Está en la página 1de 40

Anlisis de errores

en Traductologa

A. G. S.

Alguno de ustedes ha odo hablar de


errores en traduccin?

Alguno de ustedes ha odo hablar de


errores en traduccin?
o
Saben qu tipos de errores se pueden
cometer en la prctica de esta
disciplina?

Dentro de la Traductologa como


disciplina especfica, que estudia la
traduccin
en
sus
diversas
manifestaciones, encontramos el
anlisis de errores. stos se
clasifican en dos grandes grupos:
errores de lengua y errores de
traduccin, los cuales se explicarn
a continuacin

Esquema de la clase
Objetivo
Contenido
Errores en Traductologa:
Errores de lengua
Errores de traduccin

Recapitulacin
Conclusin
Bibliografa

Objetivo
Proporcionarle al estudiante el marco terico
que le permita asimilar la nocin de error en el
trabajo prctico, de manera que pueda bien
analizar la calidad de la traduccin o evaluar la
tarea traductora encomendada.

Naturaleza de las diferencias


suscitadas entre los trminos falta y
error en Traductologa.

Clasificacin

Error que se produce en el texto de


llegada y que se puede atribuir a la falta
de conocimiento de la lengua de
llegada o de su manejo.

Ambigedad (no deliberada)

Barbarismo

Uso impropio
Pleonasmo

Repeticin

Solecismo

Zeugma

(no deliberada)
Cualidad de parte o de la totalidad de un enunciado que puede prestarse a varias
interpretaciones.
Obs. La ambigedad puede ser, sobre todo, de tipo lxico, sintctico o
estilstico.

Ejemplo:
Ambigedad lxica: Cmo est el servicio!; Estuve sentado en el banco.
Ambigedad sintctica: Se vende silla de minusvlido en buen estado.
Ambigedad estilstica: en.red.ando (ttulo de una publicacin electrnica:
http://www.enredando.com/).

Consiste en utilizar una palabra inventada o deformada de manera no deliberada.


Obs. El barbarismo es un error de ndole morfolgica.

Ejemplo:
1. Palabra deformada: a) *conduc conduje
b) i) (ESP) *geno bueno ii) (AMR) *aperturar una cuenta abrir una
cuenta; *receccin recepcin.

Consiste en atribuir a una palabra un sentido equivocado o contrario al uso


establecido.
Obs. El uso impropio es un error de orden semntico.

Ejemplo:
1. *La industria alimenticia La industria alimentaria || 2. *Compite en las
Olimpiadas para incapacitados. Compite en las Olimpiadas para
discapacitados. || 3. *Despus de analizar su conducta, lo
absolvieron de las acusaciones de impropiedad. Despus de analizar su
conducta, lo absolvieron de las acusaciones de deshonestidad.

Demasa o redundancia viciosa de palabras.

Ejemplo:
1. Go out. *Sal afuera. Sal. || 2. Get in. *Entra adentro. Entra.

(abusiva)
Empleo repetido de una misma palabra o estructura sintctica en una oracin o
prrafo.
Obs. La repeticin puede tener un valor retrico o ser abusiva; en este ltimo
caso, es un error de lengua que denota pobreza de vocabulario o torpeza de
estilo.
Ejemplo:
*Cuanto ms elevado sea el nivel de una determinada accin, cuanto ms importante
sea la formalidad en la presentacin para los objetivos perseguidos, tanto ms
especificado y codificado ser el ritual. Tanto ms visible tambin. Cuanto ms antigua
sea una tradicin, cuanto ms respetada haya sido en sus detalles generacin tras
generacin, tanto ms interesante ser reconocer los cdigos all inscritos y recuperar, tal
vez, de ellos el sentido. Cuanto ms elevado el nivel de una determinada accin, ms
importante la formalidad en la presentacin para los objetivos perseguidos, y ms
especificado y codificado el ritual. Ms visible tambin. En una tradicin antigua, y
respetada en sus detalles generacin tras generacin, resulta particularmente interesante
reconocer los cdigos all inscritos y recuperar, tal vez, de ellos el sentido.

Consiste en construir o emplear una frase sintcticamente incorrecta.


Obs. El solecismo es un error sintctico, mientras que el barbarismo es un error
morfolgico y el uso impropio, un error semntico.

Ejemplo:
1. *El Hotel Vistamar le da la bienvenida a los turistas. El Hotel Vistamar les
da la bienvenida a los turistas.|| 2. *La gente que estaba dicen que es falso.
La gente que estaba dice que es falso.|| 3. *Si tendra dinero, te lo regalara.
Si tuviera dinero, te lo regalara.

Asociacin sintctica de palabras o de proposiciones coordinadas o yuxtapuestas,


pertenecientes a construcciones diferentes, que produce a menudo una estructura
agramatical.

Ejemplo:
1. absence of steps to and from the platforms: *ausencia de escaleras para
subir y bajar de las plataformas ausencia de escaleras para subir a las
plataformas o para bajar de ellas || 2.*La enfermera cuidaba y velaba por la
salud de los enfermos. La enfermera cuidaba a los enfermos y velaba por su
salud.

Error que se produce en el texto de llegada y que se


puede atribuir sea a la falta de conocimiento o a la
aplicacin equivocada de los principios de
traduccin, las reglas de traduccin o los
procedimientos tcnicos de
traduccin, sea a la interpretacin errnea de algn
segmento del texto de origen, o bien a un error
metodolgico.

Falso sentido

Contrasentido

Sin sentido

Adicin

Omisin

Hipertraduccin

Sobretraduccin

Subtraduccin

Consiste en atribuir a una palabra o a una expresin del texto de origen una
acepcin que altera el sentido del texto, pero sin llegar a producir un
contrasentido .
Obs. 1. El falso sentido se deriva generalmente de la evaluacin errnea del
significado pertinente de una palabra. Este desliz de sentido debido a una
interpretacin equivocada conduce generalmente a un uso impropio.

Ejemplo:
1. A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive. *Nos
hace falta una cantidad razonable de estrs para ser productivos. Nos hace
falta cierto nivel de estrs para ser productivos. || 2. We found a sympathetic
policeman. *Encontramos a un polica simptico. Dimos con un polica
comprensivo.

Consiste en atribuir a un enunciado del texto de origen un sentido contrario al


que el autor quiere expresar.
Obs. El contrasentido se debe a una mala interpretacin o a una falta de
cultura general y tiene como efecto traicionar el pensamiento del autor del texto
de origen.

Ejemplo:
Mala interpretacin: a) Il ment srement! *Miente con aplomo! Seguro
que miente! b) Ah! Ce Pierre qui lui faisait tourner la tte chaque fois quil
apparaissait avec sa chemise fleurs. *Ese Pedro que haca que ella mirara
para el otro lado cada vez que apareca con su camisa de flores. [...] que la
volva loca [...]; c) a lui fait tout drle de la voir pleurer. *Se re de verla
llorar. Le extraa verla llorar.

Consiste en dar a un segmento del texto de origen un sentido errneo que tiene
como efecto introducir una formulacin absurda en el texto de llegada.
Obs. El sin sentido se debe a una mala interpretacin o a un error
metodolgico y pone de manifiesto una falta de reflexin o un error de juicio por
parte del traductor o del aprendiz de traductor.

Ejemplo:
In fact, the conference is sponsored by no fewer than four UN agencies. *En
realidad la conferencia no est auspiciada por nadie inferior de cuatro agencias
de las Naciones Unidas. En realidad no menos de cuatro agencias de las
Naciones Unidas auspician la conferencia.

Consiste en introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de


informacin superfluos o efectos estilsticos inexistentes en el texto de origen.

Ejemplo:
Le feu qui a caus la mort de Duncan Gibbins. *El fuego que provoc la
muerte del famoso Duncan Gibbins. El fuego que provoc la muerte de
Duncan Gibbins.

Consiste en no traducir en el texto de llegada un elemento del sentido del texto


de origen sin razn vlida.

Ejemplo:
Spending on education dropped from twenty dollars per capita in 1972 to
one in 1983. *Los gastos de educacin pasaron de veinte dlares en 1972 a
uno en 1983. Los gastos de educacin por habitante pasaron de veinte
dlares en 1972 a uno en 1983.

Consiste en seleccionar sistemticamente la formulacin ms alejada de la


expresin original, ante diversas posibilidades de traduccin aceptables,
incluyendo la traduccin literal.

Ejemplo:

To all whom these Presents may come, be seen or known. *A quien pueda
interesar. Sepan todos aquellos que leyeren el presente documento
(arcaico). Sepan todos los que el presente vieren (moderno).

Consiste en explicitar elementos del texto de origen que deberan quedar


implcitos en el texto de llegada.

Ejemplo:
His uncle had an administrative type of position. * Su to tena un cargo de
tipo administrativo. Su to ocupaba un cargo administrativo.

Consiste en no realizar en el texto de llegada las compensaciones, amplificaciones


o explicitaciones que exige una traduccin idiomtica y fiel al sentido del texto de
origen.

Ejemplo:
Most of the injuries in this study occurred extraorally. *La mayora de las
lesiones de este estudio se produjeron de manera extraoral. La mayora de
las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de manera extraoral.

Ejercicios prcticos ilustrativos de traducciones


autnticas (ejercicio de evaluacin continua)

Ejercicios prcticos ilustrativos de traducciones


autnticas (examen parcial)

Recapitulacin

Conclusin
Podemos concluir, entonces, que ... calidad
y evaluacin.

En la prxima clase
Para la parte terica: estudiaremos el Genio de
la lengua y como lectura obligatoria para dicha
clase, les enviar el texto por correo
electrnico.
Para la parte prctica: haremos el ejercicio
Why Do Bees Buzz? el cual les mostrar a
continuacin. Por favor, adelanten el proceso
de documentacin en casa.

Bibliografa
Basil Hatim & Ian Mason (1995). Teora de la traduccin: Una aproximacin al discurso.
Bastin, G. (1997). Iniciacin a la traduccin. Enfoque interpretativo. Teora y prctica.
Delisle, J. (1980). Lanalyse du discours comme mthode de traduction.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hanna; Cormier, Monique & Albrecht, Jorn (1999). Terminologie
de la Traduction / Translation Terminology / Terminologia de la Traduccin / Terminologie Der
Uberzetzung.

Garca Yebra, V. (1989). Teora y prctica de la traduccin. Tomos I y II. Madrid: Gredos.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa.
Lpez G., J. G., & Minett W., Jacqueline (1997). Manual de traduccin.
Newmark, Peter (1992). Manual de traduccin.
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977). Introduccin a la traductologa. Washington D.C.: Georgetown
University Press.