Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Kukama-Kukamiria
3
Elaboración de los textos:
Pascual Aquituari Fachín
Roque Murayari Arirama
Revisores:
Segundo Arquímedes Curitima Manihuari
Fernando Antonio García Rivera
Asesoría:
Alberto Chirif
Ilustraciones:
Segundo Andrés Huaynacari Etsam
Diseño y diagramación:
Roxana Wong Arévalo
Coordinación General:
Fernando Antonio García Rivera
Presentación
Este texto contiene diversas lecturas sobre la sabiduría del Pueblo Kukama-
Kukamiria, mayormente relacionadas a una visión histórica de la pesca,
actividad fundamental para la subsistencia de este pueblo. Se espera que pueda
ser leído por niños de 5to y 6to grado de primaria (Ciclo V de Educación Básica
Regular).
Este vacío nos ha llevado a elaborar este conjunto de lecturas que reflejan
las experiencias y las visiones de las comunidades kukamas-kukamirias a cuyos
niños se dedica con cariño este laborioso trabajo. Los redactores de los textos
han selecccionado aquellos que consideran importantes para que los niños se
acerquen a la sabiduría de los abuelos.
5
Kukama - Kukamiria
1
1
Tiniari(1)
Iminuatsuyka kukama-kukamiria awakana ikua yapichikapa
ipirakanatsuri rana emera timupu.
Utsupuranan aranikana
yupuni tsaypura, raepetsuy
uchimata upari, raepetsuy
akara, tukunari reay
arawana. Chita ipira
emetetsuri iminua.
Aypuka awakana
yapichika ipirakana
timpurapu, uriatiati
retekanapu, rana yapichika
ipira rana purepetamira ra
ikua temente chita ipira ini
ritamaka ini eyumira aypuka.
Ipichi, en kukamiria.
(1)
8
2
Taya
Ipira taya uri unikuaratsuin, emete ra tsa ipukurapa, ra iwa reay
ipukurapa, tima emete ra tsakami, yumatirapa ra iwa.
Raepetsuy ini kari taya tsay ra pu ini tsiki ini chitsatsi piruara,
ikiamuki ini umitsen amutsatsuy ipirakana. Reay ini iririka tayapu iara,
yapukita, manimpiara, uwa reay kanuti.
9
3
Piripiri
Ra tsapuatsuy ra iwa, ra iwa nan ra tsa.
10
4
Ikaku
Reay waynakana mapiripa tima rana tseta kamata ukirinan rana iyara.
11
5
Kanupari
Iminua ini ritamakuara
tima ini amatska kakiritsuri
era ukuatsuri tima na
tsapiariachi upi mari utsu
ra kanuparita na pura.
Ikiratsenkana tima amatska
eyu apacha ukuatsiri ra
chipiritamaka ura, tua
ra puka tima ra amatska
mirikuarara ni wainakana
minararara icharipa nan rana
yankata rana. Tima atawari
yaki eratsuri ini emera upa ra
kanuparita ini chitsaripatsuri
reay akichapatsuri ra
kanuparita ini pura. Atawari
pita tima era ikiratsenkana
eyumira ukuatsuri ra
ariritakapa na pua tima na
amatska yauki kuatiaran.
Tima ikiratenkana
niapitsarakana era rana
yumutsari ukuatsuri tuyukapu ra kanupritamaka ura waynapawa ra
yuriti.
Tima ini eyu ukuatsuri tsampetru chiran ipira utsu ra kanuparita ini
awakana yumiratara ini.
Wainakana mimirari rana puka tima era rana eyutsen ai, ra mimira
uwaripuka tima ra amatska umi chichimanan ra yute ra amatska
umanu.
12
6
Yatsikira
Iminuatsuyka kukama-kukamiriakana ikua umi yatsi ukuatsuri uri
ikuata ini maniawa ura: ra ikirapuka, yatsi manana, yatsi uchimapuka
nuwa reay yatsi tapiarapuka.Yatsi ikirapuka iminua tima kukama-
kamiria awakana yatima ukuatsuri ni mari rana mitima manikapamaka,
tima ini tsakita iwira ukara ra mamapamaka. Tima wainakana tsukuta
rana chiru utsupuranan ra iyukapamaka, tima ini tsakita pinawa ukara
utsupuranan ra mamapakamaka.
Yatsi iwatipuka upi mari rana yauki ukuatsuri rana yatima mitima
yawiri iwa, panara taira, uwakira, watsatsa, kawapari, kurutsa, atere,
awati, tsandia, kuwiru ikiankana ini yatimapuka yatse iwatipuka
tsariwa ini mitipa aypa.
13
7
Mutsanaka
Iminua kukama-kukamiria ritamakuara amuykana ikua mainani
rana tairakana ukuatsuri rana mutsanakapa rana taira ukuatsuri rana
kuratata ikiratsenkana ukuatsuri pitima kaipu, tima rana mapiripatsen,
kuki tiapu kamatawara rana tsen, iki tiapu rana witsarupatsen,
wainakirakana rana mutsanaka ukuatsuri matarupu rana warikatakapa
rana uwatatura puakuarari upi mari rana ikua yaukitsen, yapiuma
apetumapu upi mari rana ikuapatsen, umariari tsikiwara rana tsen,
kawa tsunipu ipurakari rana tsen.
Aypuka tima puray ini mutsanaka ini tairakana ra ikua rana aypa
mapiri, rana akuatsepa, rana akichapa, tima ni mari rana ikua yauki.
Ikiratsenkana aypuka kauki rana papa rana chikaritsen rana eyumira
ra mirikuakatika. Aypuka kunumikana uyarika ra mirikuamuki urian ra
papa mainani rana.
Tima ini mutsanaka ini tairakana upi ini tairakana aywatse utsu rana
wirurupa rana utsu pariatsumawa.
14
8
Ipirawira
Ikian ipirawira uri
wepe ipira unikuara
kakirin, ra chitsa(2)
intira awa tsukuara,
ra tsuwi ura pewawa,
emete ipirawira tsunin
reay pitanin.
Ra uwaka awa tsunin
reay awa tinin.
Ikian ipirawira tseta
mirikuara waynapuka
ra uwaka awa ya
raepetsuy ra warika
tuyuka ariwa, ra intata
wayna minararan ra
uwaka wayna menara.
Ipirawira mimirata
waynapura ini
ritamakuara.
Ikian ipirawira reay
chikari ritamakana
wetstakakarinkana ra
yawachima utsu awa
timin ya ya katupi.
Emete ra yakichiru, ra pita chiru, emete ra tsenturun, emete ra
kuarachitsana reay emete ra irara.
Tsitsa, en kukamiria.
(2)
15
9
Ipira mama
Kukama-kukamiria ritamakuara emete mui watsu ra piruara
kuatiara: tsenepuka, eyuwa, reay pitaniwa ikian mui watsu uri ipira
mama.
Ikian mui watsu uyaru puka ra turuka unikura ra ariwi upi maka ra
kakiritupaka ria puka kukama-kukamiriakana akichatara ura,
ra yumukunimaka ini.
16
10
Ipira yapichikatata
Iminua kukama-kukamiria awakana ikua yapichika ipira ukuatsuri
uriatiatin manipiarapu, uwapu, paripu, tsiririkapu, aypakirupu reay
tapajepu.
Tima ini ikua mainani ini ipatsuka ikua ra ikua utsu ini ipira upapa
ini ipatsukuara. Yapay mainani ini ipatsu ikiratsenkana emete rana
eyumira rana tuapuka.
17
11
Animarukana tua
Kukama kukamiria ritamakuara emete ikuankana, rana ikua ikara
rana kumitsapu, rana ikarapuka kuarapekari rana kuarapeka ariwa
rana umi upi ipirakana, animarukana reay iwirakana emete rana
animarukana mama.
Animarukana paka reay akuti rana may muykana rana tua iwirati
mama.
Ipirakana tima emete rana may, urean emete rana tua uri ikian
muywatsu.
18
12
Iwana(3)
Ini ritamakuara uriatiatin animarukana, wirakana mishu, atahuari,
yawara, kuchi, urupu, chikua ikuata ini na irwakana papakana
umanu utsu puka iwanatapa ini. Uriatinan mishu yachupuka ipitsa na
ukakuara, ra iwanatapene ikuatari ura na irwa umanuari ra utsu ikua.
Reay yawara uriatinan ra yachu ipitsa reay ra kari tuyuka ukakuara
mitipipiaka, ikuatari ura utsari na irwa umanu utsu.
Urupu iwanata ini ra yachu puka ipitsa na uka kakura reay ra kapi
na puka na ariwa ikuatari ura utsari na irwa umanu utsu.
Wanaru, en kukamiria.
(3)
19
13
Karuara
Karuarakana kakiri amua muntukuara unikuara ipipi rana ritama,
uwiwa tsa rana uka tsara tsukuri rana tukini, yawawira rana yakichiru,
yakari rana irarakana, tsarapu rana tsinturun, inia rana pitachiru,
ikiankana karuarakana yapararapa rana kaikuanara reay kakuaranan
rana apeterewa reay yawati rana payuru. Puka piruara rana yukuchi.
Rana eyu itika tini apapuri reay rana kurata ura kaitsumara.
Rana uchima puka ini muntuariwa rana uri intira irikarikuaratsuinan
uchimarin.
Rana uchima putukawa, rana tseta muna na puka intira ini rana
uwaka awa ya.
Rana muna ini puka rana imatapa ini tsukuara ra pu tima ini
yakuara ni na iruakana, ni na mama, ni na papa, upa ra chitsaritapa
ini ranamuki ini kakiri tima ini umanu intira ini muntunan riá ini kakiri
ipipi na ipukua puka upi mari ini eyu ranamuki.
20
14
Awa akuatsepan
Iminua emetetsuri wepe awa ra chiratsuri Mijiri Murayari, ra utsu
puka tsikitara ra irutsu chita manimpiara reay chita uwa ra iriwa
ukuatsuri karuka tsikitsuy ra mirikua kaukiura peka ra pandejamuki,
urukurumuki raepe ra mena mitapura ipira mitita ta manipiara tima
tsaiyara ta iriwata ura.
21
15
Ukiriara
Iminua upi kukama-kukamiria awakana tsapiari ukiritsurikana
ukuatsuri, ini ukireytseikua ikuata ini upi mari: na aykuapa utsu, na
wakca utsu, amana uwari utsu, na pariatsu utsu, rana muna na utsu,
na tsariwa utsu, na kurikiriara utsu, na itsikakapa utsu, na ayukaka utsu.
22
16
Ikuatakana
Iminuatsuika upi animarukana ipirakana wirakana ikuata awakana
ukuatsuri upi marira: utsari uni tipapuka, utsari uni warikapuka, amana
uwari utsupuka, utsari awakana yawachimapuka, utsari awakana
umanu utsupuka, waina mimiraripuka, etc.
Urian aypuka tima awakana ikua iminua wijukana ikuan upa rana
wirurupa iminua ikuankana ikuan.
23
17
Kunumi umari
Iminua emetsuri wepe awa titikanan kakirin ra mirikuamuki reay
mukuika ra taira kuniatikana mukinan parana tsimara, wepe kuarachi
wepe kunumi katupetsuri kakiritara ranamuki ra chiraratsuri kartsia.
Iminua ra kakiritsuri ranamuki, ipurakarin ikian kunumichatsutsuri
ra ikua kuniati papa uyatitaka ura wepe ra tairamuki. Ra tutira tseta
irutsu ra puka kuka ra piata ura kartsia yapay kuka, tima ra iyara tsawiti
ukuatsuri ra ikua ra yaichi kumitsa ra tsu: rautsu epe tsikitara, uchiki
kartsia tsawiti ukuatsuri etsun tsen, etsun tsen, etsun tsen.
Ra tutira yapana
pirita ura ra kumitsa
umaritsu uuu…..
timatipa awa na
tsuri yautsu tima
purai na iriwa na, ra
yumiratsupi umari.
Umari yupuni
uwetsuri ra yapana
utin.
Ra ikua aypuka
tima na amatska pirita
umari ra umi awapuka
uchiki ra uwe utin ra
munari ra tutira chikari
ura tima puray ra tseta
pirita uti ra iya ikua.
24
18
Puka waina
Iminua wepe kuniati katupe na ukuatsuri ini ritamakuara tima ni
awa ikua maka tsui ra uritsuri.
25
Castellano
2
1
La pesca
Desde la antigüedad los kukama-kukamiria practican la pesca
como actividad principal y como medio para solucionar sus
necesidades de alimentación y otras.
La gente con mucha alegría juntaba los peces con canastos, cestas,
sogas. No había muchas flechas.
28
2
La taya
La taya de los peces es una planta que tiene las hojas alargadas,
el tronco también alargado y no tiene ramas. La taya es una planta de
otro mundo, es una planta de los karuara, personas que viven bajo del
agua. Los sabios tienen la capacidad de comunicarse con ellas, para lo
cual entran al agua como si estuvieran entrando en un mosquitero.
La taya tiene su madre: los karuara son la madre de la taya.
La persona curada con la taya seguro que pescará los peces más
grandes y escogidos, como paiche, gamitana, zúngaro, boquichico,
fasaco y lisa, y también vacamarina y charapa.
29
3
El piripiri
De su raíz aparece su tallo, de la parte superior del tronco salen
tronquitos con hoja, no tiene ramas ni flores, su tallo es alargado.
El piripiri es una planta traída por los sabios kukamas del otro mundo,
es una planta de nuestros hermanos karuara.
30
4
Las dietas
En el pueblo Kukama-Kukamiria una persona no necesariamente
tiene que estar en la cama postrada para ser un enfermo o una
enferma. Podemos estar físicamente sanos pero el espíritu está
enfermo.
31
5
La cutipa
Antiguamente, no había buena vida en el pueblo Kukama-
Kukamiria si antes no se cumplía con las reglas y normas de vida.
Era altamente prohibido que los niños jugasen con la greda, ya que
podían ser cutipados y volverse homosexuales.
Estaba prohibido comer el pez sanpedro que nos cutipa y hace que
la gente nos aborrezca.
32
6
La lunita
Antiguamente, los habitantes del pueblo Kukama-Kukamiria sabían
reconocer el estado de la luna cuando estaba en estado verde, en
estado bueno, en estado alto, en estado de amanecida, en estado
de luna llena, en estado de la luna tardona y en estado de luna
amanecida.
33
7
Nos cuidamos
Antiguamente, los abuelos sabían cuidar a sus hijos e hijas.
Curaban a los hijos con la finalidad de que no fuesen perezosos
mediante la toma del tabaco. También les convidaban caldo de
curuhuinsi para que los cutipe y sean trabajadores, y para ser bizarros
les daban el jugo del ají. Asimismo, para que las mujeres fuesen
habilidosas se les pasaba ciempiés por las manos. Para ser inteligente,
a los hombres les hacían comer el seso del paucar. Para que los niños
sean finos pescadores los curaban con la arcana con la habilidad de
la garza, y los curaban con avispas negras para que sean mitayeros.
Así se los curaba y los abuelos cuidaban antiguamente a sus hijos.
Por eso antes los niños eran habilidosos y solos hacían sus cosas,
solos podían pescar, solos iban a sus chacras. Tenían esas habilidades
por los cuidados que se les hacía, que estaban relacionados con las
curaciones.
34
8
El bufeo
El bufeo vive dentro el agua, tiene el rostro como de un ser
humano y su cola es plana. Existen bufeos negros y colorados que se
transforman en personas negras y en personas blancas.
35
9
La madre de los peces
En el pueblo Kukama-Kukamiria se reconocía como madre de los
peces a la boa negra. Su lomo es de un color impresionante entre azul,
verde y rojo.
36
10
La pesca tradicional
Antiguamente los kukama-kukamiria sabían pescar con diferenes
instrumentos: flechas, trampas para paiche, trampas para tucunaré,
trampas para yaraquí y boquichico, y además con el tapaje.
37
11
La madre de los animales
En el pueblo Kukama-Kukamiria existen sabios conocedores de la
lengua y la cultura. Ellos tienen la capacidad relacionarse con la madre
naturaleza por intermedio de icaros que son cantos.
38
12
El malagüero
En el pueblo Kukama-Kukamiria los animales, las aves, el gato,
la gallina, el chancho, el gallinazo, nos dan avisos cuando los
familiares se van a morir a través de un mal augurio.
39
13
Las personas del agua
Hay personas que habitan dentro el agua. Allí existe otro pueblo,
otro mundo. El techo de sus casas es de la hoja de isanas, las boas son
sus hamacas, las rayas son sus sombreros, los lagartos son sus canoas,
los peces macanas son sus cinturones, las carachamas son sus zapatos.
40
14
El hombre afasi
Antiguamente, existía un hombre llamado Miguel Murayari.
Cuando iba a pescar llevaba muchos anzuelos y muchas flechas, y
regresaba de la pesca muy tarde. Su esposa lo esperaba en el puerto
con bandejas y canastos para subir los pescados. Cuando no traía
nada, engañaba a su esposa diciéndole que los peces habían arrancado
sus anzuelos y quebrado sus flechas.
41
15
Los sueños
Antiguamente, toda la gente del pueblo Kukama-Kukamiria creía en
los sueños, porque los sueños eran el anuncio de lo que te iba ocurrir.
El sueño te avisaba si te ibas a enfermar, si te quedarías sin padres,
si llovería, sufrirías en la pobreza, tendrías dinero, te asustarías,
tendrías conflictos y otras cosas.
42
16
Los anuncios
Desde la antigüedad los animales, las aves, los insectos y los peces
han anunciado a las personas que el agua iba a mermar, que ya venía
el invierno, que iba a llover, que alguien llegaría de muy lejos, que
alguien moriría, que una mujer estaba gestando, etc.
43
17
El joven garza
Antiguamente existía un hombre que vivía en la orilla del río,
a solas con su esposa y sus dos hijas señoritas. En una ocasión apareció
un joven a vivir con ellos. Su nombre era García. Vivió mucho tiempo
con la familia. Era un excelente pescador, por lo que el señor lo casó
con una de sus hijas.
44
18
La mujer charapa
Sola apareció una señorita en el pueblo Kukama-Kukamiria, sin que
nadie supiera de dónde había venido. Esta señorita se había casado
con un joven en la comunidad. Así vivía en su casa, junto a su suegro,
su suegra y sus cuñados. Esta señorita era muy trabajadora. Cultivando
era muy rápida y sola terminaba de cultivar rápido una chacra.
45
El origen de las enfermedades
Las enfermedades en el pueblo Kukama-Kukamiria se originan
del cometa que sale del cielo para botar enfermedades cuando las
personas están dormidas.
Por ello cuando el cometa sale, todos debemos beber agua para no
enfermarnos. Las mamás dan de beber agua a los niños para evitar que
se enfermen por el cometa.
Así se originan
las enfermedades en
el pueblo Kukama-
Kukamiria.
En la actualidad
se da poco crédito
al cometa, ya que en
los puestos de salud
que hay en el pueblo
Kukama no creen que
las enfermedades sean
traídas por el cometa
del cielo.
46
El buri buri
En el pueblo Kukama-
Kukamiria existe una
especie de mono llamado
musmuki que se transforma
en buri buri, que ataca
a los montarases y a los
pescadores cuando lo
molestan o cuando no
cumplen las normas
para entrar al monte o a
una tahuampa. En una
oportunidad, un montarás
estaba en el monte durante
varios días. Una noche
buscaba animales para cazar,
pero sólo había cazado un
mono llamado choshna. Al
no encontrar más animales
comenzó a regresar a su
tambo. En esos instantes
escuchó el canto de un
mono buri buri. El montarás
contestó con un canto
igual, pero no debió hacerlo. Sin embargo, continuó remedándolo.
En un momento sintió que se acercaba un mono bien grande que se
presentó como persona y le dijo que lo iba a comer. Como estaban en la
oscuridad el montarás desafió a la madre del mono buri buri diciéndole:
“Ambos vamos a comernos; también yo estoy con mucha hambre”. El
hombre montarás sacó al mono de su capillejo y le trozó la mano, luego
le dijo al buri buri: “Toma mi mano y cómela; ahora troza tu mano y
dámela para comerla”.
47
Se terminó de imprimir en los talleres gráficos de
Tarea Asociación Gráfica Educativa
Pasaje María Auxiliadora 156, Breña
Correo e.: tareagrafica@tareagrafica.com
Teléf. 332-3229 Fax: 424-1582
Lima - Perú