años al lado
de Thora, hija de Hakon.

324 325
rz. Segundo poema de Brunilda'"+
'Brunildur-r¡»ida ll
r. Fln otro tienrpo Sigurd, el descendiente de Voel, después
de haber vencido a sus enemigos, visitó a Giuke, recibió la fe
de los dos principes,'oi y sus valientes guerreros se juraron
nrutuamente fidelidad.

z. Le ofrecieron a Gudruna,la joven doncella hija de Giuke,


y nruchas alhajas: durante bien de días, bebieron y conversa-
ron juntos el joven Sigurd y los hijos de Giuke.

1. Este entretenimiento duró hasta que fueron a pedir en ma-


trimonio a Brunilda. Sigurd, que sabía el camino, cabalgó
con ellos; bien quisiera él mismo poseerla, si el destino lo hu-
biera permitido.

.¡. Sigurd, el hombre meridional, puso su espada desnuda, su


brillante espada, entre Brunilda y él; no era lícito al rey de los
hunos abrazar a lajoven virgen, ni levantarla en sus brazos.
I'.1 dio la floreciente doncella al hijo de Giuke.

5. Ella no tenía defecto en su cuerpo, ni mancha en su vida.


l')lla era, o parecía ser, irreprensible.

327
ll-
S¡.ruuNo rr- Sasro i
E»oe poÉrrce

6. Los crueles decretos de Urda se atravesaron: estando 14. Durante mucho tiempo reflexionó con inquietud, por-
sentada una noche, sola y fuera de su casa, dijo ;in rodeos: que rara vez se veía separarse de los reyes sus esposas. Hizo
,rQyiero estrechar en mis brazos a Sigurd, ese jovtn colorado llamar a Floenio para hablarle en confianza; era, en todo, un
y fresco, o morir., intimo amigo.

7. «Acabo de proferir palabras de que pudiera pesarme: Gu- r5.


-«Brunilda,la hija de Budle, es lo más caro que yo tengo;
druna es su mujer; yo lo soy de Gunnar, y las ma.las nornas antes renunciaría a la vida que a los encantos de esta mujer.
envían largas tristezas.»
16.
"¿Qrieres que hagamos traición al príncipe del tesoro?
8. Mas de una noche, cuando el dolor la penetrlba entera- f)ulce es gozar en paz del metal de los ríos,'o6 gobernar el
mente, la sucedió atravesar las montañas cubiertas de hielo reino, y saborear tranquilamente 1a dicha."
y nieve, mientras acostados Gudruna y su esposo, Sigurd, el
r7. Mas Floenio contestó: «Nos estaría mal cometer semejan-
rey de los hunos, extendía la cubertura sobre su (sposa que-
te acción y romper con la espada los juramentos: juramentos
rida.
y promesas de fidelidad.,,
9. -"Ando privada de esposo, de alegría y de todo; pero
r8. ,,No habrá en la tierra hombres más felices que noso-
crueles pensamientos me regocijarán."
tros, mientras todos cuatro gobernemos el reino y el valiente
ro. A causa de este odio, excitó a su esposo al homicidio. - FIuno esté con nosotros; no habrá familia tan poderosa como
Gunnar: me perderás, como también mi reino; no tendré más la nuestra, si alcanzamos a vivir largo tiempo todos cinco, y
alegrías con mi rey. vemos multiplicarse nuestra raza.>>

t r. «Me volveré con mis parientes, y pasaré allí alt:targada mi r9. «Bien conozco el móvil de tu propuesta: los ruegos de
vida, si no haces morir a Sigurd, y si no llegas a ser el rey de Brunilda son poderosos.,
los demás reyes.»
zo. -«Incitaremos a Gutorm, el más joven de nuestros her-
rz. "Hagamos tomar al hijo el mismo camino que a su padre; rnanos, a cometer este homicidio;él no ha hecho juramentos:
la existencia del lobezno ya no debe prolongarse más, porque juramentos y promesas de fidelidad."
¿á quién le será más
fácil la venganza, si el hijo de Sigurd con-
zr. No fue difícil atraer al imprudente joven a 1o que de él
tinúa viviendo?"
se deseaba, y bien pronto se clavó la espada en el corazón de
13.La ira se apodera de Gunnar, y el descontento le acaba; Sigurd.
todo el día pasó entregado a pensamientos diversos, sin co-
zz. Llzose el valiente guerrero para vengarse, y Garm, la bri-
nocer precisamente lo que le convenía hacer: sentía mucho
llante espada, voló con fuerzaen pos de Gutorm ,lanzadapor
perder a Sigurd.
la mano del rey.

328 329
{
S,q.npr uN r¡ ¡;r. Sento
Eooe poÉrrce

21. Su ene migo cayó en dos trozos; las mauos y la cabeza fue-
¡,2. «Merecías ¡oh mujer! haber visto matar a Atli ante tus
ron lanzadas a lo lejos; la parte inferior quedó en el sitio. ojos, verle una herida sangrienta, y tener que vendar su FIaga
24. Gudruna se había dormido sin cuidado al laclo de Sigurd; húmeda."
pero des¡rertó tristemente, nadando en la s¿lngre del anrigo de
f 3.Brunilda,lahlla de Budle, respondió: -,,Tú ya no volve-
I,'reya.'o7
rás a combatir; ningún hombre te provocará; Atli teme poco
25. Ella batió las lnanos con tal flerza,que el v¿rlier-rte guerre- tu ira; te sobrevivirá, y será siempre el primero en foderío.
ro se levantó contra el lecho. -,,No llores tan anlargamente,
Gudruna, mijover-r y floreciente esposa; tus hermanos están i4. podría decirte, si tú no lo supieras perfectamente,
,<Yo

vivos.,, Gunnar, que cambiaste de figura para cometer el crimen. Yo


era entonces muy joven; la necesidad no me forzó a mi, am-
26. .,Mi heredero es demasiado joven; ncl es posible salvarle pliamente provista de bienes, a entrar en la casa fraterna.
de la familia enemiga; ellos han adoptado con crueldad y ba-
jeza nuevas resoluciones. 35. <<Hasta el momento en que los tres descendientes de Giuke
entraron a caballo en el patio, yo no había querido pertenecer
27. <<De siete sobrinos que les nacerán más adelante, ninguno a un hombre. ¡Ay! ¿por qué tuvo lugar aquel viajel
concurrirá a la asamblea del pueblo.'o8 Yo sé exactamente lo
que ha de sucede r. Brunilda es la causa de todo este mal.,, 36. "El jefe, montado sobre Granne y cubierto de oro, me dio
su fe; él no se os parecía, ni en la mirada, ni en las formas, y sin
zB. .,Yo soy el hornbre a quien ella más ha querido; pero yo no
embargo os tenéis por jefes de ejército.
he faltado a Gunnar: he permanecido fiel a rnis juramentos.
l)espués me han llamado el amigo de su mujer.,, me dijo en secreto que no permitiría la partición, ni
37. "Atli
de los regalos, ni del oro, ni del país, si yo no consentía en
29. Gudruna gimió, y el rey entregó el espíritu. Entonces ba-
otorgarme; que yo no tendría parte ninguna en los bienes, ni
tió ella las manos, juntándolas con fuerza; a este ruido, los
en el dinero.
caballos relincharon, y los ánsares lanzaron un grito.

3o. Cuando Brunilda,la hija de Budle, oyó a Gudruna sollo- 38. «Yo quedó suspensa. ¿Debía combatir, o hacer una elec-
zar bien alto en su lecho, se echó a reír de una vez con toda su ción entre las cotas de malla,'"e para apaciguar mi cuestión
con mi hermano? Era preciso anunciarlo al pueblo, y dismi-
alma.
nuir así la alegría de más de un hombre.,
3r. Gunnar habló así: - "¡Mujer vengativa! esas carcajadas
no anuncian nada bueno. ¿Pero cómo es que te pones pálidal 39. "Hicimos la paz. Yo gusté más de las joyas y de los ani-
I'arece que estás moribunda. llos encarnados"" que el hijo de Sigmund debía darme. Yo no
quería el oro de otro hombre; yo quería amar uno solo, y
^
330
33r
{
S¡rnru¡¡o rL Sesro Eooe poÉ:rrce

nada más: la joven cuyo seno estaba cubierto de oro no tenía .:ada una el collar encarnado, la banda, el manto, y brillantes
un ánimo ligero. vestidos."

4o. ,.Cuando mi viaje hacia la muerte se haya terminado, sa- .17. Todas guardaron silencio; reflexionaron sobre estas pa-
brá Atli que la mujer de corazón flexible no pasará jamás su f abras, y dijeron unánimes: «Bastantes muertos hay ya;noso-

vida con otro hombre. Entonces llegará el momento de ven- rras queremos vivir todavía, desempeñar el oficio de criadas
gar mis pesares. cn las salas, y hacer lo que nos agrade.,

jefe de los guerreros, se levantó y echó su brazo 48. La que estaba adornada, envuelta en el t-Ino, y todavía
4I. Gunnar, el
-,,,No quiero que nadie abandone vida
niña en años, cantó: la
alrededor del cuello de Brunilda; todos vinieron, cada uno de
por sí y con un corazón leal, a mitigar su dolor. con pesar, o alafterza, por mi causa.

4!. «Pero ardan con vuestros huesos otros tesoros lejanos, no


42. Pero ella rechazó a todo el mundo, y no permitió a nadie cl oro de la mujer adornada de collares, cuando muráis para
que la impidiese efectuar su larga jornada.
venir a verme.)>
43. Gunnar hizo que llamasen a Hoenio: -"Qriero juntar 5o. Siéntate, Gunnar; no teniendo ya esPeranza de vivir, te
mis guerreros y los tuyos en la sala; esto es necesario ahora. hablaré, de una hermosa novia. Vuestra barca no se perderá
Tratemos de suspender el viaje de Brunilda hacia la muerte, cnteramente porque yo renuncie a la vida.
hasta que los años traigan tal desgracia; después, dejaremos
que obre la necesidad." 5r. "Os reconciliareis con Gudruna más pronto de lo que
piensas. Aunque casada con un rey, esa mujer prudente ali-
44.Pero Floenio respondió: "Nadie se oponga al largo viaje rnentará el recuerdo de Sigurd; una hija nacerá de ella: Svan-
del que nunca volverá. Brunilda salió en mal hora del vientre hilda será más blanca que el sereno día y que los rayos del sol.
de su madre; nació para un dolor eterno, y para afligir el co-
razón de muchos hombres., 52. .iTú darás a Gudruna un buen arco, que harila desdicha
de muchos guerreros. Gudruna no será feliz en su matrimo-
45. Después de esta conversación, corrió Gunnar a toda prisa nio: mi hermano Atli, el hijo de Budle,la poseerá.
al lugar donde la valkiria preparaba sus adornos. Ella echó
53. .,Hay cosas de que debo acordarme, en cuanto a la mane-
una mirada sobre todos sus tesoros, sobre sus esclavas y sus
ra con que me engañasteis tan cruelmente. La felicidad se ha
doncellas sin vida; atravesó la dorada cota de malla, y no es-
burlado siempre de mi durante mi vida.
tuvo contenta hasta haber hundido la espada en su seno.
54. .iTú querrás poseer a Oddruna; pero Alte no consentirá;
46.Cayó de espaldas sobre el lecho, y dijo: -,.Ahora, que me os inclinareis secretamente el uno al otro; ella te amará como
precédanlas que deseen obtener de mí oro y regalos; yo daré a yo lo hubiera hecho, si nuestro destino fuera dulce.

332 333
{

13. E,l vraie de Brunilda hacia FIela


L,l poema de la giganta
llelreid-tsrunildar

l)espués que murió Brunilda se levantaron dos piras: la una


para Sigurd, que fue quemado el primero. Brunilda fue abra-
sada en seguida: estaba en un carro y cubierta del manto di-
vino."' Dícese que siguiendo Brunilda el camino del abismo,
pasó por delante de una casa habitada por la giganta Gigera.

L,e crcaure cANTANDo


r. No has de atravesar el suelo de mis habitaciones, apoyadas
r:ontra los peñascos. Mejor te sería tejer que correr tras el ma-
rido de otra.

z. ¿Cómo es que la voluptuosa hija de Valand viene a mis mo-


radas? ¡Mujer adornada de oro! has anegado en sangre hu-
rlrana tus manos.

[Jnu¡¡rLo,c.
1.¡Mujer de las rocas! Si he llevado una armadura, esto no es
razón para hacerme cargos. Talvez sería yo la menos crimi-
nal de las dos, si nuestros destinos fueran conocidos.

337
Sennuu» rl S,q.srcr { E»¡e poÉrrca
t

Le clceNre r ¡. No obstante, Gudruna,la hija de Giuke, me echó en cara


4. tsrunilda, hija de Budle, tú naciste para el mal. FIas hecho lraber dormido en los brazos de Sigurd. Entonces supe lo que
perecer a los hijos de Giuke, y aniquilado su ilustre raza. ,luisiera ignorar: me habían engañado al darme un marido.

BnuNrloe r ¡. Hace ya mucho tiempo que hombres y mujeres nacen para

5. Desde este ligero carro te haré ver gur: estás muy ignorante
''trfrir numerosas penas.2r7 Ahora vamos Sigurd y yo a gozar
de los medios empleados por los hijos de Giuke para pri.i,ar- ,lc la vida juntos. ¡Afuera, giganta!
me del amor de Sigurd y romper los juramentos que se me
hicieran.

6. El rey''r hizo llevar nuestras sombras, en número de ocho


hermanas, bajo el roble. Si quieres sabe¡le, te diré que yo te-
nía doce inviernos cuando prometí fidelidad al joven rey.

7.Todos los que me conocen en el valle de Hlym me llaman


Hildur la del Casco.
8. En seguida envié donde F{ela"+ al viejo Hielmgunnar, y
di la victoria al joven hermano de Oedas. Así me atrilelaira
de Odín.

9. Me encerró con escudos en el bosque de árboles elevados;


anillos encarnados y blancos me ligaron; los lazos del sueño no
debían ser rotos sino por un hombre inaccesible al miedo.''5

ro. Odín encendió alrededor de mi sala, vuelta al Mediodía,


la alta llama que devasta los montes; después invitó al gue-
rrero que debia traerme el lecho de Fafrrir"'6 a que atravesara
las llamas a caballo.

r r. Aquel valiente guerrero, el dispensador del oro, montaba


a Granne, y se trasladó al país donde reinaba mi padre adop-
tivo. Yo le distinguí entre los daneses.
rz. tanquilamente dormimos en el rnismo lecho; durante
ocho noches no posamos la mano uno sobre otro.

338 339
I

i
i
r4. El dolor de Gudruna
Qudrunar-q»ida tI
Extinción del linaje de Nifl
Gunnar y Hoenio se apoderaron de la herencia de Fafnir.
Hubo guerra entre los descendientes de Giuke, y Atli, que
los acusaba de la muerte de Brunilda; se acordó darle una in-
demnización y Gudruna por esposa. Para decidir alaviuda
de Sigurd a consentir en este enlace, fue preciso darla el bre-
baje del olvido. Los hijos de Atli fueron E.p y Eitil; Svan-
hilda era hija de Sigurd y de Gudruna. El rey Atli invitó a
Cunnar y Hoenio a que viniesen donde él estaba, y encargó
de este mensaje a Vingi o Knefroede. Sabiendo Gudruna que
I esta invitación ocultaba:unlazo,envió runas a sus hermanos
para advertirles del peligro que los amenazaba; remitió a
Hoenio el anillo Andvare-naut, y ató a el pelos de lobo.
I
i Gunnar había pedido por mujer a Oddruna, hermana de
Atli, y se la negaron. Después le fue concedida Gloemvora, y
t.

a Floenio, Kostbera. Sus hijos fueron Solar, Snoear y Giuke.


:
Cuando Gunnar y Hoenio llegaron donde Atli estaba, Gu-
druna rogó a los hijos de este príncipe que intercediesen por
sus hermanos; ellos rehusaron. El corazón de Hoenio fue

341
SaruuNo rI- SesIo Eo¡e poÉrrce

arrancado de su seno, y Gunnar arrojado a un hoyo lleno de 7.Gunnar estaba de pie y triste. Floenio me anunció la dolo-
serpientes. Él 1"r adormeció tocando el arpa, pero una víbora
le picó en el costado.
rosa muerte de Sigurd:
-"El vencedor de Gutorm está ten-
dido al otro lado del río;"r ha sido abandonado a los lobos.,

8. ,.Busca aSigurd hacia el Mediodía; allí oirás cómo se lla-


man unos a otros los cuervos; oirás gritar a las águilas, satis-
El dolor de Gudruna fechas de tal pasto; los lobos aúllan en torno de tu marido."

El rey Thiodreck estaba con Atli, habiendo perdido todos 9. -"¿Cómo puede Floenio anunciarme semejantes infortu-
sus guerreros. Gudruna y é1 se comunicaban mutuamente rrios? Los cuervos deberían destrozar tu corazón y arrojar a
sus penas; la hija de Giuke le cuenta su destino, y canta: lo lejos sus despojos, antes que dejarte vivir."
r.
-Yo era la más bella de las vírgenes; mi madre la hermosa Io. Grande aflicción oprimía el ánimo de Hoenio cuando
me dio a luz en la habitación de las mujeres. Mis hermanos volvió a tomar la palabra: - "Gudruna tendría aun más mo-
me fueron queridos hasta el momento en que Giuke entregó tivos de llorar, si los cuervos destrozasen mi corazón.r,
el oro de mi dote y me dio a Sigurd.
t I. Yo corté esta conversación, y corrí sola hacia los restos es-
z. Este príncipe se elevó sobre los hijos de Giuke; era el lirio parcidos por los lobos. Yo no suspiraba; yo no retorcía mis
que crece en medio del césped: el ciervo de altos remos cuya rranos; yo no lloraba como las demás mujeres, cuando e staba
talla domin a ala de los demás animales; era el oro encarnado sentada, devorada de dolor, junto a Sigurd.
comparado a la plata gris."8
rz. Oscura me pareció la noche que pasé junto a mi esposo.
3. Alcabo mis hermanos me envidiaron la dicha de tener por Los lobos me hubieran parecido benévolos si me quitaran la
esposo al más ilustre de los hombres. No pudieron dormir, ni vida; hubiera querido consumirme como el incendiado soto
jrzgar los pleitos, hasta haber hecho perecer a Sigurd. de abedules.

4. Se oyó ruido; Granne corrió a la asamblea del pueblo; pero 13. En seguida me alejé de las montañas; cinco días conté an-
Sigurd no pareció; lodos los caballos estaban cubiertos de su- tes de divisar las salas de Half. Allí me coloqué con Thora, la
dor y manchados con la sangre de los combatientes. hija de Hakon, y pasé siete años en Dinamarca.

5. Yofui llorando a buscar a Granne, que estaba salpicado de r4. Para complacerme, tejió Thora en 1a tela de oro palacios
sangre. Le hablé de mi esposo: el fiel animal bajó tristemente meridionales y cisnes daneses."o
la cabeza; sabía que su dueño ya no existía.
t5. Representábamos en cuadros los juegos de los héroes, y en
6.Anduve mucho tiempo; mucho tiempo estuve en la incerti- rluestros bordados, guerreros del rey, escudos rojos; los hu-
dumbre antes de preguntar a los prínciPes, por mi rey. nos, el ejército de espadas, el ejército de escudos, seguían al rey.

342 343
SeruuNo Br- Sesro Eoo¡. poÉrIce
l

r6. Los navíos de Sigmund se alejaban de la playa con ador- roclo caído junto al hogar, de intestinos de animales ofreci-
nos de oro y las proas esculpidas: en las orillas bordamos los
dos en sacrificio, de hígado de jabalí cocido; Porque todo esto
combates entre Sigar y Siggeir, al sur de Fivi.
adormece el odio.
17. Entonces Grimhilda, aquella mujer goda, me preguntó 24. Después que tomé este brebaje, vuelta hacia el techo de
la causa de mi tristeza; tiró su labor, llamó a sus hijos, y se la sala real, todo lo olvidé. Tres reyes se pusieron a mis pies;
informó con mucha viveza de la indemnización que podrían después vino la misma Grimhilda a hablarme.
dar a su hermana por su marido muerto.
y una gran del oro que po-
r8. Gunnar consintió voluntariamente en dar oro por indem-
25.
-,,Gudruna: te daré oro Parte
seyó tu difunto padre, anillos encarnados,la sala de Hloedve
nización, y lo mismo Floenio. Entonces Grimhilda preguntó:
y todo el palacio del rey que sucumbió."
-"¿Qrién quiere ensillar el corcel, conducir el carro, mon-
tará caballo, llevar el azor, o tirar flechas con el encorvado 26. ,.Tendrás doncellas nacidas entre los hunos, que trabajan
arcoi))22I el oro con destreza, y le tejerán en la tela de manera que te
alegres. Tú sola poseerás los tesoros de Budle; serás dotada
19. Eldanés Valdar, Jarisleif y Eymod el tercero, en unión con oro, y otorgada a Atli."
con Jariskar, entraron entonces; su porte era regio. Guerreros
de alta estatura, llevaban mantos encarnados, cascos fabrica- 27. no seguiré a ningún hombre, y no quiero Pertenecer
-.i{o
dos de molde; ceñían espada, y tenían negra cabellera. al hermano de Brunilda; no me está bien multiplicar con el
hijo de Budle la raza de este príncipe, ni alegrarme en toda
zo. Todos querían regalarme joyas y hablar de modo que me rnivida.
agradasen, a fin de darme una compensación por mis largas
penas, si yo pudiera tener confianza en sus palabras. 'r.9. «No vuelvas a los héroes ira por amor, Pues que noso-
-
tros hemos contribuido a que naciera. Al contrario, procede
zI. Grimhilda me trajo una copa y me invitó a apurarla; aquel como si aun vivieran Sigurd y Sigmund, y como si hubieras
brebaje era tan frío y tan amargo, que me hizo olvidar mi ciado a luz un hijo.,,
queja; estaba compuesto con muchos sortilegios, con agua
friay amarga del Océano, y agua de reconciliación. :9. -,,Grimhilda: yo no puedo estar alegre, ni alimentar es-
l)eranzas de gloria guerrera desde que la sangre
del corazón
zz.Toda clase de runas, color de sangre, estaban grabadas rle Sigurd fue bebida por los dos comedores de cadáveres y
en aquella copa; yo no podía entenderlas; velase allí la larga
iror Flugen.,,"'
serpiente del país de Hadding, y bosques.
io. -,,E1 linaje de este rey me ha parecido el mejor, y é1 es el
23. Aquel brebaje estaba compuesto de un gran número de
Primero en todo. El será tu esposo hasta que la
edad te abata;
cosas malas reunidas; de plantas silvestres, de bellotas, del no tendrás marido si no aceptas a Atli."

344 345
SeruuNo rl Sanro Eo»e poÉrtce

3r. -,,Pues que esa familia perversa me invita con tarto em- al encuentro del mal para animarte, darte sosiego y curarte,
peño a entrar en ella, guárdate; ella causará daño a Gunnar, y aunque tenga rePugnancia Por ti."
arrancará el corazón de Floenio.,
40. -«FIe creído ver que caían en el patio los vástagos que
32. «Yo no descansaré hasta que haya quitado la vida a ese con tanta alegría hubiera visto yo crecer; estaban arrancados
alegre amigo de los combates.» y bañados en sangre. Me los trajeron a la mesa, y me invita-
ron a comer de ellos.,
33. Grimhilda escuchó llorando las palabras que la anuncia-
ban la pérdida de sus hijos y grandes desastres a los vistagos 4r. ,.FIe creído ver a los azores volar, hambrientos, de mi
de su raza.
-..Aun seré más generosa: te daré tierras, pueblos puño, y dirigirse a la mansión del mal; me ha parecido que
y pajes: Yinberg y Valberg, si los quieres. ¡Ojalá los poseas y comía su corazón con miel, para calmar el ánimo afligido y
goces para siempre, hija mía!" lleno de sangre.)>

34. Me vi, pues, obligada a aceptar a Atli, resignándome a +2. <<He creído ver cachorros que se apartaban de mí, y aun-
duras penas a tomar este esposo propuesto por mis padres: que sin vida, ladraban ambos; su carne me pareció corrompi-
i

- "Atli no será para mí causa de felicidad; mis hermanos pe- t,


da. Mucho me costó comer de aquellos vástagos'"
recerán y no podrán protegerme.)> I
{ 43. -Los guerreros conferenciarán alrededor de tu lecho;
35. Bien pronto estuvieron a caballo todos los pajes y se me t
cortarán la cabeza de rubios cabellos; se harán cobardes en
colocó en un carro. Durante siete días viajamos a través de un i
pocas noches. Aun antes que amanezca, las gentes de tu corte
país frío, y durante otros siete hendimos las olas; después de .i
.; comerán de esa carne.>>
siete días más,avanzamos sobre un terreno seco. l

i, ++.Yo me acosté en seguida, pero sin querer dormir; me agi-


t
36. Los guardas de las puertas del palacio las abrieron antes taba sobre aquel lecho de dolor, y me ProPoníarealizar aque-
de entrar nosotros en el patio. I¡ llos presagios.

37. Atli me despertó. Yo parecía triste, como se está cuando GuonuNe


selloran parientes arrebatados por la muerte.
-"E,1 mismo 45. ¿Qyé tienes, Atli, hijo de Budle? Tu corazón está conti-
despertar me ha sido dado por las nornas, dijo; yo quisiera nuamente enfermo. ¿I'}or qué no te ríes jamás? Los jarls esta-
tener una explicación satisfactoria. rían más contentos si les dirigieras 1a palabra y si me mirases'

38. ,.Me ha parecido, Gudruna, hija de Giuke, que me atrave- Aru


sabas con una espada sangrienta., 46. Estoy turbado, Gudruna, hija de Giuke, por 1o que
Llerkia"r me ha dicho en la sala. Sostiene que Tiodrek ha
39. -"Cuando se sueña con hierro, es señal de fuego; la ira de dormido contigo, y no le ha costado mucho extender el lino
las mujeres e s un presagio de perfidia y de pesares. Yo saldré sobre vosotros dos.

346 347
SarlruNo rr- Sas¡o

Guonu¡re
47. Puedo jurarte, sobre la sagrada piedra b.anca, que no he
tenido con Tiodreck sino el trato permitido a toda mujer ho-
nesta.

48. Pero he abrazado una vez a este noble príncipe, este jefe
de ejército; el objeto de nuestras conversa.ion.s ha sidá la
confidencia recíproca de nuestros infortunios.

49. Tiodreck vino aquí con treinta guerreros: ninguno de


ellos vive. Rodéame de mis hermanos y de mis gr..rá.o.;.o_
15. Las lágrimas de Odruna
déame de los jefes de mi familia.
Oddrunar-gratr
5o. Envía mensajeros a sajonia, al rey de los rneridionales: él
puede consagrar la caldera hirviendo.
-setecientos hombres Heidrek se llamaba un hombre, cuya hija era llamada Borg-
entraron en la sala antes que la mujer del rey rnetiese la mano
en la caldera. nya. Estando de parto, no pudo salir bien hasta que Odruna,
i

hermana de Atli, vino en su auxilio. Odruna había sido que-


5r. -,.Gunnar no vendrá ahora; no llamaré a Hoenio; nunca ,, rida de Gunnar, hijo de Giuke. He aquí 1o que se canta sobre
volveré aver mis hermanos queridos. Hoeniovengaría seme- t
l esta tradición.
jante injuria con la espada; a mí sola toca, al p..r.rr1", castigar I
I

el crimen., l
r. Las sagas antiguas cuentan que una virgen llegó del Orien-
te; nadie en el mundo podía socorrer alahiiade Heidrek'
52. Hundió hasta el fondo de la caldera su blanca y hermo_ I

sa mano,y sacó las piedras preciosas. z. Odruna,la hermana de Atli, habiendo sabido que Borgnya
- "¡Mirad, guerreros!
F{eme aquí justificada, santamente justificada!, I sentía fuertes dolores, fue corriendo a la caballeriz4 donde
ensilló su negro corcel.
53. El
corazón de Atli saltó en su seno cuando vio intacta la
mano de Gudruna: 3. Después le hizo Odruna crrlzan el llano, hasta que llegó al
-,,Flerkia, tú que has causado esta pena a
Gudruna, acércate ahora a la caldera., castillá flanqueado de altas torres; quitó el freno a su caballo,
y entró en la larga sala.
54. Nadie tuvo piedad al ver abrasarse las manos de Herkia;
después la llevaron a los horribles pantanos. Así se vengó 4. Odruna cantó primero estas palabras: -«¿Cuáles son las
Cudruna de su aflicción. noticias más recientes de esta comarca? iQré se dice de bueno
en el país de los hunos?"

348
349
SenrruNo rr- Sesro Eo»e poÉrIce

BoRcuye r2. Entonces aquella mujer, encadenada a la tristeza' cantó


Tu amiga Borgnya está aquí tendida, agobiada por el do- sus dolores y su riguroso destino: -Yo fui criada en la sala
lor. Odruna, mira si puedes socorrerla. real: muchos hombres hablaban de mi con elogio.

OonuNn r'1. Gocé delavida y de las dulzuras de la mansión paterna


5. ¿A qué jefe debes tu deshonra? ¿Por qué los dolores de durante solos cinco años que mi padre vivió todavía; enton-
Borgnya son tan rudos? (:es me habló: estas fueron las últimas palabras de aquel can-
sado rey.
BonoNyn
Ese joven se llama Vilmund, es el amigo del cazador con azo-
r4. Me incitó a aprovecharme del oro encarnado, a tomar
res. Durante cinco inviernos ocultó tan bien a su querida bajo
por esposo al hijo de Grimhilda: ninguna mujer del mundo
el caliente lino, que mi padre no supo nada.
podrá dar la vida a un hombre más distinguido que é1, si el
6. Yo sé que ellas no hablaron más. Odruna se colocó sua- destino ha dicho 1a verdad.
vemente a los pies de Borgnya, y cantó fuertemente cantares
r5. Brunild atejiaen la morada de las mujeres; estaba rodeada
mágicos a su amiga.
de pueblos y de reinos. La tierra estaba sumergida, 1o mismo
7. La madre y el hijo cayeron en tierra, como ciegos niños, clue el cielo, en un adormecimiento lleno de encantos, cuando
sobre el tapiz de Hoenio. Entonces la joven, gravemente en- el vencedor de Fafnir avistó al castillo.
ferma, empezó a hablar.. He aquí sus primeras palabras:
16.Un rudo combate se dio con la espada, y el castillo de
8.
-«¡Los espíritus protectores Frigga, Freya y los demás dio- Brunilda fue forzado. No tardó en conocer todos los engaños
ses, sean en tu ayuda, pues que me has librado del peligro!" cmpleados contra ella.
O»nuue
r Brunilda lomó una venganza terrible; a todos nos ha que-
7.
9. He venido a tu socorro, no porque lo merecieses, sino para dado memoria. En todos los países habitados por los hom-
cumplir la promesa que tengo hecha de acudir al remedio de
bres se sabe cómo ella murió voluntariamente con Sigurd'
todos los males, cuando los nobles parten su herencia.
r8. Pero yo di mi amor a Gunnar, este dispensador del oro,
Io. -«Preciso es, Odruna, que hayas perdido el juicio para
como Brunilda hubiera debido hacerlo; ella rogó a Gunnar
cantarme esas palabras iracundas; pero yo te he seguido en la
cogiese el casco, y él te dijo que sería su valkiria."+
vieja tierra; éramos como hijos de dos hermanos.,

rr. «Todavía me acuerdo de lo que dijiste a Gunnar el día que r9. Los hijos de Giuke ofrecieron a mi hermano Atli anillos
yo preparaba su bebida. Semejantes cosas, dirás tú, no se han cncarnados, una indemnización considerable, quince domi-
contado jamás de unajoven, excepto de mí.,, rrios y el tesoro de Fafnir, por obtenerme.

350 3sl
Seruu¡vo sL Sesro Eope poÉrIce

zo. Pero Atli cantó que jamás daría una dote a los hijos de 30. Entonces la miserable madre de este rey22s
Lvanzó arras-
Giuke. Nosotros no pudimos vencer nuestro ¿mor, y yo in- trándose (¡qué no se pudriera!) y Puso
se a roer hasta que lle-
cliné mi cabezahacia el que rompía escudos. gó al coruzón de Gunnar, impidiéndome así salvar a este rey
generoso.
zr. Entonces muchos de nuestros parientes dijeron que era
preciso unirnos. Atli me encargó no cometer tal falta, y no 3r. Muchas veces me he admirado de haber podido sobrevi-
atraerme la deshonra. vir a Gunnar,yo que amaba sobre todas las cosas a este va-
liente guerrero.
zz.Pero semejante prohibición no debería de hacerse donde
reina el amor.

23. Atli hizo registrar


el sombrío bosque a sus emisarios encar- iYa has escuchado ,, ..rr.,ut l"
nr.r,.rs desdichas; cada
gados de acecharme; ellos llegaron donde nunca hubieran debido hombre vive por su amor!
llegar, cuando extendíamos sobre nosotros la misma cobertura. Las lágrimas de Odruna ya han cesado de correr'

24. Ofrecimos a aquellos hombres anillos de oro porque no


nos descubriesen; pero ellos tenían prisa de contárselo iodo a
Atli, y corrieron hacia casa.
25. Sin embargo, ocultaron cuidadosamente esta noticia é.
Gudruna, doblemente interesada en saberla.

z6.Las doradas herraduras de los caballos resonaron, cuan-


do los hijos de Giuke entraron en el patio.-sacaron el cora-
zón a Hoenio; el otro hermano fue arrojado en el foso de las
serpientes.

z7.Yo había ido a recibir a Geirmund y preparar su bebida.


El rey Gunnar se puso a tañer las cuerdas de su arpa, porque
creía con razón que yo acudiría en su auxilio.

28. Desde Fllessoe oí los agudos sonidos del arpa.

29. Mandé a las mujeres de mi séquito que se aprestasen;yo


quería salvar la vida del rey. Nuestros buques bogaron por el
golfo hasta que pudimos ver enteramente el palacio de Atli.

352 353
ú. Lavengan za de Gudruna
Qudrunar-q»ida III
Gudruna, la hija de Giuke, vengó a sus hermanos como ya se
ha dicho. Primero mató a los hijos de Atli, después a este, y
abrasó su sala"6 con todas las gentes de su corte' Sobre este
acontecimiento se comPuso el siguiente Poema.

r. Un día envió Atli a Gunnar un hombre a caballo, llamado


Knaefroed; este llegó a los dominios y a las salas de Gunnar;
los bancos estaban cubiertos de hierro, y se oían las alegres
voces de los bebedores.

z. Los príncipes bebían vino en la sala de las batallas; Pero en


silencio, porque temían la ira de los hunos. Knaefroed llamó
con débil vozalhombre meridional sentado en el alto banco''"7

3. -,,Atli me envía aquí sobre el caballo de


dorado freno, a
través del sombrío bosque desconocido,"8 para convidar a
Gunnar a que tome asiento en sus bancos con el c¿sco sur-
montado del águila.

4. "Al1í podréis escoger escudos, espadas brillantes, cascos


dorados y un buen número de hunos; gualdrapas de plata do-

355
SaruuNo ¡L Sasro E¡oa poÉrrca

rada, venablos mortíferos, cotas de mallr teñidas de sangre, se regocijarán en compañía de los perros, las cosechas serán
caballos con bocados de oro. devastadas si Gunnar no vuelve.,

5. "Atli promete daros tierras, el vasto páramo de Gnipa, dar- rz. Los ancianos acompañaron llorando a su rey' a quien vinie-
dos resonantes y doradas proas; preciosas alhajas, y la ciudad ra un desafío del país de los hunos.'3' Entonces el joven guarda
de f)anpar. El bosque es tan bello como el de Moerkved.,,
del patrimonio de Hoenio cantó: -.,Id en paz, hermoso prín-
6. .,Gunnar volvió el rostro hacia Hoenio diciendo: _,,.¿e¡ré cipe, al lugar donde vuestro valor os llama."
aconsejas tú, rígido guerrero, cuando semejantes pulubrr. r3. Los valientes hicieron atravesar rápidamente la montaña
llegan a nuestros oídosl Yo no conozco en el páramo d. a sus caballos por el sombrío bosque desconocido; temblaba
Gni_
pa otro tesoro que el nuestro.» el suelo de los hunos al pasar por él aquellos hombres fuer-
«Nosotros tenemos siete salas llenas dr espadas; todas tie- tes, que volaban por cima de las breñas y de los verdes valles'
7.
nen el techo de oro. Yo tengo el mejor cabalio, según creo, r4. Vieron el país de Atli, la atalaya elevada, y los guerreros
y
mi espada es la más tajante; mi arco es el ornamento de los de Birke situados en el alto patio del castillo' La sala en que
bancos; además, la cota de malla dorada, el casco y el buen se hallaban los hombres del Sur estaba provista de bancos y
escudo de las salas de Kiar, son, por sí sol6s, rn.jo.á.
que to_ de escudos, de aquellos escudos que embotan los golpes de
dos los hunos. los venablos.
8.
"¿Cual sería el pensamiento de Gudruha al enviarnos este r5. bebe vino en la sala de armas, mientras delante de
Atli
anillo envuelto en la vestidura"e de los lobosi duda (lunnar y de sus hombres estaban sentados algunos vigilan-
nos da aviso de guardarnos. He hallado pelos de-.,Sin
lobo atados tes, para ver si habían traído los venablos silbadores, a fin
al anillo encarnado; el camino que nos conduzca donde Atli de excitar el rey al combate.
está sembrado de lazos.,
16. Gudruna fue la primera que notó (tan moderadamente
9. Ni los hijos de Gunnar, ni los demás miembros de su fami_ había usado del hidromiel) la llegada de sus hermanos a la
lia, ni los adivinos, ni los consejeros, ni l<>s ricos, se mostra_ sala de Atli.-"¡Estás vendido, Gunnar! ¿Qlé opondrás ¡oh
ron contrarios al viaje; entonces Gunnar continuó hablando rey! a los crímenes de los hunos? Apresúrate a salir de aquí'
en la sala del festín como es propio de un rey
de gran corazón.
r7. .,Mejor hicieras, hermano mío, en traer la cota de malla
to. -«Levántate, Fioerner, toma las doradas copas de mano y venir a casa de Atli con et casco adornado de oro' Si estu-
de los pajes, y hazlas circular en la asamblea de lls héroes.
vieras sobre la silla'3'en estos claros días alumbrados por el
r r. »El lobo dispondrá de la herencia de Nifl, viejo de blanca sol, las nornas, pálidas como la muerte, llorarían sobre un
barba,':" si quitáis la vida a Gunnar; los osos de negra piel cadáver.

3s6 357
Seruuuo rL Ser¡q F,ooe poÉrtcn

I8. >;Tú harías conocer el dolor alas a¡ne¿76nas de los hunos, 27.Elhéroe delarazade Nifl cantó: -"Aquí veo el cor:tz'titt
y que Atli bajase al hoyo de las serpiql¡s5; ahora está prepa_ d. Ho.nio el valiente: es bien distinto del tímido cor¿rz<itr tlt'
t'l
rado para ti.»':: Hiale: tiembla poco en el plato, y aun temblaba nlenos ctr
t9. pecho de mi hermano.
- muy tarde, hermana mia,pTrareunir a los hijos
ol{a es
de Nifl y buscar al otro lado de las pan¡¿¡esas montañas del 28. »¡Qre no estuviera Atli tan lejos vista como lo esta-
de mi
Rin nuestros bravos guerreros.» rá de mis tesoros! Floenio ha cesado de vivir; a mí solo Perte-
necen ahora todos los tesoros de laraza de Nifl'
zo. Se apoderaron, pues, de Gunnari gncadenaron a los ami_
gos de los borgoñones,234 y los sujetaron sólidamente. 29. «Mientras vivíamos ambos' tenía yo inquietud: ahora.ya
zr. Siete hombres hirieron a Floenio con la tajante espada, ná l" ,.ngo. E,l Rin poseerá este metal, origen dr-querellas
para los h"ombres; Rin Poseerá esta herencia de Nifl' cono-
y todavía arrojó el octavo a la lumbrr:; así es como un buen "l
cida de los asios.
guerrero debe defenderse de sus enemlgss.
en los hinchadas ondas del río.
zz. El brazo de Gunnar defendió a Hoenio preguntaron al 3o. Anillos de batalla brillan
'¡'ot.rd vuestros carros, mis valientes: el prisionero está en-
valiente rey si el jefe del pueblo queri¿ rescatar su vida con
oro. tre cadenas!,
de espadas; resonó. el
23. en mis manos el sangrieqto corazón de Hoenio
3I. Atli el Poderoso se aleja rodeado
-«Poned
en el momento mismo en que le saquq¡ del seno de este va- ánd". de los caballos. -Gudruna advirtió con lágrimas a los
liente guerrero con el puñal enmohecicJq., héroes de la victoria, quo se paseaban en la sala, se guardasen'

32. -,.Ojalá sean perjuros contigo,


Atli, como tú lo has
24. Se trajo el corazón de un esclavo llamado Fliale, todo
|,
sangriento, fue colocado en un platc¡ y puesto delante de Iiao p".á con Grnr,ri. ,.ri 1e habías repetido frecuente-
en
Cunnar. ment¿, sobre el anillo de Uller, los juramentos hechos
otro tiemPo ante el sol del Mediodía y junto al templo de
25. Entonces Gunnar, el príncipe del pueblo, cantó: _..Lo 1a victoria.»
que veo es el corazón de Hiale; la dife,rencia es grande entre
33. Por orden del asesino,
un ruin caballejo arrastró al guar-
este corazón y el del valiente Hoeniq: tiembla mucho en el
plato, y aun temblaba más en su seno.»> da del oro235 hacia la muerte'
le echó en el hoyo'
26. Hoenio se rió cuando le sacaron el corazón: hasta qui_ 34. Gunnar vivía aun; la muchedumbre
so cantar. Este corazón fue puesto dellante de Gunnar..r,r¡ áorrd. las serpientes se arrastraban en gran número;.pero
es-
plato. Gunnar,.on l" ir" en el corazón, tañó fuertemente cuando
tuvo solo las cuerdas de su arPa'

358 359
SenuuNo nr- Sasb Eoo¡. poÉrrca

35. Las cuerdas resonaron; así es como un príncipe valiente duros como osos, ni a los jóvenes e inexpertos hijos que ella
debe defender su oro. Atli abandonó, cDn sus herrados caba_
había tenido de Atli
llos, el lugar donde el crimen se cometi¡ra.
+3.L^ blanca Gudruna esparció el oro, obsequió a los hom-
36. Un gran ruido se sintió en el pario, producido por la mul_ bres de su casa con anillos encarnados. Ella dejó madurar su
titud de caballos y por los cantos bélicos de los grr....ro, qr. determinación y correr el metal; nunca esta mujer aumentó el
venían de la selva.
tesoro.
37. Gudruna, para satisfacer a la demanda del rey, salió al 44. Atli estaba fatigado afuerzade beber;':6 carecía de armas,
encuentro de Atli con la copa de oro: _«Ahora, príncipe,
y no estaba prevenido contra Gudruna; sus juegos eran más
poseerás alegremente al lado de Gudruna las armas d. io,
dulces cuando frecuentemente se estrechaban uno en brazos
guerreros que han bajado a Niflhem." de otro.

38. Las copas de Atli gimieron llenas de vino cuando los hu- 45. Ella trepó al lecho y dio sangre a beber;':z con mano ávi-
nos se reunieron en la sala.
da de muertes, desató los perros, los echó fuera de la sala, y
Atli,
el hombre barbudo y de sombrío aspecto, entró. En_ todas las gentes de la casa fueron despertadas por un gran
39.
tonces una mujer monstruo vino a traer el hidromiel a los incendio. Así es como Gudruna vengó a sus hermanos.
guerreros; escogía los manjares más apetitosos puestos ante
46. Entregó al fuego todos los que habían venido de
los hombres que con dificultad palidecs¡, y dijo a Atli la in-
Moerkhem, donde Gunnar y Hoenio fueran asesinados. Las
fame acción que había cometido.
viejas vigas cayeron, los almacenes de provisiones lanzaron
de las espadas: has mascado el corazón sangriento humo, se abrasaron las moradas del rey, así como las ama-
1o. -'"Jefe zonas que en ellas estaban: atajadas en medio del curso de su
de tus hijos, aderezadocon miel. Bien decíayo, hombrJferoz,
que serias capaz de comer en un festín la carne humana muer_ vida, se hundieron en la ardiente llama.
ta en el campo de batalla.
47.Está dicho todo sobre esto. Jamás, desde entonces, se ha
4r.rYa no pondrás sobre tus rodillas revestido así una mujer de la cota de malla para vengar a sus
a Iirp y Eilit, tu alegría
en las horas en que te ponías a beber. Ya no los verás hermanos. Gudruna la Linda llevó palabras de muerte a tres
desdi tu
trono poner astas a los venablos, cortar la crin a los caballos, reyes antes de morir ella misma.
o domar los potros.» ¡***t *

4z.Un rumor se alzó de los bancos; un canto singular se hizo En el poema siguiente se trata más detalladamente de este
oír entre los guerreros; los hijos de los hunos li-oraron; pero
suceso.
no Gudruna, porque Gudruna jamás lloró a sus hermanos,

360
361
I7. El poema groenlandés de Atli
-4tla - q»ida in Q roelenzfra

r. El mundo entero sabe la resolución que en otro tiempo to-


maron los guerreros en la asamblea popular; resolución con-
firmada con juramentos. En seguida tuvieron entre sí una
larga conferencia; Odín estaba irritado contra ellos y contra
los hijos de Giuke, víctimas de una perfidia.

z. La raza de Skoeld estaba madura y debía morir. Atli tomó


mal consejo; sin embargo, teníajuicio. Derribó sus poderosos
apoyos; combatió vivamente contra sí mismo, y dirigió pér-
fidamente a sus cuñados invitación para venir prontamente.

3. La señora de la casa se apresuró a tornar su ánimo hacia


la prudencia; había oído la conversación de los guerreros y
1o que en secreto se decían. Entonces se halló apurada, pues
quería prevenir a sus hermanos: tenían que atravesar el mar,
y ella no podía ir donde ellos.

4. Se puso a trazar runas; Vingi las trastornó, antes de arre-


glarlas, y tendió la vela para causar desdichas. Los enviados
de Atli atravesaron el golfo de Lima, a cuyo lado opuesto ha-
bitaban los célebres hermanos.

363
11

SeruuNo rr- Sesro Eoo¡ poÉrlce

5. Gunnar y Hoenio se alegraron de su v:nida y encendieron ra, y es que esa mujer sabia haya cometido tanta incoherencia
fuegos, sin sospechar el motivo que traia a los enviados de en la reunión de esas runas.
Atli. Recibieron los presentes que el re1 les mandaba y los
colgaron de los postes, sin pensar que pudieran tener signi-
13.
"Parece que anuncian la pérdida de ambos si vais allá
ficación alguna. prontamente. Hay faltas en la ortografia de Gudruna, o bien
habrán sido hechas por otras.»
6. Entonces vino Kostbera, la mujer de Floenio, aquella mu-
jer cuidadosa, y saludó a los dos enviadcs. Gloemvora, HoaNro cANTA
que
pertenecía a Gunnar, estaba también cont6pt¿; sabía todo lo 4. Vosotros sois todos propensos a la sospecha; yo no espero
ningún infortunio. Nosotros tenemos que dar las gracias; el
que era regular hacer, y atendía a sus coni¡idados.
rey quiere obsequiarnos con oro encarnado. Nunca tendré yo
7. Los enviados de Atli invitaron entonces a Floenio a ir rniedo, aun cuando oyéramos ruido.
donde su amo; la perfidia era evidente, si los dos herma-
nos hubieran reflexionado sobre ello. Cunnar prometió ir,
KosrsrRe
15. Si estáis resueltos a hacer ese viaje, no le emprendáis sin
si Hoenio aceptaba; pero este no quiso decir lo que estaba
defensa. Esta vez no os aguarda una hospitalidad benévola;
pensando.
mis sueños me lo han dicho, Hoenio, y no te oculto nada.
8. Entonces las lindas mujeres sirvieron el hidromiel; los
r6. Me ha parecido que veía arder tu vestido; una alta llama
convidados eran numerosos; se vaciaron bastantes copas an-
iluminaba nuestras salas.
tes de satisfacerse.
F{onr,¡Io
9. Los esposos se fueron a reposar como solían. Kostbera era
17. Andan por ahí ropas de que tú haces poco caso, y serán
célebre; sabía explicar las runas y leer los bastones rúnicos a
la claridad de la lumbre. No tenía más que dejar su lengua en quemadas luego; mi vestido ardiendo no significa otra cosa.
reposo, y los dos hermanos hubieran igrorado que les iban a Kosrsrne
suceder cosas desagradables. r8. Me ha parecido que un oso entraba en nuestra morada,
ro. Kostbera se fue al lecho con Floenio, tuvo sueños, y al que rompía las vigas de la casa; nosotros estábamos asusta-
ilos, porque nos tenía a todos en su boca; de manera que nada
despertar se los contó al rey.
podíamos hacer. El pueblo también hacia mucho ruido.
rr. *«Hoenio, tú le preparas a salir de c¿s¿; guárdate de ello;
IIonNro
pocas personas son del todo prudentes; toma otro camino.
r9. Sin duda se levantará viento y se convertirá bien pronto
12. »Yo he acertado la explicación de las runas enviadas por cn huracán. Vendrá lluvia del Orienter por el lado que tú has
tu hermana; te invita a que no vayas. Sokc una cosa me admi- creído ver el oso blanco.

364 365
SenuuNo rl Serro Eooe poÉrrce

Kosrsnnn 27. Me ha parecido que se dirigían hacia esta parte mujeres


2o. Me ha parecido que un águila revoloteaba alrededor de muertas; no estaban vestidas como se debe, y te invitaban a
la casa: todos seremos heridos, porque salpicaba de sangre; tomar asiento en sus bancos. Tus diosas protectoras se han
sus amenazas me han hecho creer que era el fantasma de Atli. alejado, a mi entender, de ti.

FIorNro CuNNen
zr. Con frecuencia matamos reses, y entonces vemos sangre. 28. Estas advertencias llegan demasiado tarde; nosotros no
Por lo regular cuando se ven águilas en sueños, es señal de que renunciaremos a nuestro viaje. Sin embargo, bastantes pre-
se verán bueyes. Pese a tus sueños, e[ corazón de Atli es leal. sagios nos anuncian que no tenemos mucho tiempo que vivir.
-
En seguida callaron: todas las conversaciones fenecen así.

zz. Habiendo despertado los príncipes, se pasearon juntos.


Gloemvora dijo que durante el sueño se la habían represen- 29. Cuando aparecieron los primeros albores del día, todos
tado sucesos funestos, que quitaba: a Gunnar la facultad de los valientes se levantaron;los demás tardaron todavía. Cin-
escoger entre dos caminos. co fueron los que marcharon; esto no era prudente; las gentes
de la casa hubieran podido proporcionar una tropa más nu-
23.
-,,He creído ver alzar un patibulo y que tú ibas a ser merosa.
ahorcado; serpientes le devoraban vivo, y el anochecer de los
dioses'38 te sorprendía. ¿Qré puede significar este sueñol» io. Snoear y Solar eran hijos de Hoenio; el que acompañaba
a este último se llamaba Orkning; este pacífico escudero era
24. «Me ha parecido que sacaban una espada sangrienta de
hermano de Kostbera.
tu cota de malla. Los adivinos del rnal dicen que estos sueños
son siniestros. He visto un venablo que te atravesaba de parte -lr. Todos marcharon juntos hasta que el golfo los separó.
a parte: a sus dos puntas aullaban los lobos." Sus mujeres acudieron a toda clase de razones para atraerlos
a que no hiciesen aquel viaje; pero ellos no quisieron dejarse
GuNNen.
disuadir.
25. Los lobos se oyen aullar en los sitios donde se reúnen.
Frecuentemente el ladrido de los perros anuncia que las lan- 12. Gloemvora, la mujer de Gunnar, tomó la palabra y dijo a
zas vuelan. Vingi: sé si nos indemnizarás de nuestra pena con la
-..No
alegría; si acaece una desgracia, tus intenciones serian pérfi-
Glorrrvonn das.,
26. Me parecía ver correr un río a [o largo de la sala; mugía
iracundo, pasaba por encima de los bancos, rompía las pier- 33. Vingi juró, tan poco pensaba en su bien, que los gigantes
nas a Hoenio y a ti. Nada resistía a este río; este es un presagio le cogieran, si era un engañador, y el patíbulo mismo, si tenía
funesto. pensamientos contrarios a la paz.

366 367
fl
SeruuNo BI- Sesro Eoo¡ poÉrrce

34.Bera,23e la de dulce ánimo, tomó la palabra: -"¡Bogad fe- 4r. En seguida acometieron a Vingi y le mataron; le hirieron
lizmente! iFavorézcaos la victoria! ¡Ojalá seáis exentos de la con el hacha mientras rendía el espíritu.
menor turbación!»
42. Las gentes de Atlireunieron y se revistieron de la cota
se
35. Hoenio contestó, porque era bueno para con sus parien- de malla; pusieron la pared entre ellos y los recién llegados;
tes:
-«¡Tened valor, amigos míos, cualquiera que sea el resul- por una y otra parte se cruzaron palabras preñadas de ira:
tado de este viaje!» - Muchos hablan así, a pesar del dolor de resuelto quitaros lavida."
-r,FIace mucho tiempo que hemos
la separación, y pocos hay que se cuiden de la manera en que
43. aspecto presenta vuestro asunto, Puesto que ha-
fueron tornados. -.,Mal
béis tenido consejo sobre ello estando desarmados. Por de
36. Después se miraron mientras la distancia lo permitió; el pronto ha sido muerto un hombre: era de los vuestros.,
destino de todos fue, a mi entender, fijado entonces, y sus ca-
minos quedaron apartados. 44. Estas palabras inflamaron laira de las gentes de Atli;
extendieron los dedos, cogieron la cuerda del arco, tiraron
37. Aquellos poderosos reyes tuvieron que remar y apartar vivamente, y se cubrieron con sus escudos.
el buque de la costa, inclinando el cuerpo atrás, trabajando
con ardor. Se rompió el remo y el escálamo; no amarraron su +5.Lo que pasaba al otro lado de los muros fue noticiado en

buque'ao hasta saltar en tierra. la casa; un esclavo gritaba fuera de la sala.

46. Gudruna se irritó


al saber tal desastre, cuando ella estaba
38. Un poco más lejos (refiero la continuación de este viaje)
vieron el dominio de Budle; las verjas centellearon fuerte- adornada de collares; los arrancójuntos y lanzÓ con tal fuer-
mente cuando Hoenio llamó. zala cadena de plata, que lodos los anillos se rompieron.

39. Vingi dijo entonces palabras que hubiera podido excusar:


+7.8n seguida salió, y no abrió la puerta suavemente, Por-
que Gudruna no obraba con miedo. Saludó a sus hermanos,
-"Idos lejos de aquí: este suelo no es seguro para vosotros; corrió junto a los descendientes de Nifl; todavía se dijeron
bien pronto os veré quemar; seréis entregados a la muerte. Yo
os he incitado sagazmente a verificar este viaje, ocultando el algunas palabras: eran las últimas.
lazo. Si lo preferís, aguardad en este sitio, mientras voy a le-
48. -<.Yo recurrí al sortilegio para evitaros este des¿stre;
vantar vuestro patíbulo.» pero nadie puede huir su destino; él ha dispuesto que llega-
rais aquí., Gudruna habló con prudencia a los dos partidos
4o. Hoenio cantó lo que sigue, porque no pensaba en huir, y
no temía ninguna prueba: para reconciliarlos; pero inútilmente: todos dijeron "¡No!"
-"No trates de amedrentarnos: di-
fícilmente lo conseguirás. Si añades una palabra, te irá mal
49. Viendo que sus hermanos jugaban una suerte aventurada,
para mucho tiempo.» Gudruna tomó una resolución fuerte, y arrojó lejos de sí su
manto de ceremonia. Cogió una espada desnuda y defendió la

368 369
SeruuN» rL Sasro Eooe poÉrrce

vida de sus hermanos. Donde quiera que llevaba la mano,los 56. -,<¿Puedes hablar así, Atli, tú que has sido el primero a
golpes eran rudos. ,larnos funestos ejemplos? Tú prendiste y asesinaste a mi ma-
dre por apoderarte de sus tesoros;tú has hecho morir alahlla
50. Dos guerreros sucumbieron ante lahljade Giuke; dio tal
r.le mi hermana. Me pareces ridículo al enumerar tus Penas;
golpe al hermano de Atli, que le retiraron: había perdido un
yo doy gracias a los dioses de que te sobrevengan males.,
pie. La pesada mano de Gudruna envió todavía otro guerre-
ro a FIela, y esto sin temblar. A'rll
57. Jarls, aumentad, yo os lo encargo, el gran dolor de esa mu-
5r. Entonces tuvo lugar un combate cuya celebridad se ex-
tendió a lo lejos; pero las proezas de los hijos de Giuke sobre- ier orgullosa; yo le presenciaré. Herid de modo que hagáis
qemir a Gudruna; yo veré sus aflicciones con placer.
pujaron a las de todos los demás guerreros; por eso se decía
de ellos que sabían dirigir la espada, romper las cotas de ma-
58. Coged a Floenio; abridle el pecho con un cuchillo;sacadle
lla y hender los escudos, según el impulso dado por su valor. cf corazón; apresuraos. Atad alferoz Gunnar al potro; apre-
t ad bien las cuerdas, y convidad las serpientes al festín."
52. Combatieron toda la mañana hasta medio din; así pasa-
ron las primeras horas. Había sido encarnizada la pelea; la I{onNro cANTA
muralla estaba cubierta de sangre; diez y ocho hombres más
59.}Jaz lo que quieras; mi alegría no se alterará; me hallarás
sucumbieron todavía; los dos hijos de Bera y su hermano so- intrépido. Antes fui más feliz; experimentasteis resistencia
brevivieron únicamente. ..'uando estaba intacto; ahora estoy tan lleno de heridas, que
,'res dueño de obrar a tu albedrío.
53. El valiente Atli, aunque encolerizado, empezó a decir:
«Este espectáculo es doloroso de ver;vosotros tenéis la cul- (ro. Beiti, el servidor de Atli, dijo:
-..Tomemos a Hiale y
pa. Eramos treinta hombres aptos para el combate; once so- ,lejemos a Floenio; ese esclavo nos dará que hacer la mitad
breviven; gran pérdida se ha tenido.,» n)enos; su vida es demasiado larga, y siempre será llamado
rrriserable.,,
54. "Nosotros éramos cinco hermanos cuando perdimos a
Budle; solo la mitad existe; dos han sido muertos. (rr. El marmitón oír estas palabras,
se asustó fuertemente al
v no estuvo mucho tiempo quieto; por todos los rincones se
55. "Mi familia es ilustre, no debo ocultarlo; tengo una mu-
t'scondía.
-«Vuestra lucha conmigo es cruel, dtjo, y hoy
es
jer temible, que no es causa de alegría para mí; rara vez es-
rrn día triste para mí, porque, muriendo, es preciso que me
tamos de acuerdo. f)esde que me perteneces, Gudruna, he
'icpare de mis perniles y de todas las magnificencias con que
sido vendido con frecuencia, he perdido mis padres, y has
rni vista se ha recreado.,
enviado a Hela mi hermana; esta última pena, sobre todo,
me ha sido grave.» l,z. Entonces el esclavo de Budle cogió el cuchillo y lo diri-
qió contra F{iale, que se puso a chillar de una manera lasti-

370 37t
d
Nores DEL TRADUC'roR Nores DEL TRADUCToR

76. Ltralo a sus hijos y los puso sobre el tajo; aquellos ani- Tú no has reparado manjar;todo ha sido mascado, per-
en el
mosos niños quedaron asustados, pero no lloraron. Se arro- fectamente mascado por tus muelas.
jaron en los brazos de su madre, preguntándole qué les iba a
84. Ahora ya sabes la suerte de tus hijos; pocas noticias habrá
suceder.
más dolorosas de saber. Mi obra está terminada, pero no me
alabo de ella.
77. de preguntas: trato de quitaros la vida a los dos.
-"Nada
Desde hace mucho tiempo tengo el designio de libraros de la Aru
vejez.r' 85.Crueldad has mostrado, Gudruna, en mezclar con mi be-
bida la sangre de tus hijos, exprimiendo la sangre de tu linaje;
opondrá. Si
78. -,.Sacrifica a tus hijos como quieras: nadie se
poco intervalo dejas entre mis penas.
considerases nuestra edad, tan tierna todavía, seríamos más
felices., les cortó a entrambos la cabeza. 86. También deseo matarte;apenas puede obrarse mal contra
-Ella
un rey como tú. Tú fuiste el primero en cometer una acción,
79. Ldi preguntó dónde se habían ido a jugar sus hijos, que bárbara, feroz,desconocida entre los hombres.
no 1os veía.
87. La muerte que acabas de cometer aumenta aun más el ho-
GuonuN¡ rror. Tienes una gran deuda que pagar: ya has bebido la cer-
8o. Voy a crnzaÍ la sala para responderte. La hija de Grimhil- veza de tus funerales.
da no debe ocultar la ve rdad, y bien poco te alegrarás, Atli, de
saberla. FIas suscitado mucho aborrecimiento al matar a mis Aru
hermanos. 88. ¡Ojalá seas quemada sobre la pira, después de ser ape-
dreada, si consigues lo que deseas!
8r. Yo he dormido bien poco desde que ellos sucumbieron;
GuonuNe
yo había intercedido vivamente en su favor; ahora te daré una
89. Habla así hasta mañana; muerte más bella me hará entrar
memoria mía. Esta mañana me anunciaste una noticia, de la
en la luz de otro mundo.
que me acuerdo perfectamente, y esta noche oirás tú una pa-
labra de mí. 9o. Estaban acostados en la misma pieza, y se demostraban
mutuamente su descontento lanzándose palabras picantes.
82. Has perdido los hijos engendrados por tu edad madura; Ninguno de los dos se hallaba a gusto. [Jn descendiente de
has visto su cráneo convertido en copa; yo he preparado tu Nifl (llevaba en su seno grande ira) pareció delante de Gu-
bebida y la he mezclado con su sangre. druna, y la dijo porqué estaba irritado contra Atli.
83. He cogido también sus corazones y los he asado: después 9i. Gudruna, acordándose de la manera en que Gunnar había
te los he servido, diciéndote que eran corazones de tern€ra. sido tratado,le aseguró que sería feliz en vengarle. Entonces

374 375
fl Eooa poÉrrc¡.
Nores DEL TRADUcToR

fue muerto Atli instantáneamente, según dicen; muerto por 99.Tú hiciste con frecuencia verter abundantes lágrimas a tu
el hijo de Hoenio y por Gudruna. cuñada, y desde entonces el corazón de estos esposos no ha
estado alegre.
9z.El rey empezó a hablar cuando le desper¡¿ron, y llevó la
Guonu¡¡e
mano vivamente hacia su herida, observando que era inútil
vendarla. -"Decidme la verdad, iQuién ha rerido al hijo de Ioo. Faltas ahora a laverdad, Atli; sin embargo, poco impor-
Budle? Soy perdido. Ya no tengo esperanza de vivir." ta. Desde aquella época raravez he tenido dulzura; tú tam-
bién estabas inquieto. Vosotros habéis peleado entre herma-
Gunnu¡¡n nos; la discordia reinaba entre vosotros. La mitad de tu fami-
%.La hija de Grimhilda no te ocultará nadt. Yo he querido lia ha ido donde Flela, y cuanto debía causar vuestra dicha se
cortar el curso de tu vida, y he invitado al hijo de Floenio a ha hundido.
herirte.
tot. Nosotros éramos tres, y parecíamos no temer el peligro.
Arlr Dejamos nuestro reino por seguir a Sigurd, abandonándonos
9+.Tu furor te ha llevado a cometer un crirnen contra natu- al viento; cada uno gobernaba a su vez el navío para buscar la
raleza; no está bien hacer traición al que de ti se fiaba. Yo fui fortuna, y al fin llegamos al Oriente.
a demandar la mano de Gudruna.
ro2. Matamos al primer rey del país, y tomamos posesión de
95. Habías quedado viuda; decían que tenias ánimo levanta- su reino: los hersas nos ayudaron,lo cual hizo que aprendie-
do, y bien lo hemos experimentado en esta ocasión. Tú nos sen a temernos. Los perseguidos sin causa fueron salvados
acompañaste aquí; veníamos seguidos de rrn ejército; todo por nosotros de la hoguera, y nosotros hicimos la fortuna de
pasó de un modo regio en nuestro viaje. los que nada tenían.

96. Muchas cosas notables realzaron su btillo; se mataron ro3. El héroe huno murió, y con él acabó mi dicha. La joven
bueyes y comimos en abundancia; había profusión de víveres, e sposa experimentó entonces un rudo pe sar; tuvo la suerte de
y bie n de gentes tuvieron parte en ellos. runa viuda. Yo miraba como un tormento el vivir, y mi venida
rr la casa de Atli. En otro tiempo pertenecí a un héroe; su pér-
97.Al día siguiente de nuestras bodas di muchas joyas a mi .lida me fue amarga.
noble esposa; esclavas en número de tres veces diez, y siete
buenas doncellas; guerreros, y más dine ro ehcima. ro4. Cuando tú venías de una asamblea, preguntábamos si
irabías hecho justicia, o bien oprimido a los demás. Tú que-
98. Tú lo recibiste lodo con indiferencia. El país que yo here- r'ías siempre ceder, nunca mantenerte firme y guardar silen-
dara de Budle estaba tranquilo; sin embargo, tú le revolviste
r io sobre esto.
tan bien, que de ninguna utilidad me servía.

376
,1
Seruu¡¡o ¡t- Sesro Eooe poÉr¡ce

na,joven todavía, a los pies de los caballos blancos y negros, ro. -«FIe conocido tres fuegos;he conocido tres hogares; he
en un camino público; a los pies de los caballos tordos, bestias
sido conducida a la morada de tres hombres; pero Sigurd me
de carga de los viajerosl ha parecido el mejor de todos: é1, a quien mis hermanos ase-
sinaron.
3. «Vosotros no os parecéis a Guhnar, ni menos sois valien-
tes como Floenio. Vosotros vengaríais a vuestra hermana, si ,Apenas pude echarles en cara esta grande herida: pesares
r r.
tuvierais el valor de mis hermanqs, o la firmeza de los reyes aun más violentos me causaron entregándome a Atli.
hunos.,
rz. »Yo llamé a sus hijos, llenos de vida, y no me creí vengada
4. Entonces Flamdir, el de espíritu magnánimo, cantó:-,.Me de mis penas hasta cortarlacabezade aquellos descendientes
parece que no ensalzaste las hazañas de tus hermanos cuan- de Nifl.
do arrancaron a Sigurd del sueño; cuando tus blancos lienzos
azulados fueron teñidos en la sangre de tu esposo y bañados 13.,,Me fui a la playa; estaba descontenta de las nornas, y
en la sangre de un homicidio. quería sustraerme a su persecución; pero las altas olas me
sostuvieron; no me anegué, y tomé tierra para vivir más.
asesinato de tus hermanos te pareció cruel y duro, pues
5. "El
que te llevó hasta matar a tus propios hijos;unidos rodos, hu- I4. Por la tercera vez entré en el lecho nupcial de un rey; es-
biéramos podido vengar a nuestra hermana. peraba mejores días, y di a luz hijos destinados a conservar la
herencia de Jonaker.
6. iTrae las joyas de los reyes hunc¡s!'n' iTú nos has provocado
air ala asamblea de las espadas!»',+, r5. ¡Jóvenes doncellas estaban sentadas en torno de Svanhil-
da, la que yo más amaba de todos mis hijos. Svanhilda era tan
7. Gudruna corrió, sonriendo, a s\¡ cámara; sacó de los cofres hermosa de ver en mis salas, como un rayo del sol.
cascos reales, largas cotas de mal l¿, y las dio a sus hijos. Es-
tos gallardos príncipes oprimían llos lomos de sus caballos. r6. la llené de oro y de joyas antes de darla a la Gothia.'a¡
"Yo
La más dolorosa de todas mis penas es pensar que los her-
8. Entonces Hamdir, el de es;píritu magnánimo, cantó: nlosos cabellos de Svanhilda han sido hollados entre el polvo
-,,Vestido así, escomo el prínci¡pe del venablo, después de por los pies de los caballos.
sucumbir en el campo de batalla, vendrá a visitar a su madre
para convid arla a beber la cervez;a de los funerales de todos; r7.
"Sin embargo, el dolor que sentí al ver arrancar la vic-
de Svanhilda y de tus hijos." toria a mi Sigurd, muerto en su lecho, me pareció todavía
rnás cruel. Otro bien grande sentí al pensar que serpientes
9. Gudruna, la hija de Giuke, se a¡lsjg, llorando, y fue a recli- horribles habían roído el corazón de Gunnar, y que el de
narse para recordar la suerte deplle¡¿lls de sus hermanos y lo Hoenio, aquel rey intrépido, fue arrancado cuando aún
que de muchas maneras laafl\gia.. estaba vivo.

380
381
il
Senuuuo EL iABro

18. »Yo me acuerdo de muchos infortunios y dolores; ellos


mataron a Sigurd y dejaron correr al alazán,cuya carrera fue
tan rápida. Aquí no hay una nuera, ni una nieta, para ofrecer
regalos a Gudruna.

I9. "¿Te acuerdas, Sigurd, de lo que nos decíamos estando


juntos en nuestro lecho? Tú pronretías, valiente guerrero,
volver a mí, desde la morada de los muertos, y yo había de
reunirme contigo.
r9. E,l poema antiguo de Flamdir
zo. »¡Jarls! alzad la pira de madera de roble; hacedla subir
bien alto hacia el cielo. ¡Ojalá corrsuma este seno, lleno de Hamdis-mal
aflicción! El fuego hace que el dolor se derrita en tomo del
cotazón.r,
r. Dejad correr los pensamientos tristes y las lágrimas de los
zr. Mitíguese el quebranto de los jarls; disminúyase la triste- alfios, que turban la alegría. El romper del día renueva todos
za de las mujeres, al pensar que esta cadena de desgracias ha los sufrimientos de los hombres.
sido cantada.
z. E,sto no es de hoy solamente, ni de ayer. Las cosas pasan
así desde hace largos años, y mucho antes de la época en que
Gudruna, la hija de Giuke, incitó a sus jóvenes hijos a vengar
a Svanhilda.

3. -"¡Svanhilda! así se llamaba vuestra hermana, que Jor-


munrek hizo arcojar a los pies de los caballos blancos y ne-
gros en un camino público; a los pies de los caballos tordos,
bestias de carga de los viajeros.

4. "Desde entonces, príncipes del pueblo, vos otros sois los


únicos vástagos que me restan de mi linaje.

5. ,,Yo me hallo ahora aislada como el álamo, despojada de


mis parientes como el abeto de sus ramas, privada de alegría
como la mimbrera se ve privada de sus hojas cuando llega el
huracán devastador después de un día caluroso."

382 383
1l

SennuNo nr- S¡sro Eooa poÉtlce

6. Entonces Hamdir el Magnánimo cantó: -..Gtdruna: me t4. Erp, el quebrantador de escudos, contestó: sabio
parece que no ensalzaste las hazañas de tus hermanos cuando
-"El
dice que ay,tdaria sus parientes como un pie ayuda al otro, o
despertaron a Sigurd, sumergido en el sueño: tú e;tabas sen- bien como la una mano viene en auxilio de la otra.,
tada en el lecho mientras los asesinos reían.
-"¿Cómo un pie puede ayudar a otro¡ ¿Cómo
15. una mano
7. ,iTus lienzos nadaron en la sangre de tu esposr; aquellos
ha de venir en auxilio de la otral"
lienzos tejidos con arte. Entretanto Sigurd murii, y tú que-
daste sentadajunto a su cadáver; no pensabas en reírte: así te r6. Sorli y Hamdir desenvainaron la espada, con grande ale-
quería Gunnar. gría de los demonios; disminuyeron su fuerza en un tercio, y
8. ,ifu intención era hacer daño a Atli al matar a Erp y Eitil;
derribaron a su joven hermano en el suelo.
pero te apesadumbraste de ello. Es preciso valerse de la tajante
I7. Sacudieron sus capas, volvieron la espada a la vaina, y se
espada para matar, no para combatir contra uno mi;mo.,,
abrigaron aquellos descendientes de los dioses con la vesti-
9. Entonces Sorli, que tenía prudencia en su ánimo, cantó así:
dura divina.'+a

-,,Yo no quiero tener cuestión con mi madre; a los dos nos I8. Continuaron su viaje; hall¿ron senderos de desdicha, y
faltan palabras. Todo cuanto Gudruna pueda derr.andar, está
al hijo de su hermana herido sobre la rama del helado árbol
segura de conseguirlo con sus lágrimas.
del asesinato. Apresurábanse, Porque no había tiempo que
ro. ,,¡Llora a tus hermanos y a tus jóvenes hijos! ¡los últimos perder.
que te han nacido marchan al combate! Tú nos llor¿réis igual-
mente a unos y a otros, porque nosotros estamos destinados a I9. En la sala se hablaba alto; los hombres estaban embriaga-
la muerte: sucumbiremos lejos de aquí. dos, y no pudieron oír el ruido causado por los que llegaban,
hasta que sonó la bocina.
rr. Marcharon, pues, enteramente preparados al ruido de los
combates; los jóvenes príncipes atravesaron húrnedas mon- zo. Se apresuraron a participar a Jormunrek que se habían
tañas sobre caballos hunos, a fin de vengar la muerte de su avistado hombres cubiertos de cascos. -<.Mirad lo que ha-
hermana. céis: los ricos han llegado; habéis hecho arroiar a los pies de
los caballos una mujer perteneciente a esos hombres pode-
r2. Entonces Erp, aquel noble príncipe que jugueteaba sobre
fOSOS.»
su caballo, cantó: -«Es difícil guiar a un hombre tímido; di-
cen que el hijo del esclavo tiene el corazón duro., zr. Jormunrek se echó a reír, se pasó la mano por la barba,
13.Encontraron en el camino al héroe: -«¿De qué modo el pidió su cota de malla (combatía diestramente), sacudió su
morena cabeza, miró a los blancos escudos, y se hizo traer
hombre de negra cabellera vendrá en nuestro auxilio?,,.
prontamente la copa de oro.

384 385
§
S¡.nltuNo rL Sesro Eooe poÉ'rrc,q.

zz. )>No nos parezcamos a los lobos, atacándonos mutuamen-


-«Podrá decirse que soy dichoso cuando Hamdir y Sorli io.
estén en mis salas; yo los ataré con cuerdas de arco, y haré col- te como los perros de las nornas, criados en el desierto."
gar esos hijos de Giuke en el patíbulo."
3r. «Hemos combatido bien; estamos erguidos sobre los gue-
23. Rodergloeda, querida de la Fama, estaba de pie sobre la rreros muertos; han sido agobiados a golpes de espada. He-
alta escalera. mos conquistado el nombre de héroes; nadie pasa de la noche
-«Sí, rey, dijo ella a su hijo: así será, pues que
han osado venir sin esperanza de triunfo. cuando las nornas han pronunciado su sentencia.,,
¿lrodrán dos hom-
bres solos sujetar a diez veces más en este castillo elevado?
Sorli cayó en el umbral de la sala, y Hamdir detrás del
'12.

24. Hubo ruido en la casa; las copas fueron arrojadas; los castillo.
héroes se bailaban tendidos sobre la sangre que salía de su
pecho.

25. Entonces Hamdir el Magnánimo cantó:


-<<Jormunrek:
tú has deseado nuestra llegada, la llegada de los dos herma-
nos, a tu palacio. Ahora estás viendo tus pies
[...] estás viendo
tus manos, Jormunrek, arrojadas en el ardiente fuego.»

26. Odín, cubierto con la cota de malla, rugió entonces como


pudiera rugir un oso.
-..,Arrojad piedras sobre esos hom-
bres, pues que las espadas no hacen mella en los hijos de Jo-
naker.,

27. Hamdir el Magnánimo cantó:


-.,Hermano: hiciste mal
en abrir la boca, porque salieron de ella malos consejos.,
28.
-«Flamdir: tú tienes valor: ¡que no tuvieras también en-
tendimiento! Muchas cosas faltan a un hombre cuando carece
de razón.,,

29.
-rYa estaría cortada tu cabeza si Erp, el valiente herma-
no que matamos en el camino, viviese todavía; la fuerza del
destino me excitó contra aquel héroe. Flemos matado a Erp,
que era santo entre los hombres.

386 387
{1

Notas del traductor


I. Brunilda o Brunechilda, hija de Atanagildo.
z. Según Vallanc ey (Collectanea De rebus hibernicis, t. IV), €dda significa ciencia o
sabiduria, y tiene analogía con Oeda (c6digo teligioso de la India) y otros nom-
bres del hebreo, sánscrito, árabe,latín, etc.' que expresan igual idea'
3 Sturluson parece confundir aquí los hechos de Saturno con los de Júpiter;
pero téngase en cuenta que escribía en el siglo xrI, para disculpar este error' y
otros, como el de la piedra filosofal.
Hemos tenido por conveniente españolizar algunos nombres, particularmen-
te los femeninos, que terminando en una o dos conson¿ntes se resisten a Ia pro-
nunciación, y perjudican a la debida inteligencia.
5. Este es el primer rey de Suecia de que Ia historia hace mención'
6. Ciudad de Suecia, cinco leguas ¿l norte de Estocolmo.
7. Siendo tan numerosos y rePetidos en esta obra los nombres propios, hemos
considerado oportuno poner al fin un índice de todos ellos'
8. Según la religión de Odín, la muerte más honrosa era la del campo de batalla'
9. El Sublime.
IO. El Igual del Sublime.
II. El Tercero.
12. El Padre de todo.
r1. En idioma sueco, el Sol es femenino y 1a Luna, masculina'
r4. Bien pudiera Mimer ser Minerva, y todo esto una alegoría del saber, que mu-
chas veces cuesta, no un ojo, sino la vista de 1os dos.
r5. He aquí a las I'arcas.
r6. Elquevaencarro.
r7. Más bien que abarcas o patines, parece designarse aquí un enrejado de madera
de hechur¿ parecida a las raquetas de1 juego del volante, que aplicándose al
calzado lo prepara para no hundirse en la nieve.

389
il
Noras DEL TRADUCToR Nol¡s DEL'TRADUC'roR

I8 ¿Qrerrá decir esto que lz ¡¡i¡¿d de los hombres se matan por mujeres y la otra I nl i r i i .t igl rr trt ft' / I t t » t -¡ ud rt rc u ul t.vt'Í.
nritad, por disputasl
r9 Bien antiguos son los tolneos y lasjustas según esto.
/t
"

[. \ il rc Í t r: r n r.t ¡,{t t ¡.t P 0 il I u ilul u ( I a I il il¡ q u (


TaI vez- un modo indirec'o de recomendar a los salvajes habitantes del norte el Inr¡rirun.r lttri ¡orto.t |li¡ilgtft .ttü tti.
t:unrplimiento de los últimos deberes para con los difuntos.
21. Quizá se haga alusión a la tradición de Enoch y Elías.
tl'Iitn trif t/ llrttts .¡triltl¡utÍ dtnlihut 0t)ttt('.t:
Ya se ha dicho que el Sol s5 femenino en idioma sueco. € ripinrr .vtli.t iu»tr (l úlril.r ifif t:t'il tt.ttr¡.t.
21. Sturleson. La explicació¡ que aquí da es disparatada, pero no hay que extra- ,\' o lvtf l r r ot I tt t tt / tr n t r i.r .rpl lt d or o b i i t.
ñarse. Los sabios de su trgrnp6 gust¿ban de ostentar erudición aun a costa del '
I ) t:j i ri ü tollt.s,'ttt I /t'.¡ t:¡ Ír¡l I t: t t 1¡ i tn o,
sentido común. Los estu jios clásicos se extendían ya, y, a ejemplo de Virgilio, t/tt/tlt.
"\on t:rit in rthur honinuu .¡tt1¡linil Yd
todos querían hacer a sus héroes descendientes de los troyanos. ('tttill¡.r (t (1:t lh llilt¡,
":\rrtt tr¡utnhrr tilllf(.¡
2+. Harto mas verosímil es que el Ragnaroecker, o fin del mundo, que describe O tt tt i t / (.vt h u / Í ; n: I I l.t to ttlh r tt pt ri h i t,
t t r
'Wola, no
sea otro que e[ q¡s esperamos los cristianos, y el que reconoce la S it p r i k r.lit n tt s to rrr n lt s.f l u n i n r t ( u ( ¡{tt (.
Iglesia: «7)rz:r irar, dit:.¡ ilh, / S'ot¡tt.w¿rtun in.lavilla, f Te-rtt'Dttid run Sibilla_,, f.t tilhtt tuDt.vvtitttil fr¡itü,t tlt:iltlttuh't tth nlt7,
(Véasc la nota al fin de la l,redicción de Wola.) Si hubiéramos de consignar 0 rfu g:rtt t: tt.t.li u tt i.t ilt ¡.vril til luri o.rqil ( I dhlrc.t,
todo lo que se nos ocurre sobre otros pasajes de los demás poentas, serían nrás 'lit rtt rt u nqt c rh d 0.t l?t0tt-tlru hi t t(trru dtlt i.vt'tt.t,
las notas que el libro. Preferinros, pues, dejarlo a la erudición de los lectores. € Í n ru m h ot' [ ) rm i n o'ft.qt.t :; i.ú{: t¡ tu r d d u il u //t
Sólo añadiremos que O(i¡, en sentir de algunos anticuarios, vivió realmen- 'l)tridú t ntdo igtti.v¡at ü.tulphurtil.\ tttttil¡.¡.»
te poco antes de 1a veni<l¿ de Jesucristo, y fuera o no asiático, introdujo en I'ln el t. VIll cle la Iliblioteca t.le los I':rdres se hallan las profccías cle las cliez-
el Norte una civilizaciótr comparativamente más adelantada. Confirma esta Sibilas, particularntente la Cunr¿na y la l-rithrea. I-usebio de Cesárea copia
suposición la coincidencia de que por aquel tiempo empezaron a sentirse las parte. Puede verse tanrbiér¡ el Apocalipsis, t:ap. XXl, versículos I{l-26.
olead¿s guerreras que más adelante acabaron con el Imperio rornano. Una re- ).1 l'-sta expresión poétic¿ ¿lude al ntito según el cual todos los hombres des
.

ligión corno la de C)dín no podía dar otro resultado; y, hasta que el Norte se cienden de Heinrdal (véase el poema de ltig); de nratrera que es conro si dije se:
convirtió al cristianismo, no dejó de arrojar hacia el Occidente sus enjambres,
¡Atención, horrbres!
bajo los diferentes nomb¡s5 de godos, sajones, nornrandos, etc. 18. Tres veces tres o el núlncro llueve tuvo grande consideración entre los escatl-
25 Daremos en general el ncrnrbre de poemas ¿ estas composiciones, que los skal- dinavos. L-os nrismos trúmeros aplicados a los ntundos, al tiempo, a los cdifi-
das conocían con diversq5 nombres. Toda poesía destinada al canto la llama- cios, se hallan en la mitología indiana.
ban liod, odr o saungr, y cuando exigía acompañamiento, lagr. El qvida era 29. Textual. .La mañana pertenecía al tienlpor, esto es, el tiempo estatra en su
trágico; el grair, elegiac<¡.el nransaungr, erótico; el spa, profético; el galldr, trañana, palabras que exPresan una idea setnejante a Ia del Clénesis: 'En el
mágico o maravilloso. El po"-" dialogado o de forma dramática se llamaba principio...» Por esta leve nluestra se conocerá el cuidado, ya que no el ¿cierto,
mal, como también cuan{¡ refería las palabras de algún personaje: lofhodr y en la traducción, que hemos procurado conservase [a sencillez y color lor:al,
flockr cuando era laudat6¡i6, y drapa cuando celebraba a reyes, héroes o már- digámoslo así, del texto.
tires. Por esta notable va.riedad se deja conocer cuán adelantados se hallaban '1o. Ll Géncsis dice:.L'n el principio creó l)ios el r:ielo y la tierra. Y la tierra estaba
aquellos bárbaros en el a¡¡¿ de expresar eI sentimiento. desnuda y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo", etc.
26 Es tanta la analogía entre este poema y las predicciones de las sibilas, que al- -1r !.1 Sol y la Luna.
gunos lo titulan.El Canto de la Sibila." Ranalf Jonas dice terminantemente 1,2 Se daba este nombre al templo o lugar t.rtás sagrado.
(l ,iryuae rptentrioiloli.t elefinrntu. Copenhague, r 65 r), que los asios o asiáticos lle- Norte, Sur, Oeste y Este. Es de presumir que la larga enumeración siguiente,
33
varon al Norte los versoq d¿ la Sibila Erithr ea. «lp.ris
"4.siatici.r hu tcrrurilm ron- sean mitos relativos a la división del tiempo, las estaciones, etc.
ftdttttibil:; ant¡quit.r uc . . . a,Uw hor td¿ ranile n tx €7)thnte Syhiilae (quae ont( TiQi/tni IIe aquí una idea sencilla y exacta de Ia Trinidad.
3+
belli tenpora florui-s.te treditray)¡¡¿ ¡atum u
"4.¡ia hu( sil-un trafisplrtas$.», 35 Loder y [Iaener deben ser los mismos Vile y Vé, que forn]an, con Odín' la tri-
Para que los lectores erucjitos puedanjuzgar con mayor conocimiento, he aquí nidad escandinava.
Ia versión que Marbodio hizo de la profecia de la Sibila sobre el fin del mundo: tJrda (el pasado), Verdanda (el presente), Skulda (el porvenir), vienen a ser lo
36
(Ap., Hildúerti optra) mismo que las Parcas.

390 39t
Nores
t
DEL TRADUcToR Nores DEL TRADUCToR

37 Wola, que hasta aqui ha hablado en primera pefsona, suele figurar en tercera dica una habitación, otras un gran edificio, y hasta una fortaleza. Sin duda la
en el resto del poema. pobreza del idioma forzaba a que se aplicase un solo nombre a cosas tan distin-
38. Personificación de una especie de magia. tas. Lo que más frecuentemente significa es las moradas propias de los reyes y
39. Probable personificación de la razón ojusticia, por aquello de ultina ratio regun. de los nobles. En la antigüedad grecorromana, la palabra cella indica también
+o. Freya. todo edificio, o, por mejor decir, su capacidad interior.
+r. Wola. 59. ¿Por qué no pies o piernas? Acaso gastarían
calzado como el de los highlan-
42. Odín. En esta estrofa se alude a unavisita que hizo a la colonia sepulcral de ders o montañeses de Escocia, que deja descubiertas las rodillas.
Wola, donde cantó para evocar su sombra. 6o. Esto debe de aludir a la costumbre de quemarse las mujeres con sus maridos
43. Wola. difuntos, que realmente es una prueba de las pocas'
44- Ciego de nacimiento. 6r. Por el peligro de una aval¿ncha.
+5. Mistelten. 62. Véase apartado 55 y siguientes del de Brage con Aegir".
"Coloquio
+6. Esta palabra significa inaccesible al frío". fi. La poesía, la ciencia.
"país
+7. Bartholini, Antiq. f)an., lib. lI, cap. XIV, da la siguiente versión de esta es- 6+. Partiendo del supuesto de que las runas eran un lnedio de perpetuar el pensa-
trofa y la anterior, que contienen sin duda una noción adulterada del infierno: miento, como las letras, losjeroglíficos o los quipos, se deja conocer que cada
'Domum ¡tareyidit €t sicario.¡, canto, de estos que se citan, era una ciencia más o menos cierta, mas o menos
-4 sole remotam. €l qui alterius"»tllicant adelantada.
'Plrlae 'Blr¿am speüont
",lurea conju¿is 65. Unas trescientas leguas.
'Destillantteneniguttae; Sana./'atastutuit,
66. La especie de introducción, y otras veces epílogo, que aParece en algunos poe-
Intrl perÍenestras, )ua¿ thtrabant.
mas, debe de ser de Saemund y demás colectores de ellos.
Hoec nntexta est domus \odebat ibi "\ddogus
Spinis serpentinis. 67. Las valkirias.
"Alortuorum cadayera,
lbi yadere yidit l,ania^»it lupn.; »irot. 68. ElSol.
'fopida flutnta Jp-ttis adhuc? aú 69. Esto debe de aludir a que los enanos solo Podían salir por la noche de la tierra
I)iros perjuros quid rei geritur? y de las piedras en que vivían.
48. Hlina protegía en los combates a los amigos de Frigga, y por eso los skaldas 7o. Aegir.
llamaban a las batallas
"los dolores de Hlina." 7t. Cabecera o pated terminada en punta de un edificio construido a dos aguas y
49. F'enris. sostenido en medio por pilares. A<¡uí se ve la sencilla arquitectura propia de
5o. Thor. Hlodyna es uno de los nombres poéticos de la Tierra. un país de nieve, y el verdadero origen de la gótica.
5r. El mismo Thor. 1C Thor.
5L, Odín. 73. Lacabeza,
53. No podemos menos de llamar la atención sobre estas últimas estrofas, Balder, 74. Aqui se designa unjefe de mar, tipo acaso de aquellos tan célebres conocidos
el hijo del Padre de los dioses, que por su inocencia, su muerte desastrosa y por el nombre de normandos, es decir,.los hombres del Norte".

otras mil circunstancias parece una noción adulterada de Jesucristo, se dice 75 La serpiente de Midgord.
que volverá para edificar la sala de los predestinados o escogidos. El Juicio 76. La barca
universal se describe de una manera pasmosamente exacta. Parece un desatino Lacabeza.
comparar esto a lo de Troya, como hace Sturluson. 78. Los gigantes.
54. Odín. 79. Flechicera.
55. Es decir, el demonio se llevará los suyos. 8o. Loki
'Wola. 8r. Alusiones al viaje de Thor al país de Loki de Utgord. Véase el apartado 45 y
56. En otras versiones se lee, refiriéndose al dragón: «Entonces será preci-
pitado en el abismo., Esto nos parece mas lógico, aquello más cierto. siguientes de "El viaje de Gilfo".
57. En su lugar se habrán visto las disparatadas explicaciones de Sturluson sobre 82. Un alto o mi1la sueca equivale próximamente a tres leguas.
este poema. Nosotros solo vemos en él las vicisitudes y la sabiduría penosa- 83. El velo nupcial.
mente adquirida de un skalda ambulante. 84. Probablemente el martillo. En otra parte se dice que Thor bendijo con é1 la
58 Esta palabra, de la que se hace uso frecuente en estos poemas, unas veces in- pira de Balder.

392 393
Í1
Nor'¡s r)!r,'f RADUCT'roR Nut'es DEL'rR ¡\ DU c'r'oR

tt5. F-ste poema es u a bel la alegoria rlue sirve de i ntrr¡ducción a I poenr:r de \¡egtanr.
rr r r 8. EI velo nupcial.
fl6. I-l cuervo de ()dín. l r9. En estas estrofas parer:e reconocerse la superioridad del s¿ber sr¡bre la fuerza.
87. 'lbdas estas dcrtoutinaciones parece quc aludcn a la sabidurí¿r, r:uyo tlistc rles- t ¿o. I)robablerlcnte, los h¿lcr¡rtes ¡ara 1a caza dc cetrería.
tino ell cste nrundo senreja ser el asunto de este poenra. rzr. Muchos pasajes de este poema y del de Ilindla, si nr¡ hatr sido intercalados,
8lJ. [-os ojos. indican ya una época mucho nrás recietrte que la de los poenras anteriores; tal
ti9. Ileinrdal. vez debieron figurar en [a segunda p¿rtc, pues parecen contcnrporáneos a las
9o. [-oki. primeras expedit:iones de los nornlandos. F,l siguiente poema, «EI canto del
t)r. Ilrage. Solr, marca la época rn que estos pueblos se cotrvirticron al r:ristianisnro. Iii-
92. I\l viento y el :rgu:r. gura un padre clue se dirige a su hijo de sde el otro mundo, y los consejos clue
93. [,a noche. lc da son bierr distintos de los que hasta ahora hemos visto. Se percibc también
94. [-as nrontañas. que el canrbio en las imágetres no hace perder a la lira septentrion¿rl su sencilla
95. F,l día. y con rnovedor:r etrergía.
96. lil Sol. r22. IIemos traducido literalmente estas estrofas tan confusas. L,o único que Pa-
97. Ilcinrdal. limpio es que una buena acciótr o la linrosna, bastan para hacer
rece sac¿rse en
9lt. Se nos figura hallarse en este poenta la luclra entre el Bien, sirlboliz-ado err perdonar grandes crímencs, utridas colr el arrepentinricrtto.
Ralder, y el Mal, sinrboliz-ado en L.oki o cl Lobo. r 2-1. It,ste nrundo.

99. F,l arbolito Mistcltcn que sirviri de instrunrento para la muerte. r :1. Antiguo nolrrLrrc dc Suce ia.
too. Ilellas alegorías en que, a nuestro entender, sc rccomienda 1a confornridad y r 25. Creemos cluc el nretal frecuentenrente nonrhrado así debe de ser el cobre, de
otras virtudcs no nruy practicadas entre los guerreros del Nortc; y que, por lo que hay en Suecia abundantcs trtinas, o bien alguna aligacirin como el brotrce.
tanto, era preciso disfraz-ar. r26. Nericia, provincia de Suecia.
ror. Aquí tlebe haber algún sentido que no hentos potlido penetrar, prro de sobras r27. Ir-,1 caballo de Sigurd.
se conoce en todo el ¡roerrra que es ya posterior al cristianisnto. rzlJ. Svanhvita y Alhvita.
t02. ¿(¡rién no recolroce aquí las nueve Musas, hiias de Mnemosina o la Merno- 129. Más de una vez se advertirá en estos poenras que se llama serpiente a un hont-
ria? Svipdag, de quien rlás adelante se hltrla, parece tarlbién una alegoría del bre. Aquí se;rlude a Voelund.
F,studio. I1o. Algún pequeño islote cerca de la playa.
Ioj. Eloro. I1 r. It,sto es, «hijo de Ydnrund". La partícula «son», añÍr.dida a los nonrbres propios
t04. Con el fuego que consumía los sacrificios, siendo la piedra de cuarzo. significación y rnacha analogía con truestros anti-
de Suecia, tiene siernpre esta
I05. [ste poen)a es una alegoría sol¡re las razas hunranas, y bajo el nonrbre de liig guos patronímicos: I'érez, hijo de l'edro, Fernández de Iiernando, etc.
o Heinrdal pare(:e que se designa a la embriaguez. lll asio IIeirndal cs el más I12..lrstopasóantesdelarnisióndeAtli,ycuandoestuvodevueltael reylepre-
afie iona,lo a le bcbida s Lrlrtr!.
lo6. lisclavo. rj1. f{abiendoobtenidodespuésl{ioervardaSigurlinna,tuvodeellaunhijohermo-
to7. I)sclava. so y fuerte, pero taciturno; a ningún nombre respondió, hasta que estando sen-
to8. I'll estado social clue atluí se revela, y no se debejuzgar por los nombres, aún tado en una montaña vio venir nueve valkirias a caballo, quc lo llamaron Helge.
[r S5O] se conserva en Rusia. Esta necesaria explicación n)uestra la falta de unidad que reina en estos Poem¿IS.
to9. flombre. I3+. Esta valkiria era Svava, bija del rey F,ylime.
I to. f,a l)iestr;r. Il5. Flste había matado al padre de Sigurlinna y devastado su reino.
r I t. El velo nupcial. r36. f{ioervard dio tropas a Helge para vengar a su abuelo materno. Helge mar-
I r2. FIe aquí la clase media,es decir, los hombres del estado llano. chó, y ejecutó grandes hazañas.
r ti. Padre y madre. r17. C;igante muerto por Helge.
r r4. Noble o señor. Il8. No se debe confundir este Atli con otros de que más adelante se hablará, entre
I I5. Madera con la que parece que se hacían los arcos o ballestas. ellos cl Atila dc Ia historia.
r I6. N¿vegaron. ri9. Haciendo pasar la noche, que se creíafavorable a los hechiceros.
r r7. Irlanda, probablemente. I40. Hermano de Helge; estando bebiendo habíajurado poseer a Svava, la novia de

394 395
t
Noras DEL TRADUcToR Eooe poÉrrca

Helge. Se arrepintió, y fue ajuntarse con su hermano. r63. Helge, después de haber muerto a Hunding, ancló en la bahía de Bruna. Los
r4r. Aquí era donde Atli, hijo de Hrodinar, habla desafiado a Helge. Este quedó guerreros mataron ganado y comieron 1a carne cruda.
mal herido. r64. También es conocido por "El segundo poema de Helge, vencedor de [Iun-
r42. se ve aquí y en los poemas siguientes que las valkirias eran las amadas de los ding (Q»ido - Helga Hundingsbona I I).
príncipes, y mortales como ellos; o, por mejor decir, se deja conocer que no I65. Después de esto hubo una gran batalla, en la que se hallaron Hoenio, padre
tenían más inmortalidad ni más virtudes sobrenaturales que las que les pres- de Sigruna, y sus dos hijos Brage y Dag. Todos los hijos y todos 1os jefes de
taba el amor de los héroes, ni tal vez asistian a las batallas, sino en la memoria Granmar perecieron, excepto Dag, que prestó homenaje a los Voels.
de sus campeones. De esto al culto del caballero andante para con la señora r66. El lobo.
de sus pensamientos no hay más que un paso, y razonable es presumir que de r67. Véase la nota r46 al fin del primer poema de He1ge.
aquí vinieran las costumbres caballerescas, depuradas por el cristianismo. r68. Habiéndose casado Helge con Sigruna, Dag pidió permiso a Odín para ven-
Mal pudieron venir, como algunos pretenden, de la galantería de los árabes gar a su padre, y el dios le dio su venablo, con el que mató a Helge, cerca del
españoles, un pueblo que encerraba a sus mujeres. soto de Fiaettra. Aquí empieza propiamente este poema, uno de los más bellos.
r43. Para comprender mejor este poema conviene leer primero la introducción a r69. Cuando este príncipe llegó a Valhalla, Odín lo invitó a mandar con él sobre
poema antiguo de los Voels". Nosotros no hemos querido alterar el orden todas las cosas. Solo la escrupulosa exactitud que nos hemos propuesto nos
"El
del original. impide suprimir esta estrofa tan ruinmente vengativa.
r44. Esta imagen, frecuentemente repelida en estos poemas, alude a que, en el r7o. Pasando un díajunto a la colina sepulcral de Helge, lo vio a caballo, con gran
Norte, los cadáveres del campo de batalla eran pasto de los lobos, como de número de guerreros.
los cuervos. r7r. El fin del mundo.
r45. Probablemente castillos o dominios. r72. La colina sepulcral o tutnulus.
t46. Helge. r71. Las lágrimas.
r47. Odín. r74. Había vuelto la noche siguiente con su doncella a la colina sepulcral.
r48. Como los cimbros que venció Mario. r75. Mujer de Giuke, madre de Gunnar y de Gudruna, esposa da Sigurd.
r49. Sigruna, valkiria. r76. Loki, después de haber recogido todo e1 oro de Andvare, apercibió un anillo
t5o. Muerto por Hoedbrod, el pretendiente de Sigruna. en su dedo y se le quitó. El enano se metió en una piedra, y cantó su maldición
r5I. Tal vez palomas, o bien hogueras o humaradas, como se hacia en nuestras contra los dueños de su tesoro.
guerras con los moros. I77. Los asios, después de llenar de oro la piel de nutria, la pusieron enhiesta de-
r5z. De aquí se deduce que gastaban embarcaciones sin cubierta. lante de Hreidmar.
t53. Los navíos o las insignias. ¡cuántas cariosas observaciones pueden hacerse r78. Eran hijas de Hreidmar, quien, habiendo rehusado dar parte del oro a sus hi-
sobre trajes, artefactos, costumbres, etc.! jos Reginn y Fafnir, fue herido mortalmente Por este mientras dormía.
t54. En cuevas, como todavia viven hoy [r356] los esquimales y otros pueblos de r79. Contestando a Reginn, quien la pedía consejo sobre el hecho de que Fafnir se
las altas latitudes para librarse del frío. había apoderado de todo el tesoro y no le quería dar parte.
r55. El caballo de sigurd. se ve que los héroes no escogían mucho sus términos, I8o. Sigurd. Este príncipe estuvo largo tiempo en casa de Reginn, el cual le hizo
llamándose yeguas, mujercillas, brujas, etc. Bien que aún en el siglo xrx lla- una espada llamada Gram, que cortaba al aire un hilo de lana. Sigurd hendió
maba O'Donnell, a un lord, con ella el yunque de Reginn.
"cerdor.
r56. Una de las valkirias que asistían a las batallas. r 8 r . Contesta a Reginn, que lo invitaba a matar a Fafnir.
r57. Gudmund y sus hermanos. r 82. Habiendo marchado Sigurd a vengar a su padre, fue asaltada su flota Por una
r58. Las nubes. borrasca, que la arrastró hacia una montaña.
t59. Hoedbrod. r83. Acababa Sigurd de conseguir la victoria en una gran batalla contra Lyngvé,
t6o. El vencedor de Hate. hijo de Hunding, y sus hermanos.
t6r. El hijo de Hagal, preceptor de Helge. Handing envió gente a prender a Helge I84. Aquí figura ya Fafnir como una verdadera serpiente, sin que se diga la causa
en casa de Hagal, y el príncipe se disfrazó de esclava, dando vueltas al molino de esta transformación, con la que acaso se quiso indicar su perversidad. .Ser-
(de mano). Blinder, el Astuto, uno de los emisarios de Hunding, tuvo sospechas. piente, es masculino.
16z. Laguerra. r85. Sigurd oculta su nombre porque entre los escandinavos se creía que un mo-

396 397
,(

No'res DEl. rRADrrc'roR Noles D!1.'r'RA Drrc'r'oR

ribundo que ntaldccía a su enentigo por su nontbre ¿traía infaliblemente des- hazait¿s y todas las épocas que urás llarrraban su atención, así como al cid I<r
gracias sobre é1. hacerr nuestros ronranccs vivir nt:is tle un sig!o, marchar con un tjércitrl corltra
t 86. La ntuertc. r\lentatti:r, y otras cosns elttef attlellte inverositlliles.
rll7. Schabí:rescontlidorrirntrasSigurclnrrtabaaliafnir,yvolviócuandoel héroe zo2. [-a piedra iris.
linrpiaba su esp:rda. roi. lt,sta cstrofa alude probablcnrentt al tesoro de l"¿fnir, de clue i\tli quería Par-
I tii8. ¡Qré bien sienta estrr filosófir:¿ observación en boca dc un héroe! ticipar por nredio del crrs¿nriento de (lutlnar ct>n Rrunild:r.
t89. Arranr:óel coraz-ón a Fafniry bebió lasangre. :o4. 'l'arrrbién se conoct conlo «I)equeño poenta de Sigurd" (Sftarptr-q"tida I I l')
rt¡o. SigLrrd se puso a asar el corazón de liafnir, y habiéndolo t<>cado con el dedo t<l5. (;unrrrr y I Ioenio, hijos de (iiukt'
p:r.rx ver si cstaba en srzón, se qucnró y llevó rl cledo a la boca. r\penas tocó su :oó. Ill oro, porcluc solía rccogerse cn los ríos.
lengua la sangre da liañrir cuando enrpczó a entender el canto de ios pájaros zo7. it'al vcz por lo hernroso clue era Sigurd.
que gorjeaban entre las nralez-as. toll. !-.s dccir: ninguno llegar:i a la edad viril. Hal¡laba por los futuros hijos de (iu-
r 9 r. Sigurd, de spués cle cortar la cabeza a Reginn, cornió el coraz<in dc I,'añrir. drutrl.
r9z. Odín. 2o9. Irntre los tres principcs cubiertos de cota de nlirlla.
I9l. flasta a los caballos de guerra se les da, digánroslo así, punclonor, en no querer : to. 'l'raducinlos literallrrctrte .arlillclsr; pcro alguna vez Pensamos que se indicall
convertirse en bestias de carga. .braz-aletes,,.
r94. Itra unav¿lkiria Il¿rmada Sigurdrifa, que por h:rber nruert<¡ a un f-avorito de ltr. l)araurr.jorconrprenderestospasajes,convienelccrlaintroduccióna.F,lcarl-
C)dín, le clavó cste dios la espina dcl sueño. Sigurd se sentó a su lado, y ella Ie to provocador de ( iutlrun;r".
prescntri un¿ copa l lena dc hiclronriel. 2r2. [,oscucrposde losquesucunrbí¿rnenloscarnposdebatalla.Y:rsehavistocluc
r95. l)ivinitladrs c.cargacl:rs de velar c:rda un¿r sobre ulr hornbre.'l'iencn bastante a Brunilda se 1a totrta algun:rs vcccs [)or ulla v;rlkiri¡.
analogía con los ángelcs clc la guarda. z11. C)din.
t96. At:aso porque se grab:rban en r¡rader:r de haya. lr4. Maté.
r g7. I)c ininlo, Jr (or;rzón. rr5. Alusión al poenra de Sigurdrifa. \'éase su introducción.
t 98. Sigurd y Brunilda, nrujer ya de ( iunnar, se recordaron nlutuar)ente susjura- 2 r 6. Itl oro sobrc el cual este se acostaba.
mentos y el nlodo con que habían sido engañados. Sigurd le propuso rcpudiar zq. uÍ lono dt: rttalittt ttrrtrr.s, r4tltÍur rilull¡.t ilt¡suiis", dijera Job,
a (iudruna, pero ella nr¡ accedió. 2rtt. F',1 bronce al estaño.
r99. IIermano de (iunnar, con quien este consult<i sobre el consejo que le diera zr9. Ir)l Rin.
Brunilda de rrat¿rr a Sigurtl. z20. Ánsares o gansos.
zoo. I)ara hacerle cruel. I,lra otro hermano de (lunnar, a quien este hiz_o grandes :zr. lis tlecir, ostentar gallardia a los ojos de la mujcr arlada.
pron)esas para que ntatara ¿ Sigurd. 122. [,os dos lobos y e I cuervo alirnerrtados por Odín.
zot. Conlo irán advirtiendo los ler:tores, existe una gran confusión sotrre todo lo zzt. Criadade Atli y en otro tientpo su concubina.
relativo Sigurd. Hasta ahora hemos visto que era del tinaje de los Voels, o
a 224. Véase [a nota I +ó.
sea escandinavo; en adelante aparece conro huno; y Atli, es decir, Atila, se cree zz5. Ilnavíbora.
obligado a vengar su nruerte. Ounnar y sus hernranos son indudabler¡ente los 226. Su palacio, su castillo.
mismos héroes del fanroso poema de los Nibelungos. ("\/ririg.r: del linaje de zzj. l:',n la lldad Media la nresa del rey o señor estab:r más alta que la de los demás
Nifl), del que esta venganza de Ati la constituye el ¿sunto. l)or otra parte, Bru- convidados, y ¿ veces bajo utl dosel.
nilda, que según la historia fue la hija de nuestro Atanagildo, y causa de mu- zzg. I)robablenrente la selva Negra, que separaba la orilla occidental del Rin, don-
chas enemistades y muertcs entre los príncipes de Borgoña, o sea, el reir.ro de de estaban los Estados de (iunnar, de la orilla oriental habitada Por los hunos
los burgundios acaudillados por (iunnar, tan pronto es hermana de Atila, que de Atila.
se quema con toda la por.npa oriental, tan pronto una valkiria, o una princesa zz9. lln el pelo.
de origen desconocido, que se educa en casa del rey Fleinrer. Lo que de tod<r z1o. I)irigiéndose al nrensajero de Atli.
esto se puedejuzgar es que Sigurd, Sigfrido, Sigwert o Sigeberto (que todas 2iI. SegúnestoyelmensajedeAtila,parecequeinvitabaasuscuñadosauntort)eo
estas variantes son efecto de la pronunciación diversa), existió realmente y o cosa sentejante.
fue un guerrero notable, al que la imaginación popular enlazaba con todas las z1z. A caballo, en expedición.

398 399
Nores DEL TRADUcToR

233. Esta costumbre hace posible que no sea fábula lo que se cuenta de don Rodri-
go: «f¿ ¡¡. comen, ya me comen [...]".
234. FIe aquí donde mejor se fija la situación del reino de Gunr.rar, Gundevaud o
Gondevaldo, como se le llama en las crónicas francesas y en el poema de los
Nibelungos. Sabido es que la Borgoña antigua ocupaba más que la actual.
235. Gunnar.
236. Según la historia, Atila murió en un banquete.
237. Mató a Atli.
238. Ragnaroeker o el fin del mundo.
zr9. Diminutivo de Kostbera.
z4o. No se detuvieron,
2+I. Las armas.
z+2. Llcombate.
24. El Estado de Jormunrek. Índice de nombres propios
244. La gloria de matar.

A.
Ancrn: Un hombre en cuya casa se juntaban a beber los asios.
Anc¡n: véase Nioerd.
Alr: véase Vale.
Alraorn: Uno de los nombres de Odín'
Alrunu: El palacio de Frey.
Alrros: Deidades de orden inferior, semejantes a los ángeles'
Alsvrprn Arvaker: Caballos del sol.
Aupsn¡n¡unn: El cocinero de Valhalla.
Ase-THon: Thor.
Ascon o: La ciudad de los asios, donde residían habitualmente.
As¡os: Los dioses de la mitología escandinava. Según el Edda de
Sturluson, rtna raza de hombres Procedentes de Asia que emigró ha-
cia el Norte, donde pasaron por dioses.

B.
BRrrnorsr: El puente que une la Tierra con el Cielo (arco iris).
B¡l»nn: Hijo segundo de Odín, y el más amable de los asios.
Bnlrr: Cierto guerrero vencido por Frey.
Brrcv¡n y Bnvle: Servidores de Frey.
Brn cnrurn : El gigante que escapó del diluvio en un barco'
Brrsle: La madre de Odín y sus hermanos Vile y Vé.
B¡lr¡sr: Flermano de Loki.

400 401
{I
Íwrr", DE NoMBREs pRopros Í*rr", DE NoMBREs PRoPIos

H I.
Herurn: véase Loder. Ioe: véase Midgord.
Hrr»nuun: La cabra de Valhalla, que da leche con que hacer hidro- Ioer-ex: Un lugar del cielo donde está el palacio de Uller
miel para lodos los einhaeryars. IouNe: Asiana, mujer de Brage.
Hrrlroel: Uno de los asios, centinela de Baefroest.
FIrIlrnn.: Uno de los nombres de Odín.
T,,
Hrnn¡oo: Hijo de Odín.
H¡nses: Una razade hombres escogida. Jnnes: Nobles que tenían algún mando o señorío. Es de notar que
equivale a la palabr a laona del vascuence.
Hrrn: La deidad del infierno o Niflhem. Es equivalente al plutón de
los paganos, y algunas veces significa la Muerte. JorrnNurrvr: País de los gigantes o hrimthursars, enemigos de los
asios.
FLor.onunt-: Bebida hecha de agua y miel, mezcladas alguna vez con
hierbas aromáticas, o leche fermentada. Estuvo muy en uso entre los Jon'ruN: Es 1o mismo que Joetenh em. Joeten-ltetil,tierÍa o región de
pueblos del Norte y entre los tártaros. Joetun. Otros traducen «tierra de los jotes,,. Esta región, según se
deduce de los poemas escandinavos, estaba al Norte y al Este de la
HrN,rrN.rsrorRc: Un lugar del cielo cerca de Baefroest, donde reside
Escandinavia: es decir, en la Rusia actual. Talvez fuera la patria
Heimdal.
de los godos o getas. San Isidoro, que era godo, dice: «Qothi... quos
Fft¡-oun: La Guerra.
ve te res magis Setas qtlam 80th0s'lnta\lruttt.» Tampoco es improbable
Hlrosrre¡-r: Trono de Odín, desde donde ve cuanto pasa en el mundo.
que godos, jotes, getasr I oun celtas y galos, sean nombres Pro-
FI¡-rxe: Una de las asianas.
cedentes de una misma raiz, qve algunos creen hallar en la pa-
F{lonror: Thor.
labra del dialecto céltico-bret6n guelt (cabellera), indicándose así
FIurrRn: Uno de los nombres de Odín.
a los hombres cabelludls, costumbre que sabemos por Ia historia
F{orprn: Uno de los asios. Es ciego, y mató a Balder provocado por
era común a todos estos pueblos. Esta denominación es muy natu-
las astucias de Loki.
ral en pueblos primitivos; así como después se les llamó hombres
Hnersvrlc: Gigante en forma de águila que con su aleteo causa los
del Norte o normandos; y como los salvajes de América se llaman
vientos.
entre sí pieles rojas, a los europeos pieles blancas, a los jesuitas
Hnyunn: El gigante que dirigía el navío fugelfore.
pieles negras, etc.
Hn¡nrexr: El caballo de la Noche.
Hnrurnun.sens: Gigantes, enemigos de los asios. Jnn un: Asiana, madre de Thor. Es el mito de la Tierra.
FInucr,'¡rn: Un hijo del gigante Hymer. JonuuNc,rNo: La serpiente de Midgord, hija de Loki.
Flucn¡¡: Uno de los dos cuervos de Odín.
Hv¡ncpllrrn: Un pozo situado en medio del infierno. L.
Flyurn: Un gigante con quien Thor fue a pescar para ver si cogía la Lnnnp: El abeto de Valhalla, cuyas hojas come la cabra Heidruna.
serpiente de Midgord. También tuvo con él otras cuestiones. Lo»nn: Un asio que en unión con Flaener y Odín creó a Ask y Embla,
Ios dos primeros hombres. Loder y Haener deben de ser lo mismo
que Vile y Vé, hermanos de Odín, a quienes en el Edda de Sturluson
se les atribuye en iguales términos esta creación. También Parecen
una idea adulterada de la Trinidad. F{aener significa dios de la luz

404 405
q
i*or", DE NoMBRE' pRopros Í"rra" DE NoMBRE. PRoPIos

de FIaednir, el muy alto, o Heidnir, el brillante, el etéreo. Loder, dios


Nrrlurn¡: El Infierno.
del fuego, de lod, fuego. Neptuno'
NIoBn o: Uno de los asios, padre de Frey y Freya: equivale a
Looy¡¡e: La madre de Thor.
Noeru¡¡: El dominio o palacio de Nioerd.
Lorroa: Madre de Loki. Nornv¡ o N¡nrvr: Gigante, padre de la Noche.
Lorxe: Una de las asianas. NonNns: Deidades parecidas a las Parcas, que presiden a la vida de
Lorr: El más malo de los asios; se le llama por antonomasia el Lobo, los hombres.
y el gigante. Equivale al demonio o genio del mal, aunque este papel
corresponde rnás bien
Lopr: Loki.
a su hijo, el lobo Fenris. o
Oo: E,l marido de lireya.
Loprnn: Loki. C)oÍN: El dios principal de la Mitología scandinava. El dios de la
guerra. Este nornbre bien pudiera ser el mismo de f)ios, que con tanta
M alteración se halla en las diversas lenguas, mucho mas si se descom-
Mec¡sr: Un hijo de Thor. pone O'Din, E,l Dios.
Mr^¡clo¡oe: cierta deidad que tiene mucha analogía con Hnemosina Oon.qnn rr. u Oo¡.¡vnn: Cubo donde se echó 1a sangre de Q'aser, que
o la Memoria, madre de las Musas.
es la poesía.
Mrocor.o: La- tierra habitada por los asios y los hombres. La mura- OBncrln¡rn: Lo misrno que Ymir.
lla que la rodea.
Orc-THon: Thor.
Mrrul Mrr',rrn, El que bebe las aguas del pozo de la sabiduria que
9
está debajo del fresno Yggdrasil. E,quivale a Minerva.
P
Mronlupn: El martillo de Thor. Peonn DE ToDo / onl rnruNoo / les vtc'ror.res / los DIosES / »E I-as nere-
MrsrnLrrr.¡: Un arbolito o retoño con el que Oeder, instigado por r-les / on Los pREDEsTINADos / on los r1Éncrros / ol los cÁNrIcos uÁct-
Loki, rnató a Balder. Algunos creen que es lo que .o-ín-.nt. ,. ilr_ cos: Distintos epítetos épicos para Odín.
ma muérdago de la encina, y que la ceremonia usada por los druidas
l'nBNoe on O»i¡¡: El ojo que dejó a Mimer.
de arrancarle en cuanto era descubierto, aludía a este suceso; dando a
entender que se deseaba quitar a Loki (el genio del mal) el poder de
hacer daño a Balder (el dios bueno).
a-
Q.esrn: Un hombre muy sabio, autor de la poesía.
Moor: Un hijo de Thor.
MorRrvro: Región montañosa del Norte. R
Muvrw: Uno de los dos cuervos de Odín. RlcNanorcrrn: E,l fin del mundo, y la batalla final, en que los asios
Muspu o Musp¡lsau: IJna región de fuego situada al Mediodía. perecen.
Raqurres: Especie de enrejado de madera parecido en la forma a las
N raquetas deljuego del volante, y que acomodándose al calzado sirve
Nec¡lranr: El navio de Muspel. para andar sobre la nieve sin hundirse.
NeNNa: La mujer de Balder.
RrctwN: El hermano de Fafnir'
Nt»sorcc: El dragón del infierno. Sabido es que los dragones se su_ Rnrocoreleu»: La península de Jutlandia.
ponen ser serpientes con alas.
RrN»R: Asiana, tnadre de Vale.

406 407
11

Í*rra, DE NoMBREs pRopros Í NDICE DE NOMBRES PROPIOS

RtNcuonNr: El navío de Balder. T


RuNes: Una especie de letras o geroglíficos de que se servían los pue- Turessr: Gigante, padre de Skada, mujer de Nioerd.
blos del Norte para comunicar y perpetuar sus ideas y conocimien- THIorvrrN¡n: Uno de los ríos que desembocan en Hvergelmer.
tos. Grabábanse sobre tablas o bastones de madera llamados basto- Tuon: Asio, hijo de Odín y de la tierra, notable por su fuerza estraor-
nes rúnicos. También se llaman runas los mismos conocimientos o dinaria. Semejante a Flércules.
ciencias trasmitidas de esta manera. Tun erN: LJn enano.
Tuxyr.¡uru: Lugar del cielo o las montañas donde habitaba Thiasse.
S Tunuonrt¡ o Tsnupve¡.¡p: Los dominios de Thor.
SenunruNrn: El cerdo que hay en Valhalla, del que comen todos los Tuuxo: Uno de los rios que desembocan en Hvergelmer.
días los Einliaeryars y siempre está entero. THun sens: véase Flrimthursars.
Seca: IJna de las Asianas. También se da este nombre a los poemas
de los skaldas. U.
Srorercc: Odín. IJrr-nn: Uno de los asios, hijo de Sif y nieto de Thor.
srre: En el Edda de Sturluson se da este nombre a una adivina o sibi- Uno: La fuente sagrada que nace bajo el fresno Yggdrasil.
la, mujer de Memnori y abuela de Odín. También a Thor se le llama I]noe: Una de las tres Nornas o Parcas.
esposo de Sifa.
SycrNe: La mujer de Loki.
SrorrNe: Una de las Asianas.
V
Vela: Especie de hechicera o pitonisa.
Srnoe: La mujer de Nioerd.
Velesrralr: El palacio de Vale.
Sreloes. * Poetas ambulantes del Norte, parecidos a los bardos y
Ver¡: IJno de los asios, hijo de Odín y Rinda. Un hijo de Loki, con
trovadores del Occidente. Sus poemas se llaman sagas.
cuyos intestinos ataron a su padre.
SrcnNrex¡: El caballo del Día.
Velreorn: Odín.
SrrosleoNrnR: El navío de los asios.
Veluelr-a: El palacio de Odín, donde van los que mueren en los cam-
Srorcul¡,: Una de las valkirias.
pos de batalla, bajo el nombre de Einaheryars.
Sronlp: Uno de los descendientes de Odín, que dio nombre a un Ii- Velr¡nres: Las vírgenes que asisten a las batallas y sirven de beber a
naje.
los Enhaeryars o héroes en Valhalla. Sus amadas y protectoras.
SlrtpNrn: El caballo de Odín engendrado por Loki.
VeNH¡r.r o Veueuru: El país de los Vanios.
SNorne: Una de las Asianas.
VeN¡os: Seres muy sabios, inferiores a los dioses y superiores a los
SorBcvese¡r: Un lugar del cielo.
hombres. Sin embargo, alguna vez se llama Alfio o Vanio a un Asio.
SoN: Uno de los cubos donde ejstaba el licor de la poesía.
Ven¡.: [Jna hija de las Asianas.
Suuun. - El jefe o guarda de Muspel, la región de fuego.
Vrrn o Vron.: Thor.
SurruNc: Un hijo del gigante Giling, que en .venganza de la muerte
Vtoen.n: IJno de los asios o dioses, hijo de Odín.
de su padre hecha por Fialar y Galar, les quitó el licor de la poesía.
V¡onrn: IJno de los nombres de Odín.
Svrone: Un lugar del cielo.
Vlcn¡o: La llanura donde se dará la batalla final entre los asios y Sur-
Syue: Una de las Asianas.
tur, Loki, etc.

408 409

También podría gustarte