Está en la página 1de 8

Inglés y Español: Semejanzas

En los dos idiomas sabemos que si hablamos de algo podemos decir más sobre el
objeto de la referencia, o sea, no nos cuesta emplear sustantivos y adjetivos, en la
misma forma que acostumbramos (aparte del detalle de su posición del adjetivo
delante o después del nombre). Los verbos tienen los mismos tiempos. La palabra
"we" quiere decir "nosotros" en castellano. En el inglés, como en el español, no
hay múltiple formas de decir "nosotros" como hay en otros idiomas, como por
ejemplo en Quechua.

En Quechua "noqanchej" quiere decir "nosotros" incluyendo a la persona con quien


se está hablando. Pero en este idioma andino hay otra forma de decir "nosotros",
cuando no se incluye la persona con quien se habla, por ejemplo se pregunta,
"¿Cómo celebran la Navidad en Suecia? Se contesta: Nosotros los Bolivianos
celebramos de tal forma..." En este caso en quechua, no se usa "noqanchej" sino
"noqayku". La ventaja que tiene el hispano que aprende el inglés es que no existen
diferencias tan marcadas entre los dos idiomas.

Y no es sólo el verbo que suena a cara conocida. Es igual con los otros aspectos
de la gramática. Hay equivalentes a las palabras "este" y "ese". Y hay palabras, los
adverbios, que nos dicen cómo hacemos las cosas. Los dos idiomas usan
preposiciones antes un sustantivo para decir que algo está "en la casa" o "in the
house", "detrás de la casa" o "behind the house" etc.

Las semejanzas entre los dos idiomas no se limitan a la gramática. Hay


muchísimas palabras en los dos idiomas que salen de la misma fuente, el idioma
latín. Casi todos los nombres en inglés que terminan en "tion" y "ty" salen del latín.
Las palabras con estos sufijos se identifican muy fácilmente por el hispano. Por
ejemplo: "nation", "dedication", "liberty", "ability". Los adjetivos que terminan en
"ous" como por ejemplo, "rigorous", "famous", etc. no representan ninguna
dificultad. Y hay verbos en inglés que terminan en "ate" (regulate, operate,
moderate, etc.) que son los mismos que sus semejantes en el castellano.

Pero, aquí hay trampas... No todas las palabras son las mismas. No es posible dar
una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los errores que comete
"La Cuatro" cuando ella destroza el Inglés con sus inventos como "medicination",
"perfectamently", etc. Fuera una gran cosa si se podría entender todas las
palabras del inglés como se entienden las palabras "confirmation" y "liberty". La
dificultad está en que no todas las palabras del inglés vienen del latín. El inglés es
un idioma germánico. En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron
a ser los idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.

El inglés llegó a tener su particularidad después de la conquista de Inglaterra por


los Normandos en el año 1066 AD. Los Normandos hablaban francés. Durante los
siguientes años, ellos, siendo los conquistadores, impusieron su idioma a las
esferas del comercio y del gobierno. Desde esa época datan muchas palabras
inglesas de raíces latinas. Pero no se perdieron las palabras del idioma original. Se
mezclaron los dos idiomas en una forma parecida a la influencia del Árabe al
Castellano hasta el año 1492 y de los idiomas americanos, como el Quechua, el
Náhuatl etc. al castellano en las Américas. Es interesante darse cuenta que en el
inglés hay palabras de las dos fuentes para casi todo: una palabra sajona y una
palabra latina. Considérense estos pares de palabras: begin/commence;
heavenly/celestial; manly/masculine; swine/pork; house/domicile... y miles más.

El inglés también ha recibido muchas palabras del castellano. La mayoría de los


préstamos son palabras de los "cowboys". Muchas palabras entraron al Inglés
durante el tiempo que los vaqueros mexicanos enseñaron la ganadería a los recién
llegados a sus tierras hasta la hora cuando estos últimos se quedaron no sólo con
las palabras sino con las tierras también. Es bastante fácil ver de cuales palabras
castellanas vienen las siguientes palabras inglesas: lasso, lariat, vamoose, bronco,
chaps, stampede, calaboose. ¿Reconocieron el lazo, la reata, vamos, bronco,
chapas, estampida, calabozo? Al continuar sus estudios del inglés encontrarán
muchas diferencias y muchas semejanzas entre los dos idiomas. ¡Es eso que hace
el aprendizaje del inglés tan interesante y nunca aburrido!

Esperamos poder acompañarte en tu búsqueda de dominio del inglés. No dejes de


trabajar en el contenido en línea que es la base de todo el proceso académico del
curso de ingles 0

Según el texto, el inglés es más complejo que el español, debido a


que en en el primero es difícil emplear sustantivos y adjetivos, porque el
orden difiere de la función gramatical que desempeñen dentro de la
oración, es decir que el adjetivo vaya delante o después del sustantivo.
Su respuesta :

Falso

Correcto!! el inglés no es complejo porque se parece mucho a la


lengua castellana y los adjetivos se deben usar antes del
sustantivo.

En el texto se dice que "Los verbos tienen los mismos tiempos", teniendo
en cuenta esta afirmación seleccione cuál de las siguientes apreciaciones
es la correcta para definir los tiempos de los verbos:
Su respuesta :

Los tiempos de los verbos del inglés y el español son: Presente


(present), pasado (past) y futuro (future)

Correcto: estos son los tiempos verbales comunes en los dos


idiomas.
La palabra "we" quiere decir "nosotros" en castellano. En el inglés, como
en el español, no hay múltiples formas de decir "nosotros" como hay en
otros idiomas, como por ejemplo en Quechua".

Con base en esta afirmación, los pronombres del español y el inglés se


caracterizan por su mismo uso: seleccione los pronombres correctos del
inglés en orden.
Su respuesta :

I (yo), you (usted), he (él), she (ella), it (esto), we(nosotros), you


(ustedes), they (ellos).

Correct! estos los pronombres del español y del inglés en orden.

Act. 1: Lección evaluativa - Revisión de presaberes

Cuando el texo se refiere a que "no es sólo el verbo que suena a cara
conocida. Es igual con los otros aspectos de la gramática. Hay
equivalentes a las palabras "este" y "ese". Y hay palabras, los adverbios,
que nos dicen cómo hacemos las cosas. Los dos idiomas usan
preposiciones antes un sustantivo para decir que algo está "en la casa" o
"in the house", "detrás de la casa" o "behind the house" etc.", nos invita a
reflexionar sobre el adecuado uso de las normas gramaticales de los dos
idiomas.

Un ejemplo correcto para usar los pronombres demostrativos del inglés,


singular: this (esto, esta) and that (eso, esa), teniendo en cuenta
la ubicación de los siguientes carros es:

Su respuesta :

This is a red car and that is a gray car

Correct!, this is the correct way to use the pronouns


Act. 1: Lección evaluativa - Revisión de presaberes

Los adverbios son otro tipo de palabras que usamos en el español como
en el inglés y nos dicen cómo hacemos las cosas, en este nivel de inglés
vamos a aprender a usar los adverbios de frecuencia (frequency
adverbs), que en su orden son:

Always (siempre)...100%.
Usually (usualmente)...90%.
Often (a menudo)...80%.
Frequently (frecuentemente)...70/60%.
Sometimes (algunas veces, a veces)...50%.

Seldom (casi nunca)... 30%.


Rarely (rara vez)... 20%.
Never (nunca)... 0%

Cuál es el adverbio más apropiado, para usar en las siguiente situación:

Juan gets up at 5:00 am every day and he goes to school


at 6:00 am, by bus.
Su respuesta :

Always

It's Correct! Congratulations.


Act. 1: Lección evaluativa - Revisión de presaberes

Las semejanzas entre los dos idiomas no se limitan a la gramática. Hay


muchísimas palabras en los dos idiomas que salen de la misma fuente,
el idioma latín. Casi todos los nombres en inglés que terminan en "tion" y
"ty" salen del latín. Las palabras con estos sufijos se identifican muy
fácilmente por el hispano. Por ejemplo: "nation", "dedication", "liberty",
"ability". Los adjetivos que terminan en "ous" como por ejemplo,
"rigorous", "famous", etc. no representan ninguna dificultad. Y hay verbos
en inglés que terminan en "ate" (regulate, operate, moderate, etc.) que
son los mismos que sus semejantes en el castellano.

Pero, aquí hay trampas... No todas las palabras son las mismas. No es
posible dar una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los
errores que comete "La Cuatro" cuando ella destroza el Inglés con sus
inventos como "medicination", "perfectamently", etc. Fuera una gran cosa
si se podría entender todas las palabras del inglés como se entienden
las palabras "confirmation" y "liberty". La dificultad está en que no todas
las palabras del inglés vienen del latín. El inglés es un idioma germánico.
En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron a ser los
idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.

Con base en los párrafos anteriores el autor quiere significar que:

Su respuesta :

En el inglés hay algunas palabras similares a las del español


porque provienen del latín, pero se debe tener cuidado con
aquellas que no son similares y caer en el error de maltratar el
idioma.

It's Correct!
Pero, aquí hay trampas... No todas las palabras son las mismas. No es posible dar
una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los errores que comete
"La Cuatro" cuando ella destroza el Inglés con sus inventos como "medicination",
"perfectamently", etc. Fuera una gran cosa si se podría entender todas las
palabras del inglés como se entienden las palabras "confirmation" y "liberty". La
dificultad está en que no todas las palabras del inglés vienen del latín. El inglés es
un idioma germánico. En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron
a ser los idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.

El inglés llegó a tener su particularidad después de la conquista de Inglaterra por


los Normandos en el año 1066 AD. Los Normandos hablaban francés. Durante los
siguientes años, ellos, siendo los conquistadores, impusieron su idioma a las
esferas del comercio y del gobierno. Desde esa época datan muchas palabras
inglesas de raíces latinas. Pero no se perdieron las palabras del idioma original. Se
mezclaron los dos idiomas en una forma parecida a la influencia del Árabe al
Castellano hasta el año 1492 y de los idiomas americanos, como el Quechua, el
Náhuatl etc. al castellano en las Américas. Es interesante darse cuenta que en el
inglés hay palabras de las dos fuentes para casi todo: una palabra sajona y una
palabra latina. Considérense estos pares de palabras: begin/commence;
heavenly/celestial; manly/masculine; swine/pork; house/domicile... y miles más.

El inglés también ha recibido muchas palabras del castellano. La mayoría de los


préstamos son palabras de los "cowboys". Muchas palabras entraron al Inglés
durante el tiempo que los vaqueros mexicanos enseñaron la ganadería a los recién
llegados a sus tierras hasta la hora cuando estos últimos se quedaron no sólo con
las palabras sino con las tierras también. Es bastante fácil ver de cuales palabras
castellanas vienen las siguientes palabras inglesas: lasso, lariat, vamoose, bronco,
chaps, stampede, calaboose. ¿Reconocieron el lazo, la reata, vamos, bronco,
chapas, estampida, calabozo? Al continuar sus estudios del inglés encontrarán
muchas diferencias y muchas semejanzas entre los dos idiomas. ¡Es eso que hace
el aprendizaje del inglés tan interesante y nunca aburrido!

Con base en la lectura se puede inferir que el inglés es un idioma:


Su respuesta :

Germánico

Correct! you have undertood the idea

De la lectura se puede inferir que el Inglés ha recibido préstamos de


diferentes idiomas como el castellano y tiene raíces latinas.
Su respuesta :

Verdadero (true)

Correct!!

También podría gustarte