Está en la página 1de 31

A TEXTBOOK OF

TRANSLATION
By Peter Newmark

Materia: Traducción de Derecho Privado


Comisión: 3APil
Apellido y nombre:
Ficha Nº1

PETER NEWMARK (1916-2011)


Profesor de inglés especializado en traducción de la Universidad de Surrey.
Una de las figuras principales en la fundación del estudio de la traducción.
Dio clases en la Universidad de Surrey hasta los 93 años.
Bimestralmente, publicó una columna llamada Translation Now en la

revista The Linguist.


Impulsó el desarrollo de programas profesionales para la enseñanza de

lenguas extranjeras.
Creó el primer posgrado en traducción técnica y especializada en Londres.
Ficha Nº 2
1. INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Requisitos para ser traductor: nivel apto de lectocomprensión en idioma extranjero e interés particular en una de las tres áreas
principales de traducción: ciencia y tecnología, áreas sociales, económicas o políticas, u obras literarias y filosóficas.
Conocer un idioma y un tema no es tan relevante. Sí usar lenguaje apropiado y escribir de manera clara, económica e ingeniosa.
Saber escribir es saber utilizar las palabras adecuadas en el orden adecuado para el objeto o proceso que se intenta describir.
Un buen escritor se hace, no se nace.
Necesidad de orden y pertinencia: construcción de un inicio, cuerpo (desenlace) y conclusión para el tema.
Sexto sentido del traductor: cuándo traducir literalmente o cuándo romper las reglas de la traducción.
Traducción: reproducir el significado de un texto en otro idioma de la misma manera en que el autor pensó el original. Proceso
colaborativo entre traductores, revisores, terminólogos, escritores y clientes.
Todo es traducible.
No existe una traducción perfecta, ideal o "correcta".
Ficha Nº3
1. INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Traductor se enfrenta constantemente a toma de decisiones: sigue una teoría de la traducción.
Teoría de la traducción: cuerpo del conocimiento que tenemos sobre traducir (principios generales, guías, sugerencias y pistas).
Identifica un problema en traducción, indica factores para resolverlo, lista posibles procedimientos y recomienda el más adecuado.
Ningún problema = no teoría de la traducción.
Elementos actuales de la traducción:
Énfasis en el lector y el escenario.
Expansión de temas (no solo los tres mencionados anteriormente).
Aumento de variedad de formatos de texto.
Estandarización de terminología.
Formación de equipos de traducción y reconocimiento del revisor.
Transmisión de conocimiento , cultura y entendimiento entre grupos.
Ficha Nº4
2. THE ANALYSIS OF A TEXT
EL ANÁLISIS DEL TEXTO
Pasos para analizar un texto:
1. Leer el texto original para poder entender de qué trata y analizarlo desde el punto de vista de un traductor.
2. Reconocer la intención del texto, que representa la actitud del escritor de la lengua de partida ante el tema tratado.
3. Decidir el contexto más apropiado: dónde y para quién será direccionado el texto y cuáles son las exigencias a tener en
cuenta.
4. Contemplar la calidad de la traducción y la autoridad del texto (cuán fiable es).
5. Releer y destacar los puntos donde se cree que hay un problema de traducción.
6. Estudiar el texto, no solamente en sí mismo, sino también como algo que tiene que ser reconstituido para un público
diferente en una cultura diferente.
Ficha Nº5
2. THE ANALYSIS OF A TEXT
EL ANÁLISIS DEL TEXTO

Intuitivamente, la traducción consiste en transmitir a otra lengua lo que el traductor considera el significado esencial del texto.
Generalmente, la intención del traductor es la misma a la del autor del texto.
Existen cuatro estilos de textos: narrativo, descriptivo, argumentativo y diálogo.
Los errores de registro más comunes entre los estudiantes de traducción tienden a ser por su forma coloquial e intimista de
escribir.
Existen palabras intraducibles, es decir, que aún no tienen un equivalente unívoco en la lengua de llegada.

TRADUCIR ES COMO UN ICEBERG: LA PUNTA ES LA TRADUCCIÓN, LO QUE SE VE Y


ESTÁ ESCRITO; Y EL CUERPO, TODO EL TRABAJO QUE IMPLICA.
Ficha Nº6
3. THE PROCESS OF TRANSLATING
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
1. Elegir un método de enfoque:
1- Frase por frase, para captar la sensación y tono del texto;
2- Se lee todo el texto dos o tres veces, y se encuentra la intención, el registro, el tono, se marcan las palabras y
oraciones difíciles y se empieza a traducir solo cuando el traductor lo sienta apropiado .
2. La traducción de un texto de partida a un texto de llegada se realiza en cuatro niveles:
Nivel textual: hace referencia al texto de partida.
Nivel referencial: opera sobre el contenido del texto de llegada.
Nivel cohesivo: vincula los dos primeros niveles y se ocupa tanto de la estructura como del mood del texto.
Nivel de naturalidad: está orientado al texto meta y se centra exclusivamente en la construcción del mismo.
3. Revisión
Se le debe dedicar por lo menos el 50% del tiempo que se dedicó para traducir.
Es importante empatizar con el autor para estar más cerca del sentido del texto.
Ficha Nº7
3. THE PROCESS OF TRANSLATING
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
La traducción es una ocupación en la que hay que pensar en varias cosas a la vez , y en la que se debe debatir.
El principio de la Teoría de la Traducción son los problemas de traducción.
El primer problema es que los procedimientos automáticos, como transposiciones y desplazamientos del orden de las
palabras, no son adecuados.
Otro gran problema es cómo resolver una oración larga y difícil.
Sin embargo, las principales dificultades de la traducción no son gramaticales, sino léxicas. Sea porque no se
entienden las palabras, o porque resulta difícil traducirlas.
El significado de todas las palabras, salvo las técnicas, se acota en su contexto, la correspondencia suele ser cercana.
TONO: actitud del autor hacia el texto.
MOOD: actitud del lector ante el texto. LA TRADUCCIÓN ES UN ARTE.
Ficha Nº8
4. LANGUAGE FUNCTIONS, TEXT-CATEGORIES AND TEXT-TYPES
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE, LAS CATEGORÍAS Y LOS TIPOS DE TEXTO
Funciones (y objetivos) principales del lenguaje según Biihler:
Función expresiva. Se centra en la mente del hablante, del escritor, del autor del enunciado, que lo utiliza para expresar
sus sentimientos. (Ejemplos: cuentos, novelas, ensayos, discursos políticos, etc.)
Función informativa. Se enfoca en la situación externa, los hechos, las ideas o las teorías. Este tipo de textos refiere a
cualquier tema de conocimiento. (Ejemplos: artículos científicos, tesis, libros de texto, etc.)
Función vocativa. El núcleo de esta función está en el lector, el destinatario. Su objetivo es que el público interactúe con el
texto. Estos textos se caracterizan por la relación entre el escritor y el lector, por ello deben estar escritos en un lenguaje
comprensible para el mismo.

POCOS TEXTOS SON PURAMENTE EXPRESIVOS, INFORMATIVOS O VOCATIVOS: LA MAYORÍA INCLUYEN LAS
TRES FUNCIONES, CON ÉNFASIS EN UNA DE LAS TRES.
Ficha Nº9
4. LANGUAGE FUNCTIONS, TEXT-CATEGORIES AND TEXT-TYPES
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE, LAS CATEGORÍAS Y LOS TIPOS DE TEXTO

Funciones del lenguaje según Jakobson:


Función poética. Se trata de un lenguaje diseñado para agradar a los sentidos, en primer lugar, por su sonido real o
imaginario, y, en segundo lugar, por sus metáforas.
Función fática. Se utiliza para mantener un contacto afable con el destinatario. Refiere a la interacción social del lenguaje.
Función metalingüística. Indica la capacidad de la lengua para explicar, nombrar y criticar sus propios rasgos.
Cuando son medianamente “universales”, no hay problemas con su traducción.
Sin embargo, en el caso de los textos metalingües, lo que se quiere expresar no se puede transferir de la misma
manera a otra lengua.
Ficha Nº10
5. TRANSLATION METHODS
LOS MÉTODOS DE TRADUCCIÓN

EL PROBLEMA PRINCIPAL DE LA TRADUCCIÓN ES SI TRADUCIR DE FORMA LITERAL O LIBRE.


Palabra por palabra. Su principal tarea es comprender la mecánica de la lengua o interpretar un texto difícil como un
proceso previo de la traducción.
Traducción literal. Las construcciones gramaticales se convierten en los equivalentes más cercanos en la lengua meta,
pero las palabras léxicas se traducen individualmente, fuera de contexto. Esto significa que cuando el traductor traduce,
las palabras se traducen literalmente de la lengua de origen a la lengua de destino.
Traducción fiel. Dicha traducción intenta reproducir el significado contextual preciso del original dentro de las estructuras
gramaticales de la lengua meta. Es decir, el traductor traduce el significado de la lengua de partida para transmitir la
intención del autor.
Ficha Nº11
5. TRANSLATION METHODS
LOS MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
Adaptación. Es la forma más libre de traducir. La cultura de la lengua de partida se convierte a la cultura de la lengua de
llegada y se reescribe el texto de acuerdo con ello.
Traducción libre. Es la parte de la lengua de llegada que reproduce la materia sin la manera, o el contenido sin la forma del
original. La paráfrasis suele ser mucho más larga que el original.
Traducción idiomática. A diferencia del mencionado anteriormente, reproduce el mensaje del original, pero tiende a
distorsionar matices de significado al preferir coloquialismos y modismos de la lengua de llegada que no existen en la
lengua de partida.
Traducción comunicativa. Trata el significado contextual exacto del original de forma que tanto el contenido como el
lenguaje sean fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.
Traducción semántica. Método más flexible en el que se pueden traducir palabras culturalmente menos importantes por
términos similares o funcionales.
Ficha Nº12
5. TRANSLATION METHODS
LOS MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
Solo la traducción semántica y comunicativa cumplen con los dos objetivos principales de la traducción, que son, primero,
la precisión, y segundo, la economía.
El objetivo primordial de cualquier traducción debe ser lograr un "efecto equivalente”, es decir, producir el mismo efecto
que se produjo en los lectores del original.
En la traducción comunicativa de textos vocativos, el efecto equivalente no sólo es deseable, sino esencial.
En los textos informativos, el efecto equivalente solo es deseable respecto a su impacto emocional insignificante.
Cuanto más "universal" es el texto, mayor es el efecto equivalente, ya que los ideales del original van más allá
de cualquier frontera cultural.
Cuanto más cultural es un texto, menos se puede concebir el efecto equivalente, a menos que el lector sea
imaginativo, sensible y esté al corriente de la cultura de la lengua de origen.
A MAYOR DIFICULTAD DEL TEXTO, MAYOR EL TRABAJO PREVIO ANTES DE COMENZAR A TRADUCIRLO.
Ficha Nº13
6. THE UNIT OF TRANSLATION AND DISCOURSE ANALYSIS
LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y EL ANÁLISIS DEL DISCURSO
El análisis del discurso puede definirse como el análisis de los textos más allá y por encima de la realidad de la frase.
La unidad de traducción es el segmento más pequeño de un enunciado cuya cohesión de signos no debe traducirse por
separado, sino, conjuntamente como una unidad.
Cuanto más cohesionado y formalizado es un texto, más información como unidad ofrece al traductor.
Las frases se cohesionan mediante el uso de conectores, conjunciones y sinónimos lingüísticos y referenciales,
que pueden ser léxicos, pronominales o generales. En muchos casos, los tres tipos de sinónimos referenciales
se utilizan para evitar repeticiones más que para aportar información nueva.
Es importante que el traductor no tema repetir términos, en particular aquellos más específicos o nombres
propios, con el fin de evitar ambigüedades.
Los contrastes y oposiciones son unos de los factores de cohesión más poderosos del discurso.
Por ejemplo, comparativos y superlativos.
Ficha Nº14
6. THE UNIT OF TRANSLATION AND DISCOURSE ANALYSIS
LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y EL ANÁLISIS DEL DISCURSO
Si el título del texto en la lengua de origen describe adecuada y brevemente el contenido, se recomienda conservarlo.
Normalmente las retraducciones no deben tener títulos nuevos.
Títulos descriptivos: describen el tema del texto.
Títulos alusivos: poseen algún tipo de relación referencial o figurativa con el tema.
La puntuación es un aspecto esencial del análisis del discurso, ya que proporciona la relación semántica entre las frases y
clausulas, que pueden variar según el idioma.
Discurso # diálogo (el discurso prácticamente no lleva signos de puntuación)
Además, se debe tener en cuenta los efectos sonoros.
Rheme: elementos que transmiten nueva información.
Ficha Nº15
6. THE UNIT OF TRANSLATION AND DISCOURSE ANALYSIS
LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y EL ANÁLISIS DEL DISCURSO
La Perspectiva de la Oración Funcional vincula el estudio del discurso, la oración y el énfasis, y determina la disposición de
los elementos de una frase respecto de su contexto lingüístico, situacional y cultural.
La frase es la unidad "natural" de traducción, al igual que es la unidad natural de comprensión y pensamiento.
Todas las longitudes de la lengua pueden utilizarse como unidades de traducción. Se trata de una escala móvil que
responde a otros factores variables.
La mayoría de traducciones se realizan al nivel de las unidades más pequeñas, dejando que las estructuras mayores
“funcionen” automáticamente, hasta que surja alguna dificultad o comience el proceso de revisión.
3 tipos de lectores:
a) el experto - en la cultura del texto de partida y/o del tema del discurso;
b) el educado e instruido;
c) el ignorante - en la cultura y/o el tema del discurso.
Ficha Nº16
7. LITERAL TRANSLATION
LA TRADUCCION LITERAL
Traducción literal. Este tipo de traducción es correcta y no debe evitarse, siempre que asegure la equivalencia referencial
y pragmática con el texto original.
Se aplica especialmente a las lenguas que no tienen artículos definidos y/o indefinidos.
Traducción palabra por palabra. Traducción de un texto de una lengua a otra palabra por palabra, sin tener en cuenta el
significado del texto en su conjunto.
Traducción uno por uno. Traducción de un texto de forma que reproduzca el significado general del texto original, sin
tener en cuenta el significado palabra por palabra.
Cuanto más larga sea la unidad de traducción, más raro será el uno a uno. Por ello, cuanto más específica o técnica
sea la palabra, será menos afectada por el contexto.
Ficha Nº17
7. LITERAL TRANSLATION
LA TRADUCCION LITERAL

El contexto es omnipresente. El traductor debe ser consciente de todas las variedades de contextos.
Subtexto: significado detrás del significado.
En general, según Newmark, hay más amigos fieles que falsos. Un problema frecuente es que el traductor dude de ellos,
cuando en realidad debe recurrir a ellos, ya que cualquier otra traducción suele ser errónea.
Es normal que palabras de la lengua de llegada sean iguales o casi iguales que las palabras de la lengua de origen.

UNA BUENA TRADUCCIÓN LITERAL DEBE SER EFICAZ POR SÍ MISMA. SI DEMUESTRA
INTERFERENCIAS, DEBE SER UNA DECISIÓN CONSCIENTE DEL TRADUCTOR.
Ficha Nº18
8. THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES
OTROS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
Los métodos de traducción se refieren a textos enteros, y los procedimientos de traducción se utilizan para frases y
unidades lingüísticas más pequeñas.
La traducción literal es la más importante de los procedimientos. Los siguientes dependen de diversos factores
contextuales:
Transferencia (transcripción). Proceso de transferir una palabra de la lengua de origen a un texto de la lengua de
destino. Incluye la transliteración, que se refiere a la conversión de diferentes alfabetos.
Préstamo linguístico: Palabra, morfema o expresión de un idioma que es adoptada por otro idioma.
Naturalización. Adapta la palabra de la lengua de partida primero a la pronunciación normal y después a la
morfología de la lengua de llegada.
Equivalente cultural. Significa sustituir una palabra cultural de la lengua de partida por otra de la lengua de llegada.
Sin embargo, sus usos son limitados, ya que no son precisos.
Ficha Nº19
8. THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES
OTROS PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIÓN
Equivalente funcional. Requiere el uso de una palabra culturalmente neutra. Este procedimiento es la forma más
precisa de traducir, es decir, de desculturalizar una palabra cultural.
Equivalente descriptivo. Explica el significado de algo con varias palabras. La descripción y la función son elementos
esenciales de la explicación y, por lo tanto, de la traducción.
Sinonimia. Es un término equivalente cercano que se utiliza con palabras que no tienen un equivalente unívoco en la
lengua de llegada. Aquí la economía triunfa sobre la precisión.
Through-translation. Traducción literal de colocaciones, nombres de organizaciones y componentes de palabras
compuestas. También conocida como “calcos” o “préstamos lingüísticos”.
Cambios o transposiciones. Implica cambios en la gramática de la lengua de partida a la lengua de llegada.
Modulación. Variación mediante un cambio de perspectiva y, a veces, de categoría de pensamiento, para lograr
reproducir el mensaje del texto original conforme a las normas de la lengua meta.
Ficha Nº20
8. THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES
OTROS PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIÓN
Traducción reconocida. El traductor suele utilizar la traducción oficial o "generalmente" aceptada de cualquier
término institucional. (Se suele armar un glosario a partir de ellas)
Etiqueta de traducción. Se trata de una traducción provisional que debe hacerse entre comillas.
Compensación. Cuando la pérdida de sentido de una parte de la oración se compensa en otra.
Análisis componencial. División de una unidad léxica y análisis de sus componentes de sentido.
Paráfrasis. Ampliación o explicación detallada del significado de un segmento del texto.
Couplets. Se produce cuando el traductor combina dos o más procedimientos diferentes.
Notas, adiciones y glosas. Información adicional que el traductor puede añadir para evitar posibles ambigüedades en el
texto. Pueden aparecer en el pie de página, al final del capitulo o en un glosario al final del libro.
Ficha Nº21
9. TRANSLATION AND CULTURE
TRADUCCIÓN Y CULTURA

Cultura. Forma de vida y manifestaciones propias de una comunidad que utiliza una lengua determinada como medio de
expresión.
Tres tipos: universal (no suele haber problemas de traducción), cultural (suele haber problemas) y personal
(idiolecto, suelen existir problemas de traducción).
La traducción de palabras culturales y términos institucionales dependen mayormente de los lectores y el entorno.
Ficha Nº22
9. TRANSLATION AND CULTURE
TRADUCCIÓN Y CULTURA

Categorías culturales:
a. Ecología. (Rasgos geográficos) Depende de la importancia de su país de origen, así como de su grado de
especificidad.
b. Cultura material. (Comida, ropa, casas y vehículos de transporte)
c. Cultural social. (Trabajo y ocio) Se debe distinguir entre problemas denotativos y connotativos de la traducción.
d. Organización social. (Política y administrativa, religiosa y artística)
e. Gestos y costumbres. Se debe distinguir entre descripción y función que puede hacerse en caso de ser necesario.
Ficha Nº23
10. THE TRANSLATION OF METAPHORS
LA TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS

Metáfora. Cualquier expresión figurativa que describe una cosa en términos de otra, es decir, demuestra incidentalmente
una semejanza entre dos cosas más o menos parecidas: la imagen y el objeto.
Posee dos propósitos: 1- el referencial y cognitivo, que es describir algo de forma mas completa y concisa de lo que
permite el lenguaje literal o físico; 2- el pragmático y estético, que consiste en atraer y deleitar a los sentidos del
lector.
Terminología para hablar de metáforas: imagen (que evoca), objeto (que describe), sentido (su significado literal;
metáfora (palabra figurativa utilizada); metonimia (imagen que sustituye el objeto); y símbolo (objeto que representa un
concepto).
Ficha Nº24
10. THE TRANSLATION OF METAPHORS
LA TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS
Tipos de metáfora:
Metáforas muertas. Aquellas que no tienen significado figurativo y que suelen usarse para describir el tiempo y el
espacio, los objetos geográficos y las actividades de las personas. No suelen ser difíciles de traducir, pero no siempre
tienen una traducción literal.
Metáforas cliché. Perdieron su sentido estético y se usan solo en función connotativa para expresar pensamientos
más claros con una mayor proporción de emociones. El traductor debe, en lo posible, deshacerse de cualquier tipo de
clichés.
Metáforas stock. Describen conceptos concretos o abstractos que tienen un impacto emocional en el lector y, a
diferencia de las muertas, también tienen una función estética activa. Su traducción puede ser dificultosa para el
traductor, debido a que la metáfora puede estar desactualizada o ser utilizada solo por determinadas personas. La
solución ideal sería hallar una imagen similar de la metáfora equivalente (si existe) en el lenguaje meta.
Ficha Nº25
10. THE TRANSLATION OF METAPHORS
LA TRADUCCIÓN DE LAS METÁFORAS
Metáforas adaptadas. El traductor debe esforzarse por preservar la forma y el contenido de la metáfora en un
adaptado equivalente en el lenguaje de llegada.
Metáforas recent. Refiere a neologismos metafóricos que son generalmente anónimos y difundidos ampliamente
en el idioma original.
Metáforas originales. Metáforas creadas por el autor del lenguaje de partida que manifiestan su estilo, mensaje y
personalidad, y que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario de la lengua meta.
Al momento de traducirlas, si se trata de un texto autorizado o expresivo, se traduce tal cual está (aunque no tenga
sentido) y se puede dejar una interpretación en una nota a pie de página. Pero si se trata de un texto anónimo, no se
puede dejar incoherente, se le debe dar sentido a todo.
Sin embargo, la traducción de cualquier metáfora depende siempre de los factores contextuales, entre ellos la
importancia de la metáfora dentro del texto.
Ficha Nº26
11. THE USE OF COMPONENTIAL ANALYSIS IN TRANSLATION
EL USO DEL ANÁLISIS COMPONENCIAL EN LA TRADUCCIÓN
El análisis componencial (AC) es un método flexible, pero ordenado para llenar las lagunas léxicas que contiene un texto,
tanto lingüísticas como culturales, entre una lengua y otra.
En lingüística, AC significa analizar o dividir los distintos sentidos de la palabra en componentes de sentido que pueden o
no ser universales. En traducción, consiste en comparar una palabra de la lengua de origen con una palabra de la lengua
de destino que tenga un significado similar, pero que no sea un equivalente one-to-one.
Los componentes de sentido de una unidad léxica pueden ser referenciales y/o pragmáticos.
En lingüística suelen presentarse como diagramas de árbol, matrices o diagramas escalares.
Este análisis intenta ir más allá de los diccionarios bilingües existentes, los cuales tienden a enumerar sinónimos en lugar
de exponer los componentes semánticos de una palabra.
Su único propósito en traducción es lograr la mayor precisión posible.
Ficha Nº27
11. THE USE OF COMPONENTIAL ANALYSIS IN TRANSLATION
EL USO DEL ANÁLISIS COMPONENCIAL EN LA TRADUCCIÓN
Usos del análisis componencial:
1. Palabras léxicas. Manejo de palabras que denotan combinaciones de cualidades, o combinaciones de acciones y
cualidades.
2. Palabras culturales. Traducción de palabras culturales e institucionales que el lector probablemente no entiende.
3. Sinónimos. Diferenciación de sinónimos de la lengua de origen en el contexto.
4. Conjuntos y series. Distinción de los significados de conjuntos o series culturales de la lengua de origen, cuando sus
"equivalentes" en la lengua meta tienen componentes funcionales y/o descriptivos muy diferentes.
5. Términos conceptuales. Es útil para analizar la diferencia entre una palabra de la lengua de partida y su aproximación más
cercana en la lengua de llegada.
6. Neologismos. Es práctico para traducir palabras o expresiones nuevas que nombran objetos o procesos inventados.
7. Palabras como mitos. También para palabras que se convirtieron en símbolos de intraducibilidad y conciencia cultural.
Ficha Nº28
13. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
LA TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS

Neologismos. Unidades léxicas nuevas o existentes que adquieren un nuevo (o pierden el viejo) sentido. Suelen atraer y gustar
a todo el mundo. Son quizás el mayor problema del traductor profesional y no-literario. Algunos los llaman “violaciones de la
gramática inglesa”.
Se ha afirmado que cada lengua adquiere 3000 palabras nuevas cada año.
Cuanto más formal sea la lengua, más conservadores deberán ser los traductores con los neologismos.
Creación de neologismos. Solo si se tiene la autoridad y si están compuestos a partir de morfemas grecolatinos
fácilmente comprensibles.
Ficha Nº29
13. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
LA TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS
Tipos de neologismos:
Palabras antiguas con nuevos sentidos. Normalmente no refieren a nuevos objetos o procesos, suelen ser de
carácter no cultural y no técnico, y se traducen por una palabra que ya existe en la lengua de llegada o por un breve
término funcional o descriptivo.
Coinage. Proceso de invención de un nuevo término a partir de un nombre comercial o de un producto
comercializado que se ha convertido en un término general.
Palabras derivadas. Este proceso se emplea principalmente para designar términos institucionales, científicos y
tecnológicos, más que culturales. El traductor debe consultar el glosario de la ISO (Org. Internacional de
Normalización) para saber si ya existe una traducción reconocida, y luego corroborar si el referente ya existe en la
cultura del idioma meta.
Abreviaciones. Siempre han sido un tipo común de pseudo-neologismos.
Ficha Nº30
13. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
LA TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS
Colocaciones. Las nuevas colocaciones son comunes en las ciencias sociales y en el lenguaje informático. Si no
poseen una traducción reconocida, no se les permite a los traductores dar su neologismo. Deberán añadir un
término descriptivo funcional.
Epónimos. Cualquier palabra derivada de un nombre propio. (Keynes – Keynesiano)
Palabras frasales. Simple conversión del inglés de verbos en sustantivos (check-in) y que son más acotados que su
traducción.
Palabras transferidas. Tienen un único sentido de su nacionalidad extranjera.
Acrónimos. Palabras formadas por la unión de elementos de dos o más palabras. Se trata de dar al lector un
prestigio artificial para que se anime a averiguar qué significan las letras que lo conforman.
Pseudo-neologismos. Similar a las abreviaturas. El traductor debe tener con los que una palabra genérica sustituye a
una palabra específica.

También podría gustarte