Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Temekachiribo kaena
chachani weika pamí pácha a´pó koyaori ipa El POZO DE LAS CADENAS
´korume revolusionario kaitichiori peji weika kari
Se cuenta que hace muchos años
asiré pire karichi boka tijoe’ echaposari acho
en tiempos de la revolución, cundo
pa’palamume e’ejori chocholoame. Pube ojbare
no había casi casas llegaron dos
me’ka poechi. Uka tapechi ojeegachi pire oerume
señores barbones traían mucha
pie tijoe sunu retieme. Muni eegori tesiwaretieme
sed y hambre, porque habían
bori. Buúretieme. Tijoe asebare ma’apichi nogaochi
recorrido un tramo larguísimo.
inochaga uka ojeme wa’a e’ego chanere a’po
chocholoa oruka. Palamume e’egori wa’a ojeeme
ip’akorume ikogere e´ego a’po toa´a wa´a kiare Vivía un señor y una señora,
pawigori ariwari a´asi wa´a tejibare kogochiga. sembraban y cosechaban maíz y
Ariware e´ego ochonasibare a´asi oinare nawasaga frijol. Vivian pobres y los señores
waa ita’peri ekori umarume wa´a a’po petichi wa´a llegaron por la tierra o maguechi
ojoeemaga. Na’pe waja asi’kamega unatare donde andaban trabajando y luego
achireka a’po uyeboa ita’peri koyame wenomi yoma les dijeron que tenían hambre y
ochirumega pulaeru kaena oerumega topere chuala. sed, el hombre les brindo lo poco
Eego oinare neteka pile temeka tokome wa´a que tenía, se llevaron y acabaron
i’pábare e´ego yoreminaribo ere’ka itore yoma con su sed y hambre, como ya era
ita’peri a´po kagajua itoga. Itoga buúretieme neipa un poco tarde se quedaron a dormir
nata’kebachi wa´asi ipa’korume wa´a sirome con él .Mientras oscurecía se
chachabani wa´ama chachaina pie kaena pusieron a platicar de los relatos de
pansuromegareka e´egori talalame mamanina lugares por que habían pasado
buúretieme poyanarira ikaga kay kagaura na´a. estaban acostados los señores que
llegaron, hicieron un plan para
robarle las pocas cosas que tenía y
Alumna: Alma Lidia Zata Estrada luego amarraron al señor con
cadenas y a la señora le taparon la
Escuela: Primaria Indígena Emiliano Zapata boca. Hicieron una fosa los
Comunidad: San Juan echaron dentro al señor y a la
señora y luego se llevaron las
Grado: 5 cosas, tiempo después dicen que
se oyen sonar las cadenas y las
Edad:10
personas que pasen por ahí dicen
que se ven huellas frescas,
también dicen que el señor quiere
salir y no ha podido.
Alumna: Alma Lidia Zata Estrada
Escuela: Primaria Indígena
Emiliano Zapata
Comunidad: San Juan
Grado: 5
Edad:10
Llorona
Pile tugao ipa’korume ka´ti teega waeras tugaónere La leyenda de la llorona
eegori ku´e inamume inamoera teme jú oérume
Había una vez unas personas que
kamo erati teiri naan komieri chachabare owareka
estaban jugando a la baraja en la
orume cheganin kawé komo enari nenebe ejo uka
noche cuando de repente
kosochi katiri wuaa katiri orume katiri nakiba kosochi
escucharon un quejido de una
ipa´korume sinpare nensoo uká katichi, katiri
panala kawé elaeme kati te’punarume surinarume mujer que se quejaba lloraba muy
naporime kawe elame pakori magare pullare recio dijeron que tendrá esa mujer
umabasiga kuibosa simpare teebo kosochi porque llorara recio se fueron a ver
sipienagori aasi sinoboga aboteteri nani erche a la arrollo estaba una mujer
pienachi nee mugumela tetebori mugupame sentada en medio del arroyo los
mugala piegari koko´rime pilega kimeani ameme señores fueron a ver hasta dónde
senchi sitaru ego meyare pakori oka kiara estaba tenía la cara sangrienta
machire chiego chie guiko ukaname apo’che ne la cortada, aruñones muy feos con
naaga oana tega. mucha sangre los señores se
asustaron salieron corriendo
nunca fueron a jugar al arrollo en
todas parte se quejaba o lloraba
entonces uno por uno se iban
muriendo había unos que se
morían de susto otros de dolores.
a otros los mataron la horco
entonces quien era mato a toda la
gente de ese pueblito nadie supo,
hay quedo la leyenda de la llorona
sola vivió la llorona.
EVIDENCIA WARIJÓ
Alumna: Alexia Alejandra Talla
Parra.
ESCUELA: Juan Aldama.
COMUNIDAD: Chagavo, Uruachi.
C.C.T: 08DPB0298N
GRADO: 4to grado EDAD: 11
años.
3º Primaria, 8 años.
Ko’kobori tosaname
Ko’kobori tosaname PALOMITA BLANCA
Nuinti pusieme sisioime Palomita blanca
palomita blanca
de ojos chicos y azules
Boogachi boogachi
que vas en par en par volando
Simiame niniga
por el cielo
tewekachi