Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTERJECCIONES
Son palabras o expresiones fijas que expresan sonidos o
mensajes expresados por personas para transmitir
distintos sentimientos o sensaciones: dolor, alegría,
sorpresa, expectación, queja, formas de avisar a
personas, saludos y despedidas, llamadas de atención…
También se consideran interjecciones:
- Ciertas onomatopeyas que se utilizan expresadas por
personas para dar a conocer distintas informaciones.
- Palabras malsonantes (“palabrotas o tacos”).
- Incluso nombres propios, especialmente de personas, que
se pronuncian en voz alta para llamar, mostrar alegría…
Normalmente, se usan entre signos de admiración (‘¡!’) o
interrogación (‘¿?’), y muchas, entre ‘comillas’.
INTERJECCIONES
versus
ONOMATOPEYAS
ONOMATOPEYAS
Son palabras o expresiones fijas o semifijas que se utilizan
para representar sonidos o ruidos de objetos, de acciones, de
situaciones de la naturaleza, etc.
Hay muchos tipos de onomatopeyas:
- De ruidos o sonidos de objetos, herramientas…
- Sonidos o ruidos de la naturaleza: viento, lluvia…
- Sonidos de instrumentos musicales.
- Sonidos realizados por las personas (estornudar, andar…)
Hay una infinidad de ruidos y sonidos en la naturaleza y en
todo el Universo. A cada uno le correspondería, no una, sino
miles de onomatopeyas, ya que todo puede sonar diferente
según la situación (por ejemplo, la lluvia, no siempre suena igual).
‘ONOMATOPEYAS DE ANIMALES’.
Son las más típicas, pero para algunos, no deberían considerarse
onomatopeyas, ya que no son ruidos, sino un lenguaje animal.
CONOCE LA LENGUA ESPAÑOLA. CEIP Manuel Siurot (La Palma del Condado).
INTERJECCIONES ONOMATOPEYAS
Son palabras o expresiones fijas que expresan sonidos o Son palabras o expresiones fijas o semifijas que se
mensajes expresados por personas para transmitir distintos utilizan para representar sonidos o ruidos de objetos,
sentimientos o sensaciones: dolor, alegría, sorpresa, de acciones, de situaciones de la naturaleza, etc.
expectación, queja, formas de avisar a personas, saludos y También se utilizan para describir o ejemplificar acciones y
despedidas, llamadas de atención… situaciones que no emiten apenas sonido. Incluso, una
También se consideran interjecciones a ciertas palabras, que onomatopeya puede servir para describir una situación (por
normalmente son onomatopeyas pero que se utilizan para dar a ejemplo, se puede usar la onomatopeya de una caída para
entender ciertas acciones. Por ejemplo: ‘¡zas!’, ‘zigzag’, … sustituir la oración que expresaría dicha situación).
También, nombres propios, principalmente de personas, que se También se consideran onomatopeyas a los sonidos que
utilizan para llamar, mostrar alegría, saludar… emiten los animales (sobre este aspecto hay controversia).
También son interjecciones la mayoría de palabras malsonantes Se recomienda escribirlas entre comillas, aunque se admite
que utilizamos (“palabrotas”, “tacos”, insultos…). no hacerlo en ciertas situaciones: viñetas o ‘bocadillos’ de
Normalmente, se usan entre signos de admiración (‘¡!’), y a cómics, historietas… En ciertas ocasiones pueden escribirse
veces, de interrogación (‘¿?’), según el tipo de oración o expresión. con signos de admiración (cuando indican sonidos fuertes).
Algunas interjecciones pueden escribirse entre ‘comillas’.
También se pueden definir También se puede definir como: ‘la imitación o recreación
como: ‘una clase de del sonido de algo en el vocablo que se forma para
palabras que expresa significarlo o vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa
alguna impresión súbita o o la acción nombrada’ (RAE).
un sentimiento profundo,
como asombro, sorpresa,
dolor, molestia, amor, etc.
Sirve también para apelar
al interlocutor, o como
fórmula de saludo,
despedida o conformidad’
(RAE).
EJEMPLOS DE INTERJECCIONES.
Aunque hay miles de interjecciones reconocidas, tanto en el ámbito del idioma español como usadas en las distintas
zonas y regiones de España y países donde se habla el español, cada día se van incorporando más y más, bien sean
tomadas de otras lenguas (préstamos, especialmente del inglés) o creadas en la nuestra (neologismos internos).
Nosotros hemos realizado una amplia recopilación de distintas fuentes (y recopilación propia) para mostrar una amplia lista
de interjecciones (no hemos incorporado a la lista multitud de “palabrotas”, “tacos” e insultos, ya que no nos gusta su uso).
Las agrupamos en dos grandes grupos: propias e impropias, y en de cada cual, para resumirlo, mostramos distintas
situaciones que pueden expresar, aunque hemos de tener en cuenta que una misma interjección puede expresar distintas
sensaciones y ser utilizada en situaciones muy diferentes.
Recordamos que las interjecciones se usan, mayoritariamente, entre signos de exclamación (a veces de interrogación).
Son palabras o expresiones que solo se utilizan Son sustantivos, sintagmas nominales, verbos e incluso adjetivos y
como interjecciones. adverbios que se utilizan como interjección solo en determinadas
situaciones. También se podrían subdividir en distintos tipos.
► Interjecciones que expresan ALEGRÍA, ► Interjecciones que expresan ALEGRÍA, CELEBRACIÓN, SORPRESA,
CELEBRACIÓN, SORPRESA, ADMIRACIÓN, ADMIRACIÓN, ASOMBRO, ÁNIMO, …: ¡Adelante!, ¡Anda!, ¡Ánimo!,
ASOMBRO, ÁNIMO…: ¡Ah!, ¡Aúpa!, ¡Caramba!, ¡Arrea!, ¡Aúpa!, ¡Bien!, ¡Bravo!, ¡Caracoles!, ¡Cielos!, ¡Cielo
¡Caray!, ¡Chachi (piruli)!, ¡Chupi!, ¡Epa!, santo!, ¡Córcholis / Recórcholis!, ¡Demasiado!, ¡Diablos!,
¡Eureka!, ¡Guau!, ¡Guay!, ¡Hale!, ¡Hale!, ¡Hip, ¡Estupendo!, ¡Formidable!, ¡Genial!, ¡Increíble!, ¡Lástima!,
hip, hurra!, ¡Hurra!, ¡Huy!, ¡Iaja!, ¡Ja, ja…!, ¡Je, ¡Madre mía!, ¡Magnífico!, ¡Maldición!, ¡Mi madre!, ¡Ostras!,
je…!, ¡Ji!, ¡Jua!, ¡Oe, oe, oe, oe…!, ¡Ole/olé!, ¿Qué?, ¡Qué demonios! / ¿Qué demonios?, ¡Rayos y centellas!,
¡Uau!, ¡Upa!, ¡Uy!, ¡Yupi!, … ¡Suerte!, ¡Toma!, ¡Toma ya!, ¡Vamos!, ¡Vaya!, ¡Venga!, ¡Virgen
santa!, ¡Viva!, …
► Interjecciones que expresan QUEJA, PENA,
DOLOR, DESAGRADO (asco), DESAHOGO, ► Interjecciones que expresan QUEJA, PENA, DOLOR, DESAGRADO
DESPRECIO, DESEO…: ¡Aaaj!, ¡Ay!, ¡Ah!, ¡Bah!, (asco), DESAHOGO, DESPRECIO, …: ¡Diablos!, ¡Dios santo!, ¡Fuera!,
¡Brrrr!, ¡Buah!, ¡Buuu!, ¡Cachis!, ¡Cáspita!, ¡Hay que jorobarse!, ¡Hombre!, ¡Me cago en diez!, ¡Me cago en la
¡Ea!, ¡Grrr!, ¡Hala!, ¡Huy!, ¡Jo!, ¡Jolín / Jolines!, mar!, ¡Qué descanso!, ¡Qué gusto!, ¡Qué mala suerte!, ¡Qué pasa!,
¡Leñe! ¡Mecachis!, ¡Ojú!, ¡Oh!, ¡Ojalá!, ¡Oops!, ¡Tongo, tongo, tongo…!, ¡Virgen santa!, ¡Y dale…!, …
¡Puaf!, ¡Puaj!, ¡Puf!, ¡Uf!, ¡Uy!, …
► Interjecciones que expresan APROBACIÓN o NEGACIÓN,
► Interjecciones que expresan APROBACIÓN o AGRADECIMIENTO…: ¡Anda ya!, ¡Claro!, ¡Cojonudo!, ¡De nada!,
NEGACIÓN, AGRADECIMIENTO…: ¡Ajá!, ¡Ea!, ¡Gracias!, ¡Ni hablar!, (muchos adverbios se pueden usar) …
¡Ejem!, ¡Gracias!, ¡Nanay!, ¡Ok! (¡Okay!),
► Interjecciones que expresan MANDATO, ORDEN, ADVERTENCIA…:
¡Tururú!, …
¡Arrea/arreando!, ¡Cuidado!, ¡Dale!, ¡Echa cuenta!, ¡Hombre!,
► Interjecciones que expresan MANDATO, ORDEN, ¡Hombre ya!, ¡Mira!, ¡Mire!, ¡Ojo!, ¡Ven!, …
ADVERTENCIA…: ¡Alto!, ¡Arre!, ¡Chist!,
► Interjecciones que expresan LLAMADA, SALUDOS…: ¡Buenos
¡Chitón!, ¡Jaque!, ¡Shhhh!, ¡So!, …
días!, ¡Buenas noches!, ¡Buenas tardes!, ¡Eje!, ¡Hasta después!,
► Interjecciones que expresan LLAMADA, ¡Hasta luego!, ¡Hasta pronto!, ¡Oiga!, ¡Oye!, ¿Qué tal?, ¡Socorro!, …
SALUDOS…: ¡Adiós!, ¡Chao!, ¡Eh! (¿Eh?),
¡Ey/Hey!, ¡Hola!, ¡Psé!, ¡Pssss!, ¡Zape!, … * En ocasiones las interjecciones se mezclan con oraciones “normales”,
y en muchos casos, ciertas interjecciones formadas por varias palabras
* En ocasiones se utilizan onomatopeyas como se pueden confundir o parecerse mucho a ciertas frases hechas, por
interjecciones, por ejemplo: ¡Chas!, ¡Grrr!, ejemplo: ¡Agua va!, ¡Ahí va!, ¡Al loro!, ¡Ay de mí!, ¡Ay mi madre!,
¡Guau!, ¡Miau!, ¡Pum!, ¡Zas!, … (Se les suele ¡Cielo santo!, ¡Cuidado con el perro!, ¡Dios santo!, ¡Válgame Dios!,
llamar ‘Interjecciones imitativas’). ... (Lingüísticamente se les pueden llamar ‘Sintagmas interjectivos’).
CONOCE LA LENGUA ESPAÑOLA. CEIP Manuel Siurot (La Palma del Condado).
EJEMPLOS DE ONOMATOPEYAS.
Hay miles, y hasta millones de onomatopeyas utilizadas, pero podrían considerarse infinitas onomatopeyas posibles,
ya que cualquier sonido o ruido mínimo que se pueda producir de manera natural o artificial podría ser representado
de forma escrita en forma de onomatopeya. Por ello, se tiende a unificar sonidos y ruidos según su similitud, para poder
acotar y definir su uso. Por ejemplo, el sonido de un caballo cabalgando sonaría distinto dependiendo de distintos factores:
el terreno por el que camina, el tipo de animal, si galopa, trota o camina y a qué velocidad lo hace… Por ello, se suele usar la
misma onomatopeya para referirse a sonidos muy similares.
Nosotros hemos realizado una amplia recopilación de distintas fuentes (y recopilación propia) para mostrar una amplia lista
de onomatopeyas referentes a distintos sonidos y ruidos (las onomatopeyas referidas a “sonidos de animales” no están
incluidas aquí, las trataremos en un apartado específico).
Recordamos que las onomatopeyas se usan, normalmente, entre comillas (salvo en cómics, historietas y similares).
Cuando se refieren a sonidos o ruidos fuertes, se utilizan entre signos de exclamación.
- Viento: su sonido varía según la intensidad y el lugar donde impacten el viento, principalmente.
Por ejemplo, si mueve las hojas de los árboles, su onomatopeya podría ser algo así: ‘Fuuuuu’,
‘Truuuuu’, ‘¡Iiiihhhj…!’, ‘¡Faaaaaaah!’, …
Y así, podríamos establecer muchos más sonidos que se producen en la naturaleza: aleteo de
bandadas de pájaros, animales corriendo… Sean cuales sean, sería cada imposible asignarles una
onomatopeya concreta, por dos razones principales: el sonido nunca es igual, ya que varía de
muchos factores, y cada persona daría una forma escrita a cada sonido.
Los instrumentos musicales tienen infinidad de onomatopeyas, ya que un Vamos a ver una serie de palabras que pueden
solo instrumento puede producir muchos sonidos distintos. Por ejemplo, el usarse como onomatopeyas o interjecciones.
tambor puede sonar: ‘¡Rataplán!’, ‘¡Ton ton toron tontoton ton ton..!’, etc. ‘¡Aghgggggh!’ (terror); ‘¡Ay!’ (dolor)
‘¡Bah!’ (desprecio); ‘¡Brrrr!’ (sensación de frío)
‘¡Buaaaa!’ (llorar); ‘¡Buuu! ¡Buuu!’ (abucheos)
‘Hum…’ (duda); ‘¡Huy!’ (lamento)
‘¡Jajaja!’, ‘¡jejeje!’, ‘¡jijiji!, ‘¡jojojo!’ (risa fuerte,
astuta, contenida o socarrona))
‘¡Mmmm!’ (sabroso); ‘¡Ñam-ñam!’ (comer)
‘¡Puaf! ¡puaj!’ (asco); ‘¡Uff!’ (alivio)
‘¡Yuuujuu!’ (alegría desbordante)
En los cómics abundan las onomatopeyas; aunque en muchas ocasiones, se En esta dirección puedes consultar online el
confunden con las interjecciones (en la imagen, ‘Mortadelo y Filemón’). ‘Diccionario de onomatopeyas de cómic’:
http://www.book2look.es/book/gDlIDIpZvq
(432 páginas, año 2008).
Según la RAE, todos los ruidos de animales, bien sean por su actividad o bien sean porque los emiten de forma consciente y
voluntaria, son considerados onomatopeyas. Nosotros, tras una ardua reflexión y una profunda investigación, queremos
expresar nuestro desacuerdo con dicha afirmación, ya que significa no respetar la verdadera magnificencia de la naturaleza
y de la vida animal, de la cual, de una forma o de otra, los humanos también formamos parte.
LA CIENCIA AL RESCATE.
Cualquier biólogo, zoólogo o incluso antropólogo actual desmontaría esta consideración, ya que los animales tienen
sentimientos, conciencia propia, aunque distinta a la nuestra, y emiten sonidos para comunicarse entre ellos.
El caso más claro es el de los cetáceos (ballenas, rorcuales, yubartas, delfines, zifios, cachalotes, belugas, narvales…) cuya
comunicación es muy estudiada y se considera bastante compleja y evolucionada. En este caso está claro que llamar
‘onomatopeya’ al ruido que hacen estos animales para comunicarse, no tiene sentido; ni siquiera considerarlo interjecciones,
es un lenguaje más.
Otro caso en el que se ve muy claro es en los animales domésticos, especialmente perros e incluso caballos y gatos. No
ladran igual si tienen hambre, si defienden su territorio, si tienen dolor o si quieren jugar. Esto mismo se podría aplicar a todos
aquellos sonidos que emiten los animales de forma voluntaria para expresarse o comunicarse. No deberían considerarse
onomatopeyas, si acaso, deberían considerarse interjecciones, e incluso otras formas de lenguaje.
Por ello, queremos proponer la siguiente clasificación, donde distinguimos entre onomatopeyas y formas de comunicación
animal (por medio de sonidos que se podrían considerar interjecciones u otras formas más complejas).
AVES QUE ‘GRAZNAN’: ‘Gra, gra, gra…’, ‘Gri, Graznido Graznar Existen muchas aves que emiten sonidos
cisne, cuervo, ganso, gri…’, ‘Croc…’, ‘Croac…’ similares, y aunque varían según las distintas
gaviota, grulla, tórtola Sus sonidos se llaman de muchas formas: grajear, urajear, situaciones, tienen un parecido, por lo que se
… voznar, crascitar, crocitar, croajar, cacarear, … utiliza el verbo graznar, y otros, para todas ellas.
BÚHO, autillo, lechuza, ‘Uuuuh, uuuh…’ Ululeo Ulular Los sonidos son similares aunque varían.
mochuelo…
CABALLO/YEGUA (y ‘¡Hiiiim, hiiiiim…!’, Relincho, bufido Relinchar, bufar Los sonidos son variables según la situación.
mulo/mula) ‘¡Iiiiiih, iiiiiih…!’
CABRA, OVEJA ‘B¡eeeee…!’ Balido Balar, balitar El sonido de los machos y crías varía
CETÁCEOS: ballenas, rorcuales, yubarta, cachalotes, delfines, zifios, belugas, narvales… Su sistema de comunicación es complejo.
Realizan multitud e sonidos distintos, muchos de ellos difícilmente perceptibles por el oído humano.
BALLENA Aguuu… Canto Cantar Son muy variados y difíciles de reproducir.
DELFÍN ‘Güi, güi…’. ‘Tototo…’ Chasquido Chasquear Algunos son típicos, otros son más ‘raros’.
CONOCE LA LENGUA ESPAÑOLA. CEIP Manuel Siurot (La Palma del Condado).
“MONOS” ‘¡Chiii…!’, ‘¡Yiiii…!’ Chillido Chillar Se utiliza este nombre para chimpancés…
Este caso sí sería una ONOMATOPEYA, pues se
MOSCA, mosquito… ‘Shhhhh…’, ‘Zzzzz…’ Zumbido Zumbar
refiere al sonido de su aletear y movimientos.
OSO (gris, panda…) ‘¡Grrr…!’ Gruñido Gruñir
PÁJAROS (pequeños ‘Pío, pío’, ‘Piiii, Pío, trino, gorjeo, Piar, trinar, gorjear, También se utilizan: piolar, piular, pipiar, trisar…
pájaros en general) piii…’, ‘Gui…’ gorgorito, canto… gorgoritar, cantar… Varía según el pájaro que sea y la situación.
PALOMA ‘Arrurrú, arrurú…’ Arrullo, gorjeo… Arrullar, gorjear… También se usan: zurear (zureo), cantalear…
PATO ‘Cua, cuah…’ Graznido Graznar
PERDIZ ‘Cuchichí, cuchichí…’ Cuchichí Cuchichiar Otros nombres: ajear, serrar, titear…
Toro adulto o buey ‘Braaa…’, ‘Buuu…’ Bramido, bufido Bramar, bufar Un buey es un toro adulto castrado. Los terneros
Vaca adulta `Muuuu…’ Mugido, bramido Mugir, bramar y los becerros, machos o hembras, son
Becerro (toro joven) ‘Breeee…’ parecidos, aunque varían en la edad.
Berrido Berrear
* No hemos distinguido, en la mayoría de los casos, entre machos y hembras o entre adultos y crías o jóvenes.
Sea como sea, la forma de expresarse varía según la situación y el sentimiento que cada animal quiere expresar. Por
supuesto, varía según cada especie, aunque se agrupen bajo un mismo nombre. La variedad de sonidos que emiten las
distintas especies animales, es impresionante.
* Es muy complicado transcribir los sonidos que emiten los animales. Se adopta una forma para entenderlo, pero se podrían
utilizar multitud de sonidos. Además, según el idioma, el sonido del animal cambia (te recomendamos esta página para
comprobarlo: https://www.esl-idiomas.com/es/curso-idiomas/coffee-break/voces-de-animales/index.htm ).
CONOCE LA LENGUA ESPAÑOLA. CEIP Manuel Siurot (La Palma del Condado).
Los alumnos son creadores, y nos muestran multitud de ejemplos de interjecciones, onomatopeyas, sonidos de animales… creados por ellos de forma muy original.
INTERJECCIONES
¿INTERJECCIONES u ONOMATOPEYAS?
Los siguientes ejemplos pueden considerarse interjecciones u onomatopeyas según el
contexto y la forma en que se usen. Habría que considerar si la persona emite dichos
sonidos voluntariamente o simplemente son el ruido de su acción.
CONOCE LA LENGUA ESPAÑOLA. CEIP Manuel Siurot (La Palma del Condado).
CONOCE LA LENGUA ESPAÑOLA. CEIP Manuel Siurot (La Palma del Condado).
¿Interjección?
¿Expresión?
¿Frase hecha?
¿Locución verbal?
A veces, es difícil
concretar el lenguaje.
Las onomatopeyas
también se pueden
representar de
forma gráfica
(‘dibujos’).
La onomatopeya y su traducción
Curs 2015-2016
ABSTRACT
Onomatopoeic words form a class that has not been widely studied by linguists. Despite the
large amount of onomatopoeia within original works that are translated into other languages,
there are still not enough papers or even dictionaries dealing with this topic and the
translation of onomatopoeic words. English has a considerable influence in the process of
onomatopoeia translation, particularly on account of its facility to create them and the notable
domination of English in the comic industry. This paper is focused on German and Spanish
with the purpose of providing knowledge about onomatopoeia in these languages and
describing diverse methodology to help translators with their task. By combining
classification systems of different linguists, a selection of onomatopoeia and equivalents in
German, Spanish, Catalan and English are classified in tables in order to contrast linguistic
aspects. German and English, both Germanic languages present an important number of
Erikativ
verbrepresentations and (in German) which allow the transmission of not just
onomatopoeic but also semantic information. However in Romance languages, the opposite
occurs because representations simply provide an approximation of the phonetic transcription
of the sound.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN……………………………………………………………...1
2. LA ONOMATOPEYA…………………………………………………………2
2.1. Definición…………………………………………………………………...2
2.2. Clasificaciones de onomatopeyas………………………………………….3
3. ERIKATIV……………………………………………………………………....7
4. LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS…………………………….......9
4.1. Procedimientos y estrategias de traducción…………………………….10
4.2. Cuadros de clasificación………………………………………………….11
5. LA INFLUENCIA DEL INGLÉS…………………………………………....31
6. CONCLUSIONES…………………………………………………………….32
7. BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………...33
7.1. Citada……………………………………………………………………...33
7.2. Consultada…………………………………………………………….......34
8. ANEXOS……………………………………………………………………….36
8.1. Tabla de verbos onomatopéyicos………………………………………...36
1. INTRODUCCIÓN
El presente trabajo trata sobre las onomatopeyas y su traducción, con un claro eje en las
lenguas alemana y española. A pesar de estar presentes en el día a día de los hablantes, ya
sea en las comunicaciones orales, en obras literarias o, incluso, en la publicidad, las
onomatopeyas siguen formando parte de un ámbito poco estudiado. Como estudiantes y
traductores, conocer adecuadamente qué son estas palabras y los métodos que se pueden
seguir a la hora de traducir es conveniente e importante.
1
2. LA ONOMATOPEYA
2.1. Definición
Sin embargo, no solo encontramos diferentes términos para designar al mismo en alemán,
sino que podemos hablar de los distintos nombres que han recibido las onomatopeyas por
parte de algunos lingüistas. Por ejemplo, tal como recoge Ibarretxe (2009), Grammont las
llama nombre expresivo y, García de Diego, voz natural; Leslau las denomina voz-eco y en
los estudios japoneses se suelen referir a ellas como palabra mimética, mientras que
Hinton, Nichols y Ohala las bautizan como simbolismo fónico.
El lingüista Alberto Zamboni define la onomatopeya como «una unidad léxica creada por
imitación de un sonido natural» (citado por Bueno, 1994, p. 17). Gasca y Gubern, los
autores del único diccionario en español sobre onomatopeyas del cómic, explican la
onomatopeya como «una figura retórica de dicción y, más precisamente, un icono acústico
[...], pues aspira a convertirse en traducción, oral y/o escrita, de los ruidos» (2008, p. 8). En
cambio, Carreter, entre otros, la define como el «fenómeno que se produce cuando los
1
Representación de sonidos naturales, o parecidos, mediante sonidos lingüísticos similares fonéticamente.
2
fonemas de una palabra describen o sugieren acústicamente el objeto o la acción que
significan» (citado por Bueno, 1994, p. 16).
A pesar de los ejemplos que hemos visto, la realidad es que las onomatopeyas no se han
estudiado en profundidad ni se han tenido en cuenta en muchas gramáticas, manuales o
diccionarios. Algunos lingüistas sostienen que este poco interés se debe a que son palabras
difíciles de definir gramaticalmente, ya que pertenecen, sobre todo, al lenguaje oral y a un
registro coloquial. Mayoral (1992, p. 107) también señala como razones la falta de una
convención clara para la representación gráfica o la asociación que se hace a menudo entre
las onomatopeyas y los géneros considerados “inferiores” por algunos, como serían los
cómics o la literatura infantil.
Las onomatopeyas, como hemos visto, no han sido muy populares en los estudios sobre
lingüística o gramática, aunque, poco a poco, parece que cada vez van ganando más
reconocimiento y atención. Sin embargo, a pesar de que no son muchos los autores que se
han aventurado a profundizar en ellas, no logramos encontrar una clasificación uniforme o
una con la que la mayoría de ellos coincida. A continuación, expondré algunas de las
distintas clasificaciones con las que me he encontrado a lo largo del proceso de
documentación y consulta de distintas fuentes.
2
Traducción al español: Sobre el origen de las formas gramaticales y sobre su influencia en el desarrollo de
las ideas, publicada por Anagrama en 1972.
3
establecer relaciones entre los sonidos y el significado del lenguaje. Así pues, von
Humboldt distingue entre tres tipos de sonidos:
➢ Sonidos directamente imitativos
➢ Sonidos que se crean a partir de un tercer factor común al sonido y al objeto
➢ Sonidos que designan basándose en una relación entre el concepto y el sonido
Una de las clasificaciones más simples es la que realiza Raymond Chapman en su obra The
treatment of Sounds in Language and Literature del año 1984 (citado por Mayoral, 1992, p.
108) de la siguiente forma:
➢ Vocalizaciones no-verbales humanas
➢ Sonidos naturales no-humanos (producidos por: animales o fenómenos naturales)
➢ Sonidos artificiales (producidos por: instrumentos mecánicos, música o
interferencias del ser humano con objetos)
4
Ej.: chascar, aullar, aplaudir
➢ Onomatopeyas articuladas
Son menos comunes y hacen referencia a sonidos formados por frases u
oraciones cuyo significado se debe buscar en ciertas creaciones anteriores,
como canciones u obras de literatura. Ej.: a-tissue (del inglés, ‘estornudo’)
(Mayoral, 1992, p. 109).
A su vez, Mayoral, a partir de Chapman, también puntualiza que las onomatopeyas pueden
clasificarse en: verbos, sustantivos y representaciones. Así pues, por ejemplo, podemos
hablar de: piar (como verbo), piada (como sustantivo) y pío pío (como representación).
Además de estas clasificaciones, en las que se trata sobre todo de establecer diferencias
entre los tipos de sonidos y las imitaciones que, posteriormente, dan lugar a las
5
onomatopeyas, podemos hablar de otras clasificaciones en lo referente a la función
comunicativa y al uso que se les atribuye.
6
3. ERIKATIV
Además de las interjecciones y las onomatopeyas, en alemán existe otro tipo de palabras
que se usan para describir un sonido o una acción que causa un sonido: son los
denominados Erikativ. Erika Fuchs, la traductora de los cómics de Mickey Mouse de la
lengua inglesa a la alemana, fue su creadora y a partir de su nombre de pila se acuñó este
término, que surgió en la década de los años 50.
Los Erikativ también se denominan Inflektiv, término introducido en 1998 por Oliver
Teuber. Se trata de lexemas verbales escritos sin las desinencias correspondientes a la
persona o al número, es decir, formados solo por la raíz del verbo, sin la terminación del
infinitivo. Erika Fuchs resolvió el problema de traducción de los verbos onomatopéyicos
que en inglés aparecen en infinitivo de esta forma, ya que, en alemán, si decidía traducirlos
por un infinitivo equivalente, se cambiaría el sentido porque esta forma verbal en alemán
tiene sentido imperativo.
Con los Erikativ, el lector de la lengua alemana recibe dos tipos de información: por una
parte, información léxica, ya que puede comprender el significado del verbo, y, por otra
parte, información onomatopéyica, ya que puede captar perfectamente el sonido que genera
la acción del verbo. En español hay una clara desventaja al respecto, puesto que las
onomatopeyas españolas no suelen proporcionar ningún tipo de información léxica.
7
onomatopéyico» (2005, p. 87). Ejemplos: Klack → klacken, Plumps → plumpsen, Quietsch
→ quietschen.
Por lo que respecta a la traducción de los Erikativ, no es una tarea fácil de resolver en
lenguas como el español. En el mejor de los casos, contamos con una onomatopeya o una
interjección equivalente al sonido que transmite el Erikativ. Así, por ejemplo, para los casos
expuestos antes, podríamos proponer algunas de las siguientes opciones:
seufz → ay heul → snif, bua, bububu
klirr → clinc, plinc rülps → brot
poch → plaf, clonc, pum (etc.) schlürf → slap
krach → catapum, clac (etc.) grummel → bom, bum, crac, cras (etc.)
Dependiendo del tipo de texto al que se enfrente el traductor y el tipo de encargo, quizás
sea más interesante ―o, incluso, importante― mantener la estructura onomatopéyica de los
Erikativ. Por ejemplo, en el caso de que se trate de una traducción de carácter
extranjerizante, sería conveniente intentar mantener cierta similitud, ya que estos elementos
caracterizan el texto. Optar por el uso de verbos onomatopéyicos en español sería una
buena solución.
Los verbos onomatopéyicos en español no son tan abundantes como en otras lenguas, como
la alemana, pero es importante saber que existen y que transmiten la misma expresividad.
En trabajos de fin de grado anteriores, como el de La traducción de los verbos
onomatopéyicos (alemán - castellano), Santolaria recoge un gran listado de estos verbos
(2004, pp. 12-27) que he considerado oportuno añadir en los anexos.
8
4. LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS
Sería fácil pensar que, si las onomatopeyas imitan un sonido, deberían ser iguales o, al
menos, muy parecidas entre unas lenguas y otras: nada más lejos de la realidad. La
formación de las onomatopeyas se realiza a partir de la sensación fónica que se percibe. Por
lo tanto, teniendo en cuenta que cada idioma tiene sus propias reglas fonológicas, la
transcripción de ese sonido es diferente. Por ejemplo, mientras en español escuchamos que
el perro hace guau-guau y la oveja hace beee, en alemán se escucha al primero como wau-
wau y a la segunda como mäh.
Asimismo, otro factor importante que hay que tener en cuenta a la hora de entender las
onomatopeyas es la cultura o las variedades diatópicas. Es lógico que, al igual que sucede
con otro tipo de palabras, si no tenemos claro el significante o no estamos acostumbrados a
él, comprender el sonido que emite o tener un equivalente en nuestra lengua puede resultar
complicado. En estos casos, encontrar una traducción es una tarea difícil y muchas veces se
debe recurrir a la explicación o, incluso, a la omisión. Lo mismo ocurre en el caso de las
onomatopeyas.
También cabe señalar otras cuestiones importantes que influyen en la traducción de las
onomatopeyas. Este tipo de palabras es mucho más habitual en géneros como el cómic o la
novela gráfica, lo cual no quiere decir que no sean comunes en otros géneros como, por
ejemplo, en otros tipos de literatura. No obstante, en esos dos géneros donde son más
frecuentes, la limitación de espacio es un aspecto muy influyente, ya que la onomatopeya
puede aparecer, o bien dentro del bocadillo, donde se encuentra el texto, o bien fuera,
formando parte de la imagen o el dibujo. Como comentan Gasca y Gubern, el tamaño de las
onomatopeyas en algunas obras, en las que llegan a ocupar gran parte del espacio de una
viñeta, conlleva a veces a la imposibilidad de modificarla y, por lo tanto, traducirla,
mientras que, en el caso de las onomatopeyas que aparecen dentro de los globos, no suele
ocurrir. Esto supone que, a menudo, seamos testigos de «fenómenos de exportación y
universalización de las onomatopeyas», así como de «fenómenos de acomodación local o
de hibridación ortográfica y fonética» (Gasca & Gubern, 2008, p.11).
En vista de estos problemas y dificultades con los que un traductor puede encontrarse a la
hora de llevar a cabo una traducción, sería importante tener claro cuáles son los
9
procedimientos o las estrategias que puede seguir para lograr una buena solución. A
continuación, expondré algunos.
10
c) Mantener el original → préstamo
Hay ocasiones en las que, a parte de no encontrar un equivalente, una explicación o una
paráfrasis es inviable, ya que, sobre todo, en el caso de la traducción del cómic, el espacio
es limitado. Asimismo, ocurre que, algunas veces, una onomatopeya ocupa gran parte de la
viñeta y su traducción supondría una modificación del dibujo, lo cual implicaría un
aumento en el coste de la publicación. Por estas razones, la decisión de mantener una
onomatopeya en la lengua original puede ser la mejor solución en estos casos. Cabe
destacar que, si se opta por adaptar la onomatopeya fonológicamente a la lengua meta,
puede dar lugar a un préstamo léxico.
d) Omisión
En el caso de que no exista un equivalente y, por motivos de espacio, parafrasear o
verbalizar el sonido no sea una solución apropiada, el último recurso de todos para un
traductor sería la omisión de la onomatopeya. Normalmente, si esto ocurre, la imagen o el
dibujo al que acompañe la onomatopeya ayuda al lector a recrear el sonido.
11
añaden los Erikativ y las verbo-representaciones del inglés, es decir, los verbos
onomatopéyicos que se usan en la lengua inglesa como representación onomatopéyica.
En cuanto a las representaciones, cabe señalar que solo se trata de una selección, no de una
lista de todas las onomatopeyas existentes, puesto que, para ello, se necesitaría mucho más
espacio, tiempo de investigación y consulta de diferentes fuentes, así como de obras, tanto
originales como traducidas, para poder comparar y contrastar. Además, también se debe
mencionar que las onomatopeyas de la última columna, según la clasificación de Mayoral,
siempre son formas articuladas onomatopéyicas con la misma base.
hum/hmm/
mmm/nyam
mmm/oh/yum/
phwoah
12
u-glu/glu, glu schluck, schlürf sonido /gl/ se slurp (‘sorber’)
y slurp) relaciona con el
gloc-gloc/glo- líquido)
glo
blop blop/blub
blub/glob
glob/glub-
glub/glug glug
mwah/peck/
smack
ah/wah/yawn
nyam/nyam-
nyam/nyem-
nyem
munch
munch/yum
yum
13
ecs/ec/puah/puà repulsión, etc.
agh/bleah/blech/
faugh/yuck/
pooh
atxim/atxem/
atxum
achoo/ah-
choo/atichoo/ati
shoo/hachoo
brr
aaee/agh/eek/oh
uà/uè/ahú
blub/boo-hoo,
sob/waa/wah,
waugh/wha/
whine
14
gñac/ñac/ñaca/ se produce al onomatopéyicas
zas morder (excepto knack, chomp
mampf, chomp y snap
nyac/nyec snap)
chomp/snap
aaa/hum/hmm/
mmm
ah/hmm/humm/
mmm/uh/um
sniff
ha-ha-ha/hah
hah/he-he
sh/hush/shush
15
del sonido que inarticuladas no fónico corporal
ay/oh/ah/uy se produce al onomatopéyicas
sufrir dolor
ai/ah/aix
ouch/agh/ah/oh/
ooh/ow
ah/ho hum/oof
buzz/mumble/
mutter
ugh/cough
16
en español y en convencional
zzz/bzz/zum/ catalán, pero (los sonidos s y
zum-zum articuladas con z se relacionan
la misma base con silbidos y
buzz/bzz/zzz en alemán y en zumbidos)
inglés (summen,
buzz)
ihà/haic/ihò
ee-aw/ee-haw/
hee-haw/eeyore
hoot-hoot/whoo
tu-whit tu-whoo
/tywhoo/whoo-
whoo
baa
17
oink/oenc, con distinta base
oenc/ein, ein (excepto grunz)
oic/oinc
oink oink
cuckoo (sust.)
cackle/cluck-
cluck/chuck
chuck
quiquiriquic/
quequerequec/
quicaraquic
cockadoodledoo
/cock-a-doodle-
doo
18
meow/mew/ catalán (miolar)
miaouw/miaow
grr/roar
aroo/aroof/hauu/
ow-ow
19
quack/ quack-
quack
wooof-woof/
bow-wow/roof-
roof/bark
croak-
croak/crrk/ribbe
t-ribbet/ ribbit-
ribbit/ ribet-
ribet
baa
sss/hiss
20
mugir, moo),
moo excepto en
catalán
(bramar)
sshh
blop blop/blub
blub/glob
glob/glub
glub/glug glug/
gurgle
fizz/hiss/sizzle
21
tropf del sonido que articuladas fónico imitativo tropf
producen las onomatopéyicas y fónico
clic/cloc, cloc/ gotas con distinta base convencional en
plas/ploc/tic (excepto platsch español y en
y tropf) catalán (el
cloc sonido /kl/ se
relaciona con
drip/drip, drop golpes)
pitter-patter/
plip, plop
swash/wash
(‘oleaje’)
22
patacrac ruido seco, al
romperse algo,
crack/crash p. ej.)
hiss/ooh/woo
swoosh/wooh
whoosh/woosh
➢ Sonidos artificiales
-Producidos por instrumentos mecánicos
23
pip-pip/pi/pip
beep beep/honk
honk/peep-
peep/pip-
pip/toot toot
barrabam/
barrabum/
barrum/bum
bam/bang/boom
/boomph/crash/c
rump/ka-bam/
ka-bang/ ka-
boom
broom/brum/
varoom/ vroom/
roar
24
pum/patum bang, clonk y
crash)
bang/clonk/
crash/pow/
wham/whap/
whomp/whop/
wump
ni-no
na na na na/
woo-woo
ding-dong
25
-Producidos por música
ning-nang/
ganing-ganang
bong bong/
clang clong/
ding-dong
ding-a-ling/
ting-a-ling
strum/twang/
wah-wah
26
tantarán/ tambor con distinta base boom
tantarantán (excepto
trommel, bang y
bom/bum/ boom)
rataplam/
tampatantam/
tam-tam/ tum-
tum
bang bang/
boom, boom,
boom/buh-ba-
ba-ba-buhm/
dub-a-dub/rub-
a-dub-dub
tararà/tararí/tut/
tururut/tu-tut
tah-dah/tantara/
tantarara/ta-ta-
ta/toot toot
27
pataplum smack
barrabam/
barrabum/
barrum/bum/
pam/patapam/
pum
bam/bang/bash/
boom/crash/ka-
bang/ ka-boom/
ka-bosh/ka-
thump/kerplunk/
ker-smack/
whump
28
kling klang/ Onomatopeyas Formas Simbolismo kling
kling/klang del sonido que articuladas fónico imitativo
se produce al onomatopéyicas y fónico clang
clanc/clang/clon chocar vidrio o con distinta base convencional (el clonk
/clonc/clong algo metálico en español y en sonido /kl/ se
catalán (excepto relaciona con
clanc/clang kling, bong, golpes)
clon y clong)
bong/clang/clon
/clong/clonk
knock knock/
rat-a-tat/tap tap/
thump thump
29
clac/clickity
clack click/
clickity-
clackity/tapity
tap/tap tap tap
30
5. LA IMPORTANCIA DEL INGLÉS
Bien es sabido que el inglés, y las lenguas germánicas en general, es una lengua con
facilidad para la representación de sonidos y la creación de onomatopeyas. Como apunta
Valero Garcés en su Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y
formas onomatopéyicas en cómics y tebeos, el carácter más sintético del inglés influye en
esta facilidad, mientras que el español y las demás lenguas romances tienden a tener un
carácter más analítico (1996, p. 227-236), lo cual determina la poca riqueza onomatopéyica
en español frente a la lengua anglosajona.
Hay diversos aspectos que contribuyen a que el inglés sea una lengua rica en formas
fonosimbólicas, como mencionan Gasca y Gubern (2008, p. 8). Mayoral observa que la
ausencia de desinencias verbales favorece el uso de formas, tanto sustantivas como
verbales, como representaciones onomatopéyicas (tal y como puede observarse en la última
columna de los cuadros del apartado 4.2) y que se trata de una lengua que incorpora
muchas más «palabras-imagen» debido a la metaforización de los sonidos producidos por
animales, personas, etc. (1992, p.138-139).
Como ya se ha visto en anteriores apartados, el género del cómic y de la novela gráfica son
los que más onomatopeyas acumulan. Este hecho también determina que exista una gran
influencia del inglés en el uso de las onomatopeyas, pues, como apuntan, por ejemplo,
Kelly y Mayoral (1984), existe una «situación de práctico monopolio» de obras de este
categoría escritas en lengua inglesa (citado por De La Cruz & Tejedor, 2009, p. 49). Debido
a estas razones, se importaron muchas onomatopeyas del inglés a diferentes lenguas
durante años, ya que hasta hace poco la tecnología no permitía separar el texto del dibujo y,
por lo tanto, era imposible traducir las onomatopeyas que no formaran parte del bocadillo
(Mayoral, 1992, p. 137).
No obstante, a pesar de que los avances técnicos hayan permitido que esta gran influencia
que ejerce la lengua inglesa disminuya, hay argumentos a favor de que se sigan usando
onomatopeyas anglosajonas. Esto ocurre, una vez más, sobre todo en los cómics, dado que
ya existe cierta costumbre por parte del lector a leer y tropezar con onomatopeyas en inglés.
Aun así, este es el eterno debate con el que se encuentra un traductor.
31
6. CONCLUSIONES
Durante todo este trabajo se ha recopilado diversa información acerca de las onomatopeyas
y su traducción. A pesar de que, como se ya se ha dicho, esta clase de palabras no ha sido
muy popular entre los estudios lingüísticos, mediante la consulta de varias obras, trabajos y
artículos de distintos lingüistas, he podido profundizar en un tema tan fascinante, bajo mi
punto de vista, como es el mundo de las onomatopeyas. Asimismo, las diferentes teorías y
clasificaciones me han hecho valorar la onomatopeya desde diferentes perspectivas y, por
lo tanto, ser consciente de su complejidad y del reto que supone para un traductor.
El objetivo principal del trabajo se ha cumplido, puesto que se han presentado una serie de
procedimientos y estrategias que pueden ayudar en la traducción de onomatopeyas.
Además, los cuadros de clasificación, aparte de combinar tres tipos de sistemas
clasificatorios aportados por tres lingüistas diferentes, ofrecen equivalentes en cuatro
lenguas —alemán, español, catalán e inglés—, lo que permite comparar entre ellas y
comprobar una de las premisas que se recogen a lo largo del trabajo: las lenguas romances,
como el español y el catalán en este caso, no suelen aportar información léxica en las
onomatopeyas, a diferencia de las lenguas germánicas, como el alemán y el inglés.
A pesar de que los propósitos del trabajo se han cumplido, cabe mencionar de nuevo que la
limitación de espacio y de tiempo no permiten desarrollar una amplia selección de
onomatopeyas, como exigen su gran diversidad y cantidad. De igual modo, aunque existen
diccionarios de onomatopeyas —como los aquí citados y consultados— y algunos estudios
que presentan también listas de esta clase de palabras, ninguno de ellos combina más de
una clasificación o intenta aportar una nueva mediante la combinación de las ya existentes.
Por esta razón, sería interesante seguir investigando y profundizando en este tema e,
incluso, incluir —por qué no— equivalentes de onomatopeyas en más idiomas. Pues ¿a
quién no le interesa saber cómo suena, por ejemplo, su animal favorito en otras lenguas?
32
7. BIBLIOGRAFÍA
7.1. Citada
Gasca, L. & Gubern, R. (2008). Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española. (23.ª ed.). Consultado
Consultado el 7 de abril de 2016, http://dle.rae.es
33
Rodríguez Guzmán, J. (2011). Morfología de la onomatopeya. ¿Subclase de palabra
subordinada a la interjección? [versión electrónica]. Moenia 17, pp. 125-178.
Slabý, R., Grossmann, R. & Illig, C. (1999). Wörterbuch der Spanischen und Deutschen
Sprache. (5.ª ed.). Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
7.2. Consultada
Bladé, J. (2004). Los verbos onomatopéyicos españoles y alemanes. (Trabajo fin de grado).
Universitat Pompeu Fabra.
34
Martínez de Sousa, J. (2007). Manual de estilo de la lengua española (pp. 481-482). Gijón:
Trea.
Mletzko, D., Melé, E. & Roch, C. (2008). Les onomatopeies a Astèrix i Cleopatra. (Trabajo
fin de grado). Universitat Pompeu Fabra.
Valero Garcés, C. (2000). La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados. Trans 4,
pp. 75-88. Málaga: Servicio de publicaciones. Consultado el 15 de abril de 2016,
http://www.trans.uma.es/Trans_4/t4_75-88_CGarces.pdf
35
8. ANEXOS
36
violentamente vi
agitados 1. (Wind) bramar;
brausender Beifall aplauso
cerrado
2. + sein (rasen) ir a toda
velocidad
brüllen verbo Der Stier brüllt→ DUDEN:
onomatopéyico el toro brama (vom bestimmten Tieren)
que imita el einen dumpfen,
sonido de algunos durchdringenden Laut
animales, así ausstoßen; (el viento)
como de los seres PONS:
humanos cuando 1. (Stier) bramar; (Raubtier)
dan voces rugir; (Kalb) berrear
2. (Mensch) gritar, vociferar
brummen verbo Der Bär brummt→ DUDEN:
onomatopéyico el oso gruñe einen lang gezogenen tiefen
que imita la voz Ton oder Laut
del cerdo, la voz hervorbringen
ronca del perro u PONS:
otros animales vi
cuando 1. (Bär, Mensch) gruñir
amenazan;
también imita el
sonido
inarticulado,
ronco, que emite
una persona como
señal
generalmente de
mal humor
flitzen verbo expresivo Sie flitzte durch DUDEN:
que sugiere un den Laden→ pasó sich sehr rasch (mit einem
movimiento volando por la Fahrzeug) fortbewegen
rápido debido al tienda PONS:
fonema /f/ y a la vi + sein fam ir volando, ir
combinación de pitando
fonemas /ts/
NTVO
flüstern verbo Die Männer DUDEN:
onomatopéyico flüsterten im mit tonloser, sehr leiser
que imita un Zimmer→ los Stimme sprechen (um nur
ruido suave y hombres von einem oder wenigen
remiso producido cuchicheaban en la gehört zu werden)
por una persona habitación PONS::
cuando habla bajo vi, vt susurrar, cuchichear
gackern verbo Das Huhn gackert DUDEN:
onomatopéyico im Hühnerstall→ mehrfach hintereinander
que imita el la gallina cacarea einen hohen, kehligen,
37
sonido que en el gallinero kurzen und zwischendurch
producen las lang gezogenen Laut von
gallinas, en sich geben
sentido estricto. PONS:
También se aplica 1. (HUHN) CACAREAR
a los seres 2. FAM (MENSCH) REÍRSE
humanos cuando
se ríen
escandalosamente
. En este último
caso NTVO
gluckern verbo DER WEIN DUDEN:
onomatopéyico GLUCKERT IM FASS unter Hervorbringung
que imita el (DUDEN)→ EL bestimmter dumpfer Laute
sonido de un VINO GORGOTEA den Hals spülen, indem
líquido al EN EL TONEL man die in der Kehle
moverse en befindliche Flüssigkeit
alguna cavidad durch Ausstoßen von Luft
in Bewegung setzt
PONS:
vi borbot(e)ar, gorgotear
grunzen verbo Das Schwein hört DUDEN:
onomatopéyico nicht auf, zu (von bestimmten Tieren,
que imita el grunzen→ El bes. Schweinen) dunkle,
sonido del cerdo no para de kehlige Laute ausstoßen
gruñido, aplicado gruñir PONS: gruñir
a animales
gurren verbo Die Tauben DUDEN:
onomatopéyico gurren→ las von der Taube kehlige,
que imita el palomas arrullan dumpfe, weich rollende,
sonido de las land gezogene Töne in
palomas bestimmten Abständen von
sich geben
PONS:
vi (a. Mensch) arrullar
husten verbo Ich habe DUDEN:
onomatopéyico gehustet→ he Luft, gewöhnlich infolge
que imita el tosido einer Reizung der
sonido que se Atmungswege, stoßweise,
produce al toser heftig und mehr oder
weniger laut aus der Lunge
durch den Mund
herauspressen
PONS: toser
kichern verbo Die Frau kicherte, DUDEN:
onomatopéyico. als sie das hörte→ leise, gedämpft,
NTVO la mujer rió para unterdrückt und mit hoher
sus adentros Stimme vor sich hin lachen
cuando lo oyó PONS:
38
vi reírse para dentro, reír a
medias
klappern verbo Die Kisten DUDEN:
onomatopéyico klappern im immer wieder ein helles,
que sugiere ruido, Wagen→ las cajas hartes Geräusch durch
estruendo o traquetean en el Aneinanderschlagen zweier
estrépito coche oder mehrer fester
Gegenstände von sich geben
PONS:
vi (Kisten) traquetear;
(Fensterladen) golpetear
klicken verbo Ich klicke auf die DUDEN:
onomatopéyico, Tastatur→ clico einen kurzen, feinen,
préstamo del sobre el teclado metallisch klingenden Ton
inglés, que imita von sich geben
el sonido que se PONS:
produce al hacer vi
un toque sobre 1. (INFOR) activar (auf )
algo 2. („klick“ machen) hacer
“clic”
sugerencia: clicar
klingen verbo Die Kuhglocke DUDEN:
onomatopéyico. klingt→ la esquila kürzere Zeit anhaltende,
Sugiere el sonido tintinea meist helle, reine, dem Ohr
de la esquila, wohlgefällige Töne von sich
campanilla o geben, hervorbringen
timbre, o el que PONS:
hacen, al recibir vi sonar; (Gläser) tintinear
un ligero choque,
las copas u otras
cosas parecidas.
klirren verbo Ein lautes Krachen DUDEN:
onomatopéyico und Klirren von zerbrechlichen oder
que imita el ertönte (Die metallischen Gegenständen
tintineo de un Päpstin: 345)→ Se durch Aneinanderstoßen,
objeto, oyó un gran Zerschellen einen hellen,
normalmente de crujido y un vibrierenden Ton von sich
metal o de cristal tintineo geben
PONS:
vi (Gläser) tintinear;
(Fensterscheibe) vibrar;
(Waffen) sonar
klopfen verbo Über das DUDEN:
onomatopéyico Hämmern und mehrmals leicht gegen, auf,
que imita el Klopfen, Rasseln an etwas schlagen
sonido seco del und Rumpeln PONS:
golpe sobre una hinweg [...] (Die 1. (schlagen) golpear, dar
superficie. En Päpstin:152)→ golpes; (Herz) latir, palpitar;
esta ocasión lo he Por encima del jdm auf die Schulter
39
traducido por un martilleo, los klopfen dar a alguien una
sustantivo golpes, los ruidos palmadita en el hombro; mit
(golpes). NTVO metálicos y el klopfendem Herzen con el
barullo corazón palpitante
2. (anklopfen) llamar; es
klopft han llamado
knacken verbo Obwohl die DUDEN:
onomatopéyico; Stangen aus dicker u.a. einen kurzen, harten
imita el sonido de Eiche waren, hellen Ton von sich geben
objetos, tanto knackten und PONS:
naturales (como ächzten (Die 1. (Holz) crujir
la madera) como Päpstin: 146)→ 2. (knistern) crepitar,
artificiales Aunque los chasquear; es knackt im
(teléfono, radio...) barrotes estaban Radio la radio crepita
hechos de fuerte
madera de roble,
crujían y
resquebrajaban
knallen verbo Das Feuerwerk DUDEN:
onomatopéyico knallte→ los einen Knall von sich geben.
que imita el fuegos artificiales Knall→plötzlicher, sehr
golpe, chasquido estallaron harter, heftiger Laut von
o estruendo que einem Schuss, einer
produce una cosa Explosion o. Ä.
al henderse o PONS:
reventarse. I.vi
NTVO 1 (allgemein) estallar; (Tür)
cerrarse de golpe; (Peitsche)
producir un chasquido;
(Schuss) oírse; (Korken)
saltar;
+ sein (stoßen) chocar
(auf/gegen contra); mit dem
Kopf gegen die Wand
knallen darse un golpe en la
cabeza contra la pared
1. fam
(schießen) disparar
2. fam
(Sonne) pegar fuerte
3. +
sein (Reifen, Ballon) reventar
II. vt
1. (Tür) dar un portazo ( a)
2. (werfen) tirar
(violentamente)
knarren verbo Der Tisch knarrte, DUDEN:
onomatopéyico als er auf ihn ein ächzendes, mit Knacken
que imita el aufstieg→ la mesa verbundenes Geräusch
40
sonido de la crujió cuando él se ohne eigentlichen Klang
madera, por subió encima von sich geben
ejemplo, cuando PONS:
se rompe vi crujir
knattern verbo Sie knattern mit DUDEN:
onomatopéyico Autos durchs kurz aufeinanderfolgende
que imita el ruido Dorf→ Ellos van knallende Laute von sich
a manera de haciendo ruido con geben
tableteo, como los coches por el PONS:
los truenos. pueblo vi (Motorrad, Auto)
NTVO petardear; (Presslufthammer)
martillear;
(Maschinengewehr) tabletear
kneifen verbo expresivo Er kniff ihr in den DUDEN:
que sugiere una Arm→ el la jemandem ein Stückchen
acción brusca pellizcó en el Haut und Fleisch so
debido al fonema brazo zusammenpressen, dass es
/k/. También schmerzt
sugiere PONS:
sensaciones de vt (in die Haut) pellizcar (in
estrechez o de en)
dolor agudo,
debido al fonema
/i/
knistern verbo Das Feuer DUDEN: durch Bewegung
onomatopéyico knistert→ El fuego verursachtes helles, kurzes,
que sugiere crepita leise raschelndes Geräusch
sonidos repetidos, von sich geben
rápidos y secos PONS:
vi (Feuer) crepitar; (Seide,
Papier) crujir; (vor
Spannung) chisporrotear
knuspern verbo Das Baby DUDEN:
onomatopéyico knusperte an das geräuschvoll knabbern
que imita el Brot→ el bebé PONS:
sonido producido mordisqueaba el vi an etw (dat) knuspern
al mordisquear pan mordisquear algo
algo, ya sea una
persona o un
animal quien
realice la acción
krachen verbo Ein lautes Krachen DUDEN:
onomatopéyico und Klirren einen Krach verursachen,
que imita el ertönte (Die auslösen.
crujido de un Päpstin: 345)→ Se Krach: etwas, was in
objeto oyó un gran unangenehm lauter,
crujido y un unartikulierter Weise zu
tintineo hören ist
PONS:
41
vi
1. (Lärm machen) estallar;
(Holz) crujir; (Schuss) sonar,
estallar; (Donner) retumbar;
(Tür) cerrarse de golpe; die
Holzkiste fiel krachend zu
Boden la caja de madera
cayó con gran estrépito al
suelo; auf dieser Autobahn
kracht es dauernd fam en
esta autopista siempre hay
accidentes; hör sofort auf
damit, sonst kracht's fam
deja de hacer eso o te vas a
enterar
2. + sein fam (kaputtgehen)
romperse
3. + sein fam (aufprallen)
chocar (gegen/auf contra) dar
(gegen/auf con)
kratzen verbo expresivo Die Katze hat mich DUDEN:
que sugiere una gekratzt→ el gato mit etwas Spitzem,
acción brusca, me ha arañado Scharfem, Rauem, bes. mit
debido en parte al Nägeln oder Krallen, ritzen
fonema /k/, oder schaben
realizada por una PONS::
persona, animal u I. vt
objeto 1. (Person) rascar; (Katze)
arañar
2. (leicht verletzen) rasguñar
3. (einritzen) grabar (in en)
4. (abkratzen) raspar (von de)
lutschen verbo Das Kind lutschte DUDEN:
onomatopéyico das Eis→ el niño saugend im Mund zergehen
que imita el chupaba el helado lassen (und auf diese Weise
sonido que se verzehren)
produce al chupar PONS:
algo vi, vt chupar
miauen verbo Meine Katze DUDEN:
onomatopéyico miaut, wenn sie einen wie “miau”
que imita el Hunger hat→ mi klingenden Laut von sich
sonido que hace gato maulla geben
el gato cuando tiene PONS:
hambre MAULLAR
murren verbo Er murrt die ganze DUDEN:
onomatopéyico Zeit→ él no para seine Unzufriedenheit,
que imita el de gruñir Auflehnung mit
sonido del brummender Stimme u.
gruñido, aplicado unfreundlichen Worten
42
a personas zum Ausdruck bringen.
PONS:
vi refunfuñar, gruñir,
corcovear
nieseln verbo expresivo Es nieselt→ DUDEN:
que sugiere una llovizna leicht, in feinen dicht
lluvia menuda fallenden Tropfen regnen
NTVO PONS:
lloviznar
niesen verbo Ich habe geniest→ DUDEN:
onomatopéyico he estornudado INFOLGE EINER REIZUNG
que imita el DER NASENSCHLEIMHAUT
sonido que se DIE LUFT RUCKARTIG UND
produce al MIT EINEM LAUTEN
estornudar. GERÄUSCH DURCH NASE
NTVO UND MUND AUSSTOßEN
PONS:
ESTORNUDAR
pfeifen verbo Das bellt und pfeift DUDEN:
onomatopéyico und zischt (Die mit dem gespitzten Mund
que imita el Spielwütigen)→ durch Ausstoßen und
sonido del silbido Ladra y silba y Einziehen der Atemluft
que pueden emitir sisea einen Pfeifton, eine Folge
personas, von verschiedenen
animales y Pfeiftönen hervorbringen
objetos. PONS:
NTVO (no vi, vt silbar; draußen pfiff
considero silbar der Wind fuera silbaba el
verbo viento; das pfeifen ja schon
onomatopéyico) die Spatzen von den
Dächern fam eso es ya un
secreto a voces; ich pfeife
auf ... ... me importa un
bledo; dir pfeif' ich was!
¡vete a tomar viento!
piep(s)en verbo Die Vögelchen DUDEN:
onomatopéyico piepsen→ los MIT FEINER, HOHER STIMME
que imita el pajaritos pían. SPRECHEN, SINGEN
sonido de los Mein Handy PONS:
pájaros o de los piepst, weil es VI (VOGEL) PIAR; (MAUS)
ratones. También keine Batterie CHILLAR; (FUNKGERÄT)
imita el sonido mehr hat→ mi HACER RUIDOS
que hacen móvil hace „pi“
algunos objetos porque ya no tiene
batería
pispern verbo Sie pispern DUDEN:
onomatopéyico immer→ siempre wispern→hastig flüstern
que sugiere el están PONS:
sonido del cuchicheando = wispern: vi, vt susurrar,
43
susurro cuchichear
plappern verbo Die Frauen DUDEN:
onomatopéyico plappern beim viel und schnell aus naiver
que imita el Friseur→ las Freude am Sprechen reden
cotorreo de las mujeres cotorrean PONS:
personas en la peluquería I. vi fam cotorrear
NTVO
platschen verbo Das Kind platscht DUDEN:
onomatopéyico im Wasser→ el ein helles schallendes
que imita el niño chapotea en el Geräusch von sich geben
sonido del agua agua PONS:
cuando suena vi fam chapotear
batida por los
pies o las manos
plätschern verbo Der Bach DUDEN:
onomatopéyico plätschert im durch eine
que imita el ruido Wald→ el arroyo
Wellenbewegung oder im
blando y apacible murmura en el Herabfließen beim Aufprall
del agua, por bosque ein gleichmäßig sich
ejemplo wiederholendes Geräusch
auf, in etwas fallen
PONS:
vi fam murmurar
platzen verbo Etwas platzte→se DUDEN:
onomatopéyico oyó un chasquido mit lautem Knall schießen
que imita el PONS:
golpe, chasquido I. vi
o estruendo que 1. (allgemein) estallar; (Tür)
produce una cosa cerrarse de golpe; (Peitsche)
al henderse o producir un chasquido;
reventarse (Schuss) oírse; (Korken)
saltar; 2. + sein (stoßen)
chocar (auf/gegen contra); 3.
fam (schießen) disparar
4. fam (Sonne) pegar fuerte
5. + sein (Reifen, Ballon)
reventar
II. vt
1. (Tür) dar un portazo ( a)
2. (werfen) tirar
(violentamente)
plumpsen verbo Der Mann wurde DUDEN:
onomatopéyico ohnmächtig und ein dumpfes, klatschendes
que imita el plumpste auf den Geräusch, wie es beim
sonido de un Boden→ el Aufschlagen eines schweren
cuerpo pesado hombre se fallenden Körpers entsteht,
cuando cae sobre desmayó y cayó erzeugen; plumps machen
una superficie. pesadamente sobre PONS:
NTVO el suelo vi + sein fam caer
44
(pesadamente)
preschen verbo expresivo; im Pferch DUDEN:
el fonema /∫/ preschten die eilen, sehr schnell, wild
sugiere rapidez. Pferde wild (Die laufen oder fahren; jagen.
Suele utilizarse Päpstin: 146)→ PONS::
para describir los caballos ir de prisa, correr
acciones humanas galopaban en la
o animales majada
45
NTVO
rasseln verbo Über das DUDEN:
onomatopéyico Hämmern und ein aus einer raschen
que imita un Klopfen, Rasseln Aufeinanderfolge von
ruido metálico. und Rumpeln Tönen bestehendes
NTVO hinweg [...] (Die Geräusch von sich geben,
Päpstin:152)→ das durch
Por encima del Aneinanderschlagen meist
martilleo, los metallischer Teile eines
golpes, los ruidos Gegenstandes entstehet
metálicos y el PONS:
barullo 1. (Wecker) sonar con ruido
metálico; (Kette) hacer un
ruido metálico; mit etw (dat)
rasseln hacer (un) ruido
(metálico) con algo
rattern verbo Der Zug rattert in DUDEN:
onomatopéyico die Bahnhof→ El kurz aufeinander folgende,
que imita el tren entra metallisch klingende, leicht
ruido, estruendo o traqueteando en la knatternde Töne erzeugen
estrépito estación PONS:
producido por 1. (Zug) traquetear;
objetos (Maschinengewehr) tabletear
normalmente 2. + sein (fortbewegen)
metálicos traquetear (über/durch por)
rauschen verbo Das Meer DUDEN:
onomatopéyico. rauscht→ El mar ein gleichmäßiges,
Imita el sonido brama anhaltendes dumpfes
del viento, del Geräusch hören lassen (wie
mar etc. das Laub von Bäumen,
wenn es sich im Wind stark
bewegt)
PONS:
1. (Baum, Wind, Bach)
murmurar, susurrar; (Meer)
bramar; (Telefon) haber
interferencias; (Seide) crujir
räuspern verbo Ich musste DUDEN:
onomatopéyico räuspern, damit ich durch leichtes Husten o. Ä
que imita el sprechen konnte→ den Hals von einem Belag
sonido del tuve que zu befreien suchen
carraspeo carraspear para PONS:
poder hablar vr: sich räuspern carraspear
aclararse la garganta
rumpeln verbo Über das DUDEN:
onomatopéyico. Hämmern und knittern
NTVO Klopfen, Rasseln PONS:
und Rumpeln 1. + sein (Fahrzeug) avanzar
hinweg [...] (Die con gran estrépito, traquetear
46
Päpstin:152)→ 2. (poltern) hacer ruido,
Por encima del meter barullo
martilleo, los
golpes, los ruidos
metálicos y el
barullo
rutschen verbo expresivo Das Auto rutscht DUDEN:
que sugiere un → El coche patina sich unter Überwindung
movimiento einer größeren Reibung
rápido gracias al gleitend über eine Fläche
fonema /∫/. hinbewegen
NTVO PONS:
1. (gleiten) resbalar,
deslizarse; (Auto) patinar
2. fam (rücken) hacer sitio,
correrse
scannen verbo expresivo, Ich scanne das DUDEN:
préstamo del Dokument→ mit einem Scanner abtasten
inglés, que escaneo el PONS:
sugiere una documento vt (INFOR) explorar
acción rápida sugerencia: escanear
gracias al fonema
/s/
schleifen verbo expresivo Wir müssen das DUDEN:
que sugiere el Messer schleifen→ Durch gleichmäßiges
deslizamiento con tenemos que afilarReiben der Oberfläche an
resistencia sobre el cuchillo etwas Rauem schärfen
una superficie, PONS:
gracias al fonema 1. (schärfen) afilar
/∫/ . NTVO 2. (glätten) lijar; (Glas)
esmerilar; (Edelstein) tallar
schlucken verbo Ich schlucke das DUDEN:
onomatopéyico Brot→ me trago el durch reflexartige
que sugiere el pan zusammenziehende
sonido que se Bewegung der Zungen- und
produce al tragar Halsmuskeln vom Mund in
(ya sea persona o die Speiseröhre und den
animal quien lo Magen gelangen lassen
haga) PONS:
NTVO vi tragar
schnurren verbo Die Katze DUDEN:
onomatopéyico schnurrt, wenn ich EIN ANHALTENDES,
que imita el sie streichle→ el VERHÄLTNISMÄßIG LEISES,
sonido que hacen gato ronronea TIEFES, GLEICHFÖRMIGES,
los gatos. cuando lo acaricio. SUMMENDES, AUS VIELEN
También se puede Der Motor KURZEN, NICHT MEHR
aplicar a schnurrt→ el EINZELN WAHRNEHMBAREN
máquinas motor ruge LAUTEN BESTEHENDES
GERÄUSCH VON SICH GEBEN
47
PONS:
VI (KATZE) RONRONEAR;
(NÄHMASCHINE, VENTILATOR,
KAMERAS) ZUMBAR HACER
ESTRÉPITO
schrummen verbo Die Spielerin DUDEN
onomatopéyico a schrummte die Schrumm→Lautmalerei
partir de la Geige→ la für den Klang von
onomatopeya violinista tocó el Streichinstrumenten
„schrumm“. Imita violín
el sonido
producido al tocar
un instrumento de
cuerda. NTVO
schwirren verbo Die Mücken DUDEN:
onomatopéyico schwirren im ein helles, zitterndes
que imita un Zimmer→ los Geräusch Hervorbringen,
ruido o sonido mosquitos zumbanhören lassen
continuado y en la habitaciónPONS:
bronco vi + sein (Mücken) zumbar;
(Pfeil, Kugel) silbar
seufzen verbo Johanna seufzte DUDEN:
onomatopéyico (Die Päpstin: als Ausdruck von Kummer,
que imita el 155)→ Johanna Sehnsucht, Resignation,
sonido del suspiró Erleichterung o. Ä. hörbar
suspiro. NTVO tief und schwer einseufzen
und mit klagendem Ton
ausatmen, oft ohne sich
dessen bewusst zu sein
PONS:
vi suspirar
spritzen verbo expresivo. Du hast mich mit DUDEN:
Sugiere una Wasser gespritzt→ eine Flüssigkeit in Form
acción rápida me has salpicado von Tropfen, Spritzern
debido a la con agua irgendwohin gelangen
combinación de lassen
fonemas inicial. PONS:
NTVO 1. (Flüssigkeit) salpicar; etw
auf den Boden spritzen
rociar el suelo con algo; jdn
nass spritzen salpicar a
alguien; sich (dat) Soße auf
die Jacke spritzen salpicarse
la chaqueta de salsa
stampfen verbo Kühe muhten und DUDEN:
onomatopéyico stampften (Die heftig und laut den Fuß auf
que imita el ruido Päpstin:152)→ las den Boden treten, mit
hecho con las vacas mugían y Nachdruck auftreten
patas o los pies. pataleaban PONS:
48
NTVO I. vi
1. (vor Wut, zum Protest)
patalear, patear; (Pferd)
piafar
2. (Schiff) cabecear
3. + sein (stapfen) caminar
pesadamente
II. vt
1. (zerkleinern) machacar;
(Trauben) pisar; Kartoffeln
zu Brei stampfen hacer puré
de patatas
2. (festtreten) pisotear
49
vuelo se vuelve tambalearse; gegen die
inestable, el Wand taumeln ir dando
planeador tumbos contra la pared
comienza a
tambalearse
50
vi + sein fam trotar
lentamente
zoomen verbo expresivo, Ich zoome das DUDEN:
préstamo del Haus→ enfoco con den Aufnahmegegenstand
inglés, que el zoom la casa mithilfe eines
sugiere una Zoomobjektivs näher
acción rápida heranholen oder weiter
gracias al fonema wegrücken
/z/ PONS:
vt (FILM, FOTO) enfocar con el
zoom
51
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 1/9
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 2/9
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 3/9
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
jota).
Sneek (¿un crujido?)
Huff (soplido de alivio: ¡uff!)
Wof wof (ladrido, en español: ¡guau, guau!)
Meow (maullido, en español: miau).
Scurr (¿?)
Chirp (¿ruido de estar haciendo algo?)
Jeeez (sonido de estar molesto, equivalente a nuestro uuuuuff)
Aaaww! (sonido que indica que algo despierta ternura, en español:
“Ooooh“)
Woow! (sonido de sorpresa: ¡Guau!, ¡hala!, ¡vaya!)
Yuhu!! (¡¡Yuju!!)
Ooops (sonido que indica que has metido la pata. En español:
Uuups)
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 5/9
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
pero según el bicho que sea creo que queda ridículo en ocasiones),
especialmente cuando es un bicho como este:
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 7/9
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
Basa (que alguien me explique qué porras es esto por favor xD):
Y con esas creo que son suficientes por hoy para reflexionar un
poco. Resumiendo: que las onomatopeyas se traducen y nos
tenemos que calentar los cascos para encontrar equivalentes. Un
día recuerdo que estaba traduciendo un manga y la acción era que
la chica (una especie de robot con formas y cuerpo humano) cogía
las manos del chico y se las ponía en los pechos para que los tocara,
en plan “¡mira qué blanditos están!”. Como lo estaba traduciendo
del inglés, ellos usaban un verbo de acción para describir el sonido
(no recuerdo cuál era y a saber dónde tengo la viñeta), y tuve que
preguntar porque no se me ocurría nada. Hasta que mi novio me
sugirió moquis, moquis. Suena muy gracioso y efectivamente, podía
describir el sonido. En ocasiones cuando tenemos el cerebro
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 8/9
10/7/2021 ¡Las onomatopeyas también se traducen! |
http://www.ajapon.com/estudios/onomatopeya/
http://es.wikipedia.org/wiki/Onomatopeya
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/%c2%a1las-
onomatopeyas-tambien-se-traducen/
https://elartedetraducir.wordpress.com/2010/07/29/¡las-onomatopeyas-tambien-se-traducen/ 9/9
10/7/2021 https://traductoraalrescate.blogspot.com/2014/01/interjecciones-segunda-parte.html
Traductora al rescate
Para crecer y seguir mejorando.
Dolor, horror
Ouch! Ow! Yikes! > ¡Huy! o ¡Uy!
Ow! >
¡Ay!
Oh my God! (OMG) Oh, jeez! Ack! Oh, God! Oh, no!
https://traductoraalrescate.blogspot.com/2014/01/interjecciones-segunda-parte.html 1/2
10/7/2021 https://traductoraalrescate.blogspot.com/2014/01/interjecciones-segunda-parte.html
>
¡Dios mío! ¡Ay, no! ¡Oh, no! ¡Ay, Dios! ¡Ay de mí!
Oh, dear! > ¡Oh, no!
Ironía
Yeah >
Sí, claro; no me digas
Hey jo! > ¡Ey,
ja ja! / ¡Y bueno! /Bueno, vale. (resignación)
https://traductoraalrescate.blogspot.com/2014/01/interjecciones-segunda-parte.html 2/2
10/7/2021 Correveidile: Onomatopeyas o El Mundo de los Sonidos
Gracias,
Alessandro S Silva
El Mundo de los Idiomas
@alesilvabr
https://blogcorreveidile.blogspot.com/2016/01/onomatopeyas-o-el-mundo-de-los-sonidos.html 1/2
10/7/2021 Correveidile: Onomatopeyas o El Mundo de los Sonidos
Ruidos artificiales
Ruidos humanos
Voces humanas
¡Auuuu! aullar
el lobo ¡Cua-cua-cua! graznar
el pato
¡Bzzzz! zumbar la abeja ¡Cri-cri! cantar el grillo
¡Beeee! balar la oveja ¡Guau! ladrar el perro
¡Croa-croa! croar la rana ¡Glu-glú! gluglutear el pavo
¡Cruaaac-cruaaac! graznar el cuervo ¡Muuuu! mugir la vaca
¡Oink! chillar el cerdo ¡Pío! piar el pájaro
¡Fu! bufar el gato ¡Iii-aah! rebuznar el burro
¡Miau! maullar el gato ¡Iiiiih! relinchar el caballo
¡Hiiiic! chillar la rata ¡Groar!
¡Grrrr! rugir el león
¡Grgrgr!
¡Beeee! berrear el toro ¡Ssssh! silbar la serpiente
¡Quiquiriquí! cacarear el gallo ¡Uh-uh! ulular el búho
¡Clo-clo! cloquear la gallina
https://blogcorreveidile.blogspot.com/2016/01/onomatopeyas-o-el-mundo-de-los-sonidos.html 2/2
10/7/2021 ¡Tatatachán: 95 onomatopeyas! | Fundéu
¡Tatatachán: 95 onomatopeyas!
Fundéu BBVA | 17/06/2011
Las onomatopeyas son palabras que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada, son un recurso
expresivo muy potente, capaz de condensar una idea o situación en muy poco espacio y un procedimiento más
para formar palabras. A continuación, reproducimos una lista de 95 onomatopeyas elaborada por José Martínez
de Sousa.
https://www.fundeu.es/escribireninternet/tatatachan-95-onomatopeyas/ 3/3
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
achís: estornudo
achuá: estornudo sonoro
ah: daño; comprensión
ain, ain, ain: pingüino
ains: suspiro
ais: queja, lamento
aj: asco; rabia
aj, aj: jadeo
ajá: asentimiento (sin prestar atención);
descubrimiento
ala → hala
alá → halá
ale → hale
am: duda al hablar
arg: rabia, enfado
argh → arg
atchís: estornudo
au: daño físico
auch: daño físico o moral (propio o ajeno)
auuu: aullido
ay: queja por daño; exclamación por ternura
ay, ay, ay: grito mariachi
baaa: balido de cabra
badabunchás: ruido tras soltar un chiste o una broma
sin gracia
ba, dam, tsss: ruido de batera; ruido tras soltar un
chiste o una broma sin gracia
bah: desaprobación, desprecio
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 1/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 2/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
bzzz: zumbido
cataclás: caída fuerte
catapum: caída aparatosa
chac, chac: corte de tijeras de podar
chan: descubrimiento de algo que estaba tapado
chas: aparición o consecución repentina de algo;
chasquido de un látigo
chas, chas: corte de tijeras
checo, checo: tocamiento o frote en cavidad u orificio
corporal dentro de agua
chimpón: final de una historia o de una situación
chin, chin: copas al brindar; espadas al chocar
chist: para mandar callar
chitón: para mandar callar
chof: líquido que mancha algo
chof, chof: pisadas sobre suelo pringoso
chop, chop: ruido al picar comida; chapoteo
chu, chu: silbido del tren de vapor
chucu-chucu-chucu: tren en movimiento
chuic: besito
chunda, chunda: música tecno
chup, chup: borboteo; sexo oral
cla: ruido al abrirse o cerrarse una puerta con
picaporte
clac: ruido al encajarse algo
clap: aplauso; ruido de las mandíbulas de animales
como el cocodrilo al cerrarse
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 3/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 4/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 5/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
del loro
guala: admiración, sorpresa
guao: sorpresa, admiración (también wao)
guau: ladrido de perro; exclamación de asombro
(también wau)
gugu, tata: balbuceo de bebé
guou: asombro o admiración
hala → asombro; ánimo; muestra de que algo es
demasiado; resolución
halá → asombro, admiración
hale → respingo o sorpresa; ánimo; resolución
hey → ey
hip: hipo
hip, hip, hurra: ánimo, celebración
hola: saludo; incredulidad, estupefacción
hop → jop
hurra: celebración
i, i, i: ruido de ratón
iiiii: relincho del caballo
iii, ooo: rebuzno del burro
ij: asco, repelús
ja: muestra de incredulidad; toma esa
ja, ja, ja: risa normal
je, je: risa falsa; risa condescendiente
ji, ji, ji: risa picarona
jip, jip, hurra: ánimo, celebración
jo: desilusión
joé: queja
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 6/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 7/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 8/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 9/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 10/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
tan: tambor
tap: golpe ligero, como el de una pisada, un bastón en
el suelo o el de una gota de agua
tap-tap-tap: ruido de la lluvia al caer o dar contra la
ventana
ta-ta-ta: ráfaga de disparos
ta, ta, ta: balbuceo de bebé
tdt: chasquido reprobador
tic: tecleo
tic, tac: reloj
tin: sonido de una campana; golpe suave contra un
cristal, como el que sirve para llamar la atención de los
asistentes
tip, tap: paso de persona
tip, tip: paso de persona de puntillas
tlin: sonido del arpa
toc: picoteo en madera, como el del pájaro carpintero
toc, toc: llamada a la puerta
tocotó, tocotó: trote o galope del caballo
tocotoc, tocotoc: trote o galope del caballo
tolón, tolón: cencerro
tra: golpe; para alejar o echar a alguien
tris, tras: corte de papel o tela
turú: barrito o ruido de elefante
tururú: para mostrar desobediencia o incredulidad
ua: admiración
uivá: asombro o sorpresa
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 11/12
10/7/2021 Interjecciones y onomatopeyas – DiccET
https://diccet.com/2020/10/14/interjecciones-y-onomatopeyas/ 12/12