Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de nuestro ¿^ m otonín
eWRÍCUÉ CMAMO
* 3 »,i
IÉ
Universidad Nacional
Mayor de San Marcos
A A DI H A
Universidad Nacional
Mayor de San Marcos
Fondo Editorial SH R A
Enrique Casanto Shingari
Primera edición
Lima - agosto 2010
D.R. Universidad Nacional M ayor de San Marcos. Seminario de Historia Rural Andina
Tiraje 50 ejemplares
Lima - Perú
i'oinijonntxiri
En esta oportunidad presentamos cuarenta
dibujos con sus relatos en los idiomas
español/asháninca acerca de los Frutos
com estib les de nuestra A m azonia.
de nuestra
^boe¡ioc|uipn;fe gobaitari
asbi
¿ - ^ n ta m is a to t e s ju i
12
C A P A ím U I
Cuentan que había una joven que se Iquinquitsaitzi otzimi aparoni evancaro
casó con un desconocido a quien aaqueri aparoni caari oñaapiintzi
encontró sentado en una quebrada por oñaaqueri isaiqui nijaateniqui tsicarica
donde solían sacar agua en porongos. ocaapiintzi nijá pachacaquipaye. Iriro
Él al verla sonriente todo amable le dijo iñaaquerora oshirontaquiataca
¿quieres que te ayude? ella jetacoshiriacaro ari icantziro: ¿picovi
respondió, yo no te conozco, él le dijo nametacotemi? Iroori acanaqueri, naaca
deseo conocer a tus padres, Subió te niyotemi, irirori icantziro nocobi niyoteri
una cuesta sin descansar y de piripaye. Itoncaanaquero otoncaiteta te
inmediato regresó para ayudar a la imacorie opoñaa ipiyaca irametacotero
joven. El padre se puso furioso cogió evancarora. irica iquisanaca yaanaquero
su flecha y al ver con la canasta ichacopite ari iñaaquerira iqutaquero
cargado de agua y su hija al lado, gritó iyantziri ojaiquitacaro nijá aajatzi irishinto
¿quién es este joven que viene otsipanampitacari, icaimanaque ¿jaanica
contigo? el joven bajó su canasta, evancaritatsirica pocatsiri tsipatacamiri?
saludó al dueño de la casa y dijo: Evancartca yobayiitanaquero iyantziri,
¿estas molesto porque ayudo a tu hija? ibetsatacari ashitarori ibanco ari icantziri:
yo no me molesto cuando te veo ¿piquisatyaama nametacotzirora
sacando mis hojas de palmiche. El pishinto? Te nonquishá naaca arinca
hombre lo miró furioso y dijo a su hija noñeemi payé noyapashite.
¿quieres casarte con este joven Shiramparica yamenanaqueri iisancaqui
extraño?, eita dijo papá este puede ser ari icantziro irishinto ¿picovi payeri
ei dueño del palmiche. Perdóneme no evancarica caari añaapinte? Iroori
sabía que eras ei dueño dei palmiche. ocantanqueri apá yocá iriitataiquetaima
Me llamo ashiique ahora me casaré ashitarori capashi. Pinpiacotacainaro te
con tu hija. Este hombre desapareció niyote abirotaque ashitaro capashi.
con su hija del asháninca y nunca más Nopaita ashiiqui iroñaaca nayero pishinto.
regresó, se convirtió en una especie de Yoca shiramparica ipiacanacaro irishinto
palmera. ashanincara te impiyaje ipianacaro
cantashitachari aparoni tsiyarotatsiri.
17
18
empmiQUi
Aapi quiere decir abuelo, este abuelo Aapi ari icantaitziri charine, yoca
todos los días se iba aí monte en charineca maaroni quitaiteriqui ijatzi
busca de algo para comer como ya no antamiqui yameni paitarica íroyaari tema
tenía fuerza no podía cazar animales, teera ishintsitaje te oncantaje
optó en buscar gusanos. Cada vez incomintsatajiari piratsipaye, sntani
que io conseguía, traía para su esposa yamenayetyi chapitzipaye. Aririca
en variedades, a este anciano su iñaaque, yaminiro iina icantashiyetara,
esposa le decía: hay que tener yoca antariconaca opoñaa iina
bastante cuidado porque puede venir icantaquero: ontzimatye aamabentya
naviriri y nos encuentre comiendo tema aritaque oncantaque inpoque
estos gusanos, nos convertirá en algún naviriri ari iñaapaaque abayetari yoca
ser. El anciano se rió a carcajadas, chapitzipaye, tema aritaque impiaque
diciendo: quisiera ver para saber si chapitzipaye, aajatzi aritaque encanta
puede convertirme, sino puede yo lo inpiai shiretsi. Irica antariconaca
convertiré a él. Pero en otro día ishirontaperotanaca icantzi nocoviitzi
estaba en ei monte comiendo la fruta noñeeri niyoteriita aririca incantaque
llamada chapitziqui, le sorprendió el inpena eerorica icantana inpiena
naviriri y le dijo: ¿qué haces? y él naacataque ipiriinte. Pashini quitaiteri
respondió: estoy comiendo fruta y este isaiqui yobaro chochoqui paitachari
le dijo: ¿sabes de quién es la fruta? y chapitziqui, ari imontsaacari naviriri ari
el dijo no sé. Este naviriri dijo tu serás icantziri: ¿piyotaquema paitaca
el dueño, te llenaré de bello en todo tu ashitarori ichachoquite? Ari
cuerpo y así fue. icantanaqueri te niyote. Yoca naviririca
icantaque abirocataima ashityaarone,
ojaiquityamiita pibitzi maaroni pibatsaqui
ari ocantzimaitaca.
19
f r
20
Q H em oQ U i
CHOHPlTflQUt
C H o m Ñ A Q tit
CHOOROQUI
C H O M O M 0 1 2 ÍQ U I
eOHAíWQUI
c o in e m u i
CCT2 I
Catsimotzi era una madre enferma que Catsimotzi irootaque aparoni irinirontaitari
tenía la barriga muy grande de muchos mantsiyaro tzimatsiri omotya antaroite
años. En su desesperación se fue osarentsipayequi. Ocantzimoshiriacarora
caminando por el monte en busca de qjataque aniitanaque antamiqui amenini
una planta para curarse, toda cansada aparoni panquirentsi aabintyaari, maaroni
llegó a un lugar y allí descansó. Buscó omacoriquiiniqui areetacaro aparoni
un tronco que le sirvió de almohada y saicaantsiqui ari iroori omacoriapaque.
se quedó dormida. De pronto sintió Amenaque aparoni inchapontso
que cayó un fruto a su lado, la miró y ontzinatyaari iroojatzi omaantanaca. Ari
tranquilamente la cogió y la partió, era intanacarori oquemaqueri opariaque
de color azulado, probó, era agridulce aparoni chochoqui onamplnaqui,
y dijo: por ahora comeré, así pobre amenaquero, ari omairiquiiniqui aaquero
moriré de una vez, porque estoy opoñaaca otancaquero, obotsotetaro
sufriendo mucho. La comió, vuelta se potsitari, oñaantacaro oquematziro
quedó dormida y soñó que otra mujer ocachoneentatzi ari ocantziri: iroñaaca
le decía: coma más y te ayudará tu noyaarotaima, nocantaca nashinonca
mal. Esta mujer desesperada se noncameeta intsipaiteni, tema oshequi
despertó y miró más arriba, estaba el noñaashitacaro oshequi. Obacarora
árbol lleno de frutos maduros, cogió y aajatzi omaanaji ari omishitaquero
comió hasta que le dio náuseas botó pashini cooya ocantziro: poyá oshequi
todo lo que había comido. Así fue que aritaque ametacotaquemi pimantsiyari.
se mejoró del mal, para luego estar (roca cooyaca ocantzimoshirianacarora
comprometido a ser el dueño de la saaquitanaque ari amenaque toncaariqui
planta. ari osaiquiri aparoni inchato ojaiquitacaro
oitsoqui iracapaye, aaque opoñaa
obaca iroojatzi oipiyantacaro oocajiro
maaroni obabetacari. Ari ocantacari
abisaconentantajari omantziyarira
ocantaca acantajariri shiretsira ashitarori
ibanquirera.
35
36
om m
Cotzivi, era una joven muy hermosa, Cotzivi, ¡rootaque aparoni evancaro
de tez blanca y alta. Cuando sus cameetsaanto, oquitamarotatzi aajatzi
padres hacían fiesta nunca dejaban antarotatzi. Aririca iririntaitari
que sirva el masato, solamente la iroimoshirenquia te ishetaanetero obayiite
enviaba a sus demás hijas. Cotzivi piarentsi, intani ityaanquiro pashinipaye
tenía sus ojos claros y marrones, irishintopaye. Cotzivi otzimimotziro
muchos jóvenes se envidiaban por oquipaye ocamaraaquitzi, oshequi
tenerla por esposa, pero ella danzaba evancaripaye iquisanentacotaro
con todas las señoritas. Cuando iinantyaaro, tema iriroiteeyeni
descansaba se iba a su casa y todos yamashetaiyini itsipaiyaroni
los jóvenes ¡a seguían para mirarla de evancaropayeni. Aririca imacoreeyeni
cerca. Pero cierto día apareció ijataiyini obancoqui opoñaa maaroni
manincariite, cuando estaban en plena evancaripaye yoijataiyerini oncantya
fiesta. Esta mujer llamada cotzivi al irameneroota ocaaquiiri. Ari ocantari
verla se fue a su casa, pero aparoni quitaiteri, ipocaque naviriri, ainiro
manincariite sabía de quien se yoimoshirencajetaiyani. Iraca cooyaca
escapaba. A cotzivi la convirtió en una paitachari cotzivi oñaavaquerira
flor llena de miel y ios jóvenes quienes ojataji obancoqui, iró cantzimaitacha
la seguían fueron convertidos en manincariite iyotaquero jaanicarica
picaflores y las personas adultas que oshiyapitsari. Cotzivira ipiaitaquero
eran seguidores de los guerreros en inchatyaaqui ojaitacaro ovitsine opoñaa
abejorros y los que eran agricultores evancaripaye oijatzirori ipiaitaqueri
fueron convertidas en abejas. tsonquiripayari opoñaa atziripaye
antaricona ipiaqueri nerontoqui opoñaaca
antabairentzipaye ipiaitaqueri yaarato.
37
38
m m m m \
m m m >
HeemsoQUt
PAMA
o Peso de 4-5 kiíos. o Otenatzi 4-5 kilos,
o Su produce en los meses de julio- o Oquitsotzi cashiriqui julio-agosto,
agosto. o Oshooqui antamiquí toncaariitequi
o Crece en la selva alta y baja, opoñaa otaapiitequi.
o Es una planta enredadera que o Irootaque aparoni panquirentsi
produce muchos frutos, ancotsaatsiri tzimatsiri oshequi
o Lo consume el ser humano y oitsoquipaye.
también los animales, o tbaro ashanincapaye opoñaa
o Nombre en español calabaza piratsipaye.
amarillo. o Obairo viracochaqui pamá quiteriri.
o Nombre en asháninca pamaperori. o Obairo ashanicaqui pamaperori.
o Nombre del ser aaperori. o Ibairo ashitarori aaperori.
PAMA
o Peso de 3-4 kilos, o Otenatzi 3-4 kilos,
o Produce durante los meses de o Oquitsotzi chasiriqui julio-agosto,
julio-agosto. o Oshooqui antanriqui toncaariitequi
o Crece en la selva alta y baja, es opoñaa.
una planta enredadera, o Otaapitequi, irootaque aparoni
o Es consumido por el ser humano y panquirentsi ancotsaatsiri.
algunos animales, o Ibaro ashanincapaye, opoñaa
o Nombre en español calabaza pashiniyetatsiri piratsi.
marrón. o Obairo viracochaqui calabaza
o Nombre en asháninca pama marrón.
camarari. o Obairo ashanincaqui pamá camarari.
o Nombre del ser camaraaro. o Ibairo ashitarori camaraaro.
Cuentan que existió una mujer llamada Iquenquitsaitzi otzimaque aparoni cooya
amara, teniendo un esposo quien tenía paitachari amara, tzimabetacha aparoni
que trabajar y tumbar árboles se oime tema, iriibetaca antabaitatsine
quedaba en la casa, cuidando a sus ompoñaa intovero inchato intani isaiqui
hijos, mientras que su esposa era la pancotsiqui, yameniri itomipaye,
que iba a tumbar ios árboles. Un día irootaque iinara irootaque jatatsi otobiro
cruzando un río muy caudaloso en una inchatopaye. Aparoni oquitaitamanajira
mañana lluviosa no quiso ir, pero su oparíamanaji incani te oncove ojate,
esposo la obligó ir a trabajar y ella iró cantzimaitacha oimera
aceptó. Cogió su remo, su canoa pasó ishintsiventaquero ojate antabaite
el río, ai cruzar por el medio del río, un opoñaa iroori acaquero. Aaquero
tronco golpeó ¡a canoa y la señora se oyomaro, Obito omontyacaro pareneni,
cayó al río y se ahogó. Después de un aparoni inchapotso oposaquero pitotsira
tiempo de verano fueron encontrados opoña cooyara opincanaque pareniquira
sus restos en una isla. Allí lo iroojatzi opiincantaca. Avisaque aparoni
enterraron. En el lugar del entierro osamanitzi osarentsiqui iñeetajiro
creció esta planta de la calabaza, pero otonquipaye aparoniqui otsampishi. Ari
con frutos de color marrón, es por eso iquitaitajirori. iquitaitajirora oshoocaji
que la llamaron camaraaro a la dueña ¡roca pamatatsirica, iró cantzimaitacha
de esta planta. oquitsoquipayera opotsoyeta camarari,
tema irootaque ipaitaníaitacarori
camaraaro ashitacaantaorica
panquirentsi.
47
48
M H ÍW S C t/f
o Peso de 4-5 kilos, o Otenatzi 4-5 kilos,
o Su produce en ios meses o Oquitsotzi cashiripayequi
de julio-agosto. quimitachari julio-agosto,
o Crece en la selva alta y baja, o Oshooqut antamiqui toncaañiteque
o Lo consumen el ser humano, opoñaa otaapiitequi.
también ios animales como el o Yobaro ashaninca, aajatzi
cutpe, el samafto y el machetero, paratsipaye quimitachari sharó
o Nombre en el español calabaza samani opoñaaca sható.
negra. o Obairo viracochaqui pamá
o Nombre en el asháninca quisaari.
pamatyaqui. o Obairo ashanicaqui pamatyaqui.
o Nombre del ser atyaqui. o Ibairo shiretsi atyaqui.
p fim ü u tm o
PfiSOIZIQUI
Piiña era un joven visco, no veía bien Püña iriitaque aparoni evancari sheteri, te
pero aún así caminaba en busca de iramene cametsainí ari icantzimaitaro
alimentos para el sustento de sus yanitzi yameni irobarite irobacoyaariri
hermanos, porque era huérfano de irirentzipaye, tema miritzi inatzi tecatsi iriri.
padre. Iba al monte a cazar animales. Ijatzi antamiqui icomintsaatari peratsipaye.
Un día en que caminaba por el monte Aparosatzi quitaiteri yaniitzi antamiqui
vio que una enredadera estaba llena iñaaque aparoni ancotsaachari
de frutos maduros de color negro y que ojaiquitacaro oshequi oitsoqui iracapaye
muchas aves consumían. Piiña aí ver quisaatatsiri opoñaa oshequi tsimeri
muy de cerca, allí hizo una choza. Al obayetarori. Piiña iñaaquero ocaaquini,
termino de su trabajo estuvo por dentro yantaque aparoni ibancoshi.
y se quedó dormido porque estaba Itsoncataquerora irantabaire isaicaque
cansado, aí despertar se dio cuenta intsonpoi ari imaaque tema
que era noche y no podía salir porque imacotaquitziira, isaaquitajira iñaatziro
era monte, no ie quedó otra que tsitenitaji te oncantajeishitobaje tema
quedarse, ya por la noche oyó una voz, antamitatziira, ontzimatye isaicanaje, ari
que le decían: necesitamos uno quien ísitenira iquemaquero aparoni ñaantsi
nos cuide. Piiña oyó estas palabras cantaqueriri: acobatzi jaanicarica
por varias veces, pero antes de amenajaini. Piiña iquemaquero
amanecer sintió que alguien ie tocaba ñaantsipayeca yapiyapitaitaquero,
el cuerpo y le decía esta es la última tequeraata onquitaitete iquematziro
vez que te hablamos si no te decides jaanicarica tzincaqueriri ibatsaqui ari
morirás. Piiña pensando que era cierto icantziri irootaque oberantarori
aceptó y luego le dijeron tu serás añaanatzimi eerorica picobitsi arira
nuestro dueño, el alba pasaba y luego pincamaque. Piiña iquinquishirianaca
amaneció. ishiyacaantzi omaperotatya yacaquero
opoñaicantaitaqueri abirotaque
ashitajaini, aanincaitziira abisanaque
opoña oquitaitanaque.
55
56
POI
Quemomo
o Peso aproximado de 120-150 gramos, o Otenatzi ancantacotashitavaquiaro
o Tiempo de producción mes de junio 120-150 gramos.
a julio. o Oquitsotantari cashiriqui junio-julio,
o Es consumido por los monos y el o Ibaro coshiripaye opoña atziri.
ser humano. o Oshooqui antamiqui toncaariitequi
o Crece en selva alta y baja, opona otaapiitequi.
o Nombre en español no existe, o Obairo viracochaqui te ontzime.
o Nombre en asháninca quemitoniro. o Obairo ashanincaqui quemitoniro.
o Nombre de! ser carenchoqui. o Ibairo shiretsi carenchoqui.
QUm QUl
Q um zm
o Peso aproximado de 30-50 gramos o Otenaizi ancantacotashitavaquiaro
cada fruto. 30-50 gramos,
o Tiempo de producción en los o Oquitsotantari cashiri
meses de mayo a junio, mayo-junio.
o Crecen mayormente en lugares por o Oshooqui onampitaro quishi.
donde hay pajonales, o Intani yobaro atziri.
o Solamente lo consume el ser humano, o Obairo viracochaqui tecatsi.
o Nombre en español no me existe, o Obairo ashanincaqui
o Nombre en asháninca quiritziqui. quiritziqui.
o Nombre dei ser iitzi. o Ibairo shiretsi iitzi.
SANcopewa
o Peso es de 4-5 kilos, o Otenatzi 4-5 kilos,
o Produce todo el tiempo, o Oquitsotzi ocantaitani
o Crece en la selva alta y o Oshooqui antamiqui toncaariitequi
baja. opoñaa otaapiitequia.
o Lo consume el ser humano y o Yobaro ashaninca opoñaa
también algunos gusanos, tsiroqueni.
o Nombre en español caña de o Obairo viracochaqui caña de
azúcar. azúcar.
o Nombre en asháninca sancoperori. o Obairo ashanicaqui sancoperori.
o Nombre del ser dueño sancoqueni o Ibairo ashentarori sancoqueni.
m m m m
S H tM A H P W
su m ó m e
Shintyori era una señorita que criaba Shintyoriqui irootaque aparoni evancaro
sajinos. Estos animales la seguían por píratariri quitairiquipaye. Yoca
donde iba, por la chacra, por el monte piratsipayeca yoijatziro tsicarica ojatzi,
haciéndole buscar su comida. Cuando obanequi, antamiqui amenacairi irobarite.
había problemas o ataques de otros Arinca ontzime caariperotaantsi
animales, los sajinos salían a teerica irotzicayetero pashini
defenderla a su ama. Un día esta piratsipaye, quitairiquipayeca iriitaque
señorita estaba triste porque sus shitobanaintsine irotzicaacobentero
animales se perdieron y no volvían ashitarorira. Aparo quitaitere ¡roca
hacia ella. Los buscó por todas partes. evancaroca obashiretaca tema opirapaye
Al no hallarlo se puso a llorar ¡piaca te impiyashitzimotajero.
tristemente, luego sintió que alguien Amemenabetajari tsicaripayeque. Teera
pisó un palo hasta que se rompió. Al oñeeri ari ¡raacari obashirencaquiini, asi
levantar ios ojos vio a una mujer que oquemaqueri jaanicarica aatzicaquerori
se sonreía y esta joven le devolvió la aparoni inchaqui iroojatzi ocaraantanaca.
sonrisa. Le dijo no viste por allí dos Ari otzinaanaquero oquí oñaatziro
animales son míos, se fueron al monte aparoni cooya oshirontaquiataca ari
y no volvieron. Esta le respondió iroori oipiyaqueniro oshirontaataro. Ari
diciéndole: los tengo amarrado, por ocantziro te plñeeri apite piratsi iriitaque
ahora te lo entregaré y así fue que nashí, iquenanaquero antamiqui te
encontró sus sajinos. Esta al verla impiyaiyajeni. Iraca acanaquero
quiso morder a la otra mujer, pero le ocantziro: noisotaquitziri, iroñaaca
dijo que no le hiciera daño y luego le nompajemiri ari ocantacari oñaantajariri
dijo es bueno que me conozcas me oitairiquitepaye. Irica iñaaquerora
llamo shinto dueño del fruto. icobanaque iratsiquero pashinira
cooyara, tema iroori ocantanaqueri
eero pobaariperotziro, ari ocantziro
ocameetsatatzi piyotena nopaita shinto
ashitarori quitsotatsiri.
71
72
SH M SA Q U I
woomoQUt
Este fruto es consumido por los monos troca chochoquitatsirica ibaro coshiri
nocturnos. Cierta vez un cazador tsiteniberisatzipaye. Aparosatzi aparoni
asháninca se fue en busca de este comintsaantzi ashaninca ijatzi yameni
fruto, para cazar monos. Esperó largo iraca oitsoquitatsirica ocantya
rato, no venían ios monos, este incomintsaatyaari coshiripaye.
asháninca dijo: qué pasa porqué no Yooyaaque osamani, te impoque
vienen los monos a comer. Cuando coshiripaye yoca shanincaca ari icantzi:
estaba meditando le vino el sueño y ya paitaca abisaintsiri caari ipocanta
estaba cabeceando y se quedó coshiripaye iroyá. Aintro imayira
dormido. Cuando dormía los monos coshiripayera iquiariotaquero ibaro
aprovecharon en comer ¡as frutas y chochoquipaye ibaquero otaquipaye
pusieron muchas cáscaras a su onampinaqui imayira. Yoca shiramparica
alrededor donde estaba durmiendo. opoñaa yaasancaaquero obochancara
Este hombre, luego sintió el sabor chochoquira ari isaquirianaqueri opoñaa
dulce de la fruta y despertó y vio iñaatziro oshequi otaquipaye. Ijataji
muchas cáscaras. Se fue triste ibashirencaquiini iquinquishirianaca,
pensando, regresaré y veré qué pasó. nompiyaje ari niyoteri paitaca abisaintsiri.
Ai día siguiente vio no solamente Ari oquitantamanaji iñaatziro oshequi
cáscara sino fruto contenido, lo cogió y otaqui aajatzita oitsoquipaye otzimantaro
probó que era dulce y comió de uno en ari yaaquero iñaantacaro iquematziro
uno y llevó para su familia. Así lo pochaitaque ari ibacarori aparopaye ari
consumieron todos los ashánincas yaanajiniro ishenincapaye. Ari ocantaca
hasta hoy, y con el tiempo lo ibantacarori maaroni ashanincapaye
convirtieron a este asháninca llamado iroojatzi iroñaaca, osamanitaque
chontyo en un ser dueño de esta ipiaitaqueri ashanincaca paitachari
planta. chontyo iriitaque shiretsi ashitarori
panquirentsica.
75
76
SOWMENVWtt
o Otenatzi ancantashitavaquiare
o Peso aproximado de 800 gramos a 800-1 kilo.
un kilo. o Oquitsotsi cahsiriqui mayo-junio,
o Tiempo de producción son ios o Oshooqui antamiqui toncaañitequí
meses de mayo a junio, opoñaa otaapiitequi.
o Crece en seiva alta y baja, o Ibaro coshiripaye opoñaaca
o Lo consumen ios monos y eí humano, atziripaye.
o No tiene nombre en español, o Te oratzime obairo viracochaqui.
o Nombre en asháninca o . Obairo ashanincaqui taampamenta.
taampamenta, o Ibairo ashitarori amenta.
o Nombre del dueño amenta.
nm m o
o Peso de 2-3 kilos cada uno. o Otenatzi 2-3 kilos aparopaye.
o Produce en los meses de o Oquitsotzi cashiriqui mayo-junio,
mayo-junio. o Oshooqui antamiqui otaapiitequi
o Crece en selva alta y baja, opoñaa toncaariitequi,
o Lo consume el ser humano, o Yobaro ashaninca.
o Nombre en asháninca tsimanto, o Obairo ashanincaqui tsimanto.
o Nombre en español tumbo, o Obairo viracochaqui tumbo,
o Nombre dei dueño tsimá. o Ibairo ashitarori tsimá.
T ím m iQ U i
KONQUnZIWQUt
UÑCOCMPMUf
m m c m m ii
vemmtwoQUi
o Peso de 25-30 gramos, o Otenatzi 25-30 gramos,
o Produce en selva baja, o Oquitsotzi antamiqui otaapiitequi.
o Se chupa eí dulce en forma de melaza, o Intani itsoitziro obocharite
o Produce en los meses de agosto- carentsaatatsiri.
setiembre. o Oquitsotzi cashiriqui
o Nombre en asháninca agosto-setiembre.
yentziriityoqui. o Obairo ashanincaquí yentziriityoqui.
o Nombre en español no se sabe, o Obairo viracochaqui te iriyoitero.
o Nombre del dueño yentziri. o Ibairo ashitatori yentziri.
Amoñaqui 12
Anonaqui 14
Capashiqui 16
Chapitziqui 18
Cheentoqui 20
Chompitaqui 22
Choncañaqui 24
Chooroqui 26
Choritomotziqui 28
Comashiqui 30
Cosherequi 32
Cotzi 34
Cotzivi 36
Ibarantsiqui 38
Intsipapero 40
Meeriitsoqui 42
Pamá 44
Pamá 46
Památyaqui 48
Pashiiquiniro 50
Pasotziqui 52
Piñoqui 54
Poi 56
Quemttoniro 58
Quetaqui 60
Quiritztqui 62
Sancoperori 64
Shamposhqui 66
Shimanpiqui 68
Shintyoriqui 70
Shivitsaqui 72
Shoontyoqui 74
Soromentaqui 76
Taampamenta 78
Tsimanto 80
Tsirintziqui 82
Tsonquitziroqui 84
Uncochapaqui 86
Uviriacatsaqui 88
Yentziriityoqui 90
IMPRESO