Está en la página 1de 9

SPAN 4396 Rasgos diferenciales entre el ingls y el castellano I

Fuente: Lpez Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. Manual de traduccin ingls-castellano. Barcelona: Gedisa, 2006. Captulos 4 y 5. Adaptacin: Amira Plascencia.

Antes de observar los rasgos diferenciales, diremos el rasgo en comn que tienen ambas lenguas. Tanto el ingls como el espaol comparten, como principio fundamental, la estructura SVO, es decir: Sujeto-Verbo-Objeto (complemento). Ejemplo: 1) La nia (S) - corre (V) - rpidamente (O). 2) The girl (S) - runs (V) - very fast (O). Por supuesto, cuando se escribe esta estructura bsica puede cambiar por cuestiones de estilo, pero lo fundamental es que el orden natural de las palabras se relaciona con respecto a una persona, animal o cosa (sujeto) que protagoniza o lleva a cabo una accin (verbo) que puede tener una explicacin (objeto o complemento). Ahora s, vayamos a las diferencias. A) Estructuras sintcticas (o las oraciones). 1) Extensin del perodo (o extensin de las oraciones): La tendencia a la claridad expositiva del ingls contemporneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en castellano constituyen la subordinacin (es decir, que se separan a travs de comas, o bien, a travs de otro de elementos, como conjunciones) dentro de una oracin principal. Por ello, en espaol a veces resultar necesario unir en un solo perodo ms de una oracin. Ejemplo:
What is mass? On an everyday scale, it seems easy enough to understand. The more matter there is in something, the heavier it is. But at smaller scales, at the level of the fundamental particles of matter, mass is not really understood at all. Qu es la masa? A una escala cotidiana, no parece difcil de comprender: cuanta ms materia tenga algo, ms pesado ser; sin embargo, a escalas ms pequeas, en el nivel de las partculas fundamentales, la masa es algo que no comprendemos en absoluto.

Lo mismo pasa con los prrafos, en ingls es posible construir una sucesin de prrafos que en espaol necesariamente se van a extender y, por lo tanto, va a aumentar el grado de articulacin oracional. En el siguiente ejemplo nos daremos cuenta de que hay muchos nexos en la versin traducida al espaol, haciendo variar las oraciones y dndole profundidad sintctica en la lengua traducida, dndole un tono ms natural al texto meta.

Ejemplo:
The harpsichord has been played for almost 600 years. It is a keyboard instrument, but unlike the piano, its strings are plucked rather than struck with hammers. The resulting sound is easily recognisable. When the harpsichord first appeared, it was immediately successful, and its frame quickly spread all over Europe. By the beginning of the 16th century, it had become so popular that composers used it in almost every instrumental combination. Most often it provided the background harmonies - rather than taking a solo role. The body of the harpsichord is shaped like a wing. There are two or more strings to each note - and the player can vary how many are used at one time. This makes loud and soft sounds possible on the instrument. Some later instruments use a "swell" device. This opens slats (shutters) in the body of the instrument, allowing the sound to "swell" out. Harpsichords often have two or sometimes even three keyboards, each producing a different tone quality. El clave se toca desde hace casi 600 aos. Se trata de un instrumento de teclado pero, a diferencia del piano, las cuerdas se puntean y no se golpean con martillos, por lo que el sonido resultante es fcilmente reconocible. Nada ms aparecer, el clave tuvo un xito inmediato y su fama se extendi por toda Europa. A principios del siglo XVI, se haba hecho tan popular que los compositores lo utilizaban con casi todas las combinaciones instrumentales; aunque la mayora de las veces no adoptaba un papel de solista, sino que proporcionaba las armonas de fondo. El cuerpo del clave tiene forma de ala y cada nota tiene dos o ms cuerdas. Por lo tanto, el intrprete puede variar el nmero de las que usa en cada momento, lo cual permite sonidos fuertes y suaves. Algunos instrumentos tardos utilizan un mecanismo de ampliacin del sonido a travs de registros que transforman la sonoridad. Los claves suelen tener dos e incluso tres teclados superpuestos, cada uno de ellos con una calidad sonora diferente.

La menor extensin del perodo en el idioma ingls permite construir una sucesin de oraciones relativamente simples recurriendo a las repeticiones, las cuales articulan el discurso escrito. Desempeando esta funcin articuladora son especialmente importantes en ingls los participios, gerundios y decticos (pronombres demostrativos, adverbios de lugar y de tiempo, pronombres personales, artculos). 2) El enlace intraoracional1 (cmo se articulan, unen y separan las oraciones entre s?): La articulacin de las distintas partes de una oracin compuesta puede ser: a) Yuxtaposicin (o enlace asindtico): los elementos de la oracin se relacionan sin palabras de enlace; es decir se pueden separar por medio de signos de puntuacin (comas o punto y coma) o pueden parecer oraciones simples e independientes por s solas. Ejemplos: Hace deporte, lee, va al cine Muchos se quedaron dormidos; otros se fueron.
1

Para recordar o saber ms de los tipos de oraciones, visitar: http://recursostic.educacion.es/humanidades/ciceros/web/profesores/eso3/t2/teoria_3.htm

b) Coordinacin (o enlace paratctico): Se dan a travs de conjunciones especficas (y, o, ni, pero, porque, etc.) y pueden ser de tipo copulativo, disyuntivo o adversativo Ejemplos: C. Copulativa: Salimos tarde y no pudimos terminar los mandados. C. Disyuntiva: Vamos a la escuela o vamos a la oficina. C. Adversativa: No te vi porque estaba manejando. c) Subordinacin (o enlace hipotctico): Se trata de una oracin secundaria que depende de una oracin principal para ser entendida completamente. Pueden ser de muchos tipos, como adverbiales, sustantivas o adjetivas. Ejemplos: Adverbial temporal: Lo hice cuando me dijiste. Sustantiva: Me alegra que hayas venido. Adjetiva: El libro que me prestaste era muy bueno. Los enlaces hipotcticos son los ms complejos porque presentan mayor jerarquizacin entre cada elemento oracional; en cambio, los enlaces paratcticos son menos elaborados y coloquiales; finalmente, el enlace asindtico tambin puede expresar relaciones coordinadas y subordinadas. El ingls muestra preferencia por la yuxtaposicin (enlace asindtico) y la coordinacin (enlace paratctico), pero el espaol usa ms la subordinacin (enlace hipotctico). La subordinacin en ingls implica un uso que viene originalmente del latn y que el ingls contemporneo ha perdido; muchas de las referencias latinas se has quedado dentro de un registro muy culto y elaborado. 3) El orden de las palabras: Otro rasgo sintctico diferenciador es que, a veces, el ingls coloca el verbo al final de la oracin. Las soluciones en espaol pueden variar, pero se evita la presencia del verbo al final, sobre todo si nos referimos a oraciones ms elaboradas. Ejemplos: When a wave passes, it distorts space so that the lengths of the tubes vary. Cuando pasa una onda, distorsiona el espacio, con lo cual varan las longitudes de los tubos. These artificial languages have not made much progress, though an international society of Esperanto speakers does exist. Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su difusin, a pesar de la existencia de una sociedad internacional de esperantistas. B) Elementos morfolgicos (o las formas de las palabras). 1) El artculo: "En general, siempre que haya duda sobre si se debe usar o no el citado artculo, ser mejor omitirlo." (Garca Yebra).

Espaol: 1) Artculos definidos: el, la, los, las. 2) Artculos indefinidos: un, uno, una, unos, unas. Ingls: 1) Artculo definido: the. 2) Artculos indefinidos: a, an, some. En el uso del artculo se producen grandes y frecuentes discrepancias entre el ingls y el espaol, a pesar de que, como ya vimos, ambas lenguas tienen sistemas similares. Adems de las variaciones de estilo al escribir, hay varias diferencias de uso que, por su frecuencia, suelen provocar interferencias en las traducciones. En ingls, a diferencia del espaol, se utiliza el artculo indefinido ante un predicado genrico, por ejemplo: "she's a teacher", pero en espaol, por lo general, no se hace; ej. "es maestra". No obstante, cuando el sustantivo va acompaado de un adjetivo, usamos el artculo indefinido en espaol; ej. "He is a good doctor">"Es un buen mdico". Igualmente, es posible utilizar en ocasiones el artculo indefinido para hacer un nfasis o marcar una diferencia de forma sutil, por ejemplo: Es una tonta y nada ms! En espaol tampoco se utiliza el artculo indefinido cuando en ingls se encuentra antes de estas palabras: hundred, thousand, certain; o despus de stas: such, what, as, of. Por otra parte, son muchas las ocasiones en que el artculo indefinido del ingls no debe transformarse en un artculo indefinido en espaol, sobre todo si sirve como cuantificador, ya que el espaol tiende a marcar la determinacin (es decir, el uso de los artculos definidos). Ej: I take a nap everyday > Duermo la siesta diariamente. Otro caso de divergencia se da cuando se omite el artculo en ingls donde el espaol prefiere utilizar el artculo definido. Esta omisin se produce en ingls con mayor facilidad cuanto ms general es el concepto en cuestin; o cuando se trata de cargos y ttulos profesionales (Mr. Brown > El seor Brown); o ante nombres de personas o geogrficos con un adjetivo (Old Joe > El viejo Joe; French Morocco > el Marruecos francs). Tampoco se utiliza el artculo en ingls, a diferencia del castellano (que s lo exige, ya sea definido o indefinido), ante la expresin de porcentajes (about 20% > alrededor de un [el]20%). Por ltimo, el ingls utiliza con mucha frecuencia la ausencia de artculo en el plural de cantidades indeterminadas, donde en espaol es necesario el artculo definido. Ejemplo: Molecules are clusters of two or more atoms. Las molculas son grupos de dos o ms tomos. 1) El adjetivo: El adjetivo califica al sustantivo, es decir, define las caractersticas de un sustantivo. Ej: La casa roja (la palabra roja califica, o nos dice las caractersticas, de la casa). Una primera posibilidad de interferencia surge al calcar (o copiar literalmente) la tendencia a la anteposicin del ingls. No se trata de un simple cambio de posicin, puesto que 4

en espaol, el adjetivo pospuesto limita el significado del sustantivo (ej. Paloma blanca), mientras que antepuesto lo suplementa, dndole una valoracin ms literaria (ej. Blanca paloma). Por ello, este tipo de calco sintctico debe evaluarse muy bien segn el sentido del original (no es lo mismo "traduccin crtica" que "crtica de la traduccin"). Igualmente, hay que tomar en cuenta que el adjetivo no siempre califica a todos los sustantivos que lo siguen. La facilidad del ingls para la adjetivacin no se limita al orden con respecto al sustantivo; otro ejemplo est en la capacidad que tiene esta lengua para componer estructuras a travs de los guiones, especialmente en la terminologa tcnica: Ej. In an age of twenty-four-hour-a-day currency trading En una poca de intercambio monetario ininterrumpido En el caso anterior pudimos usar un adjetivo en la traduccin (ininterrumpido), pero lo ms comn es recurrir a la parfrasis (es decir, la explicacin total del sentido del original). Ej. Community energy policy has three major tasks. The first is to continue to reduce total energy consumption by introducing more energy-efficient industrial processes La poltica energtica comunitaria tiene tres tareas principales. La primera es proseguir con la reduccin del consumo global al introducir procesos industriales ms eficaces en trminos energticos. El ingls nos permite adjetivar ms por medio de sufijos, por ejemplo: -able, -ible, -ul, less, -ly, -like, -y, ish; estos permiten la creacin de palabras nuevas, incluso a partir de nombres propios o marcas comerciales. Adems, esta lengua permite una mayor unin de adjetivos, lo cual "obliga a realizar verdaderos malabarismos estilsticos para gestionar la avalancha adjetival" (105) Ej. The youngest, Herr Macker, a pale, steel-frame-spectacled, white collared, dark suited bank clerk with hair like a cap of brown felt, was at least five years older than me. El ms joven, Herr Macker, un empleado de banca con la tez plida, gafas de montura metlica, cuello blanco, traje oscuro y un cabello que pareca un sombrero de fieltro marrn, era al menos cinco aos mayor que yo. Cinco adjetivos antepuestos (pale, steel-frame-spectacled, with-collared, dark suited) a un solo sustantivo (clerk) se han transformado en la versin en espaol. Como puede verse, la posicin de los adjetivos pone a prueba la sensibilidad lingstica del traductor, as como su dominio de los recursos de la lengua que traduce. 2) Los pronombres demostrativos: Como lo indica su nombre, estos pronombres demuestran; se refieren a la distancia que hay entre dos personas, una persona y un objeto o dos objetos.

Espaol: este, estos, esta, estas, esto (relacin de proximidad: aqu/ac). Ese, esos, esa, esass eso (relacin de proximidad: ah/all). Aquel, aquellos, aquella, aquellas, aquello (relacin de proximidad: all). Ingls: this, these (relacin de proximidad: cerca; aqu/ac/ah/all). That, those (relacin de proximidad: lejos; all). Como los artculos, los pronombres personales y los adverbios de lugar y tiempo, los demostrativos pertenecen al grupo de los decticos (sealan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido). Los decticos contribuyen a dotar al discurso de cohesin sintctica y coherencia argumentativa. La demostracin seala la posicin relativa de las cosas. El ingls tiene dos grados de proximidad (this, that), mientras que el espaol tiene tres (este, ese, aquel); esta caracterstica puede provocar interferencias a la hora de traducir los demostrativos ingleses. Ej. Bug Barbecue told me all this depressing stuff Bug Barbecue me solt un rollo depresivo El demostrativo desaparece en la versin en espaol y se convirti en un artculo indefinido. En este caso, el demostrativo ingls tiene una funcin emocional comn en el idioma, lo cual en espaol no funciona. Cada situacin exige un anlisis de la traduccin literal de un demostrativo; sin embargo, es importante hacer notar que el demostrativo puede tener una funcin retrica que apela a la emocin, pero en espaol tiene una funcin referencial que apela casi exclusivamente a la geografa o proximidad. 3) Los adjetivos posesivos: Designan la propiedad de una o varias personas hacia algo. Espaol: a) Antes del sustantivo: mi, mis, tu, tus, su, sus, nuestro(s), nuestra(s), vuestro(s), vuestra(s). b) Despus del sustantivo: mo(s), ma(s), tuyo(s), tuya(s), suyo(s), suya(s), nuestro(s), nuestra(s), vuestro(s), vuestra(s), suyo(s), suya(s). Ingls: a) My, your, his, her, its, our, their. La divergencia en el uso de los posesivos puede conducir a un caso claro de lo que se ha denominado anglicismos de frecuencia. Desde el punto de vista del castellano, el ingls hace un uso excesivo de los posesivos. Ej. The woman holds her hands by her sides and tilts her head. Her hair falls just to her shoulders. 6

En realidad, la mujer tiene las manos junto al cuerpo y ladea la cabeza. El pelo le llega a los hombros. En este ejemplo, los cinco posesivos se han convertido en artculos definidos (las, al, la, el) y un pronombre de objeto indirecto (le). Por lo general, los adjetivos posesivos ingleses se convierten en artculos definidos o en pronombres cuando es posible hacer la referencia. 4) Los pronombres personales: Sirven para nombrar a seres u objetos sin utilizar sustantivos. Espaol (bsicos): Yo, t, usted, l, ella, nosotros (as), vosotros (as), ustedes, ellos,(as). ( Yo, me, m, conmigo. T, te, ti, contigo. Usted, se, consigo. l, ella, lo, lo, le, s, consigo. Nosotros(as), nos. Vosotros(as), vos. Ustedes, os. Ellos, ellas, s, consigo, se, los, las, les). Ingls (bsicos): I, you, he, she, it, we, you, they. (I, me. You, you. He, him. She, her. It, it. We, us. You, you. They, them). El rasgo ms notable de divergencia entre el ingls y el castellano es la presencia obligatoria en ingls del pronombre personal bsico en funcin del sujeto. En cambio, en espaol el morfema indicador de la persona en el verbo constituye una marca suficiente que hace innecesario al pronombre; este slo se hace explcito cuando se ve la posibilidad de ambigedad. Ej. I wish to go Deseo ir/ Espero que ella vaya a la fiesta. (No necesitamos usar el "yo" para saber quin realiza la accin). 4) El adverbio: As como el adjetivo califica al sustantivo, el adverbio califica al verbo (o la accin). Ejemplo: Juan hizo la tarea muy rpido. (Cmo hizo la tarea Juan? = Muy rpido) Quiz la diferencia ms evidente entre las dos lenguas en este apartado sea la abundancia de adverbios acabados en "ly", que es mucho ms verstil en ingls; en espaol, la derivacin "mente", a partir de la forma femenina del adjetivo, tambin es posible, pero su utilizacin es menor. En ingls es ms comn que aparezcan varios de estos adverbios muy prximos, incluso en la misma frase, pero en espaol no se hace por cuestiones del estilo escrito propio de la lengua.
(Ojo: en ingls la partcula "ly" funciona tanto para formar adjetivos como adverbios. Ver: http://www.english4u.de/adjective_adverb.htm)

Ej. Indeed, in the nature of things there is usually no entirely suitable past De hecho, en la naturaleza de las cosas no suele haber un pasado del todo adecuado El orden de los adverbios en una frase tambin est sujeto a convenciones ligeramente 7

diferentes en ambos idiomas para el caso de los adverbios transicionales ingleses (then, however, thus, hence, indeed, therefore, entre otros). Cuando hay dos oraciones contrapuestas con una de estas partculas, en ingls es posible separarlas con un punto y, en ese caso, muchos autores prefieren no colocar el nexo en primer trmino de la segunda oracin; en espaol es ms comn colocarlo entre las dos oraciones, que muchas veces pueden unirse con un punto y coma. Ej. Winnie Mandela became an internationally known spokeswoman for both her imprisoned husband and for the aspirations of South Africa's black majority. Her reputation was seriously tarnished in 1988-89, however, when her bodyguards became linked with the beatings of other black youths, one of whom was killed. Winnie Mandela se hizo famosa internacionalmente como portavoz de su encarcelado marido y de las aspiraciones de la mayora negra sudafricana; sin embargo, su reputacin qued seriamente empaada en 1989-1989, cuando se relacion a sus guardaespaldas con el apaleamiento de varios jvenes negros, uno de los cuales muri. 5) El verbo: El verbo es una de las unidades ms complejas de cualquier idioma, pero aqu recordaremos lo fundamental de este tipo de palabras. En espaol, lo primero que hay que tomar en cuenta es que cualquier verbo cuenta con una relacin: persona, nmero, tiempo, modo y aspecto. Es decir, si yo digo la palabra "corr" (que viene del verbo en infintivo "correr"), s que la persona que corri fui yo (terminacin "" del verbo que designa al yo en este caso); que el nmero es uno (slo una persona corri); que el tiempo es pasado (pretrtito) (corr ayer, el mes pasado, hace un ao); que el modo es indicativo (es decir que es una accin real y tangible, la puedo ver, no surge de la emocin [que se refiere al modo subjuntivo2] ni tampoco es una orden [que se refiere al modo imperativo]); y que el aspecto3 es perfectivo4, es decir que la accin ya ha concluido. En ingls tambin hay una relacin persona, nmero, tiempo, modo y aspecto (tense, aspect and mode), sin embargo la estructura de la lengua condiciona a los verbos de otra manera. Primero, como ya vimos, para que el verbo tenga sentido tiene que haber un pronombre que lo anteceda, y as se define la persona que realiza la accin (Ej. I play, sin el pronombre [I], no sabramos quien juega); el nmero tambin nos lo da el pronombre. Segundo, el tiempo, a veces se designa a travs de sufijos u otras palabras que realzan al verbo
2

El modo subjuntivo del espaol es tema aparte, ya que en ingls prcticamente ha desaparecido su uso. Basta recordar que el subjuntivo en espaol constituye un modo verbal muy comn en el que se expresan deseos, emociones o influencias de una persona(s) hacia otra(s). Ej. Me alegra que vayas a la universidad (en esta oracin expreso mi sentimiento con respecto al hecho de que la otra persona va a la universidad). Para un repaso del modo subjuntivo: http://spanish.about.com/od/verbmoods/a/when_to_use_subjunctive.htm 3 Se refiere a los diferentes estados del desarrollo de una accin; nos dice si la accin ha concluido o no. 4 El aspecto puede ser perfectivo (designa que la accin ha concluido) o imperfectivo (designa que la accin no ha concluido). Del aspecto verbal hay ms detalles que en este curso no veremos porque el tiempo no lo permite.

para especificar su temporalidad (I played; el sufijo -ed nos dice que es un pasado), pero no siempre es as, hay muchas irregularidades y cuestiones que definen al tiempo. Sin embargo, hay que prestar particular atencin a cmo se desiga el presente, el pasado y el futuro en este idioma (no es lo mismo decir "I play today" que "I play tomorrow", aqu los adverbios de tiempo nos hacen saber que play funciona como presente y futuro); el modo es indicativo (pertenece al mundo de las acciones tangibles, reales); el aspecto es simple (simple aspect)5, que significa que no hay un correr del tiempo fijo, simplemente se sabe que la accin ocurre. En relacin con los tiempos verbales, tambin encontramos patrones divergentes que fuerzan la mano del traductor. El modo indicativo del ingls tiene 16 tiempos, mientras que el castellano tiene 196. En algunos casos, existe una correspondencia formal e incluso cierto grado de semejanza por lo que respecta al uso, aunque no siempre sucede as. Por ejemplo, el ingls usa comnmente los llamados tiempos progresivos (-ing forms) para expresar diferentes aspectos del presente, el pasado y el futuro (de hecho, el aspecto progresivo en ingls es uno de los ms estudiados y usados), pero en espaol la tendencia es usar tiempos simples; el progresivo se usa para designar algo que toma (tom o tomar) lugar en un momento especfico, sin mucha duracin. Ej. Why are you laughing? Por qu te res? The bus is coming. Ya viene el autobs. Ojo, esto no quiere decir que en espaol no se usen los tiempos progresivos, sin embargo en ocasiones las formas simples son ms naturales. Igualmente, en ingls son ms comunes las construcciones pasivas (ej. The job was done by Chris), mientras que en espaol se evita el uso continuo de la voz pasiva y se opta ms por la voz activa (ej. Chris hizo el trabajo). Nuevamente, no es que en espaol no haya o no se use la voz pasiva, pero el estilo de la lengua dicta la forma activa (puedo decir, o escribir, en voz pasiva: El trabajo fue hecho por Chris, pero resulta poco natural en espaol). Los verbos compuestos (phrasal verbs) del ingls tambin merecen ser recordados, ya que se forman con preposiciones y en espaol esta estructura no existe. Para recordar los ms comunes y ver su traduccin bsica: http://www.mansioningles.com/gram54.htm Como podemos ver, el ingls y el espaol cuentan con diferencias sutiles (a veces), pero importantes, y es necesario tomarlas en cuenta a la hora de traducir. Prximamente veremos las diferencias en cuanto a la puntuacin en ambas lenguas.

En ingls, el aspecto tiene menos modalidades que el espaol; el tiempo es el aspecto ms complejo en esta lengua. Nuevamente, en este curso no estudiaremos estos temas a profundidad por causa de tiempo. 6 Para ver una tabla bsica de comparacin de tiempos verbales: http://www.scribd.com/doc/79690906/LASEQUIVALENCIAS-TIEMPOS-VERBALES-DEL-INGLES-Y-DEL-ESPANOL

También podría gustarte