Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pukara
Ñe’ẽñemiguerojera (adivinanza)
Maravichu:
Adivinanza en Castellano
1- Con el dinero lo compro,
con los dedos lo deslío,
por la cara me lo como (chupetín)
Mbombe’upy
TUPÃSY KA’AKUPE
Hose, ñande ypykue ta’anga apoha, peteĩ ko’ẽme oho
ka’aguýpe ohekávo yvyra. Upépe ojuhu guaikuru
kuérape; ha’e kuéra ndohayhúi chupe, Hose oikuaa
porá upéva. Upémarõ okañy yvyra poguasu kupépe,
oñembo'e ha ojerure Tupasỹme ani haguã ojehu chupe
mba’eve ivaíva.
Guaikuru kuéra ohasa ijypy rupi ha ndohechái chupe.
Hose osẽ ikañyhágui ha oho ojapo yvyrágui mokõi
Tupãsy ra’anga.
Umi Tupásy ra’anga, peteĩva oime Tovatĩme, ha ambuéva oime Ka’akupépe. Ko’ápe,
ko’ãgaite peve, ojehecharamo Tupãsýme. Opaite tendágui oñeguahẽ Tupásy rendápe,
ñemb'e ha jeroviápe.
Ka’a
Oikóje raka'e pete£ karai ohayhuetereíva itajýra pete£me. Pete£ mitãkuña iporã ha imarangatúva. Itúva
hakate¦eterei hese ha ndoikuaái mba'épa ojapóta ani haguã ojehu chupe mba'eve ivaíva ha ha e oikuaa ko
yvy apére o£ha heta tekove ñaña. Upévare pe karai ogueraha mombyry itajýrape okyhyjégui umi mba'e
vaígui, oho avei hendive hembireko. Heta oguata rire oike hikuái pete£ ka'aguy tuichávape ha upépe
opyta oiko haguã.
Upépe upe karai oñemit¦ ha sapy'ánte o£ ára ndoguerekóiha mba'éve ho'uarã, upéicha ramo oheka
ka'aguýre yva térã eíra ho'u haguã.
Heta ára upéicha ohasa asy. Ko'ã mba'e nomokangýi chupekuéra ha ko'¢ ko'¢rente oñemit¦ve hikuái.
Pete£ jey o§uah¢ hogapekuéra pete£ karai tujami ha he'i óga járape: -Ikatúpa apytami ko pyhare akemi
pende rógape? Omone£ chupe óga jára ha he'i itajýrape: -Tereho che rajy, umi mba'e mimi jarekóva ñane
rembi'urã eme'¢ ko karaípe, oimearã niko iñembyahýi.
Ha upéicha ome'¢mba umi mba'e oguerekomíva upe karai poriahúpe.
Upéi ko'¢ rire pe karai ojekuaauka óga járape, ha'e ha'eha Ñandejára remimbou. He'i óga járape:
-Ñandejára niko ohepyme'¢se ndéve reñangareko porã rehe nde rajýre. Ani haguã ojehu chupe mba'eve
ivaíva ha omano'y haguãaraka'eve, ajapóta chugui ka'avo. Ko ára guive ñahenóita chupe Ka'a. Heta
mba'e vai ha iporãva ikatúta ko'águi ojejapo. Nde rajy araka'eve nomano mo'ãi, oñekyt£mba ramo jepe
hakã, heñói pyahu jevýta ha iporãvéta. Ha péicha, ko mitãkuña porãgui oiko raka'e pe mba'e ojepurúva
heta mba'érã ha ojekuaáva opa rupi, hérava ka'a.
Karau leyendas
Según la leyenda, Karãu fue un joven que, en una noche en que su madre
estaba muy enferma, este salió a buscar remedios para ella. Pero en el
camino encontró una fiesta y allí se quedó a bailar con la señorita más
hermosa de la noche, prometiéndose que sólo se quedaría un momento.
A la medianoche, cuando la diversión empezaba a aumentar, se le acercó un amigo que muy
serio le empezó a hablar. Le dijo que deje de bailar, que traía la noticia de que su madre había
muerto. El joven, como si no le importara lo que había escuchado, pidió que siguiera sonando
la música, pues seguiría bailando, y dijo a su amigo que el que murió ya murió y el que está
vivo sigue vivo, y que habría tiempo para llorar.
Ya por la madrugada, el joven preguntó a su dama dónde quedaba su casa, a lo que la mujer le
respondió que su casa quedaba lejos, pero que podría ir a visitarla los días en que extrañe a su
madre. Luego de escuchar estas palabras, el joven se dio cuenta de lo que había hecho y se
arrepintió. Salió del lugar llorando amargamente, repitiendo que su madre ya se murió.
Tupã le dijo que por haber sido un mal hijo, desde ahora vagaría sin rumbo por los esteros y en
esos lugares se vestiría por siempre de luto. Lo castigó y lo convirtió en un pájaro negro que
estaría condenado a llorar a los bordes del arroyo.
Caacupé
Era un indio guaraní converso, de la misión franciscana de Tobatí, y se
encontraba en grave peligro de muerte. Estaba rodeado por los fieros
mbayaes, tribu que no había querido aceptar la fe cristiana y se había
declarado acérrima enemiga de los conversos.
Entonces, cuenta la leyenda que la imagen de la Virgen María se le apareció
y dijo: "Kaaguy kupépe", que traducido significa "detrás de la yerba" (en
alusión a la yerba mate, infusión a la que se atribuyen muchos poderes
medicinales, y que es uno de los principales renglones exportables del país).
Y allí detrás encontró un grueso tronco que le ofrecía refugio seguro y se
escondió, agazapado y tembloroso, pidiéndole amparo a su Madre del Cielo,
la Inmaculada, que los buenos frailes le han enseñado a amar
profundamente. En ese momento promete que tallará, con la madera del
árbol protector, una bonita imagen de la Virgen si es que llega a salir con
vida del trance. Sus perseguidores siguieron de largo sin advertir su
presencia, y el indio escultor, agradecido, en cuanto pudo regresar, tomó del árbol la madera que
necesitaba para su trabajo. Se dice que brota agua en el sitio preciso de la aparición, y esta agua ayudó a
los guaraníes a sobrevivir el calor del mes de diciembre.
Del tronco surgieron dos tallas; la mayor fue destinada a la iglesia de Tobatí y la más pequeña la conservó
el indio en su poder, para su devoción personal. Años después, la gran inundación que creó el lago de
Ypacaraí amenazaba con destruir los poblados cercanos y los frailes franciscanos, acompañados de los
habitantes de la región, organizaron rogativas pidiendo la tranquilidad de las aguas. Se cuenta que el
padre Luis de Bolaños bendijo las aguas y estas retrocedieron hasta sus límites actuales; junto con la
calma, apareció flotando un maletín sellado que encerraba en su interior una imagen de la Virgen, que fue
reconocida por los presentes como la misma que el indio tallara años atrás. Desde entonces el pueblo la
llamó la "Virgen de los Milagros". Luego, el indio escultor se instala con su familia en esos valles, con la
seguridad de que la Virgen María siempre lo cuidará. Construyó un humilde oratorio, y este a su vez,
como un imán atraía pobladores en su entorno, constituyéndose un poblado conocido primeramente como
los ytuenses. Por el 1765, la zona ya era conocida como el valle de Caacupé, costumbre que iba
arraigándose. El 4 de abril de 1770, se toma como referencia la fundación de Caacupé.
Trabalenguas
1. Yama llama, yama llama a yama, yama llama en llamas a yama, yama llama en
llamas a yama en llamas.
2. Afuera Próspera parada espera en la acera a Perístera que peras en una bolsa
entera le traerá.
FABULA
Había una vez una familia topo que vivía muy próximo a la guarida de un lirón. Un día
el menor de los topos se acercó a la puerta del lirón y le dijo:
– Muy buenos días tenga usted Don lirón, mi mamá me ha mandado porque quiere
que usted le preste medio kilo de harina para hacer una pastel. A pesar de que don
lirón era muy tacaño le dio de muy mala gana la harina porque la señora topo en
varias ocasiones lo había ayudado.
Unos minutos más tarde volvió el pequeño topo a la puerta de don lirón para pedirle
medio kilo de azúcar. Esta vez don lirón no quiso acceder pero para no negarse en vez
de darle azúcar le dio sal.
Al llegar la noche don lirón volvió a sentir unos toques a la puerta, y cuando abrió vio a
la familia de topos completa y traían una torta y todos juntos dijeron
– ¡Muchas felicidades! Aquí le traemos este pastel que hemos preparado con mucho
amor para usted por su cumpleaños.
Don lirón se quedo muy asombrado al ver tal gesto y para demostrar su
agradecimiento accedió a comérsela después sin decir que la torta en vez de azúcar
tenía sal.
Moraleja: Si eres de esos que les gusta engañar a los demás, en algún momento tu
vas hacer engañado.
Pero al reiniciar su viaje fueron detenidos un poco más adelante por una patrulla de la
policía, que les informó de que una gran roca había caído sobre la carretera por donde
iban, cerrando el paso. Al enterarse de la emergencia, todos ayudaron a los policías a
retirar la roca.
FIN
Cuento
Las moscas.
MBOMBE’URA
MBA’EICHAPA OIKO KA’I HA KARAJA
Peteĩ árape ndajeko osẽ mbo’ehára kuéra mitã nguéra ndive oguata. Tapépeje ojuhu pindo
hi’ajupáva hína. Mbo’ehára peteĩva he’i mitã nguérape:
-Néike pejupi jahecha, pe’u ha peitýmo oréve.
Ápe ha pépe isarambi, osaingopa hikuái pindo rakãre. Vy’ápe oĩ
jave hikuái oguahẽ hendápe kuéra kuñakarai mboriahumi imemby
reheve. Ohechávo yva aju ho’usete ha ojerure isýpe. Pya’épeko
ojerure isy mitã nguérape jahechápa ndoitýmo peteĩmínte jepe
imembýpe. Opuka joa hese hikuái ha he’i:
-Mba'ére piko ho’use ramo ndojupíri ápe ore rojupi haguéicha.
-Mba’éicha piko peipota ojupi ko ha’e michĩva gueteri -ombohovái
kuñakaraimi.
-Toñeha’ã... toñeha’ã...
Opuka joa hese hikuái. Mitãmi hasẽ soro ha upeichavérõ jepe
ndoitýi chupe yva aju. Mbo’ehára kuéra opuka avei he’i rangue mitã
nguérape oity haguã yva mitãmíme. Isy ombyasy eterei ojapóva
hikuái imembymíre ha hesay hováre he’i chupe kuéra:
-Mba’éicha tamora’e oiko pendehegui Ka'i ha pene mbo’eharégui Karaja.
Aremi rire oñepyrữ ova ova pindo rakãre hãimbiti joa hikuái yva aju ipópe kuéra. Yvy guive
katu Karaja kuéra oñeha’ã ojupívo pindo rakáre.
MBOMBE’U GUA’U
TEJU JAGUA
Teju Jagua ha'e Tau ha Kerana memby ypykue. Ko mymba tuicha ha ivaietereíva hete
teju ha iñakã jagua. Oguereko pokõi akã jaguápe ojoguáva.
Hete katu teju guasúicha tyryryhpe oikóva, ha tuichaitégui
ikatu'yva oipuru imbarete mba'everã.
Oje'e hese oguerekoha ipoguýpe umi itakua ha avei
oñangarekoha yvakuéra rehe.
Ao ao: