Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRANSLATION
By Peter Newmark
lenguas extranjeras.
Creó el primer posgrado en traducción técnica y especializada en Londres.
Ficha Nº 2
1. INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Requisitos para ser traductor: nivel apto de lectocomprensión en idioma extranjero e interés particular en una de las tres áreas
principales de traducción: ciencia y tecnología, áreas sociales, económicas o políticas, u obras literarias y filosóficas.
Conocer un idioma y un tema no es tan relevante. Sí usar lenguaje apropiado y escribir de manera clara, económica e ingeniosa.
Saber escribir es saber utilizar las palabras adecuadas en el orden adecuado para el objeto o proceso que se intenta describir.
Un buen escritor se hace, no se nace.
Necesidad de orden y pertinencia: construcción de un inicio, cuerpo (desenlace) y conclusión para el tema.
Sexto sentido del traductor: cuándo traducir literalmente o cuándo romper las reglas de la traducción.
Traducción: reproducir el significado de un texto en otro idioma de la misma manera en que el autor pensó el original. Proceso
colaborativo entre traductores, revisores, terminólogos, escritores y clientes.
Todo es traducible.
No existe una traducción perfecta, ideal o "correcta".
Ficha Nº3
1. INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Traductor se enfrenta constantemente a toma de decisiones: sigue una teoría de la traducción.
Teoría de la traducción: cuerpo del conocimiento que tenemos sobre traducir (principios generales, guías, sugerencias y pistas).
Identifica un problema en traducción, indica factores para resolverlo, lista posibles procedimientos y recomienda el más adecuado.
Ningún problema = no teoría de la traducción.
Elementos actuales de la traducción:
Énfasis en el lector y el escenario.
Expansión de temas (no solo los tres mencionados anteriormente).
Aumento de variedad de formatos de texto.
Estandarización de terminología.
Formación de equipos de traducción y reconocimiento del revisor.
Transmisión de conocimiento , cultura y entendimiento entre grupos.
Ficha Nº4
2. THE ANALYSIS OF A TEXT
EL ANÁLISIS DEL TEXTO
Pasos para analizar un texto:
1. Leer el texto original para poder entender de qué trata y analizarlo desde el punto de vista de un traductor.
2. Reconocer la intención del texto, que representa la actitud del escritor de la lengua de partida ante el tema tratado.
3. Decidir el contexto más apropiado: dónde y para quién será direccionado el texto y cuáles son las exigencias a tener en
cuenta.
4. Contemplar la calidad de la traducción y la autoridad del texto (cuán fiable es).
5. Releer y destacar los puntos donde se cree que hay un problema de traducción.
6. Estudiar el texto, no solamente en sí mismo, sino también como algo que tiene que ser reconstituido para un público
diferente en una cultura diferente.
Ficha Nº5
2. THE ANALYSIS OF A TEXT
EL ANÁLISIS DEL TEXTO
Intuitivamente, la traducción consiste en transmitir a otra lengua lo que el traductor considera el significado esencial del texto.
Generalmente, la intención del traductor es la misma a la del autor del texto.
Existen cuatro estilos de textos: narrativo, descriptivo, argumentativo y diálogo.
Los errores de registro más comunes entre los estudiantes de traducción tienden a ser por su forma coloquial e intimista de
escribir.
Existen palabras intraducibles, es decir, que aún no tienen un equivalente unívoco en la lengua de llegada.
POCOS TEXTOS SON PURAMENTE EXPRESIVOS, INFORMATIVOS O VOCATIVOS: LA MAYORÍA INCLUYEN LAS
TRES FUNCIONES, CON ÉNFASIS EN UNA DE LAS TRES.
Ficha Nº9
4. LANGUAGE FUNCTIONS, TEXT-CATEGORIES AND TEXT-TYPES
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE, LAS CATEGORÍAS Y LOS TIPOS DE TEXTO
El contexto es omnipresente. El traductor debe ser consciente de todas las variedades de contextos.
Subtexto: significado detrás del significado.
En general, según Newmark, hay más amigos fieles que falsos. Un problema frecuente es que el traductor dude de ellos,
cuando en realidad debe recurrir a ellos, ya que cualquier otra traducción suele ser errónea.
Es normal que palabras de la lengua de llegada sean iguales o casi iguales que las palabras de la lengua de origen.
UNA BUENA TRADUCCIÓN LITERAL DEBE SER EFICAZ POR SÍ MISMA. SI DEMUESTRA
INTERFERENCIAS, DEBE SER UNA DECISIÓN CONSCIENTE DEL TRADUCTOR.
Ficha Nº18
8. THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES
OTROS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
Los métodos de traducción se refieren a textos enteros, y los procedimientos de traducción se utilizan para frases y
unidades lingüísticas más pequeñas.
La traducción literal es la más importante de los procedimientos. Los siguientes dependen de diversos factores
contextuales:
Transferencia (transcripción). Proceso de transferir una palabra de la lengua de origen a un texto de la lengua de
destino. Incluye la transliteración, que se refiere a la conversión de diferentes alfabetos.
Préstamo linguístico: Palabra, morfema o expresión de un idioma que es adoptada por otro idioma.
Naturalización. Adapta la palabra de la lengua de partida primero a la pronunciación normal y después a la
morfología de la lengua de llegada.
Equivalente cultural. Significa sustituir una palabra cultural de la lengua de partida por otra de la lengua de llegada.
Sin embargo, sus usos son limitados, ya que no son precisos.
Ficha Nº19
8. THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES
OTROS PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIÓN
Equivalente funcional. Requiere el uso de una palabra culturalmente neutra. Este procedimiento es la forma más
precisa de traducir, es decir, de desculturalizar una palabra cultural.
Equivalente descriptivo. Explica el significado de algo con varias palabras. La descripción y la función son elementos
esenciales de la explicación y, por lo tanto, de la traducción.
Sinonimia. Es un término equivalente cercano que se utiliza con palabras que no tienen un equivalente unívoco en la
lengua de llegada. Aquí la economía triunfa sobre la precisión.
Through-translation. Traducción literal de colocaciones, nombres de organizaciones y componentes de palabras
compuestas. También conocida como “calcos” o “préstamos lingüísticos”.
Cambios o transposiciones. Implica cambios en la gramática de la lengua de partida a la lengua de llegada.
Modulación. Variación mediante un cambio de perspectiva y, a veces, de categoría de pensamiento, para lograr
reproducir el mensaje del texto original conforme a las normas de la lengua meta.
Ficha Nº20
8. THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES
OTROS PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIÓN
Traducción reconocida. El traductor suele utilizar la traducción oficial o "generalmente" aceptada de cualquier
término institucional. (Se suele armar un glosario a partir de ellas)
Etiqueta de traducción. Se trata de una traducción provisional que debe hacerse entre comillas.
Compensación. Cuando la pérdida de sentido de una parte de la oración se compensa en otra.
Análisis componencial. División de una unidad léxica y análisis de sus componentes de sentido.
Paráfrasis. Ampliación o explicación detallada del significado de un segmento del texto.
Couplets. Se produce cuando el traductor combina dos o más procedimientos diferentes.
Notas, adiciones y glosas. Información adicional que el traductor puede añadir para evitar posibles ambigüedades en el
texto. Pueden aparecer en el pie de página, al final del capitulo o en un glosario al final del libro.
Ficha Nº21
9. TRANSLATION AND CULTURE
TRADUCCIÓN Y CULTURA
Cultura. Forma de vida y manifestaciones propias de una comunidad que utiliza una lengua determinada como medio de
expresión.
Tres tipos: universal (no suele haber problemas de traducción), cultural (suele haber problemas) y personal
(idiolecto, suelen existir problemas de traducción).
La traducción de palabras culturales y términos institucionales dependen mayormente de los lectores y el entorno.
Ficha Nº22
9. TRANSLATION AND CULTURE
TRADUCCIÓN Y CULTURA
Categorías culturales:
a. Ecología. (Rasgos geográficos) Depende de la importancia de su país de origen, así como de su grado de
especificidad.
b. Cultura material. (Comida, ropa, casas y vehículos de transporte)
c. Cultural social. (Trabajo y ocio) Se debe distinguir entre problemas denotativos y connotativos de la traducción.
d. Organización social. (Política y administrativa, religiosa y artística)
e. Gestos y costumbres. Se debe distinguir entre descripción y función que puede hacerse en caso de ser necesario.
Ficha Nº23
10. THE TRANSLATION OF METAPHORS
LA TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS
Metáfora. Cualquier expresión figurativa que describe una cosa en términos de otra, es decir, demuestra incidentalmente
una semejanza entre dos cosas más o menos parecidas: la imagen y el objeto.
Posee dos propósitos: 1- el referencial y cognitivo, que es describir algo de forma mas completa y concisa de lo que
permite el lenguaje literal o físico; 2- el pragmático y estético, que consiste en atraer y deleitar a los sentidos del
lector.
Terminología para hablar de metáforas: imagen (que evoca), objeto (que describe), sentido (su significado literal;
metáfora (palabra figurativa utilizada); metonimia (imagen que sustituye el objeto); y símbolo (objeto que representa un
concepto).
Ficha Nº24
10. THE TRANSLATION OF METAPHORS
LA TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS
Tipos de metáfora:
Metáforas muertas. Aquellas que no tienen significado figurativo y que suelen usarse para describir el tiempo y el
espacio, los objetos geográficos y las actividades de las personas. No suelen ser difíciles de traducir, pero no siempre
tienen una traducción literal.
Metáforas cliché. Perdieron su sentido estético y se usan solo en función connotativa para expresar pensamientos
más claros con una mayor proporción de emociones. El traductor debe, en lo posible, deshacerse de cualquier tipo de
clichés.
Metáforas stock. Describen conceptos concretos o abstractos que tienen un impacto emocional en el lector y, a
diferencia de las muertas, también tienen una función estética activa. Su traducción puede ser dificultosa para el
traductor, debido a que la metáfora puede estar desactualizada o ser utilizada solo por determinadas personas. La
solución ideal sería hallar una imagen similar de la metáfora equivalente (si existe) en el lenguaje meta.
Ficha Nº25
10. THE TRANSLATION OF METAPHORS
LA TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS
Metáforas adaptadas. El traductor debe esforzarse por preservar la forma y el contenido de la metáfora en un
adaptado equivalente en el lenguaje de llegada.
Metáforas recent. Refiere a neologismos metafóricos que son generalmente anónimos y difundidos ampliamente
en el idioma original.
Metáforas originales. Metáforas creadas por el autor del lenguaje de partida que manifiestan su estilo, mensaje y
personalidad, y que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario de la lengua meta.
Al momento de traducirlas, si se trata de un texto autorizado o expresivo, se traduce tal cual está (aunque no tenga
sentido) y se puede dejar una interpretación en una nota a pie de página. Pero si se trata de un texto anónimo, no se
puede dejar incoherente, se le debe dar sentido a todo.
Sin embargo, la traducción de cualquier metáfora depende siempre de los factores contextuales, entre ellos la
importancia de la metáfora dentro del texto.
Ficha Nº26
11. THE USE OF COMPONENTIAL ANALYSIS IN TRANSLATION
EL USO DEL ANÁLISIS COMPONENCIAL EN LA TRADUCCIÓN
El análisis componencial (AC) es un método flexible, pero ordenado para llenar las lagunas léxicas que contiene un texto,
tanto lingüísticas como culturales, entre una lengua y otra.
En lingüística, AC significa analizar o dividir los distintos sentidos de la palabra en componentes de sentido que pueden o
no ser universales. En traducción, consiste en comparar una palabra de la lengua de origen con una palabra de la lengua
de destino que tenga un significado similar, pero que no sea un equivalente one-to-one.
Los componentes de sentido de una unidad léxica pueden ser referenciales y/o pragmáticos.
En lingüística suelen presentarse como diagramas de árbol, matrices o diagramas escalares.
Este análisis intenta ir más allá de los diccionarios bilingües existentes, los cuales tienden a enumerar sinónimos en lugar
de exponer los componentes semánticos de una palabra.
Su único propósito en traducción es lograr la mayor precisión posible.
Ficha Nº27
11. THE USE OF COMPONENTIAL ANALYSIS IN TRANSLATION
EL USO DEL ANÁLISIS COMPONENCIAL EN LA TRADUCCIÓN
Usos del análisis componencial:
1. Palabras léxicas. Manejo de palabras que denotan combinaciones de cualidades, o combinaciones de acciones y
cualidades.
2. Palabras culturales. Traducción de palabras culturales e institucionales que el lector probablemente no entiende.
3. Sinónimos. Diferenciación de sinónimos de la lengua de origen en el contexto.
4. Conjuntos y series. Distinción de los significados de conjuntos o series culturales de la lengua de origen, cuando sus
"equivalentes" en la lengua meta tienen componentes funcionales y/o descriptivos muy diferentes.
5. Términos conceptuales. Es útil para analizar la diferencia entre una palabra de la lengua de partida y su aproximación más
cercana en la lengua de llegada.
6. Neologismos. Es práctico para traducir palabras o expresiones nuevas que nombran objetos o procesos inventados.
7. Palabras como mitos. También para palabras que se convirtieron en símbolos de intraducibilidad y conciencia cultural.
Ficha Nº28
13. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
LA TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS
Neologismos. Unidades léxicas nuevas o existentes que adquieren un nuevo (o pierden el viejo) sentido. Suelen atraer y gustar
a todo el mundo. Son quizás el mayor problema del traductor profesional y no-literario. Algunos los llaman “violaciones de la
gramática inglesa”.
Se ha afirmado que cada lengua adquiere 3000 palabras nuevas cada año.
Cuanto más formal sea la lengua, más conservadores deberán ser los traductores con los neologismos.
Creación de neologismos. Solo si se tiene la autoridad y si están compuestos a partir de morfemas grecolatinos
fácilmente comprensibles.
Ficha Nº29
13. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
LA TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS
Tipos de neologismos:
Palabras antiguas con nuevos sentidos. Normalmente no refieren a nuevos objetos o procesos, suelen ser de
carácter no cultural y no técnico, y se traducen por una palabra que ya existe en la lengua de llegada o por un breve
término funcional o descriptivo.
Coinage. Proceso de invención de un nuevo término a partir de un nombre comercial o de un producto
comercializado que se ha convertido en un término general.
Palabras derivadas. Este proceso se emplea principalmente para designar términos institucionales, científicos y
tecnológicos, más que culturales. El traductor debe consultar el glosario de la ISO (Org. Internacional de
Normalización) para saber si ya existe una traducción reconocida, y luego corroborar si el referente ya existe en la
cultura del idioma meta.
Abreviaciones. Siempre han sido un tipo común de pseudo-neologismos.
Ficha Nº30
13. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
LA TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS
Colocaciones. Las nuevas colocaciones son comunes en las ciencias sociales y en el lenguaje informático. Si no
poseen una traducción reconocida, no se les permite a los traductores dar su neologismo. Deberán añadir un
término descriptivo funcional.
Epónimos. Cualquier palabra derivada de un nombre propio. (Keynes – Keynesiano)
Palabras frasales. Simple conversión del inglés de verbos en sustantivos (check-in) y que son más acotados que su
traducción.
Palabras transferidas. Tienen un único sentido de su nacionalidad extranjera.
Acrónimos. Palabras formadas por la unión de elementos de dos o más palabras. Se trata de dar al lector un
prestigio artificial para que se anime a averiguar qué significan las letras que lo conforman.
Pseudo-neologismos. Similar a las abreviaturas. El traductor debe tener con los que una palabra genérica sustituye a
una palabra específica.