Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Expresiones
De esta página.
To call a halt to something: suspender algo.
To call a spade a spade: llamar al pan, pan y al vino, vino.
To call in sick: dar parte de enfermo.
To call it a day: retirarse, dar por acabado, terminar, dejar para otro día. Por ejemplo, «let’s call it a
day» que se podría traducir por «demos esto por terminado», «demos esto por finalizado»,
«terminemos por hoy», «demos de mano» (España), o «apagad y vámonos».
To call it quits: terminar, quedar en paz, cortar (España), dejarlo así, darse por vencido. Ejemplo: I'm
too tired to continue; I'm calling it quits. | Estoy muy cansado para seguir, voy a cortar acá.
To call someone names: insultar a alguien, poner a parir a alguien (España), poner a bajar de un burro
(España), llamar de todo, putear (Argentina), etc.
To call someone's bluff (naipes): descrubrirle a alguien la farolada, ver una apuesta, pedir mostrar, etc.
To call something into question, question, doubt, cast [serious] doubts on: poner algo en duda, poner en
tela de juicio, poner entredicho, dudar de.
To call/bring something to mind: recordar algo, acordarse de algo, traer a la mente, hacer acordar,
rememorar, etc.
To call the shots/tune: llevar la voz cantante, mandar, tener la última palabra, tener la sartén por el
mango, llevar la batuta, dirigir el cotarro, llevar los pantalones, ser el jefe, estar a cargo, cortar el
bacalao (España), dirigir la orquesta, etc.
To call to account: pedirle cuentas a alguien.
To call to heel: meter/poner a alguien en vereda, meter en cintura, etc.
To cast pearls before swine: echarles margaritas a los cerdos.
To cast the first stone: tirar la primera piedra.
To carry a torch for: estar enamorado de alguien (sin ser correspondido). «Bob has carried a torch for
Susan since high school».
To carry coals to Newcastle: echar agua en el mar. «Those fancy private schools don't need that money.
You're carrying coals to Newcastle».
To carry the ball: llevar la batuta. «As captain of the team, it's your job to carry the ball on the field».
To carry the day: salir victorioso, triunfar, llevarse la palma. «With five votes for and two against, my
proposal carried the day».
To carry weight: tener mucho peso. «What you do carries a lot of weight in the kids' behavior».
To run a tight ship: ser muy eficiente.
To know the ropes: saber cómo funciona todo.
Plough money into something: invertir mucho dinero en algo.
To Weed [somebody] out: descartar a alguien, arrancar, extirpar, eliminar, arrancar la maleza.
Offshoot: filial, vástago, ramificación, descendiente, retoño.
To warm up: calentar, recalentar, avivar, animar, calentarse, entrar en calor, entusiasmarse.
To warm to somebody/something: ganarse la simpatía de alguien, volverse amistoso con alguien,
tomarle simpatía a alguien, tomar afecto o cariño, encontrar agradable, caer bien, entrar en confianza,
coger confianza, «entrar en calor», gustar, agradar, etc.
To warm somebody: reconfortar a alguien.
To know the ropes: estar al tanto de las cosas, conocer todos los trucos.
To learn the ropes: ponerse al tanto.
To show the ropes: poner al tanto.
To catch sight/a glimpse of: vislumbrar.
I was driving down Lincoln Ave. and I caught a glimpse of the new mall.
To catch off-guard: agarrar desprevenido.
To catch one's breath: recobrar el aliento.
Liz had to stop a few times to catch her breath while we were running.
To catch red-handed: atrapar con las manos en la masa.
Rob's wife was cheating on him and he caught her red-handed!
To catch some rays: tomar un poco de sol.
I just can't wait to get to the beach and catch some rays!
To catch some zs: dormir un poco.
Why don't you go lie down for a while and try to catch some zs?
To bring down the house: ser todo un éxito.
Peter's performance of 'Hamlet' really brought down the house.
To bring home the bacon: ganar el pan.
Nowadays it's very common for both parents to bring home the bacon.
To bring out the best/worst in someone: sacar lo mejor/peor de alguien.
Mike's arrogance brings out the worst in him. It's so annoying!
To bring someone down a peg or two: bajarle los humos a alguien.
The next time he yells at you I'll bring him down a peg or two.
To bring someone to heel: poner a alguien en vereda.
My sister didn't want to do her homework but my dad soon brought her to heel.
To bring someone to their knees: derrotar a alguien.
The Germans were brought to their knees by the Allies in 1945.
To bring something to a close: terminar algo.
The evening was brought to a close with a speech by Mr. Philips.
To bring something to light: sacar algo a a la luz.
The human genome was only brought to light a few years ago.
To bring up the rear: cerrar la marcha.
My horse is the one bringing up the rear.
To break a bill: cambiar un billete.
Let me pay. I need to break this hundred-dollar bill.
Break a leg!: ¡mucha suerte!
I saw Tim before he went on stage and I told him to break a leg.
To break even: salir sin ganar ni perder.
Jane thought she was making a good deal but it broke even.
To break faith with: ser desleal, no cumplir una promesa.
Steve promised he would come, I hope he doesn't break faith with his promise.
To break free: liberarse.
When will you finally break free from that dreadful job?
To break loose: soltarse.
Andrew needs to break loose from those friends of his. They're no good.
To break new ground: abrir nuevos caminos.
The discovery of DNA broke new ground in science.
To break one's back: deslomarse.
My mom broke her back all her life to feed my brother and me.
To break ranks: romper filas.
The platoon broke ranks after the sergeant left.
To break someone's heart: romperle el corazón a alguien.
Wayne broke Meg's heart when he told her he didn't love her anymore.
To break the back of something: hacer la parte más difícil de algo.
We've already painted the bedrooms, the bathroom and the kitchen. We've broken the back of it.
To break the ice: romper el hielo.
You can tell a few jokes to break the ice when you're on you date.
To break the mould; romper el molde/innovar.
The Beatles really broke the mould when they first appeared.
To break the news to someone: darle una noticia a alguien.
I hate to be the one to break the news to you but, your father is dead.
To break wind: echarse un gas
What would you do if you broke wind during a job interview?
To bite more than you can chew: tratar de abarcar más de lo que se puede.
Gil's biting off more than he can chew. He wants to run a business, a school and give lessons.
To bite one's tongue: morderse la lengua.
Every time I want to talk to him and tell him the truth I have to bite my tongue.
To bite someone's head off: echarle una bronca a alguien.
Eric bit my head off because I missed a penalty shot at the game.
To bite the bullet: hacer de tripas corazón.
We'll have to bite the bullet and cut down on some things if we want to pay the bills.
To bite the dust: pasar a mejor vida, morir, estirar la pata, cascar, dejar de funcionar (para máquinas),
etc.
Many people think Communism has bitten the dust. What do you think?
RT @Midietacojea: Día
Pequeña recopilación (¿o mundial de las legumbres El
alimento que más nos puede
Nominados -->
Ser honesto (de «To be honest») --> ser franco, ser sincero.
También hay habitual confusión de honrado con honesto, de la
honra con la honestidad, como si la «dignidad» fuera sinónima
del «decoro».
Trujamanes de Xosé
Cajón De Sastre
Alberto Fernández. Traducción audiovisual (para doblaje y subtitulado interlingüístico), subtitulado para personas sordas y
con discapacidad auditiva. Adaptación de subtítulos.
Socio de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).