Está en la página 1de 24

Expresiones del inglés y calcos

Calcos del inglés


Copiado de esta página y esta página.
 Adulterio por adultery. En inglés, adultery, además de significar «adulterio» en el sentido de
infidelidad conyugal, también puede significar «infidelidad religiosa» o «herejía»», como es el caso
de la frase: Sodomy, blasphemy and adultery were the accusations made against the Templar order.
 ¿Adivina qué?: calco de la expresión «Guess what?», en lugar de locuciones más naturales como
«¿Sabes qué?», «¿A que no sabes…?», «¿A que no adivinas…?».
 ¿Bromeas?: traducción literal de la locución «Are you kidding?», en lugar de expresiones más
naturales como «¿Me tomas el pelo?», «¡Será una broma!» o «¿Estás de coña?», según el
contexto de la película.
 Caucásico/Caucasian: el inglés Caucasian nos aparece a menudo como identificación étnica utilizada
por la policía. Se trata de un término de clasificación antropológica que designa el grupo humano
leucodermo, también llamado «raza blanca».
En castellano, algunos diccionarios reservan «caucásico» para este concepto y «caucasiano» para el
individuo de la región geográfica del Cáucaso, pero se tiende a considerarlos sinónimos. El problema
es que, en doblaje, cuando un policía estadounidense dice que busca un hombre de aspecto caucásico
o caucasiano, el espectador podría entender que hablamos de alguien del Cáucaso. Sería mejor, pues,
traducir por «un hombre de raza blanca» o «un hombre blanco».
Este criterio no sirve, sin embargo, cuando este término se opone a otras identificaciones étnicas que,
para un europeo, son también de piel blanca. Es el caso de hispano o latino, por ejemplo. Cuando en
una película salen juntas estas identificaciones, se deberá mantener la traducción literal «caucásico»
o «caucasiano».
 ¿Cómo le gusta?: calco de la expresión «How do you like it?», en lugar de traducciones correctas
como «¿Le gusta?» o «¿Qué le parece?».
 Condenadamente: extraña traducción literal del intensificador inglés «damned» /dæmd/ (a veces en
la forma apocopada «damn» /dæm/). En español, «condenadamente» tiene un matiz semántico
negativo o peyorativo, al igual que «damned» cuando funciona como adjetivo; sin embargo, no
existe ese matiz cuando lo hace como adverbio, caso en el que el matiz positivo o negativo depende
del adjetivo al que modifique, con lo que habría otras traducciones más correctas como «muy» o
«extraordinariamente».
 Correcto ([Al]right): artificial y anglicado uso de esta fórmula de acuerdo o de réplica positiva a la
intervención previa de un interlocutor, como contestación equivalente a «[Está] bien», «De
acuerdo», «Como quieras», «Así es», «¿Verdad?», etc. Puede considerarse un calco tanto de las
fórmulas inglesas «Alright», «All right» y «Right», como de otra similar, «[That’s] correct», menos
coloquial y más empleada en el lenguaje de la enseñanza y los programas informáticos interactivos, y
que naturalmente supone una tentación aún mayor del traductor, dada la similitud formal entre ambas
construcciones.
 Consejo de la ciudad («City council»): traducción no mala, sino demasiado literal, del inglés “city
council” o “town council”. Palabra por palabra es exactamente eso: “ciudad” más “consejo”; sin
embargo, un buen traductor se decantaría más bien por “ayuntamiento”, “concejo municipal”,
“gobierno municipal”, etc., del mismo modo que a nadie se le ocurriría decir “consejero” en lugar
de “concejal” (“councilman”) o “vestíbulo de la ciudad” en vez de “ayuntamiento” (“city hall” o
“town hall”).
 Condescendiente/Condescending: es condescendiente quien se digna consentir algo alguien. No
obstante, el inglés condescending alude a alguien que es altivo o desdeñoso. Y, en consecuencia,
condescended debe traducirse por «despreciado».
 Culo: en inglés es muy habitual formar todo tipo de expresiones con el vocablo «ass», que no debe
traducirse siempre por «culo» (también significa «imbécil», «asno», «burro»); también es muy
común calcar directamente dichas expresiones, como en el caso de «¿Quieres que nos juguemos el
culo por protegerlo?» (de «Do you want us to stick our ass out to protect him?») en lugar de
«¿Quieres que nos la juguemos para protegerlo?», que suena más natural; o «Saca tu [sucio,
gordo, feo, negro…] culo de aquí» (de «Get your [dirty, fat, ugly, black…] ass out of here), en lugar
de «Lárgate de aquí», «Pírate», etc. en función del contexto.
Más expresiones con ass:
Don’t be an ass! = No seas imbécil.
What an ass I am! = ¡Qué burro soy!
To make an ass out of yourself = Quedar en ridículo, hacer el panoli, etc.
She’s a piece of ass = Es un bombón.
 Damas y caballeros: anglicada fórmula de invocación a un auditorio difundida por los doblajes de
películas estadounidenses, calcada de «Ladies and gentlemen», cuando en español la fórmula
habitual es «Señoras y señores».
 ¡Dame un respiro!: rutina conversacional de interrupción del diálogo cuando un interlocutor se siente
agobiado (tanto por críticas o acusaciones como por alabanzas o lisonjas), que se ha abierto paso
como calco literal del inglés «Give me a break!», en lugar de otras fórmulas tradicionales como «¡No
me agobies!», «¡No me atosigues!», «¡Espera un momento!» o «¡Déjame en paz!».
 Definitivamente: falso amigo al traducir el adverbio inglés «definitely» (/ˈdɛfɪnɪtlɪ/), que en realidad
significa «desde luego», «claramente», «categóricamente», «francamente», cuando su
equivalente en inglés es «definitively» /dɪˈfɪnɪtɪvlɪ/ (que, a su vez, tiene traducciones mejores como
«en definitiva» o «con toda seguridad»).
 ¡Déjame solo!: calco de la expresión «Leave me alone!», en lugar de su traducción correcta, que
sería «¡Déjame en paz!».
 Déjeme decirle: empleo de un imperativo reforzado calcado de «Let me tell you…», no como
expresión de ruego o petición, sino como mera fórmula de hincapié cuando el hablante quiere hacer
un ofrecimiento o contar algo importante a su interlocutor. Sin embargo, esta forma «let» en inglés es
un simple refuerzo del imperativo, con lo que la traducción literal resulta sumamente perturbadora,
por lo que es suficiente con utilizar simplemente nuestro imperativo. Así, «Let me know if you need
anything else» no debe traducirse por «Déjame saber si necesitas algo más», sino por «Dime si
necesitas algo más»; igualmente, «Let me tell you something» no se traduce por «Déjame decirte
una cosa», sino por «Te voy a decir algo» o, mejor aún, «Quiero que sepas». Estas traducciones
literales pueden dar lugar a situaciones incongruentes, como que el cabecilla de un grupo de
delincuentes les diga a sus secuaces «¡Dejad que os diga algo!» (de «Let me tell you something!», en
lugar de «¡Os voy a decir una cosa!»): no es lógico que, ejerciendo mayor poder, les pida
cortésmente permiso a sus subordinados para hablarles.
 Déjenos ir: torpe y perturbadora traducción literal de «Let’s go», frente al que el español dispone de
varias opciones, desde el simple imperativo «Vámonos» hasta fórmulas más alambicadas y castizas
como «Vamos que nos vamos» o «Andando, que es gerundio».
 Decente/Decent: Según el contexto hay muchas más soluciones que la traducción literal. Veamos
algunas:
Are you decent yet? = ¿Estás vestido? ¿Estás visible?
Decent chap = Un chico formal / Un buen tío.
He was very decent to me = Fue muy amable conmigo.
A decent sum = Una suma considerable.
El antónimo indecent también puede tener alguna solución alejada del calco:
Indecent assault = Abusos deshonestos, agresión sexual.
 Después de todo: giro anglicista muy difundido para traducir el inglés «After all», que debería
traducirse por la expresión tradicional castellana «Al fin y al cabo».
 ¡Dispara!: traducción literal de la expresiva fórmula «Fire away!», propia del ágil y belicoso diálogo
coloquial e informal de las series estadounidenses («May I ask you something?» «Sure, fire away!»
= «¿Puedo preguntarle algo?» «¡Adelante!»); en situaciones análogas, en castellano empleamos las
fórmulas «Adelante» o «Te escucho». No obstante, la “anglomanía juvenil” que llevamos sufriendo
desde hace muchos años, unida a la innegable expresividad y plasticidad de la fórmula «dispara»,
están consiguiendo que se vaya difundiendo poco a poco.
 Dime bag (bolsita de droga por valor de diez dólares): traducido como «monedero» (“dime” /daɪm/
es una moneda de diez centavos en EE. UU. y Canadá) en varias series de televisión.
 Detective/detective: Tiende a traducirse por «detective» cuando la mayoría de las veces sería mejor
usar «inspector» o «comisario». En castellano, «detective» nos remite al privado.
Veamos algunos términos afines:
private detective (m) detective privado
detective chief inspector (n) (Britain) comisario (m)
detective constable (n) (Britain) agente (m) (de policía)
detective inspector (n) (Britain) inspector, inspectora (m) (f) (de policía)
detective sergeant (n) (Britain) oficial (m) de policía
detective story (n) novela (f) policíaca
detective superintendent (n) (Britain) comisario, comisaria (m) (f) (de policía); comisaria
detective work (n) trabajo (m) detectivesco; trabajo (m) de investigación
 Devoción/Devotion: Hay contextos, sobre todo los no religiosos, en el que el vínculo personal
expresado por devotion se puede traducir mejor por «lealtad» o «afecto».
 Docenas de: el inglés “dozens of” no se utiliza para expresar una cantidad en concreto, sino para
expresar abundancia, por lo que es preferible traducirlo por “bastantes”, “muchos”, “un montón
de”, etc.
 Escolta/Escort – To escort / escoltar: en inglés to escort también tiene el significado acompañar,
sobre todo en el sentido de cortesía. Así tenemos que escort agency debe traducirse por «agencia de
azafatas» (sí, ya, a veces son algo más que azafatas) y no por «empresa de seguridad».
 Eventually/eventualmente: Quizá uno de los calcos más odiosos. Con lo bonitos que son «al final»,
«finalmente», «a la larga»…
 Eres maravillosa — You are wonderful (Hombre, yo no sé si le diría eso a mi pareja, quizá utilizaría
otro adjetivo)
 Escalpelo/Scalpel: este término inglés corresponde a dos términos diferentes en castellano: escalpelo
y bisturí. El primero es un cuchillo pequeño usado para disecar y esculpir, mientras que el segundo es
el instrumento usado en las incisiones quirúrgicas. Hay que fijarse en el contexto para elegir la
traducción adecuada.
 Entrega especial: cuando en inglés dicen «Special delivery» se refieren a una «Entrega urgente», no
a que tenga cualquier otra cosa de especial.
 Eres un fraude: en inglés, “fraud” significa tanto “fraude”, “estafa”, “engaño”, “timo” (sustantivo
referido a cosas) como “impostor”, “farsante” (adjetivo referido a personas); pero no podemos
darle la vuelta y utilizar como calificativo para una persona el sustantivo “fraude”.
 En otras palabras: calco de «In other words», en lugar de fórmulas más tradicionales como «Esto
es», «Es decir», «O sea», etc.
 Evidencia: calco bastante común en las ficciones policíacas (y falso amigo en bastantes ficciones de
juicios y abogados). Cuando escuchamos (o leemos en los subtítulos) frases como «No hay ninguna
evidencia de que […]» hay que recordar que es una traducción del inglés «evidence», que suele tener
opciones mejores como «prueba[s]», «indicio», «señal» o «testimonio».
 Excitante/exciting: este adjetivo tiene en general el sentido de emocionante, apasionante o
estimulante. Y lo mismo ocurre con excite y excited, que corresponden a menudo a «emocionar» y
«entusiasmar», en un caso, y «emocionado» o «ilusionado», en el otro.
 Fin de la historia/fin del cuento/fin de la discusión: calco de las sintaxis estadounidenses «End of the
story» y «End of discussion» (equivalentes a la británica «That’s the end of the matter»), empleadas
como forma tajante de cerrar un diálogo o rematar una enunciación en secuencias argumentativas; no
se debe verter tal cual en español de esa manera, sino utilizar fórmulas de refuerzo de una opinión
emitida introducidas por la copulativa «y» con valor de cierre de enumeración, como por ejemplo «Y
se acabó», «Y ya está», «Y asunto concluido», «Y no le demos más vueltas», «Y no hay más que
hablar» o «Y ya no hablemos más [del asunto]».
 Funeral/funeral: en inglés, funeral designa genéricamente cualquier ceremonia de enterramiento,
mientras que en castellano se refiere a la ceremonia religiosa, generalmente en un recinto cerrado.
Por lo tanto, resulta más adecuado traducir el inglés funeral sólo por «entierro» en los casos que no
haya rito religioso o bien cuando éste se hace en el cementerio mismo.
 Hablando del demonio: traducción a las bravas de la expresión inglesa “talk/speak of the devil [and
he’s sure to appear]” En español tenemos el equivalente “hablando del rey de Roma [por la puerta
asoma]”.
 Hacerle el día a alguien: sin duda se trata de un calco del inglés “make somebody’s day” (“alegrarle
el día a alguien”, “darle a alguien la alegría del día”).
 Interponerse en el camino/To get in one’s way: el verbo interponerse corresponde a un registro
formal que no se ajusta al registro coloquial habitual los diálogos de las películas. Si la expresión
That’s the second time you got in my way today se traduce literalmente por «Hoy es la segunda vez
que te interpones en mi camino», el resultado queda afectado por la connotación formal. La
expresión equivalente sería «Hoy es la segunda vez que te me metes por medio» o también «Ya es
la segunda vez que…».
 Habitación/Room: este término tiene también un sentido genérico de espacio, lugar o cabida. There‘s
no room for you puede significar «No hay sitio para ti». Hay que fijarse en la imagen porque una
frase como Get out of the room se puede pronunciar en un despacho o un comedor y, en vez de la
traducción literal «Sal de la habitación», habría que decir «Sal del despacho» o también «Sal de
ahí/aquí».
Pasa lo mismo con frases como She’s in the next room cuando la imagen muestra claramente que la
estancia del lado no es precisamente una habitación. Según el contexto, la traducción sería «Está en
el otro despacho» o «justo al lado».
 Honor (hacer honor a tu deuda): aunque una de las acepciones del verbo “honour” (/'ɒnə(r)/) es
equivalente al castellano “hacer honor a” (“demostrar ser digno de”), no podemos lanzarnos a
traducir a trancas y barrancas cualquier cosa que nos encontremos, como hicieron los encargados del
texto del doblaje de la serie de televisión The Big Bang Theory que, cuando se encontraron con la
expresión “honour a debt” (“satisfacer” o “pagar” una deuda), no se molestaron en mirar el
diccionario e hicieron a la pobre Kaley Cuoco decir una burrada como “hacer honor a tu deuda”.
 Jodido / jodidamente: omnipresente muestra de mal gusto que acapara, adultera y empobrece los
doblajes actuales y que no es sino una traducción rígida, desnaturalizada y facilona del intensificador
grosero por excelencia en el diálogo coloquial y agresivo del inglés norteamericano actual:
«fuck[ing]» o su equivalente «[god]damn[ed]» por el equivalente español más comúnmente
proporcionado por los diccionarios: «jodido». Ambos tienen numerosos equivalentes españoles más
correctos y con matices más apropiados como «puñetero», «maldito», «cochino», «puto» (en
posición prenuclear: «Abre la “puta” puerta», mejor que «Abre la “jodida” puerta» para traducir
«Open the “fucking” door»); «de la hostia», «de mierda», «de los cojones» (en posición
postnuclear: «Coge la tiza “de los cojones”», mejor que «Coge la “jodida” tiza» para traducir «Pick
up the “fucking” chalk»); «los cabrones de», «los hijos de puta de» (apositivos: «“Los cabrones
de” Mitch y Murray”», mejor que «Los “jodidos” Mitch y Murray» para traducir «“Fucking” Mitch
and Murray»); u «hostias», «coño», «cojones», «joder» (expletivos, caso en el que es recomendable
una traducción oblicua por medio de la extracción separada por comas al principio o al final de la
oración: «¡“Joder”, era tan solemne!», mejor que «¡Era tan “jodidamente” solemne!» para traducir
«It was so “fucking” solemn!»).
 Larga vida: la aclamación «Long life to the King» suele traducirse literalmente como «Larga vida al
rey», cuando lo más correcto sería «[Que] viva el rey».
 ¡Lo hicimos!: Calco de «We did it!» que ha provocado que una generación de niños españoles vaya
por ahí exclamando «¡Lo hicimos!» en lugar de «¡Lo conseguimos!» o «¡Lo hemos conseguido!»,
que serían traducciones más correctas de su característico «We did it!». Del mismo modo, «We’ll
make it» tampoco debería traducirse como «Lo haremos», sino como «Lo conseguiremos» o
«Saldremos adelante».
 Machista/macho: en inglés este término designa comportamientos «de macho» que no siempre
corresponden al concepto de «machista», a la relación de poder del sexo masculino sobre el
femenino.
Por ejemplo, en una conversación entre dos agentes forestales en el que uno pretende resolver por su
cuenta un problema grave y el otro le dice What are you telling me, more macho bullshit!, el sentido
de la frase es «No te quieras hacer el duro», sin connotación machista propiamente dicha.
 «Me encanta “cuando un plan sale bien”» («I love it when a plan comes together»): nimio fallo de la
estupenda traducción al español de Gru 3. Lo correcto sería: «Me encanta que los planes salgan
bien».
 Monumento/monument: en inglés monument puede hacer referencia a un paisaje singular (montaña,
cañón) o área de interés histórico o científico (campo de batalla, yacimientos fósiles) de propiedad
pública. En este caso, una traducción más adecuada que monumento sería «espacio protegido».
 Me temo que así es, mi querido amigo — I’m afraid that’s the way it is, my dear friend (en español
cada vez tememos más)
 No creo que sea [una] buena idea: calco de la expresión «I don’t think [it/that/this] is a good idea»,
en lugar de fórmulas idiomáticas más propias en castellano como «No estoy de acuerdo», «no lo
veo», «ni de coña» o «ni hablar».
 Negocio/Business: este término en inglés también tiene el sentido genérico de «asunto», «cuestión»
o «tema». Hay que fijarse en el contexto para saber si se habla de negocios estrictamente o no. En
este sentido genérico, una frase como It’s a tricky business se traduciría por «Es un asunto
complejo», y The man still had unfinished business para «El hombre aún tenía cuestiones
pendientes».
 No eres bienvenido: «You’re not welcome» es una expresión de rechazo que tiene mejores
posibilidades de traducción que «No eres bienvenido»: «No se te ha perdido nada por aquí», «no
te quiero ver por aquí», «¿qué se te ha perdido?», etc. Lo mismo ocurre con «We’ll make him
welcome»: «Le daremos un buen recibimiento», mejor que «haremos que se sienta bienvenido».
You’re not going to be welcome in this neighborhood se puede traducir por «No te recibirán bien en
este vecindario».
A gunfighter’s not very welcome in most plazas se puede traducir por «A un pistolero no lo quieren
en ninguna parte», por ejemplo.
 No es una opción: calco de la expresión «[It/that/this] is not an option», en lugar de expresiones más
naturales en español como «No es una alternativa válida», «No está disponible» o simplemente
«No se puede».
 ¡No seas rudo!: calco de la expresión «Don’t be rude!», en lugar de su traducción correcta, que sería
«¡No seas maleducado!» o «¡No seas grosero!».
 No hay ninguna evidencia de que — There’s no evidence that… (Un calco bastante común también
en las series policíacas. Aquí, mejor «prueba” o incluso «indicio»).
 Obviamente: calco de «obviously» en detrimento de construcciones españolas como «Es obvio que»
o «sin duda alguna». Hay que tener en cuenta que en español la derivación adverbial –mente
presenta más restricciones que el proceso análogo en inglés con el sufijo –ly. Además, en español
predomina la tendencia a sustituir esos adverbios largos por locuciones adverbiales, como por
ejemplo «en el fondo» (en lugar de «básicamente» al traducir «basically»), «en el acto» (mejor que
«instantáneamente» para traducir «instantly»), «de manera ocasional» (en lugar de
«ocasionalmente» al traducir «occasionally»), «se supone que» (mejor que «presumiblemente» al
traducir «presumably»), etc.
 Oficial/officer: Calco en el ámbito policial que también se da en otros, como el militar o el educativo.
En el ámbito militar el calco más frecuente es traducir mecánicamente officer por «oficial», cuando
en realidad officer solo, sin ningún complemento, es un genérico que designa cualquier militar con
mando, de sargento en general.
Así, officer’s uniform es más adecuado traducirlo por «uniforme militar» y no por «uniforme de
oficial». Recordemos que el equivalente inglés de «oficial» es commissioned officer.
 Orgulloso/proud: este adjetivo tiene en inglés el sentido de orgulloso cuando se refiere a persona.
Pero cuando se refiere a objetos inanimados o conceptos abstractos tiene el sentido de espléndido o
glorioso. Así, la traducción adecuada de Our country has an old and proud history es «Nuestro país
tiene una vieja y gloriosa historia».
 ¡Oh no!: anglicismo de frecuencia equivalente a la fórmula española «¡Qué va!».
 Okay: reproducido fonéticamente en español como «okey» y con frecuencia escrito de esa manera.
 ¡Olvídalo! (calco de «Forget it!»): es obvio que aquí no se da ningún sentido a «olvidar», sino que se
está usando en un contexto en el que lo normal son otras expresiones como «No te preocupes», «No
pasa nada», «Despreocúpate», «No tengas cuidado», «Nada», «Déjalo», etc.
 Patético: cuando una situación o una persona no nos gusta porque nos parece vergonzosa, carente de
gusto o extremadamente dramática, ya no es «lamentable», «bochornosa» o «da pena», sino que es
«patética» («pathetic» /pəˈθetɪk/), y así, por arte de birlibirloque y en otro caso de «anglomanía
juvenil», este adjetivo que usábamos para definir las hambrunas africanas se frivoliza y vale también
para calificar a un personaje que se hurga las narices en público.
 Pertenecer: efectivamente, si buscamos la palabra “belong” (/bɪˈlɒŋ/) en un diccionario bilingüe, casi
seguro que en la mayoría de los casos la primera traducción que aparezca será “pertenecer”. No
obstante, si dedicamos unos segundos más a la búsqueda veremos otras opciones como “estar
afiliado a”, “ser miembro de” o “formar parte de”. En inglés son muy comunes expresiones del
tipo «That’s were we belong» (sí… «Where the eagles cry, on a mountain high…») o «I don’t belong
here», que suelen traducirse por «Es donde pertenecemos» y «No pertenezco aquí», pero lo lógico
sería «Allí está mi hogar» y «Este no es mi sitio».
 Plástico/plastic: En inglés tenemos el término plastic money referido al pago en tarjetas de crédito
o débito. Una abreviación de plastic money muy usada es «plástico», que evidentemente no
traduciremos por plástico, sino por «tarjeta».
 Ponte cómodo: la traducción más evidente de «Make yourself comfortable» es «Ponte cómodo»; sin
embargo, las connotaciones en la cultura anglosajona y en la nuestra no son las mismas:
normalmente, cuando hablamos de ponernos cómodos nos referimos a cambiarnos de ropa, quitarnos
los zapatos, etc., mientras que «Make yourself comfortable» es realmente una expresión de acogida
para con invitados que recibimos en nuestra casa, con la que queremos decir «Mi casa es tu casa» o
«siéntente como si estuvieras en tu casa» o «no te cortes». También suele dar problemas similares
la locución «Help yourself», que no tiene por qué estar sacada de un manual de autoayuda, sino que
indica una invitación (muy común en los EE. UU., donde el concepto de hospitalidad es diferente al
nuestro) a entrar en la cocina, abrir la nevera y coger lo que nos apetezca.
 Positivo: la expresión «I’ll be positive» no tiene nada que ver con ser «positivo» u «optimista», sino
con ser «categórico» o «claro».
 Rango/rank: este calco también es muy frecuente en películas bélicas. Normalmente rank se traduce
por «graduación», o también, según el caso, por los símbolos que le indican, como «galones» o
«estrellas». Así, high rank se traducirá por «alta graduación» y no por «alto rango».
 Relájese/Relax: La traducción literal del imperativo relax para «relájese» olvida un amplio repertorio
de expresiones genuinas equivalentes: «tranquilícese», «tranquilo», «estése tranquilo» o «no
sufra».
 ¡Que alguien me saque de aquí!: traducción forzada de la frase habitual en situaciones de pánico
«Somebody get me out of here!»; sería más recomendable, sobre todo en términos de economía del
lenguaje, la opción «¡Sacadme de aquí!».
El castellano no utiliza tan a menudo este adverbio de lugar como el inglés. Es un caso parecido a
please y por esto no siempre es necesario traducirlo. Veamos dos ejemplos rápidos:
Un hombre invita a cenar a una chica que hace días que no sale de casa (¿será traductora?) y
comienza con la frase You feel like getting out of here?, que se puede traducir por «¿Te apetecería
salir?» sin necesidad de decir «¿Te gustaría salir de aquí?».
En una situación de catástrofe, un protagonista exclama Let‘s get out of here! Si no se trata de un
espacio específicamente cerrado, la traducción sería «¡Huyamos!» y no necesariamente
«¡Huyamos de aquí!».
 ¡Qué bueno que viniste!: traducción literal de «How good of you to come!» o «How good that you
came!» que se ha convertido en todo un clásico de las telenovelas. Se podría haber conseguido una
traducción más idiomática con el giro «Me alegro de que…».
 Saltaré los huesos de mi mujer: calco de «I’ll jump my wife’s bones» que no tiene absolutamente
ningún sentido en español. Como se trata de una expresión coloquial, se podría traducir por «Me voy
a tirar a mi mujer».
 Secta/sect: en inglés, sect también tiene el significado de colectivo de creyentes de una religión sin
connotaciones minoritarias o exclusivistas. Por lo tanto, a veces, en vez de traducirlo por «secta» es
mejor traducirlo por «confesión», «religión», «credo». En inglés, una secta es cult.
 Sexy/sexy: en inglés americano, este adjetivo se aplica a personas, cosas y situaciones (aparte del
sentido puramente sexual, que es el único que tiene en castellano) en el sentido de interesante,
agradable, goloso (atractivo en general) y también moderno, a la última moda, como se puede
ver en los siguientes ejemplos: a sexy project, a sexy new car, a sexy party, a sexy book. Se deben
evitar traducciones literales como «Buscamos empresas competitivas y sexys».
 ¡Seguro!: calco pragmático de la interjección «sure!», equivalente a «yes!». Si bien el adjetivo
«sure» significa «seguro», en el caso de la interjección debería traducirse por otras fórmulas
idiomáticas más propias en castellano como «¡Por supuesto!», «¡claro [que sí]!», «¡sí, claro!» o
«¡cómo no!». La abrumadora frecuencia de aparición de «¡seguro!» en los doblajes se debe tanto a
esa fácil y cómoda traducción literal como a la necesidad de adecuar en los doblajes el movimiento
de los labios de los actores; no obstante, por las mismas razones, el simple adverbio afirmativo «sí»
sería una traducción perfecta tanto visual como idiomáticamente.
 ¡Señor, sí, señor!: anglicismo introducido por los doblajes de género bélico. Aunque en inglés «yes,
sir» es signo de suma formalidad y la fórmula habitual al dirigirse a un superior en el lenguaje
castrense, la fórmula habitual equivalente en español es «a la orden [de usía / vuecencia] mi
[comandante, almirante…]». Hay que tener en cuenta que la sincronización verbal y visual es un
requisito básico del doblaje, muchas veces por encima de consideraciones idiomáticas y normativas,
cuestión que puede justificar el amplio uso de «Sí, señor» para ajustarse a las dos sílabas del modelo
inglés.
 ¿Sí, [John]?: calco de la expresión «Yes, [John]?» (al teléfono), en lugar de traducciones correctas
como «¿qué pasa, [John]?» o «dime, [John]».
 Soltero/single: single referido a persona designa a alguien que vive solo y no necesariamente soltero.
Según el contexto puede tratarse de una persona separada, como es el caso de I’m a single dad, que
no se puede traducir literalmente por «Soy un padre soltero».
 Somos historia/we’re history: La expresión To be history tiene varias traducciones según el contexto:
We’re history en boca de alguien que expresa una acción que se acaba de ejecutar se traduciría por
«Hemos terminado».
That’s history para opinar sobre un hecho se podría traducir literalmente por Esto ya es historia y
también para «Esto ya es agua pasada».
 Sólo o solamente como traducciones literales de «only», suplantando el giro español no + más +
verbo + que: frente a oraciones correctas y normales como «no fui más que a verlo» o «no es más
que un ignorante», este anglicismo de frecuencia provoca construcciones ridículas como «Es
solamente un ignorante».
 Supuestamente: como hemos visto más arriba con «obviamente», estos adverbios tan pesados suenan
demasiado forzados en español, por lo que al encontrarnos con «supposedly» es más apropiada una
solución como «se supone que».
 Todo lo que tienes que por All you have to. All inicia muchas expresiones verbales que, traducidas
literalmente por «todo lo que», resultan recargadas. Quedan mejor resueltas con «solo» o «lo único»:
You said all I had to do was to try it = Has dicho que sólo tenía que probar y basta; Has dicho que
sólo era cuestión de probarlo.
All I want is for Willy to be with his father = Solo quiero que Willy esté con su padre; Lo único que
quiero es que…
 Tan sencillo como eso: calco muy poco simple de la expresión «As simple as that», cuando contamos
con opciones más apropiadas como «en pocas palabras», «es muy sencillo» o «en resumen».
 Tener problemas: calco fraseológico del modismo «have trouble»; se trata de una expresión que no
suele utilizarse de manera independiente, sino que suele llevar alguna oración subordinada («I have
trouble remembering passwords»: «Me “es difícil” recordar contraseñas»). Casos parecidos serían
los de «No fue tu culpa» (de «It wasn’t your fault»), «Es mi problema» (de «It’s my problem») o
«Tóma[te]lo con calma» (de «Take it easy»).
 Tienes toda mi atención: calco fraseológico de la expresión «You have all my attention», que suena
mucho menos natural que, por ejemplo, «soy todo oídos» o «te escucho».
 Trozo de pastel: cómica traducción literal del inglés «[It’s a] piece of cake» («[Es] pan comido»,
«[Es un] juego de niños», «está tirado», «está chupado», etc.).
 Tú ves cosas: calco de la expresión «You are seeing things», utilizada para criticar la lucidez mental
o perceptiva del interlocutor. La fórmula normal en castellano es «Tú ves visiones».
 ¿Va todo bien?: traducción de «Is everything alright?», no sólo demasiado literal sino además
conflictiva con lo que las imágenes transmiten al espectador, cuando sería más sencillo traducirlo por
«¿Cómo vamos?» o «¿cómo va eso?».
Are you alright?/¿Estás bien?: «¿Cómo te encuentras?», «¿Te has hecho daño?» (o «¿Te han hecho
daño?», según contexto) o bien «¿Te encuentras mal?».
 Veredicto/veredict: en situaciones que no correspondan al ámbito jurídico, verdict significa
simplemente «opinión» o «dictamen».
 Vigilantes: este término inglés designa los grupos de ciudadanos que realizan funciones
parapoliciales en EE. UU. Debe traducirse por «patrullas» o «justicieros», según el contexto.
 Vendrá en veinte minutos: calco de la preposición «in» («He’ll come “in” twenty minutes»), que
debería traducirse por «dentro de» («Vendrá “dentro de” veinte minutos»).
De esta página.

Veamos algunos errores al trasvasar ciertas expresiones, frases hechas o


modismos:
1. With a vengeance: no es «con venganza» sino «con ganas, con fuerza, a lo grande». Por ejemplo,
una frase que no tiene nada que ver con la venganza: I thought I’d lost that cold, but it came back
with a vengeance! I feel terrible!
2. Hand it to someone: otro gran desconocido. Y fijaos también en el uso de esa raya en inglés.
EN: I had to hand it to her, though—she gave a good sales pitch.
ES1: Tuve que darle la mano —dio un buen discurso sobre ventas.
ES2: Tenía que reconocerlo: había dado un buen discurso de ventas.
3. Get the best of someone no es recibir lo mejor de alguien. Veamos el siguiente ejemplo real con un
poco de contexto: el protagonista va hecho unos zorros.
EN: “It was a bear,” Kol says. “I guess it got the best of me.”
ES1: —Ha sido un oso —dice Kol—. Supongo que se ha llevado lo mejor de mí.
ES2: —Ha sido un oso —dice Kol—. No he podido con él // Ha sido más fuerte que yo.
4. Otras expresiones que a veces se calcan son las de can’t…, que no se pueden traducir literalmente:
Can’t be bothered: no molestarse, no dar la gana.
Can’t help: no puedo evitar/es superior a mí.
Can’t get enough: no me canso de.
Can’t tell the difference: no distingo, no veo en qué difieren.

Errores por imprecisión (y por calcar el inglés):


Back of the hand: mejor «dorso» y no parte trasera de la mano, opuesta a la palma. Y, volviendo a
los modismos, ojo a lo siguiente: los anglos conocen algo «como the back of his hand» y nosotros
«como la palma de la mano».
Back of the head: la gran mayoría de las veces se refiere a «nuca» y no solo parte trasera de la
cabeza.
Back of the leg: muchas veces son las «corvas», las «pantorrillas», depende.
«Poner las manos en jarra» por She put her hands on her waist en lugar de «poner los brazos en
jarra».
Knot in my stomach: en español el nudo suele ser en la garganta. En inglés también existe una
expresión que contiene la misma parte del cuerpo: «to bring a lump to one's throat».
Skip a beat (del corazón): Ni siquiera es anatómico, muchas veces puede ser llevarse un
sobresalto, quedarse helado…
Marco aquí también el uso inadecuado de «mesarse la barba/el cabello». Mesarse es arrancarse o
tirarse del pelo. La gran mayoría de las veces el texto se refiere a «atusarse», «tocarse»,
«acariciarse» o simplemente «pasarse la mano por el pelo»

Expresiones
De esta página.
To call a halt to something: suspender algo.
To call a spade a spade: llamar al pan, pan y al vino, vino.
To call in sick: dar parte de enfermo.
To call it a day: retirarse, dar por acabado, terminar, dejar para otro día. Por ejemplo, «let’s call it a
day» que se podría traducir por «demos esto por terminado», «demos esto por finalizado»,
«terminemos por hoy», «demos de mano» (España), o «apagad y vámonos».
To call it quits: terminar, quedar en paz, cortar (España), dejarlo así, darse por vencido. Ejemplo: I'm
too tired to continue; I'm calling it quits. | Estoy muy cansado para seguir, voy a cortar acá.
To call someone names: insultar a alguien, poner a parir a alguien (España), poner a bajar de un burro
(España), llamar de todo, putear (Argentina), etc.
To call someone's bluff (naipes): descrubrirle a alguien la farolada, ver una apuesta, pedir mostrar, etc.
To call something into question, question, doubt, cast [serious] doubts on: poner algo en duda, poner en
tela de juicio, poner entredicho, dudar de.
To call/bring something to mind: recordar algo, acordarse de algo, traer a la mente, hacer acordar,
rememorar, etc.
To call the shots/tune: llevar la voz cantante, mandar, tener la última palabra, tener la sartén por el
mango, llevar la batuta, dirigir el cotarro, llevar los pantalones, ser el jefe, estar a cargo, cortar el
bacalao (España), dirigir la orquesta, etc.
To call to account: pedirle cuentas a alguien.
To call to heel: meter/poner a alguien en vereda, meter en cintura, etc.
To cast pearls before swine: echarles margaritas a los cerdos.
To cast the first stone: tirar la primera piedra.
To carry a torch for: estar enamorado de alguien (sin ser correspondido). «Bob has carried a torch for
Susan since high school».
To carry coals to Newcastle: echar agua en el mar. «Those fancy private schools don't need that money.
You're carrying coals to Newcastle».
To carry the ball: llevar la batuta. «As captain of the team, it's your job to carry the ball on the field».
To carry the day: salir victorioso, triunfar, llevarse la palma. «With five votes for and two against, my
proposal carried the day».
To carry weight: tener mucho peso. «What you do carries a lot of weight in the kids' behavior».
To run a tight ship: ser muy eficiente.
To know the ropes: saber cómo funciona todo.
Plough money into something: invertir mucho dinero en algo.
To Weed [somebody] out: descartar a alguien, arrancar, extirpar, eliminar, arrancar la maleza.
Offshoot: filial, vástago, ramificación, descendiente, retoño.
To warm up: calentar, recalentar, avivar, animar, calentarse, entrar en calor, entusiasmarse.
To warm to somebody/something: ganarse la simpatía de alguien, volverse amistoso con alguien,
tomarle simpatía a alguien, tomar afecto o cariño, encontrar agradable, caer bien, entrar en confianza,
coger confianza, «entrar en calor», gustar, agradar, etc.
To warm somebody: reconfortar a alguien.
To know the ropes: estar al tanto de las cosas, conocer todos los trucos.
To learn the ropes: ponerse al tanto.
To show the ropes: poner al tanto.
To catch sight/a glimpse of: vislumbrar.
I was driving down Lincoln Ave. and I caught a glimpse of the new mall.
To catch off-guard: agarrar desprevenido.
To catch one's breath: recobrar el aliento.
Liz had to stop a few times to catch her breath while we were running.
To catch red-handed: atrapar con las manos en la masa.
Rob's wife was cheating on him and he caught her red-handed!
To catch some rays: tomar un poco de sol.
I just can't wait to get to the beach and catch some rays!
To catch some zs: dormir un poco.
Why don't you go lie down for a while and try to catch some zs?
To bring down the house: ser todo un éxito.
Peter's performance of 'Hamlet' really brought down the house.
To bring home the bacon: ganar el pan.
Nowadays it's very common for both parents to bring home the bacon.
To bring out the best/worst in someone: sacar lo mejor/peor de alguien.
Mike's arrogance brings out the worst in him. It's so annoying!
To bring someone down a peg or two: bajarle los humos a alguien.
The next time he yells at you I'll bring him down a peg or two.
To bring someone to heel: poner a alguien en vereda.
My sister didn't want to do her homework but my dad soon brought her to heel.
To bring someone to their knees: derrotar a alguien.
The Germans were brought to their knees by the Allies in 1945.
To bring something to a close: terminar algo.
The evening was brought to a close with a speech by Mr. Philips.
To bring something to light: sacar algo a a la luz.
The human genome was only brought to light a few years ago.
To bring up the rear: cerrar la marcha.
My horse is the one bringing up the rear.
To break a bill: cambiar un billete.
Let me pay. I need to break this hundred-dollar bill.
Break a leg!: ¡mucha suerte!
I saw Tim before he went on stage and I told him to break a leg.
To break even: salir sin ganar ni perder.
Jane thought she was making a good deal but it broke even.
To break faith with: ser desleal, no cumplir una promesa.
Steve promised he would come, I hope he doesn't break faith with his promise.
To break free: liberarse.
When will you finally break free from that dreadful job?
To break loose: soltarse.
Andrew needs to break loose from those friends of his. They're no good.
To break new ground: abrir nuevos caminos.
The discovery of DNA broke new ground in science.
To break one's back: deslomarse.
My mom broke her back all her life to feed my brother and me.
To break ranks: romper filas.
The platoon broke ranks after the sergeant left.
To break someone's heart: romperle el corazón a alguien.
Wayne broke Meg's heart when he told her he didn't love her anymore.
To break the back of something: hacer la parte más difícil de algo.
We've already painted the bedrooms, the bathroom and the kitchen. We've broken the back of it.
To break the ice: romper el hielo.
You can tell a few jokes to break the ice when you're on you date.
To break the mould; romper el molde/innovar.
The Beatles really broke the mould when they first appeared.
To break the news to someone: darle una noticia a alguien.
I hate to be the one to break the news to you but, your father is dead.
To break wind: echarse un gas
What would you do if you broke wind during a job interview?
To bite more than you can chew: tratar de abarcar más de lo que se puede.
Gil's biting off more than he can chew. He wants to run a business, a school and give lessons.
To bite one's tongue: morderse la lengua.
Every time I want to talk to him and tell him the truth I have to bite my tongue.
To bite someone's head off: echarle una bronca a alguien.
Eric bit my head off because I missed a penalty shot at the game.
To bite the bullet: hacer de tripas corazón.
We'll have to bite the bullet and cut down on some things if we want to pay the bills.
To bite the dust: pasar a mejor vida, morir, estirar la pata, cascar, dejar de funcionar (para máquinas),
etc.
Many people think Communism has bitten the dust. What do you think?
RT @Midietacojea: Día
Pequeña recopilación (¿o mundial de las legumbres El
alimento que más nos puede

compilación?) de algunos ayudar en el reto alimentaria


y la agenda 2030. Producir…

calcos o anglicismos https://t.co/p18EXCiIC2


Feb 10, 2021, 12:28 PM

(extraída de algunos Alberto Fernández


RT @pablofluiters: Por si
trujamanes de Xosé Castro) queda alguien en internet sin
contexto.
September 28, 2012
https://t.co/WceIR0XJ0L
https://t.co/jZzHicZyIG
Pequeña recopilación (¿o compilación?) de algunos calcos o
Feb 9, 2021, 10:25 PM
anglicismos (extraída de algunos trujamanes de Xosé Castro)
Experiencia del usuario --> satisfacción con el uso de algo,
Alberto Fernández
estancia en un hotel, aprovechamiento del tiempo, disfrute de
Me estoy ganando estos 160
una comida/bebida/servicio, relajación, sensación de bienestar,
eurillos a pulso. Que eso de
satisfacción general con un producto o servicio, gusto por algo,
tener que arreglar el 90% de
entusiasmo/contento, opinión por el uso de algo, impresiones
las entradas y el 20 % de las…
generales o agrado. https://t.co/RjNJyWpDW2
Feb 9, 2021, 3:45 PM
Evento --> casi cualquier acto organizado: concierto, recital,
boda, actividad empresarial, conferencia, congreso, charla, Alberto Fernández
reunión, presentación de producto, acto, o seminario, entre
RT @JuditPhoenix: 🔥 Os
otros. propongo un reto 🔥 Si TODO
el mundo que vea este tuit, se
Usuario --> (mal usado en muchos contextos) usuario del *suscribe* a mi canal de cine
transporte (‘viajero’), usuario de hospitales (‘paciente’), usuario (y da RT), llegarem…
de esta guía (‘lectores’), guía del usuario (‘manual de https://t.co/wwtGL5QDUV
instrucciones’), usuarios del lenguaje (‘hablantes’), usuario del Feb 9, 2021, 3:40 PM

hotel (‘huéspedes’), etcétera.


Alberto Fernández
Soporte al cliente --> (de «customer support») asistencia o RT @Luis_Endera: ¿Sabéis
servicio al cliente. Muchas veces en informática y textos técnicos quién tampoco quería pagar
significa ‘admitir’ o ‘aceptar’ o equivale a ‘puede operar con’ o impuestos? Exacto, Hitler. 😂
‘puede funcionar con’. 😂😂 https://t.co/Xa7B6PK3mY
https://t.co/X5pqoFgJ71
Feb 6, 2021, 1:39 PM
Efectos colaterales --> efectos secundarios
Secuela --> continuación, segunda parte. Alberto Fernández
RT @Logoling1: Hoy una
Parte dos, parte II --> segunda parte. persona que sé que me
aprecia me ha recomendado

Capítulo 1 --> primer capítulo. que no diga que estudio


Lingüística Clínica, que eso
no lo…
Abuso de adverbios terminados en -mente: obviamente,
https://t.co/SHMV2ngP8p
evidentemente, claramente, simplemente.
Feb 5, 2021, 7:15 PM

Muy performante --> que funciona muy bien o tiene un gran


rendimiento.

Customizar --> personalizar.

Warm-up --> vuelta de calentamiento.

Herramientas --> funciones, medios, sistemas.

Soluciones --> remedios, aparatos o productos

Chequear --> verificar o comprobar.

Emergencia --> urgencia.

Opcional --> (de «optional») optativo.

Monitorear o monitorizar --> supervisar.

Accesar --> acceder.

Caucásico --> blanco.

Afroamericano --> negro.

Violar --> infringir, conculcar, transgredir.

Desarrollar --> crear.

En tiempo real --> en directo, directamente, al momento,


instantáneo o en vivo.
Excelencia --> hacer bien las cosas.

Optimizar --> mejorar.

Minimizar --> reducir.

Maximizar --> aumentar.

In situ --> a domicilio.

Perfil bajo --> pasar inadvertido.

Software --> programas.

Hardware --> equipos.

Granjero o ranchero --> campesino o agricultor.

No distinga entre delincuencia y criminalidad, todo es


criminalidad.

El héroe --> el bueno de la peli.

El villano (aunque se haga bueno al final) --> el malo.

El veinte cumpleaños, el cien aniversario, el cinco congreso


anual --> vigésimo, centésimo, quinto.

Lenguaje políticamente correcto: discapacitado o handicapado,


invidente, fuerte, usuario, persona bajita… por minusválido, ciego,
gordo, paciente o enfermo, enano…)

ONG --> instituciones benéficas o caritativas, beneficencia,


instituciones no lucrativas, sociedades filantrópicas…

Arrestar, arresto --> detener, detención.

Bastardo --> cabrón, hijo de puta.


«¿Cuál es tu problema?» --> «¿qué te pasa?» o «¿qué mosca te ha
picado?»

Miembro (miembro de la familia, miembro de la tripulación,


miembro del equipo, miembro de la asociación/grupo...) -->
pariente, tripulante, jugador, socio...

Sinergia --> combinación, unir fuerzas.

Especular --> conjeturar, suponer.

Rol --> papel, cargo, destino.

Interacción --> acción.

Feedback --> opiniones, comentarios.

Sostenible --> sustentable, rentable.

Paquete de medidas --> medidas.

Alto, altamente --> mucho o muy.

Bajo --> poco.

(alto nivel, alto rendimiento, alta/baja resolución, alta velocidad…)

Globalizar, aldea global, globalización, global --> internacionalizar,


aldea mundial, internacionalización, mundial...

Contactar --> comunicarse con alguien.

Testear --> probar.

Concientizar --> ser consciente.

Priorizar --> definir un orden de importancia.

Número uno -->algo que es muy importante.


Estándar --> normal, típico, patrón, habitual, modelo, norma…

Nominados -->

1) finalistas, candidatos, aspirantes, seleccionados o


participantes…

2) Si los concursantes nominan a sus compañeros, en realidad,


los descalifican o eligen para que sean expulsados.

Panel --> tablero o tablón de anuncios, salpicadero de un


automóvil, cartel, pared prefabricada o portátil, cuadro de
mandos, indicadores o conexiones, jurado, grupo de ponentes o
contertulios, tertulia, debate, coloquio...

Versus (vs.) --> contra.

Estatus --> condición social o económica, posición, rango,


categoría, jerarquía, situación, estado...

Guía del usuario --> manual de instrucciones

Memorando --> nota o circular.

Yuk --> Puaj, aj.

Auch --> ay.

Oh-oh --> uy.

Yummy --> ñam ñam.

Tic toc --> tic tac

Peluquería afroamericana --> peluquería africana (nombre con el


que se autodenominan casi todos estos establecimientos en
Madrid).

Eventos --> actos o acontecimientos.


Privacidad --> intimidad en unos casos, confidencialidad en otros.

«Privacidad, por favor» (Cartel. «Privacy, please») --> No molestar.

Ser honesto (de «To be honest») --> ser franco, ser sincero.
También hay habitual confusión de honrado con honesto, de la
honra con la honestidad, como si la «dignidad» fuera sinónima
del «decoro».

Display --> pantalla.

Efectuar la entrada --> entrar.

Grados Fahrenheit sin traducir a Celsius.

Insert --> introduzca.

Alcaide (warden») --> director de una cárcel.

«Los chicos de Washington» (expresión algo peyorativa) --> los


miembros del Gobierno, los políticos del Gobierno.

Apestar («stink», «suck») --> dar asco o repulsa, repatear.

Secretaria («Secretary»), falso amigo, cargo equivalente a


«ministro».

Dossier de prensa --> informe de prensa.

Héroes y villanos --> buenos y malos.

Patético --> lamentable, bochornoso o da pena.

Tributo --> homenaje.

Perdedor («loser») --> fracasado, frustrado o echado a perder,


pardillo.

El último verano --> el verano pasado.


Memorias --> recuerdos.

Mi nombre es --> me llamo.

Trujamanes de Xosé

 Alberto Fernández /  Comment 0 Likes Share

 Cajón De Sastre

 TRADIF: IMPRESIONES Y CRÍTICA UN PEQUEÑO CONSEJO. 

Comments (0) Oldest First Subscribe via e-mail

Preview POST COMMENT…

Alberto Fernández. Traducción audiovisual (para doblaje y subtitulado interlingüístico), subtitulado para personas sordas y
con discapacidad auditiva. Adaptación de subtítulos.
Socio de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).

También podría gustarte