Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contents
1 Errores ortográficos habituales
2 Errores gramaticales habituales
3 Errores típicos de traducción
3.1 Calcos
3.2 Falsos amigos o cognados
3.3 Expresiones onomatopéyicas
4 Traducción de los números grandes
https://translations.ted.com/Errores_típicos_de_traducción#Calcos 1/4
14/12/2020 Errores típicos de traducción - TED Translators Wiki
Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo,
reduplicaciones, pronombre enfático)
Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el
relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
Determinantes.
El artículo
El posesivo
El posesivo cuyo/a
Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
Calcos
morfosintáctico: encontramos igualmente casos de contaminación lingüística, como abuso de la voz pasiva y
del gerundio,
semántico:
Los falsos amigos (false cognates o false friends en inglés)palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas
distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se
dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés.
En el siguiente enlace se pueden consultar encontrar una colección de palabras que inducen con frecuencia al error
en la traducción del no experto.
Expresiones onomatopéyicas
https://translations.ted.com/Errores_típicos_de_traducción#Calcos 2/4
14/12/2020 Errores típicos de traducción - TED Translators Wiki
Muchas veces en las traducciones nos encontramos con la dificultad de que no recordamos cómo se leen los
números grandes. El error más común que vemos en las traducciones es traducir billion en inglés por billón en
castellano. Un billion (en inglés) son en realidad 1000 millones.
A instancias del expresidente venezolano Rafael Caldera, la Real Academia Española decidió crear la palabra
«millardo» con el significado de "mil millones", similar a la ya existente en francés e italiano. Para evitar
confusiones, utilizaremos como traducción de billion (en inglés), mil millones.
Ejemplo: 1.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000
De todos modos, hay un punto en el que los números ya no se "leen" y simplemente se pone 10^60, por ejemplo.
Los números muy grandes con nombre son gugol o google, que es un 1 con 100 ceros, o el gugolplex, o
googleplex que es un 1 con un gugol de ceros.
https://translations.ted.com/Errores_típicos_de_traducción#Calcos 3/4