Está en la página 1de 3

14/12/2020 Errores típicos de traducción - TED Translators Wiki

Errores típicos de traducción


Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía
de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más
recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos
lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •

Volver al Portal OTP Spanish (http://translations.ted.org/wiki/Spanish)

Cuando la equivalencia ofrecida en la traducción no es la adecuada hablamos de error de traducción. Estos


pueden ser de diferente índole.

Contents
1 Errores ortográficos habituales
2 Errores gramaticales habituales
3 Errores típicos de traducción
3.1 Calcos
3.2 Falsos amigos o cognados
3.3 Expresiones onomatopéyicas
4 Traducción de los números grandes

Errores ortográficos habituales


Haber/A ver
Porque/Por que/Porqué/Por qué
Conque/Con que/Con qué
Adonde/A donde/Adónde
Sino/Si no
Demás/De más
Aparte/A parte
Asimismo/Así mismo/A sí mismo
Halla/Haya. Hecho/Echo
Ha/A. Ahí/Hay/Ay

Faltan ejemplos contextualizados

Errores gramaticales habituales


Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
Perífrasis verbales
Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales

https://translations.ted.com/Errores_típicos_de_traducción#Calcos 1/4
14/12/2020 Errores típicos de traducción - TED Translators Wiki

Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo,
reduplicaciones, pronombre enfático)
Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el
relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
Determinantes.
El artículo
El posesivo
El posesivo cuyo/a
Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.

Faltan ejemplos contextualizados

Errores típicos de traducción


Calcos
Falsos amigos o cognados
Anglicismos, galicismos y germanismos
Expresiones onomatopéyicas y mimeticas
Uso incorrecto de las preposiciones
Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo.
Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
La ambigüedad en una traducción

Calcos
morfosintáctico: encontramos igualmente casos de contaminación lingüística, como abuso de la voz pasiva y
del gerundio,
semántico:

Falsos amigos o cognados

Los falsos amigos (false cognates o false friends en inglés)palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas
distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se
dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés.

En el siguiente enlace se pueden consultar encontrar una colección de palabras que inducen con frecuencia al error
en la traducción del no experto.

Listado de falsos amigos (http://www.eloihr.net/falsefriends/index.php?page=listado)

Expresiones onomatopéyicas

Las onomatopeyas imitan de manera gráfica el sonido de algo

https://translations.ted.com/Errores_típicos_de_traducción#Calcos 2/4
14/12/2020 Errores típicos de traducción - TED Translators Wiki

ENG: Aaaww! ESP: Ooooh


ENG: Woow! ESP: ¡Guau!, ¡hala!, ¡vaya!
ENG: Ooops ESP: Uuups
ENG: Yuhu!! ESP: ¡¡Yuju!!
ENG: Meow ESP: miau

Traducción de los números grandes


¿Cómo se leen y traducen los números grandes?

Muchas veces en las traducciones nos encontramos con la dificultad de que no recordamos cómo se leen los
números grandes. El error más común que vemos en las traducciones es traducir billion en inglés por billón en
castellano. Un billion (en inglés) son en realidad 1000 millones.

A instancias del expresidente venezolano Rafael Caldera, la Real Academia Española decidió crear la palabra
«millardo» con el significado de "mil millones", similar a la ya existente en francés e italiano. Para evitar
confusiones, utilizaremos como traducción de billion (en inglés), mil millones.

Para los otros números grandes, esta es la traducción al castellano:

Millón 1.000.000 (en inglés million)

Billón un millón (http://es.wikipedia.org/wiki/Mill%C3%B3n) de millones, 10^12, 1.000.000.000.000 (en inglés


trillion)

Trillón un millón de billones (http://es.wikipedia.org/wiki/Bill%C3%B3n), 10^18, 1.000.000.000.000.000.000 (en


inglés, quintillion)

Cuatrillón equivale a un millón de trillones (http://es.wikipedia.org/wiki/Trill%C3%B3n), 10^24,


1.000.000.000.000.000.000.000.000 (en inglés, septillion)

Cuando uno añade 6 ceros, sube un grado el millón.

Ejemplo: 1.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000

Se lee 1 billón de cuatrillones de cuatrillones. Como tiene 20 grupos de 3, tiene 60 ceros:


con 24 se forma un cuatrillón, con los 24 siguientes, hay un cuatrillón de cuatrillones.
Y con los 12 que quedan se forma un billón de cuatrillones de cuatrillones.

De todos modos, hay un punto en el que los números ya no se "leen" y simplemente se pone 10^60, por ejemplo.

Los números muy grandes con nombre son gugol o google, que es un 1 con 100 ceros, o el gugolplex, o
googleplex que es un 1 con un gugol de ceros.

Retrieved from "https://translations.ted.com/index.php?title=Errores_típicos_de_traducción&oldid=7050"

https://translations.ted.com/Errores_típicos_de_traducción#Calcos 3/4

También podría gustarte