Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Biblioteca Textus Receptus
Biblioteca Textus Receptus
Da luz, y la oscuridad
desaparecerá por sí misma.
Desiderius Erasmus
Biblioteca Textus Receptus
http://www.textusreceptusbibles.com
Tabla de Contenido
Sobre el Textus Receptus
Preguntas frecuentes
Textus Receptus es el nombre dado a una serie de textos griegos del Nuevo Testamento
basados en bizantinos impresos entre 1500 y 1900
El nombre Textus Receptus se utilizó por primera vez, para referirse a las ediciones del
Nuevo Testamento griego publicado por los Hermanos Elzevir en 1633. El nombre se ha
aplicado retrospectivamente a todos los textos griegos impresos del mismo tipo de texto
bizantino.
Textus Receptus se estableció en el tipo de texto bizantino, también llamado Texto
Mayoritario, que representa más del 90% de los más de 5,800 manuscritos griegos del
Nuevo Testamento que aún existen en la actualidad.
Textus Receptus contiene la base de traducción para la primera traducción griega del Nuevo
Testamento al inglés por William Tyndale y es la base textual para la Biblia de los Obispos, la Biblia de
Ginebra y la Biblia King James.
Textus Receptus fue publicado por Desiderius Erasmus en su edición de 1516 del Nuevo
Testamento griego: Novum Instrumentum omne
Textus Receptus fue refinado por Robert Estienne [Stephanus] en 1550
Textus Receptus fue refinado aún más por Theodore Beza en 1598
Textus Receptus fue nuevamente editado por FHA Scrivener en 1881
Textus Receptus defiende firmemente la fe cristiana
Textus Receptus no está dañado por las eliminaciones, adiciones y enmiendas del Texto
Minoritario.
Textus Receptus está de acuerdo con las primeras versiones de la Biblia: Peshitta (AD150)
Vulgata latina antigua (AD157), la Biblia en cursiva (AD157) etc.
Textus Receptus está de acuerdo con la gran mayoría de las citas de las escrituras de los
padres de la iglesia primitiva. Ahora se ha calculado que los padres tienen más de un
millón de citas del Nuevo Testamento. Estos padres vienen desde principios del siglo I y
la Edad Media.
Textus Receptus no está contaminado con la filosofía egipcia, herejías e incredulidad.
Erasmo no inventó el Textus Receptus, sino que simplemente recopiló una colección de lo que ya era
la gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento en la tradición bizantina. El primer Nuevo
Testamento griego que se cotejó fue el Políglota Complutense en (1514), pero no se publicó hasta
ocho años después, Erasmus 'fue el segundo Nuevo Testamento griego cotejado y se publicó e
imprimió en (1516).
Existe una gran cantidad de información errónea sobre los orígenes del Textus Receptus. Esto es
especialmente cierto en la forma en que Desiderius Erasmus nos dio su Nuevo Testamento griego
original que fue publicado en 1516. Fue este trabajo el que se convirtió en la base del Textus Receptus.
Erasmo no inventó el Textus Receptus, sino que simplemente reunió una colección de lo que ya era la
gran mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento en la tradición bizantina. El primer Nuevo
Testamento griego que se cotejó fue el Políglota Complutense en (1514), pero no se publicó hasta
ocho años después, Erasmo fue el segundo Nuevo Testamento griego que se imprimió y publicó en
(1516).
Políglota complutense
1514 (políglota complutense)
Desiderius Erasmus
1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
1519 (Erasmus 2º)
1522 (Erasmus, 3 de noviembre, Testamentum omne)
1527 (Erasmus 4to)
1535 (Erasmus 5to)
Colineo
1534 (Simon de Colines)
Theodore Beza
1565 (Beza 1st)
1565 (Beza Octavo 1er)
1567 (Beza Octavo 2do)
1580 (Beza Octavo 3rd)
1582 (Beza 2do)
1589 (Beza 3er)
1590 (Beza Octavo 4to)
1598 (Beza 4to)
1604 (Beza Octavo 5to)
elzeviro
1624 (Elzevir)
1633 (Elzevir) editado por Jeremias Hoelzlin, profesor de griego en Leiden.
1641 (Elzevir)
1679 (Elzevir)
Oxford Press
1825
Scholz
1841 (Scholz)
Amanuense
1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
(1900-2017)
1975 Nueva Biblia King James
1985-1993 Traducción literal de Jay P. Green
Versión en inglés moderno 2014
2016 El Testamento de octubre (Nuevo Testamento)
2016 King James 2016 (Nuevo Testamento)
En la última parte del siglo XIX, FHA Scrivener produjo una edición del Nuevo Testamento griego que
refleja el Textus Receptus subyacente a la versión autorizada en inglés.
FHA Scrivener (1813-1891) intentó reproducir lo más exactamente posible el texto griego que subyace
a la versión autorizada de 1611. Sin embargo, el AV no se tradujo de ninguna edición impresa del texto
griego. Los traductores de AV confiaron mucho en el trabajo de William Tyndale y otras ediciones de
la Biblia en inglés. Así, hubo lugares en los que no está claro cuál era la base griega del Nuevo
Testamento. Scrivener en su texto reconstruido y editado utilizó como punto de partida la edición de
Beza de 1598, identificando los lugares donde el texto en inglés tenía lecturas diferentes del
griego. Examinó dieciocho ediciones del Textus Receptus para encontrar la representación griega
correcta e hizo los cambios en su texto griego. Cuando terminó, había producido una edición del Nuevo
Testamento griego que subyace más estrechamente al texto del AV que cualquier otra edición del
Textus Receptus.
La base del texto de Beza fue la edición Stephanus 1551 (que agrega numeración en verso a su edición
1550), que a su vez fue sustancialmente la de las ediciones posteriores de Erasmo. Beza realizó solo
unos pocos cambios menores en el texto de Stephanus, que ascendieron a menos de cien. Más de
una docena de estos cambios fueron a los títulos de los libros de la Biblia y no afectaron el cuerpo del
texto. Además de esto, muchos de sus cambios fueron hacia marcas de acento diacríticas que tuvieron
poco o ningún efecto en cualquier traducción posterior al inglés.
Beza fue un destacado teólogo y erudito en Ginebra, y sus cambios generalmente se consideraron
como mejoras en el texto. A pesar de sus calificaciones, parece no haberse aplicado a la mejora del
texto de Stephanus, pero sus anotaciones al texto fueron de interés para los estudiosos posteriores. Su
texto de 1598 fue el más seguido por los traductores de la versión King James, y también se convirtió
en la base de las ediciones posteriores de Elzevir de 1624, que en el continente ocuparon un lugar
comparable a las ediciones Stephanus en Inglaterra.
Robert Estienne (conocido como Stephanus) (1503-1559) editó e imprimió cuatro ediciones del Textus
Receptus de 1546 a 1551. Su tercera edición de 1550 fue la primera en tener un aparato crítico, con
referencias al Políglota Complutense y quince griegos adicionales. manuscritos La cuarta edición de
1551 tenía el mismo texto griego que la tercera, pero es especialmente notable por su división de los
libros del NT en capítulos y versículos, un sistema que todavía se usa en la actualidad.
A diferencia de la mayoría de las otras versiones modernas, el texto de esta Biblia se basa en el mismo
texto hebreo masorético, y el griego Textus Receptus, de la versión King James de 1611. Los autores
se han esforzado por mantener las palabras lo más cerca posible de 1611, pero con el correspondiente
Palabras modernas y gramática. Se han invertido muchas horas en esta versión en un intento por
lograr la mayor precisión posible.
La versión King James Version 2016 Edition tiene copyright 2016, solo para protegerla de ser robada
y revendida con fines de lucro. Todos los derechos reservados. Más detalles
A mediados del siglo XVIII, la amplia variación en los diversos textos impresos modernizados de la
Versión Autorizada, combinada con la notoria acumulación de erratas, había alcanzado la proporción
de un escándalo, y las Universidades de Oxford y Cambridge intentaron producir un estándar
actualizado. texto. La primera de las dos fue la edición de Cambridge de 1760, la culminación del
trabajo de veinte años de Francis Sawyer Parris, quien murió en mayo de ese año. Esta edición de
1760 se reimprimió sin cambios en 1762 y en la excelente edición en folio de John Baskerville de 1763.
Esta fue efectivamente reemplazada por la edición de 1769 de Oxford, editada por Benjamin Blayney.
La puesta en servicio de la Biblia King James tuvo lugar en una conferencia en el Palacio de Hampton
Court en Londres, Inglaterra, en 1604. Cuando el Rey James llegó al trono, quería la unidad y la
estabilidad en la iglesia y el estado, pero era muy consciente de la diversidad de sus constituyentes.
tuvo que ser considerado. Hubo papistas que anhelaban que la iglesia inglesa regresara al redil católico
romano y a la Vulgata latina. Había puritanos, leales a la corona pero que querían aún más distancia
de Roma. Los puritanos usaron la Biblia de Ginebra que contenía notas al pie de página que el rey
consideraba sediciosas. Los tradicionalistas compuestos por obispos de la Iglesia anglicana querían
retener la Biblia de los obispos.
El rey encargó una nueva traducción al inglés hecha por más de cincuenta académicos que representan
a los puritanos y tradicionalistas. Tomaron en consideración: el Nuevo Testamento de Tyndale, la Biblia
Matthews, la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra. La gran revisión de la Biblia había comenzado. De 1605
a 1606 los académicos se dedicaron a la investigación privada. De 1607 a 1609 el trabajo fue
ensamblado. En 1610 el trabajo fue a la imprenta, y en 1611 salió de la imprenta el primero de los
enormes folios del púlpito (16 pulgadas de alto) conocido hoy como "La Biblia 1611 King James".
La traducción literal de Green (Literal Translation of the Holy Bible - LITV), es una traducción de la
Biblia de Jay P. Green, Sr., publicada por primera vez en 1985. La LITV adopta un enfoque de
equivalencia literal y formal para la traducción. El texto masorético se usa como la base hebrea para el
Antiguo Testamento, y el Textus Receptus se usa como la base griega para el Nuevo Testamento.
John Nelson Darby (1800-1882) se educó en el Trinity College de Dublín, donde se graduó en 1819
como medallista clásico. Fue ordenado sacerdote en la iglesia establecida en Irlanda en 1825, y
ministró entre la gente del campo en lugares remotos. En 1827 llegó a creer que la iglesia a la que
pertenecía era irremediablemente corrupta; y, sobre la base de su estudio independiente de las
Escrituras, también llegó a creer que un cristiano estaba obligado a separarse de todas las
organizaciones corruptas. Entonces renunció a su puesto como clérigo y comenzó a asociarse con
ciertos hermanos en Dublín que compartían sus puntos de vista. Este fue el comienzo del llamado
movimiento "Hermanos de Plymouth". En el año 1837 fue al continente para promover sus enseñanzas
entre metodistas y bautistas allí. En 1853 se fue a Alemania, donde estableció congregaciones en
Dusseldorf, Elberfeld. No estaba satisfecho con las versiones bíblicas existentes en francés y alemán,
por lo que colaboró con seguidores alemanes y franceses en la creación de nuevas versiones en esos
idiomas. Con algunos asociados alemanes produjo la 'Biblia Elberfelder', y con seguidores de habla
francesa produjo la 'Biblia Pau'.
Darby no sentía la necesidad de una nueva traducción al inglés, porque consideraba que la versión
King James era adecuada para la mayoría de los propósitos, y alentó a sus seguidores a seguir
usándola. Pero decidió producir una versión en inglés muy literal del Nuevo Testamento para fines de
estudio. Este Nuevo Testamento se publicó por primera vez en partes, comenzando con el Evangelio
según Mateo en 1865. El Nuevo Testamento se completó en 1867. La versión es extremadamente
literal, basada en ediciones críticas modernas del texto griego, y se suministra abundantemente con
textos críticos. y anotaciones filológicas. Las anotaciones son, con mucho, las más completas y
detalladas que se encuentran en una versión en inglés. Fue consultado por los traductores de la versión
revisada en inglés de 1881 (ver FF Bruce, History of the Bible in English, 3rd ed., 1978, p. 132).
La traducción literal de Young es una traducción de la Biblia al inglés, publicada en 1862. La traducción
fue realizada por Robert Young, compilador de la Concordancia analítica de Young con la Biblia y
comentarios críticos concisos sobre el Nuevo Testamento. Young utilizó el Textus Receptus y el Texto
mayoritario como base para su traducción. Escribió en el prefacio de la primera edición: "No ha sido
parte del plan del traductor intentar formar un nuevo texto hebreo o griego; por lo tanto, se ha adherido
rígidamente a los recibidos".
Mientras que Noah Webster, solo unos años después de producir su famoso Diccionario del Idioma
Inglés, produjo su propia traducción moderna de la Biblia en inglés en 1833; el público permaneció
demasiado leal a la versión King James para que la versión Webster tuviera mucho impacto.
La Biblia de los Obispos fue producida bajo la autoridad de la Iglesia establecida de Inglaterra en 1568.
Fue revisada sustancialmente en 1572, y la edición de 1602 fue prescrita como el texto base para la
Biblia King James completada en 1611. El calvinismo minucioso de Ginebra La Biblia ofendió a la
Iglesia de Inglaterra, a la que se suscribieron casi todos sus obispos. Asociaron el calvinismo con el
presbiterianismo, que buscaba reemplazar el gobierno de la iglesia por los obispos con el gobierno de
los ancianos laicos. Sin embargo, sabían que la Gran Biblia de 1539, que era la única versión
autorizada legalmente para su uso en la adoración anglicana, era severamente deficiente, ya que gran
parte del Antiguo Testamento y Apócrifos se tradujeron de la Vulgata latina, en lugar de Original hebreo,
arameo y griego. En un intento por reemplazar la objetable traducción de Ginebra, distribuyeron una
propia, que se conoció como la Biblia de los Obispos.
La Biblia de Ginebra es una de las traducciones históricamente más significativas de la Biblia al inglés,
precediendo la traducción de King James por 51 años. Fue la Biblia principal del protestantismo del
siglo XVI y fue la Biblia utilizada por William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y
John Bunyan. Debido a que el lenguaje de la Biblia de Ginebra era más contundente y vigoroso, la
mayoría de los lectores prefirieron esta versión.
Esta versión es importante porque viene con una variedad de guías y ayudas para el estudio de las
Escrituras, que incluyen citas de versículos que permiten al lector hacer referencias cruzadas de un
versículo con numerosos versículos relevantes en el resto de la Biblia, introducciones a cada libro de
la Biblia. eso actuó para resumir todo el material que cubriría cada libro, mapas, tablas, ilustraciones
de grabados en madera, índices, así como otras características incluidas, todo lo cual eventualmente
conduciría a la reputación de la Biblia de Ginebra como el primer estudio de la Biblia.
La Gran Biblia de 1539 fue la primera edición autorizada de la Biblia en inglés, autorizada por el rey
Enrique VIII de Inglaterra para ser leída en voz alta en los servicios religiosos de la Iglesia de
Inglaterra. La Gran Biblia fue preparada por Myles Coverdale, trabajando bajo la comisión de Thomas,
Lord Cromwell, Secretario de Enrique VIII y Vicario General. En 1538, Cromwell ordenó al clero que
proporcionara "un libro de la Biblia del mayor volumen en inglés, y el mismo puesto en algún lugar
conveniente dentro de dicha iglesia que ustedes cuiden, mientras que sus feligreses pueden recurrir a
la mayoría de los artículos. mismo y léelo ".
La Biblia de Mateo, también conocida como la Versión de Mateo, fue publicada por primera vez en
1537 por John Rogers, bajo el seudónimo "Thomas Matthew". Combinó el Nuevo Testamento de
William Tyndale, y la mayor parte del Antiguo Testamento que había podido traducir antes de ser
capturado y ejecutado, con las traducciones de Myles Coverdale en cuanto al equilibrio del Antiguo
Testamento y los Apócrifos, excepto La Oración Apócrifa de Manasés. Por lo tanto, es un enlace vital
en la secuencia principal de las traducciones de la Biblia en inglés.
La Biblia Coverdale, compilada por Myles Coverdale y publicada en 1535, fue la primera traducción
completa al inglés moderno de la Biblia con el Antiguo y Nuevo Testamento traducidos del hebreo y
griego originales. Las ediciones posteriores (folio y cuarto) publicadas en 1539 fueron las primeras
Biblias completas impresas en Inglaterra. La edición folio de 1539 llevaba la licencia real y, por lo tanto,
fue la primera traducción de la Biblia aprobada oficialmente en inglés.
William Tyndale fue el primer hombre en imprimir el Nuevo Testamento en inglés. Tyndale también fue
el primero en traducir gran parte del Antiguo Testamento del hebreo original al inglés, pero fue
ejecutado en 1536 por el "delito" de imprimir las escrituras en inglés antes de poder completar
personalmente la impresión de una Biblia completa. . Sus amigos Myles Coverdale y John [Thomas
Matthew] Rogers, lograron evadir el arresto y publicar Biblias enteras en inglés por primera vez, y dentro
de un año de la muerte de Tyndale. Estas Biblias fueron principalmente el trabajo de William Tyndale.
La Biblia Wycliffe es la única Biblia aquí que no fue traducida del Textus Receptus. Su inclusión aquí
es para el valor histórico de la Biblia y para comparación en el idioma inglés.
John Wycliffe, profesor de Oxford, produjo los primeros manuscritos bíblicos en inglés escritos a mano
en la década de 1380. Si bien es dudoso que el propio Wycliffe haya traducido las versiones que llevan
su nombre, sin duda puede considerarse la fuerza impulsora del proyecto. Él creía firmemente en tener
las escrituras disponibles para la gente.
Wycliffe, era conocido en toda Europa por su oposición a la enseñanza de la Iglesia organizada, que
creía que era contraria a la Biblia. Con la ayuda de sus seguidores (llamados Lollards), Wycliffe produjo
docenas de copias manuscritas en inglés de las Escrituras. Fueron traducidos del latín Vulgate, que
era el único texto fuente disponible para Wycliffe. El Papa estaba tan enfurecido por sus enseñanzas y
su traducción de la Biblia al inglés, que 44 años después de la muerte de Wycliffe, ordenó que los
huesos fueran desenterrados, aplastados y esparcidos en el río.
Los Evangelios de Wessex (también conocidos como los Evangelios sajones del oeste) son una
traducción completa de los cuatro evangelios de la Biblia cristiana al dialecto sajón del inglés
antiguo. Designado Royal MS 1 A XIV, es históricamente importante.
• Los Evangelios de Wessex son las traducciones más antiguas al inglés del griego y no del
latín.
• Royal MS 1 A XIV está escrito en pergamino y también se conoce como Codex Evangeliorum
Anglice.
• El título escrito en la parte superior de la página, 'Texto [us] iv evangelior [um] anglice' ', se
reproduce en el catálogo del siglo XIV de la biblioteca de la Iglesia de Cristo Benedictino, pero
en la Reforma este libro fue uno de los muchos adquiridos. de casas religiosas de Thomas
Cranmer, arzobispo de Canterbury de 1532 a 1534, cuyo nombre está escrito en la parte
superior de la página.
• Actualmente existen siete copias existentes. La primera versión data de 990AD.
• MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) está en Corpus Christi College Cambridge.
• Royal MS 1 A XIV (1175AD) está en la Biblioteca Británica y fue presentado al Museo Británico
por el Rey Jorge II en 1757 de la Antigua Biblioteca Real.
• Royal MS 1 A XIV perteneció al Príncipe de Gales: Henry Frederick, (1594-1612), hijo mayor del
Rey James el Primero.
¿Porque es esto importante?
• Desiderius Erasmus tuvo acceso a estos MSS antes de comenzar su traducción del Textus
Receptus. En los cinco años antes de comenzar su trabajo de traducción, Erasmus fue
profesor de divinidad en Cambridge en un momento en que los benefactores de la universidad
poseían estos manuscritos.
• Los traductores de la Biblia King James tuvieron acceso a estos manuscritos. Las seis empresas
de traducción de la KJV estaban ubicadas en Oxford, Cambridge y Westminster y todas tenían
acceso a los Evangelios de Wessex.
La casa de elzevir
El 1624 Elzevir Textus Receptus fue editado por los hermanos Elzevir Abraham y Buenaventura.
El Elzevir publicó tres ediciones del Nuevo Testamento griego. Las fechas son; 1624, 1633 y 1641. El
texto de Elzevir es prácticamente una reimpresión del texto de Beza 1565 con unas cincuenta
diferencias menores en total. Los Elzevir fueron impresores notables, y sus ediciones del Nuevo
Testamento griego fueron precisas y elegantes. Eran de ascendencia flamenca y fueron impresores
famosos durante varias generaciones. En toda Europa, las ediciones de Elzevir llegaron a ocupar un
lugar de honor, y su texto se utilizó como estándar para los comentarios y la recopilación. El texto de
esta edición de 1633 se conoció como el "Textus Receptus" debido a un anuncio en el prefacio de
Heinsius que decía en latín Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum
aut corrupto damus, 'Por lo tanto, ahora tiene el texto recibido por todos en el que no damos nada
alterado o corrupto.
Scrivener (1 edición: 1894)
La Biblia King James es una traducción de una edición del texto griego del Nuevo Testamento llamado
Textus Receptus. La mayoría de las traducciones modernas se basan en una edición del texto de
Nestle-Aland / United Bible Society (NA / UBS). Las diferencias entre los dos textos son muchas e
importantes. Las lecturas de Textus Receptus generalmente proporcionan una doctrina más fuerte. La
siguiente lista muestra algunas de las lecturas más significativas desde el punto de vista doctrinal que
se encuentran en el Textus Receptus (y en muchos casos también en el bizantino y occidental), pero
que faltan en el texto de NA / UBS.
Referencia Variante
Mateo 1:25 El Textus Receptus dice que Jesús fue el hijo "primogénito" de María, lo que
implica que María tuvo otros hijos más tarde. Esta verdad expone el error de la
doctrina de la virginidad perpetua.
Mateo 5:22 El Textus Receptus dice que la ira es pecado si es "sin causa".
Mateo 5:44 El Textus Receptus incluye: "Bendice a los que te maldicen, haz el bien a los que
te odian y reza por ellos que te usan a pesar de todo".
Mateo 6: 1 El Textus Receptus dice que no hagas "limosnas" ante los hombres. El Nestle-
Aland dice que no hagas "actos de justicia" ante los hombres.
Mateo 6:13 El Textus Receptus incluye, "Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, para
siempre. Amén".
Mateo 9:13 El Textus Receptus dice que nuestro Señor Jesucristo vino a llamar a los
pecadores "al arrepentimiento".
Mateo 13:51 En el Textus Receptus los discípulos aquí reconocen a Jesús como "Señor".
Referencia Variante
Mateo 17:21 El Textus Receptus incluye, "Sin embargo, este tipo no sale sino por oración y
ayuno", una referencia al ayuno.
Mateo 18:11 El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que se
perdió".
Mateo 19: 9 El Textus Receptus incluye: "Y el que se casa con ella, que es rechazada, comete
adulterio".
Mateo 19: 16-17 En el Textus Receptus, el joven y rico gobernante llama a Jesús "Buen Maestro" y
Jesús responde preguntándole: "¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno
sino uno, ese es Dios". En Nestle-Aland, la conversación trata sobre "lo que es
bueno" en lugar de que Jesús sea bueno y la inferencia de que Jesús debe ser
Dios.
Mateo 20:16 El Textus Receptus incluye, "para que muchos sean llamados, pero pocos
elegidos".
Mateo 20:22 El Textus Receptus incluye una referencia al bautismo de sufrimiento de Jesús.
Mateo 23:14 En el Textus Receptus, Jesús critica a los fariseos por devorar las casas de las
viudas y por hacer largas oraciones pretenciosas.
Mateo 25:13 El Textus Receptus incluye una referencia a la segunda venida de Cristo.
Marcos 1: 2 El Textus Receptus dice correctamente "profetas" no "Isaías el profeta" porque las
profecías citadas son tanto de Malaquías como de Isaías.
Marcos 1:42 El Textus Receptus dice "Y tan pronto como había hablado", lo que deja en claro
que el poder sanador de Jesús proviene del poder de su palabra hablada en lugar
de otras fuentes místicas.
Marcos 3:15 El Textus Receptus incluye "curar enfermedades" como uno de los poderes
otorgados a los Doce.
Marcos 3:29 El Textus Receptus dice que un blasfemo del Espíritu Santo está en peligro de
"condenación eterna", no de "pecado eterno".
Referencia Variante
Marcos 6:11 El Textus Receptus incluye: "De cierto os digo que será más tolerable para
Sodoma y Gomorrha en el día del juicio que para esa ciudad".
Marcos 7: 8 El Textus Receptus se refiere al "lavado de ollas y tazas" como un ejemplo de vana
tradición humana.
Marcos 7:16 El Textus Receptus incluye la frase, "Si alguno tiene oídos para oír, que oiga".
Marcos 9:44, 46 El Textus Receptus incluye las repeticiones enfáticas de la vívida descripción del
infierno como un lugar eterno de tormento.
Marcos 9:49 El Textus Receptus incluye: "Y todo sacrificio será salado con sal".
Marcos 10:21 En el Textus Receptus Jesús ordena al hombre que "tome la cruz".
Marcos 10:24 El Textus Receptus dice que entrar en el reino de Dios es difícil para "aquellos que
confían en las riquezas".
Marcos 11:10 El Textus Receptus se refiere al reino de David como viniendo "en el nombre del
Señor".
Marcos 11:26 El Textus Receptus incluye una enseñanza sobria sobre el perdón.
Marcos 13:33 El Textus Receptus dice que debemos "orar" para estar preparados para la
segunda venida de Cristo.
Marcos 14:27 El Textus Receptus dice que los discípulos se ofenden por Jesús "esta noche", lo
que limita esta ofensa particular a la noche del arresto de Jesús.
Marcos 16: 9-20 El Textus Receptus incluye el final más largo de Marcos, incluida la enseñanza de
que el Señor continúa trabajando con sus discípulos incluso después de su
ascensión (versículo 20).
Referencia Variante
Lucas 2:22 El Textus Receptus (subyacente a la KJV) enseña que la purificación fue solo para
"ella" (María) porque Cristo no tiene pecado.
Lucas 2:33 En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se lo describe como el padre de
Jesús.
Lucas 2:40 El Textus Receptus dice que el niño Jesús creció y se fortaleció "en espíritu".
Lucas 2:43 En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se describe como el padre de
Jesús.
Lucas 4: 4 El Textus Receptus dice que el hombre vivirá "por cada palabra de Dios".
Lucas 4:41 En el Textus Receptus, los demonios reconocen que Jesús es "Cristo".
Lucas 9:54 El Textus Receptus incluye una referencia a Elijah como figura histórica.
Lucas 9:55 El Textus Receptus incluye: "No sabéis de qué clase de espíritu sois".
Lucas 9:56 El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre no ha venido para destruir
la vida de los hombres, sino para salvarlos".
Lucas 11: 2 El Textus Receptus incluye una versión más completa de la Oración del Señor de
Lucas.
Lucas 12:39 El Textus Receptus dice que si el hombre bueno de la casa hubiera sabido a qué
hora vendría el ladrón, "habría observado".
Lucas 17:36 El Textus Receptus incluye: "Dos hombres estarán en el campo; uno será tomado
y el otro abandonado".
Lucas 18:28 En el Textus Receptus, Peter dice que dejó "todos" para seguir a Jesús, no solo
"los nuestros".
Referencia Variante
Lucas 22:64 El Textus Receptus incluye, "lo golpearon en la cara".
Lucas 23:17 El Textus Receptus incluye, "(Por necesidad debe liberar uno a ellos en la fiesta)".
Lucas 23:38 El Textus Receptus dice que la inscripción sobre el Señor en la cruz fue escrita "en
letras griegas, latinas y hebreas".
JUAN 3:13 El Textus Receptus dice que el Hijo del hombre estaba "en el cielo" aun estando
en la tierra. Esta es una prueba de la omnipresencia divina de Cristo.
Juan 5: 3,4 El Textus Receptus se refiere al milagro angelical y la forma en que funcionó, lo
que explica por qué los discapacitados estaban esperando para entrar a la piscina.
JUAN 6:47 En el Textus Receptus, Jesús dice que quien cree "en mí" tiene vida eterna.
JUAN 7: 8 En el Textus Receptus Jesús dice que él no irá a la fiesta "todavía" porque
eventualmente lo hará.
Juan 7: 53-8: 11 El Textus Receptus incluye un episodio que retrata la gran misericordia de Cristo
para una adúltera. (Lectura adicional: http://textualcriticism.scienceontheweb.net/)
Hechos 2:30. El Textus Receptus incluye, "... según la carne, él levantaría a Cristo para sentarse
en su trono" como una alusión al Salmo 132: 17.
Hechos 8:37 El Textus Receptus incluye: "Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes.
Y él respondió y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios". Este versículo apoya
la doctrina del bautismo del creyente.
Hechos 10:30 El Textus Receptus incluye una referencia al ayuno de Cornelio.
Hechos 15:34 El Textus Receptus incluye: "A pesar de que a Silas le complació permanecer allí
todavía". Silas decidió quedarse en Antioquía por su propia voluntad, no solo
porque Paul lo necesitaba.
Referencia Variante
Hechos 23: 9 El Textus Receptus incluye, "no peleemos contra Dios".
Hechos 24: 6-8 El Textus Receptus incluye, "... y habría juzgado de acuerdo con nuestra ley. Pero
el capitán en jefe Lysias vino sobre nosotros, y con gran violencia lo quitó de
nuestras manos, ordenando a sus acusadores que vinieran a ti:"
Hechos 28:29 El Textus Receptus incluye: "Y cuando hubo dicho estas palabras, los judíos se
fueron y tuvieron un gran razonamiento entre ellos".
Romanos 8: 1 El Textus Receptus incluye, "Quien camina no según la carne *, sino según el
Espíritu ^".
Romanos 11: 6 El Textus Receptus incluye: "Pero si se trata de obras, entonces no es más gracia:
de lo contrario, el trabajo no es más trabajo".
Romanos 15:29 El Textus Receptus dice que la bendición se debe al "evangelio" de Cristo.
Romanos 16:24 El Textus Receptus incluye la bendición: "La gracia de nuestro Señor Jesucristo
sea con todos ustedes. Amén".
1Corintios 11:24 El Textus Receptus dice que el cuerpo de Cristo está "roto" para nosotros, no
simplemente "dado" como en la doctrina católica.
Referencia Variante
1Corintios 11:29 El Textus Receptus dice que él come y bebe "indignamente" come y bebe
condenación para sí mismo.
Galations 3: 1 El Textus Receptus dice que el efecto de ser hechizado es "no obedecer la verdad".
Galations 3:17 El Textus Receptus dice que el pacto está "en Cristo".
Gálatas 4: 7 El Textus Receptus dice que somos hechos herederos de Dios "a través de Cristo".
Gálatas 5:19 El Textus Receptus incluye el "adulterio" como una de las obras de la carne.
Gálatas 6:15 El Textus Receptus enseña que la circuncisión no tiene ninguna ventaja porque
estamos "en Cristo Jesús".
Efesios 3:14 El Textus Receptus se refiere al Padre como el de "nuestro Señor Jesucristo".
Efesios 5:30 El Textus Receptus dice que somos "de su carne y de sus huesos".
Filipenses 3: 3 El Textus Receptus dice "adorar a Dios en el espíritu" no "adorar por el espíritu de
Dios".
Filipenses 4:13 En el Textus Receptus, Pablo dice que puede hacer todas las cosas a través de
"Cristo".
Colosenses 1: 2 En el Textus Receptus, "el Señor Jesucristo" está incluido en el papel de otorgar
gracia y paz a los colosenses.
Referencia Variante
Colosenses1:14 El Textus Receptus dice que tenemos redención "a través de su sangre".
2 Tesalon2:13 El Textus Receptus dice "desde el principio (απ αρχης)", no "primicias (απαρχην)".
1 Timoteo 1:17 El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".
1 Timoteo 3:16 El Textus Receptus describe a Jesús como una manifestación de "Dios" en la
carne.
1 Timoteo 4:10 En el Textus Receptus, Pablo dice que "sufren reproche", no "se esfuerzan".
1 Timoteo 4:12 En el Textus Receptus, se le dice a Timoteo que también sea un ejemplo en
"espíritu".
1 Timoteo 5:16 El Textus Receptus dice que si algún "hombre o mujer" creyente debe aliviar a las
viudas, no solo a la "mujer".
Referencia Variante
1 Timoteo 6: 5 El Textus Receptus incluye, "De tal retirarse", que es un llamado a la separación.
1 Timoteo 6: 7 El Textus Receptus dice "es cierto" que no podemos sacar nada de este mundo.
2 Timoteo 1:11 El Textus Receptus dice que Pablo fue nombrado maestro "de los gentiles".
2 Timoteo 4: 1 El Textus Receptus dice que Jesucristo juzgará a los rápidos y los muertos "en" su
aparición.
2 Timoteo 4:22 El Textus Receptus dice que el "Señor Jesucristo" debe estar con el espíritu de
Timoteo.
Hebreos 1: 3 El Textus Receptus enseña que Jesús purgó nuestros pecados "por sí mismo".
Hebreos 2: 7 El Textus Receptus incluye: "Y lo pusiste sobre las obras de tus manos".
Hebreos 10:34 El Textus Receptus dice que nuestra sustancia está en el "cielo".
Santiago 2:20 El Textus Receptus dice que la fe sin obras es "muerta", no "inútil".
1 Pedro 1:22 El Textus Receptus dice que la audiencia de Pedro purificó sus almas al obedecer
la verdad "a través del Espíritu".
1 Pedro 2: 2 En el Textus Receptus, Pablo dice que desea la leche sincera de la palabra, para
que "crezcan de ese modo", no "crezcan para la salvación". La lectura de Textus
Receptus no insinúa una salvación basada en obras.
Referencia Variante
1 Pedro 4: 1 El Textus Receptus dice que Cristo sufrió "por nosotros".
1 Pedro 4:14 El Textus Receptus incluye, "de su parte es mal hablado, pero de su parte es
glorificado".
1 Pedro 5:14 El Textus Receptus incluye a "Jesús" en asociación con el título de Cristo.
2 Pedro 1:21 El Textus Receptus dice que los hombres "santos" de Dios hablaron cuando fueron
movidos por el Espíritu Santo.
2 Pedro 2:17 El Textus Receptus dice que la niebla de la oscuridad está reservada "para
siempre".
1 juan 2:20 El Textus Receptus dice "todos ustedes lo saben", no "todos lo saben".
1 juan 3: 5 El Textus Receptus dice que se manifestó para quitar "nuestros" pecados.
1 juan 4: 3 El Textus Receptus dice que un espíritu que no confiesa que Jesucristo "ha venido
en carne" no es de Dios. La fe cristiana tiene sus raíces en la realidad histórica de
que Jesucristo es una persona real.
1 juan 5: 7 El Textus Receptus incluye la lectura trinitaria, "Porque hay tres que dan testimonio
en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno". Este
verso se llama la coma joánica. (Para más información, vaya a: Johannine Comma
- 1 John 5: 7)
1 juan 5:13 El Textus Receptus incluye: "Y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios".
Referencia Variante
Judas 25 El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".
Apocalipsis 1:11 El Textus Receptus incluye: "Soy Alfa y Omega, el primero y el último".
Apocalipsis 5:14 El Textus Receptus incluye, "el que vive por los siglos de los siglos".
Apocalipsis 6:17 El Textus Receptus dice que el gran día de "su" ira ha llegado, refiriéndose a la ira
de Dios. El Nestle-Aland dice, "su ira", que no tiene sentido.
Apocalipsis11:15 El Textus Receptus se refiere a "reinos", lo que tiene sentido porque ahora hay
muchos reinos en el mundo.
Apocalipsis 14: 5 El Textus Receptus dice que los redimidos serán juzgados "ante el trono de Dios".
Apocalipsis 20: 9 En el Textus Receptus, el fuego baja del cielo de "Dios del"
Apocalipsis20:12 El Textus Receptus dice que los muertos estarán delante de "Dios".
Apocalipsis21:24 El Textus Receptus dice que la nación de ellos "que se salvan" caminará en la luz.
Mateo 8:23. Agregue "el" antes de "un barco" y renderice 'el Obispos
barco'.
Mateo 13: 2. Agregue "el" antes de "un barco" y renderice 'el Tyndale
barco'.
Mateo 14:22. Agregue "el" antes "barco" y renderice 'el barco'. Tyndale
Marcos 4:18. Lea "espinas; estas son las que" en lugar de "espinas; Tyndale
como".
Marcos 7: 3. Lea "lavarse [las] manos con el puño" (tal vez rinda Tyndale
'diligentemente') en lugar de "lavarse [las] manos con
frecuencia".
Marcos 8:14. Agregue "los discípulos" y renderice 'los discípulos
habían olvidado' sin cursiva.
Marcos 9:40. Lea "en contra de usted está en su" en lugar de "en
contra de nosotros está en nuestro".
Marcos 10:25. Lea "para entrar por el ojo" en lugar de "pasar por el
ojo".
Marcos 13:37. Lea "las cosas que digo" en lugar de "lo que digo". Tyndale
Marcos 15: 3. Omita "pero no respondió nada" al final del verso. Obispos
Lucas 6:37. Agregue "y" antes de "Juez" al comienzo del verso. Eramus
Lucas 8:29. Lea "él estaba al mando" en lugar de "al mando" (KJV
'él había mandado').
Lucas 12: 1. Vuelva a decir "diga a sus discípulos antes que nada,
tenga cuidado" para "diga a sus discípulos, primero
tenga cuidado".
Lucas 12:13. Transponer "uno de la compañía le dijo" a "uno le dijo Vulgata
de la compañía".
Lucas 12:56. Transponer "del cielo y de la tierra" a "de la tierra y del Obispos
cielo".
Lucas 18:11. Transponer "estar de pie así solo estaba orando" Vulgata
(KJV 'se puso de pie y rezó así consigo mismo') a
"estar de pie solo así estaba orando".
Lucas 20:31. Omita "y" después de "también" y, por lo tanto, Eramus
renderice 'también dejó' en lugar de 'también. Y se
fueron.
Lucas 20:35. Leer "se contabilizan" en lugar de "se contabilizarán". Vulgata
Juan 10:16. Lea "una bandada" en lugar de "una sola vez". Vulgata
Referencia Variante Stephanus Beza Apoyo
Juan 18:15 Agregue "el" antes de "otro" y renderice "el otro Eramus
discípulo".
Hechos 7:44. Lea "el tabernáculo del testimonio estaba entre Tyndale
nuestros padres" en lugar de "Nuestros padres tenían
el tabernáculo del testimonio".
Hechos 8:13. Transponga "milagros y signos" a "signos y milagros". Obispos
Hechos 17:25. Lea "en cada [respecto]" en lugar de "y todas las
cosas".
Referencia Variante Stephanus Beza Apoyo
Hechos 26: 3. Agregue "Yo sé" antes de "thee to be" y renderice sin
cursiva.
Rom 8:11. Lee "por su Espíritu que habita en ti" en lugar de "por
su Espíritu, que habita en ti".
Gal 4:15. Lea "Qué" en lugar de "Dónde" al comienzo del verso. Vulgata
Filipenses 4:12. Lea "Y sé" en lugar de "Sé ambos" al comienzo del Tyndale
versículo.
1 Juan 3:20. Agregue "eso" delante de "Dios" y traduzca "él, que si Vulgata
nuestro corazón nos condena, [también] Dios es más
grande".
2 Juan 1: 1. Lea "en verdad" en lugar de "en la verdad"
Apocalipsis 5:11. Omitir "y el número de ellos fue diez mil veces diez
mil" después de "ancianos".
Rev 13:10. Lea "Si hay algún hombre" en lugar de "El que". Vulgata
Apocalipsis 20: 4. Agregue "el" antes de "mil" y renderice "los mil años". Eramus
Nota: Para poner estas variaciones en contexto, recuerde que hay 7,957 versos en el Nuevo
Testamento. Esta lista de variaciones nos muestra que solo el 1.3% de todos los versículos del Nuevo
Testamento no son compatibles con ninguno de los dos manuscritos principales de Textus Receptus y
solo el 2.1% no son compatibles con el Beza 1598. En total, 7.709 versículos NT en la KJV de acuerdo
con las principales lecturas de Textus Receptus.
Apocalipsis 1: 8: "el principio y el final" (2814, Aleph *, 1854, 2050, 2329, 2351, vg)
Apocalipsis 1:11: "Soy Alpha y Omega, el primero y el último: y" (2814, 314, 2019, 2020, 2023)
Apocalipsis 2:17: "para comer" (2814, 025, 69, 104, 1611, 1854, 1957, 2015, 2023, 2036, 2050,
2344, 2351, Beato)
Apocalipsis 2:22: "sus obras" (2814, A, 1854, 2329, 2344, vgcl, chipriota, Primasius)
Apocalipsis 2:24: "voluntad" (2814, Aleph, 046, 1611, 2050, 2329, 2351, vg, Tyconius, Primasius)
Apocalipsis 5:14: "cuatro y veinte ... el que vive por los siglos de los siglos" (vgcl, Primasius,
Haymo)
Apocalipsis 6: 3: "y ver" (vgcl, Primasius, Beatus) ["και ιδε" (Aleph, 2344)]
Apocalipsis 6:12: TR omite "entero" antes de "luna" (025, 2814, 2018, 2023, 172, 1957, 1611,
2329, 2344, Primasius)
Apocalipsis 8: 7: TR omite "y la tercera parte de la tierra se quemó" (2814, 2018, 1854)
Apocalipsis 8:13: "ángel" (2814, 025, 104, 2015, 2019, 241, 2036, Victorinus)
Referencia Variante
Apocalipsis 11: 1: "y el ángel se puso de pie" (60, 61, 69, 172, 424, 432, 1957, 2018, 2019, 2023)
[con orden de palabras variable] (Aleph2, 046, 1854, 2329, 2351, Tyconius,
Beatus)
Rev 11:17 "y el arte por venir" (1841, 051, 1006)
Apocalipsis 17: 8: "y sin embargo es" en lugar de "y vendrá" (Erasmus)
Rev 18:20 "santo" (adjetivo) en lugar de "santos" (sustantivo) (2018, C, 051, 2329, 2059,
2081, vgcl, Haymo)
Apocalipsis 19:17 "gran Dios" en lugar de "gran cena" (2814, 051, 2019, 2023, 2036)
Apocalipsis 20:12 "Dios" en lugar de "trono" (2814, 2059, 2081, 2186, 296)
Apocalipsis 21: 3 "y ser su Dios" (025, 2036) [con orden de palabras variable] (A, 2030, 2050,
2053, 2062, 2329, vg)
Referencia Variante
Rev 21:10 "esa gran ciudad" en lugar de "la ciudad santa de Jerusalén" (2814, 2016, 2017,
2023, 2036, 1957, [*]: 051, 1854, 2030, 2377)
Apocalipsis 21:24 "de los que se salvan" (254, 2186, 2814, comentario de MA)
Apocalipsis 22:19 "libro de la vida" (vg, 1075, 1957, Abrose, Primasius, Haymo)
Existen varias categorías de estos casos en los que el Textus Receptus parte de los textos de Nestlé-
Aland y la Mayoría Bizantina. Son:
P115 III / 2: 1-3, 13-15, 27-29; 3: 10-12; 5: 8-9; 6: 4-6; 8: 3-8, 11-13; 9: 1-5, 7-16, 18-21; 10: 1-
IV 4, 8; 11: 5, 8-15, 18-19; 12: 1-6, 9-10, 12-17; 13: 1-3, 6-12, 13-16, 17-18; 14: 1-3, 5-7,
10-11, 14-16, 18-20; 15: 1, 5-7.
Aleph IV Todos
UN V Todos
C V Todos excepto 1: 1-2; 3: 20-5: 14; 7: 14-17; 8: 5-16; 10: 10-11: 3; 16: 13-18: 2; 19: 5-
22: 21
Nombre Siglo Versos incluidos
0169 IV 3: 19-4: 3
0207 IV 9: 2-15
Dios en la Biblia usó solo unos pocos manuscritos para preservar sus palabras
Existe un problema teológico con el deridismo del Textus Receptus sobre la base de que su edición
original desciende de unos pocos manuscritos. Nuestra teoría de la crítica textual debe basarse en lo
que dice la Biblia sobre la transmisión textual, no en las filosofías de los teólogos liberales. La Biblia es
clara en que Dios puede usar solo un puñado de manuscritos para preservar sus palabras.
La Biblia describe un momento en que Hilcías el sumo sacerdote encontró el "libro de la ley" (2 Reyes
22: 8) o el "libro del pacto" (2 Reyes 23: 2) en la casa del Señor durante el reinado de Josiah El libro
de la ley, ya fuera solo los cinco libros de Moisés o una colección de todos los libros bíblicos escritos
hasta ese momento, tuvo que redescubrirse durante el reinado de Josías porque las generaciones
malvadas anteriores bajo Manasés y Amón aparentemente habían erradicado el libro. de la ley de la
tierra. Esta erradicación de los libros bíblicos fue tan generalizada que incluso el sumo sacerdote no
los poseyó hasta que los descubrió en el templo.
Este libro encontrado por Hilkiah se convirtió en la copia ancestral de todos los manuscritos hebreos
que existen hoy en día. Se podría especular que Hilkiah encontró otros manuscritos en otros lugares a
lo largo del tiempo, pero eso sería una especulación ya que la Biblia no lo dice. La Biblia describe
claramente esta copia única que se encuentra en el templo como el único catalizador del gran
avivamiento espiritual durante el tiempo de Josías y el redescubrimiento de las palabras de Dios para
las generaciones posteriores. Esdras, un descendiente directo de Hilcías (Esdras 7: 1), canonizó el
Antiguo Testamento y lo transmitió a las generaciones futuras. El Antiguo Testamento de Ezra
seguramente se basó en la copia de Hilkiah encontrada en el templo. Las lecturas de esta copia
eventualmente divergieron en las diversas corrientes del Antiguo Testamento que existen hoy en día,
como Masoretic, Dead Sea Scrolls, Samaritan y LXX. Independientemente de si Hilkiah o Ezra
encontraron otros manuscritos además del que se encontró en el templo durante el reinado de Josiah,
la Biblia es clara en que el número de manuscritos no importa mientras Dios provea providencialmente
los manuscritos para un tiempo de avivamiento espiritual. El rey Josías vio la mano de Dios al preservar
esta copia única y nunca dudó de su autenticidad o integridad. Él hizo que las palabras de esta copia
única se leyeran a la gente (2 Reyes 23: 2).
Existe un fuerte paralelismo entre Hilkiah y Desiderius Erasmus, el creador del Textus
Receptus. Ambos eran hombres de gran reputación y rango. Ambos estaban erguidos mientras que
sus contemporáneos eran apóstatas. Ambos causaron que las palabras de Dios fueran publicadas
después de un tiempo de oscuridad espiritual. Ambos fueron catalizadores de un gran despertar
espiritual. El Textus Receptus fue para la Reforma lo que el descubrimiento de Hilkiah fue para el
avivamiento en los días de Josiah. Los críticos textuales modernos necesitan aprender lo que dice la
Biblia sobre la transmisión textual. Si Dios quiere que sus palabras se publiquen para un tiempo de
despertar espiritual, puede hacerlo a través de un solo manuscrito.
La KJV dice: “Entonces se levantó Pedro y corrió hacia el sepulcro; y agachándose, vio la ropa de lino
puesta por ellos mismos y partió, preguntándose en sí mismo lo que había sucedido ”.
El RSV de 1971 omitió la frase.
El NRSV de 1989 volvió a poner la frase en el texto.
Lucas 24:36 :
La KJV dice: "Y cuando hubo hablado así, les mostró las manos y los pies".
El RSV de 1971 omitió la frase.
El NRSV de 1989 volvió a poner la frase en el texto.
Lucas 24:51 :
Vulgata latina: "Y Saúl dijo al Señor: Oh Señor Dios de Israel, da una señal, por la cual podamos saber,
cuál es el significado, que no respondas hoy a tu siervo: Si esta iniquidad está en mí, o en mi hijo
Jonathan, da una prueba: o si esta iniquidad está en tu pueblo, da santidad. Y Jonatán y Saúl fueron
tomados, y el pueblo escapó ".
Texto hebreo masorético: "Por eso Saúl dijo al SEÑOR Dios de Israel: Dad una suerte perfecta. Y Saúl
y Jonatán fueron llevados, pero el pueblo escapó".
1 Crónicas 4:13 (NVI, ESV, NASB)
Uncial 0212 es el primer manuscrito bíblico no egipcio encontrado. Es un manuscrito del siglo III del
Diatessaron (una armonía de los Evangelios) que se encontró en las ruinas del antiguo imperio romano
(D. Plooij, Un fragmento del Diatessaron de Tatian en griego, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, p.
471 (1935)). Según la clasificación de Aland, Uncial 0212 no es del tipo alejandrino (Kurt y Barbara
Aland, Der Text des Neuen Testaments, (1981) pp. 159-162).
Algunos representantes del tipo de texto occidental aparentemente se dirigieron a Egipto. Esto es
significativo porque el tipo occidental y el tipo bizantino comparten muchas similitudes al tener variantes
más largas en comparación con el tipo alejandrino. Como se desprende de manuscritos y citas
posteriores de padres occidentales como Ireneo, Tertuliano y Cipriano, el tipo occidental era el texto
del Imperio Romano de Occidente. Los siguientes manuscritos iniciales encontrados en Egipto
representan el tipo occidental (Kurt y Barbara Aland, Der Text des Neuen Testaments, (1981) pp. 159-
162):
Clima y preservación
Erasmo utilizó manuscritos del siglo XII para compilar su Textus Receptus en el siglo XVI. Por lo tanto,
en 400 años solo hubo un proceso de transmisión.
Beza consultó a Codex Bezae y Codex Claromontanus, dos manuscritos del siglo V, para compilar su
edición Textus Receptus en el siglo XVI. Así, en 1100 años, solo había un proceso de transmisión.
Westcott y Hort utilizaron el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus del siglo IV para compilar su Texto
Griego Crítico en el siglo XIX. Así, en 1500 años, solo había un proceso de transmisión.
Si una generación de transmisión pudiera durar entre 400 y 1500 años, no hay base para suponer que
los manuscritos bizantinos del siglo VI estén significativamente más alejados de los originales que los
manuscritos alejandrinos del siglo III. Los escribas en el siglo VI tenían el mismo incentivo que ahora
para usar manuscritos que tenían más de 400 años. Una diferencia de 100-300 años es
estadísticamente insignificante. Dado que los escritos originales de los Apóstoles se dieron en las áreas
bizantinas, los escribas en estas áreas podrían haber copiado los manuscritos originales de los
Apóstoles durante muchos años hasta que finalmente se pudrieron.
Por otro lado, incluso los primeros manuscritos alejandrinos podrían ser eliminados diez generaciones
de los escritos originales. Simplemente no sabemos. Los manuscritos no vienen con etiquetas que
indiquen cuántas generaciones de copias fueron antes que ellos. Dado que una generación de
transmisión puede ser tan corta como un año y hasta 1500 años, no es científico decir que un
manuscrito más joven está más alejado de los originales que los manuscritos más antiguos,
especialmente si la diferencia de edad es tan pequeña como 100 -300 años. Además, incluso diez
generaciones de transmisión bajo escribanos expertos podrían producir menos errores de copista que
una sola generación de transmisión bajo escribanos no calificados, por lo que es imposible calcular la
cantidad de errores que podrían surgir de la cantidad de años. Con tantas variables en juego, el hecho
de que los manuscritos bizantinos sean posteriores por unos pocos cientos de años es de poca
relevancia.
Lucas 10:32
Lucas 10:32 se omite.
JUAN 6:55
Se omiten palabras importantes en Juan 6:55.
JUAN 16:15
Juan 16:15 se omite.
Los textos críticos modernos prueban que lo "nuevo" puede contener lo "viejo"
Los manuscritos posteriores pueden contener lecturas tempranas de la misma manera que el texto de
NA / UBS contiene lecturas tempranas. La fecha de un manuscrito no indica la fecha de las copias
principales utilizadas por el copista. El texto de NA / UBS es un "texto tardío", producto de los siglos
XIX y XX. El texto de NA / UBS en sí es tardío, aunque sus lecturas son tempranas (de acuerdo con
los unciales y papiros tempranos). Por lo tanto, para aceptar que el texto de NA / UBS de finales del
siglo XIX-XX contiene lecturas tempranas, habría que aceptar la proposición de que los textos tardíos
pueden contener lecturas tempranas. Por lo tanto, para tener una mente abierta, uno tendría que
admitir que otros textos tardíos (es decir, manuscritos bizantinos) también pueden contener lecturas
tempranas.
La falacia de los editores de NA / UBS es la suposición de que solo ellos en la historia han intentado y
logrado identificar las primeras lecturas. Los editores de NA / UBS no parecían pensar que los eruditos
de la Reforma (en el siglo XV) tuvieran la oportunidad de cotejar manuscritos antiguos que ya no existen
y, más atrás, que los eruditos bizantinos (del siglo IV al XV) tuvieron la oportunidad de cotejar
manuscritos antiguos que ya no existían incluso para los estudiosos de la Reforma. La suposición
bíblica, sin embargo, es que la verdadera Iglesia siempre ha existido a lo largo de la historia (Mateo
16:18) y que los eruditos piadosos y competentes en todas las épocas de la Iglesia recopilaron
manuscritos del pasado (que pueden no existir hoy) para preservar palabras puras de Dios para su
edad. Por lo tanto, los cristianos que creen en la palabra de Cristo sobre la Iglesia y su capacidad para
preservar sus palabras deben recibir el texto que la verdadera Iglesia de una época anterior aprobó
como texto preservado. El Textus Receptus es sin duda el texto que la iglesia de la Reforma verdadera
y salvadora de almas consideró el texto preservado.
Conclusión
Los editores de NA / UBS, como Bruce Metzger, le dieron a la edad de los manuscritos la mayor
importancia al excluir casi todos los demás factores, como la evidencia de citas patrísticas,
traducciones tempranas y la mayoría de los manuscritos. Hoy, esta misma preocupación con la edad
de los manuscritos es compartida por toda una generación de líderes cristianos que aprendieron la
crítica textual a través del manual de Bruce Metzger, El texto del Nuevo Testamento: su transmisión,
corrupción y restauración. Sin embargo, la teoría de que el texto más puro del Nuevo Testamento
griego se puede encontrar en los manuscritos existentes más antiguos no resiste el escrutinio.
Desde los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, donde los eruditos creados por primera vez
han tratado de crear una armonía de los evangelios. Cuando Eusebio de Cesarea creó sus Tablas
Canon alrededor del año 300 DC, no había referencias de capítulos y versículos en la Biblia. Desde el
siglo 16 la Biblia ahora contiene ambos. Con el capítulo y el verso aquí hay un método moderno para
crear una armonía de los evangelios:
Mateo
marca
Luke
John
Introducción de Lucas
1: 1-4
Dios es la palabra
1: 1-14
Mateo
marca
Luke
John
1: 5-25
1: 26-38
1: 39-56
1: 57-80
1: 1-17
3: 23-38
Nacimiento de jesucristo
1: 18-25
2: 1-7
2: 8-20
La circuncisión
2:21
Presentación en el templo.
2: 22-38
2: 1-12
2: 13-23
2:39
2: 40-52
El bautismo de cristo
Mateo
marca
Luke
John
3: 1-12
1: 1-8
3: 1-18
1: 15-31
Bautismo de jesucristo
3: 13-17
1: 9-11
3: 21-22
1: 32-34
La tentación de cristo
Mateo
marca
Luke
John
La tentación
4: 1-11
1: 12-13
4: 1-13
Mateo
marca
Luke
John
1: 35-42
Felipe y Natanael
1: 43-51
2: 1-11
2: 12-25
3: 1-21
Cristo y Juan bautizando
4: 2
4: 3-42
14: 3
6:17
3: 19-20
3:24
4:12
1: 14-15
4: 14-15
4: 43-45
La sinagoga de Nazaret
4: 16-30
4: 13-22
1: 16-20
5: 1-11
Milagros de cristo
Mateo
marca
Luke
John
4: 46-54
1: 21-28
4: 31-37
8: 14-17
1: 29-34
4: 38-41
4: 23-25
1: 35-39
4: 42-44
Sanando a un leproso
8: 1-4
1: 40-45
5: 12-16
8: 18-27
4: 35-41
8: 22-25
8: 28-34
5: 1-20
8: 26-39
9: 18-26
5: 21-43
8: 40-56
9: 27-34
Sanando al paralítico
9: 1-8
2: 1-12
5: 17-26
Mateo el publicano
9: 9-13
2: 13-17
5: 27-32
9: 14-17
2: 18-22
5: 33-39
Mateo
marca
Luke
John
La fiesta en Jerusalén
5: 1
El estanque de Bethesda
5: 2-15
5: 16-47
Ministerio y Parábolas
Mateo
marca
Luke
John
12: 1-8
2: 23-28
6: 1-5
12: 9-21
3: 1-12
6: 6-11
10: 2-4
3: 13-19
6: 12-16
El sermón del monte
5: 1-7: 29
6: 17-49
8: 5-13
7: 1-10
7: 11-17
Mensajeros de juan
11: 2-19
7: 18-35
11: 20-24
11: 25-30
7: 36-50
8: 1-3
13: 1-23
4: 1-20
8: 4-15
8: 16-18
4: 26-29
13: 24-30
13: 31-32
4: 30-32
13: 18-19
Parábola de la levadura
13:33
13: 20-21
13: 34-35
4: 33-34
13: 36-43
13: 44-52
12: 46-50
3: 31-35
8: 19-21
Recepción en Nazaret
13: 53-58
6: 1-6
9: 35-38;
11: 1
6: 6
10: 5-42
6: 7-13
9: 1-6
14: 1-2
6: 14-16
9: 7-9
14: 3-12
6: 17-29
14: 13-21
6: 30-44
9: 10-17
6: 1-15
14: 22-33
6: 45-52
6: 16-21
Milagros en Gennesaret
14: 34-36
6: 53-56
El pan de vida
6: 22-65
15: 1-20
7: 1-23
La mujer sirofenicia
15: 21-28
7: 24-30
Milagros de curación
15: 29-31
7: 31-37
15: 32-39
8: 1-9
16: 1-4
8: 10-13
16: 5-12
8: 14-21
Ciego curado
8: 22-26
Fuera de Galilea
Mateo
marca
Luke
John
La profesión de fe de Pedro
16: 13-19
8: 27-29
9: 18-20
6: 66-71
La pasión anunciada
16: 20-28
8: 30-38;
9: 21-27
9: 1
La transfiguracion
17: 1-9
9: 2-10
9: 28-36
La venida de Elias
17: 10-13
9: 11-13
El loco sanó
17: 14-21
9: 14-29
9: 37-42
De vuelta en Galilea
Mateo
marca
Luke
John
17: 22-23
9: 30-32
9: 43-45
17: 24-27
el niño pequeño
18: 1-5
9: 33-37
9: 46-48
9: 38-41
9: 49-50
Delitos
18: 6-9
9: 42-48
17: 2
La oveja perdida
18: 10-14
15: 4-7
18: 15-17
Atar y desatar
18: 18-20
18: 21-35
9: 49-50
Ministerio en Jerusalén
Mateo
marca
Luke
John
Viaje a jerusalén
9:51
7: 1-10
9: 52-56
Respuestas a los discípulos.
8: 19-22
9: 57-62
7: 11-53
8: 1-11
8: 12-59
9: 1-41
El buen Pastor
10: 1-21
Fiesta de la dedicación
10: 22-30
10: 40-42
En galilea
Mateo
marca
Luke
John
10: 1-16
El regreso de los setenta
10: 17-24
El buen samaritano
10: 25-37
María y Marta
10: 38-42
6: 9-13
11: 1-4
Oración efectiva
7: 7-11
11: 5-13
12: 22-37
3: 20-30
11: 14-23
12: 43-45
11: 24-28
La señal de Jonás
12: 38-42
11: 29-32
5:15;
6: 22-23
11: 33-36
Los fariseos
23: 1-39
11: 37-54
A que temer
10: 26-33
12: 1-12
Codicia
6: 25-33
12: 13-31
Vigilancia
12: 32-54
13: 1-9
13: 10-17
El grano de mostaza
13: 31-32
4: 30-32
13: 18-19
La levadura
13:33
13: 20-21
Hacia y en Jerusalén
Mateo
marca
Luke
John
13:22
13: 23-30
13: 31-33
23: 37-39
13: 34-35
14: 1-6
14: 7-14
22: 1-14
14: 15-24
10: 37-38
14: 25-35
16: 1-31
Delitos
18: 6-15
17: 1-4
Fe y mérito
17:20
17: 5-10
17: 11-19
17: 20-37
18: 1-8
18: 9-14
Divorcio
19: 1-12
10: 1-12
19: 13-15
10: 13-16
18: 15-17
El rico preguntando
19: 16-26
10: 17-27
18: 18-27
19: 27-30
10: 28-31
18: 28-30
Trabajadores en la viña
20: 1-16
20: 17-19
10: 32-34
18: 31-34
20: 20-28
10: 35-45
20: 29-34
10: 46-52
18: 35-43
Zaqueo
19: 1-10
19: 11-28
Levantamiento de Lázaro
11: 1-44
11: 45-53
11: 54-57
La unción de María
26: 6-13
14: 3-9
7: 36-50
12: 1-11
21: 1-11
11: 1-10
19: 29-44
12: 12-19
21: 12-16
11: 15-18
19: 45-48
La higuera estéril
21: 17-22
11: 11-14,
11: 19-23
6: 14-15
11: 24-26
21: 23-27
11: 27-33
20: 1-8
21: 28-32
21: 33-46
12: 1-12
20: 9-18
22: 1-14
14: 16-24
El tributo dinero
22: 15-22
12: 13-17
20: 20-26
22: 23-33
12: 18-27
20: 27-40
El gran mandamiento
22: 34-40
12: 28-34
22: 41-46
12: 35-37
20: 41-44
23: 1-39
12: 38-40
20: 45-47
El ácaro de la viuda
12: 41-44
21: 1-4
24: 1-51
13: 1-37
21: 5-36
25: 1-13
25: 14-30
19: 11-27
El ultimo juicio
25: 31-46
12: 20-36
El juicio de incredulidad.
12: 37-50
26: 1-5
14: 1-2
22: 1-2
Judas Iscariote
26: 14-16
14: 10-11
22: 3-6
Cena pascual
26: 17-30
14: 12-26
22: 7-23
13: 1-35
22: 24-30
26: 31-35
14: 27-31
22: 31-39
13: 36-38
La salida. El edredón
14: 1-31
15: 1-27
16: 1-33
17: 1-26
Getsemaní
26: 36-46
14: 32-42
22: 40-46
18: 1
Mateo
marca
Luke
John
La traición
26: 47-56
14: 43-52
22: 47-53
18: 2-11
26: 57-58,
26: 69-75
14: 53-54,
14: 66-72
22: 54-65
18: 12-27
26: 59-68
14: 55-65
22: 66-71
27: 1-2,
27: 11-14
15: 1-5
23: 1-6
18: 33-40
27: 3-10
23: 7-12
Acusación y condena
27: 15-26
15: 6-15
23: 13-25
18:29;
19:16
Mateo
marca
Luke
John
27: 27-31
15: 16-20
23: 36-37
19: 1-3
La crucifixion
27: 32-38
15: 21-28
23: 26-34
19: 17-24
19: 25-27
Burlas y barandas
27: 39-44
15: 29-32
23: 35-39
El malhechor penitente
23: 40-43
La muerte de cristo
27:50
15:37
23:46
19: 28-30
27: 45-53
15: 33-38
23: 44-45
Los espectadores
27: 54-56
15: 39-41
23: 47-49
El lado perforado
19: 31-37
La sepultura
27: 57-61
15: 42-47
23: 50-56
19: 38-42
27: 62-66;
28: 11-15
La resurrección y la ascensión de Cristo
Mateo
marca
Luke
John
La resurrección
28: 1-10
16: 1-11
24: 1-12
20: 1-18
16: 12-13
24: 13-35
16: 14-18
24: 36-49
20: 19-29
21: 1-23
28: 16-20
La Ascensión
16: 19-20
24: 50-53
Exponiendo Mitos Modernos
Parte 1
Desiderius Erasmus fue un reconocido erudito y teólogo. Fue su edición del Nuevo Testamento
griego que se convirtió en la base del Textus Receptus. La información suministrada sobre su vida
y carrera sirve para demostrar que nadie estaba más calificado para emprender la tarea de preservar
la palabra de Dios. Era el hombre correcto, en el momento correcto, en el lugar correcto.
• Después de la muerte de sus padres, cuando tenía solo 9 años, Erasmus fue enviado a una escuela
monástica dirigida por el clero de Lebuïnuskerk (Iglesia de San Lebuin). Desde este punto, Erasmus
se crió en un mundo de manuscritos. Se convirtió en experto en latín y en esta escuela, por primera
vez, el griego se enseñaba en un nivel inferior al de la universidad.
• En 1492 Erasmo hizo sus votos como canónigo regular en Stein, en el sur de Holanda, y fue
ordenado sacerdote a la edad de 25 años.
• El tiempo que pasó el Erasmus en Inglaterra fue fructífero para hacer amistades de por vida, en los
días del Rey Enrique VIII con líderes del pensamiento inglés: John Colet (Decano de la Catedral
de San Pablo), Thomas More (Lord Canciller de Inglaterra), John Fisher ( Obispo y teólogo inglés),
Thomas Linacre (erudito humanista y médico) y William Grocyn (profesor de griego en Oxford).
• También obtuvo valiosas cartas de presentación a las cortes reales de Europa que le
permitieron acceder a instituciones de toda Europa con manuscritos bíblicos.
• Erasmo había dominado el idioma griego en la medida en que entendía su verdadero valor en los
estudios teológicos. En una carta a Antoon van Bergen en 1501, Erasmus escribió:
"La erudición latina, por elaborada que sea, está mutilada y reducida a la mitad sin el griego.
Mientras que nosotros los latinos tenemos solo unos pocos arroyos pequeños, unos pocos charcos
fangosos, los griegos poseen manantiales cristalinos y ríos que corren con oro. Puedo ver qué una
locura absoluta es incluso señalar con un dedo esa parte de la teología que se ocupa especialmente
de los misterios de la fe a menos que uno esté equipado con el equipo del griego, ya que los
traductores de la Escritura, en su forma escrupulosa de construir el texto , ofrecen versiones literales
de modismos griegos que nadie que ignore ese idioma podría comprender ni siquiera el primario o,
como lo llaman nuestros propios teólogos, el significado literal ". [1]
• En 1506 finalmente pudo, con la ayuda de sus amigos ingleses, alcanzar su mayor deseo; Un viaje
a Italia. En su camino allí recibió en Turín el grado de Doctor en Divinidad; En Bolonia, Padua y
Venecia, los centros académicos de la Alta Italia, fue recibido con entusiasta honor por los
humanistas más distinguidos, y pasó un tiempo en cada una de estas ciudades.
• En Venecia, Erasmus formó una amistad íntima con el famoso impresor Aldus Manutius. Su
recepción en Roma fue igualmente halagadora; los cardenales, especialmente Giovanni de 'Medici
(más tarde el papa León X) y Domenico Grimani, fueron particularmente atentos con él.
• Tal era la fama de Erasmo en este momento que pudo mantener correspondencia con académicos
de toda Europa y obtener acceso a las lecturas de los manuscritos bíblicos más importantes de su
época. Las copias existentes de su correspondencia existen hoy incluyendo su correspondencia
con la biblioteca del Vaticano.
Frederick Nolan, escribiendo en 1815, afirma que, además de los manuscritos que Erasmo poseía
o había visto él mismo, reunió lecturas de varias naciones europeas a través de sus amplias
amistades en universidades, bibliotecas y monasterios. El lo notó; "Tengo una sala llena de cartas
de hombres de aprendizaje ..." "Encontramos por las fechas de sus cartas que se correspondía
extensamente y elaboradamente con los hombres sabios de su tiempo en los puntos técnicos de la
beca,
• Erasmus había estado trabajando durante años en dos proyectos: su cotejo de textos griegos y un
nuevo Nuevo Testamento latino. En 1512, comenzó su trabajo en este Nuevo Testamento
latino. Recopiló todos los manuscritos de Vulgate que pudo encontrar para crear una edición
crítica. Luego pulió el latín y declaró: "Es justo que Pablo se dirija a los romanos en un latín algo
mejor".
• Si bien sus intenciones de publicar una nueva traducción al latín son claras, no está tan claro por qué
incluyó el texto griego. Aunque algunos especulan que tenía la intención de producir un texto griego
crítico o que quería vencer al Políglota Complutense en forma impresa, no hay evidencia que lo
respalde. Erasmo escribió: "Queda el Nuevo Testamento traducido por mí, con el griego en frente,
y notas sobre él por mí". [3] Se demostró además la razón de la inclusión del texto griego en la
defensa de su obra: "Pero una cosa los hechos gritar, y puede ser clara, como se suele decir, incluso
a una persiana
hombre, que a menudo a través de la torpeza o la falta de atención del traductor, el griego se ha
interpretado erróneamente; a menudo, la lectura verdadera y genuina ha sido corrompida por
escribas ignorantes, que vemos que sucede todos los días, o alterada por escribas que son mitad
educados y medio dormidos ". [4]
• No es difícil ver en sus declaraciones que Erasmus incluyó el texto griego para permitir a los lectores
calificados verificar la calidad de su versión latina. Pero al llamar primero al producto final Novum
Instrumentum omne ("Toda la enseñanza nueva") y luego a Novum Testamentum omne ("Todo el
Nuevo Testamento") también indicó (en ese momento), consideró un texto en el que el griego y las
versiones latinas eran consistentemente comparables para ser el núcleo esencial de la tradición
neotestamentaria de la iglesia.
• William Tyndale utilizó la tercera edición de Novum Testamentum omne (1522) para el primer Nuevo
Testamento en inglés traducido del griego (Worms, 1526), y fue la base de la edición de 1550 Robert
Stephanus utilizada por los traductores de la Biblia de Ginebra. y la versión King James de la Biblia
en inglés.
• Erasmus publicó una cuarta edición en 1527 que contenía columnas paralelas de textos griegos,
latinos de la Vulgata y latinos.
• En 1535, Erasmus publicó la quinta (y última) edición, que eliminó la columna Latin Vulgate, pero fue
similar a la cuarta edición. Las versiones posteriores del Nuevo Testamento griego por otros,
basadas en el Nuevo Testamento griego de Erasmo, se conocieron colectivamente como el Textus
Receptus.
• Erasmus dedicó su trabajo como mecenas del aprendizaje y consideró este trabajo como su principal
servicio a la causa del cristianismo.
• Erasmo murió repentinamente en Basilea en 1536 mientras se preparaba para regresar a Brabante,
y fue enterrado en la Catedral de Basilea, la antigua catedral de la ciudad. Una estatua de bronce
de él fue erigida en su ciudad natal en 1622, reemplazando una obra anterior en piedra.
• El movimiento de Martín Lutero comenzó en el año siguiente a la publicación del Nuevo Testamento
de Erasmo. Los problemas entre los crecientes movimientos religiosos, que más tarde se
conocerían como protestantismo, y la Iglesia católica se habían vuelto muy claros. Sin embargo, la
ironía de todo es que mientras Erasmo intentaba reformar el texto de la Iglesia Católica, fueron los
protestantes los que adoptaron el Textus Receptus.
Obras publicadas:
• Adagia (1500)
• Ciceronianus (1528)
• Eclesiastés (1535)
Notas al pie:
1. Epístola 149 a Antoon van Bergen 1501, en La correspondencia de Erasmo:
Epístola 142 a 297 (1501 a 1514), RAB Mynors y DFS Thomson, trad. (Toronto, CA:
Universidad de Toronto, 1975), pág. 25)
3.Epístola 305 en Obras completas de Erasmo. Vol. 3: Cartas 298 a 445, 1514–1516 (tr. RAB
Mynors y
DFS Thomson; anotado por James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976)
4.Epístola 337 en Obras completas de Erasmus Vol. 3, p. 134)
Parte II
Incluso antes de la época de Erasmo, se destruyeron una gran cantidad de manuscritos tempranos. en
las primeras persecuciones de la Iglesia. Ya hubo diez períodos principales de persecución de
cristianos antes del Concilio de Nicea en 325 DC. Una de las persecuciones más despiadadas fue la
de Diocleciano a principios del siglo IV.
Persecución de Diocleciano
El reinado del emperador Diocleciano (284-305 d. C.) marcó la persecución generalizada final de los
cristianos en el Imperio Romano. El período más intenso de violencia se produjo después de que
Diocleciano emitió un edicto que imponía la adhesión a las prácticas religiosas tradicionales de
Roma. El 23 de febrero del año 303 dC, Diocleciano ordenó que la iglesia cristiana recién construida
en Nicomedia fuera arrasada, sus escrituras quemadas y sus tesoros incautados. Era el día en que
terminarían con el cristianismo. Al día siguiente, se publicó el primer "Edicto contra los cristianos" de
Diocleciano. El edicto ordenó la destrucción de las escrituras cristianas, los libros litúrgicos y los lugares
de culto en todo el imperio.
Eusebio, historiador de la Iglesia de la época, registró que muchas "Escrituras" fueron quemadas
durante la persecución de Diocleciano.
"Todas estas cosas se cumplieron en nosotros, cuando vimos con nuestros propios ojos las casas de
oración derribadas hasta los cimientos, y las Escrituras Divinas y Sagradas comprometidas con las
llamas en medio de los mercados ..." la persecución varió en intensidad en todo el imperio; más débil
en Gran Bretaña, Gaule francés, Gallia latina (que comprende la Francia moderna y partes de Bélgica,
Alemania occidental y el norte de Italia), donde solo se aplicó el primer edicto, y el más fuerte en las
provincias orientales. Ciertos cismas, como los de los donatistas en el norte de África y los meletianos
en Egipto, persistieron mucho después de las persecuciones. Casi todos los manuscritos cristianos en
Egipto fueron destruidos.
La caída de Constantinopla.
El evento más aterrador para la Europa del siglo XV fue la caída de Constantinopla (anteriormente
conocida como Bizancio). El 28 de mayo de 1453, los turcos otomanos bajo el mando del sultán
Mehmet II capturaron este fragmento persistente del sucesor "cristiano" del Imperio Romano. La
pérdida de Constantinopla causó un gran terror entre los cristianos. El Papa lo llamó "la vergüenza de
la cristiandad".
Constantinopla se había convertido en un gran centro de aprendizaje, y en él había copias (tal vez
incluso originales) de manuscritos perdidos hace mucho tiempo del Imperio Occidental. Constantinopla
había sido completamente griego, utilizando una Biblia griega durante mil años, por lo que también
había hombres competentes en el idioma. La caída de la ciudad en 1453 movió a esos hombres a
abandonar la ruina de Bizancio, trayendo consigo un legado literario, lingüístico y cultural. Aunque se
rescataron muchos manuscritos, se perdió un gran número.
Erasmo nació solo 13 años después de la caída de Constantinopla, y cuando el polvo se asentó, ningún
erudito de tal eminencia estaba mejor ubicado en la historia para presenciar el legado de este evento
histórico. Cuando Erasmo viajó a Italia, fue testigo de primera mano, gran parte del resto de la beca de
Constantinopla.
La reformacion
Erasmo vivió en una época anterior a los tiempos más turbulentos que el mundo cristiano ha
conocido. Al comienzo de la Reforma, muchos de los manuscritos más sagrados (existentes en ese
momento) habían sido traídos a Europa. Justo antes de la Reforma, Erasmus tuvo acceso a todo lo
que Europa tenía para ofrecer. Al final, innumerables manuscritos griegos fueron destruidos como
resultado directo de la severidad de la Reforma.
Se estima que más de un millón de libros y manuscritos religiosos de la antigüedad fueron destruidos
solo en la Primera Guerra Mundial. Las innumerables bibliotecas que contienen manuscritos
antiguos, destruidos durante la Segunda Guerra Mundial es una tragedia en sí misma. Si agregamos
a esto los textos perdidos debido a desastres naturales, incendios, robos y saqueos; comienzas a
tener una idea de lo que se ha perdido.
La tabla a continuación no es definitiva, pero le da una buena idea de los miles de manuscritos y
volúmenes perdidos desde la época de Erasmo. Todas estas instituciones contenían valiosos
documentos religiosos, muchos de ellos eran muy raros e insustituibles.
Al haber tantos manuscritos que Erasmo pudo ver, que no podemos ver hoy (porque ya no existen),
debe hacerse la pregunta.
Laureado Jefe de Diocleciano
parte de la ciudad de
Varsovia.
colección de bibliotecas
más grande del sur de
Asia.
de 80,000 manuscritos y
libros.
Humanos 1996-2003
para Bosnia y
Herzegovina. Según los
cálculos de Šaban
Zahirović, jefe de los
archivos, se perdió
alrededor del 60 por
ciento del material en los
depósitos que se
quemaron.
lenguas eslavas
antiguas, documentos de
la Liga de las Naciones,
la UNESCO e informes
parlamentarios de países
como Estados Unidos
que datan de 1789.
Parte 3
La suposición de que los manuscritos antiguos son superiores es errónea. La suposición no tiene en
cuenta cuántos puntos de transmisión hubo de los textos originales (cuántas veces se ha copiado el
manuscrito). En verdad, no hay forma de saber cuántos puntos de transmisión tiene un manuscrito, lo
que hace que la antigüedad de un manuscrito sea irrelevante en el proceso.
Se supone, sin pruebas, que los manuscritos posteriores se copiaron en numerosas ocasiones y se
eliminan más de los textos originales que los manuscritos anteriores. Esto no tiene en cuenta la
ubicación y la disponibilidad de los textos originales y el simple hecho de que una sola generación de
transmisión podría abarcar muchas décadas o siglos. Nuevamente, no hay forma de saberlo, por lo
que el proceso es defectuoso desde el principio. Cuando Theodore Beza usó el Codex Bezae del siglo
V para su manuscrito griego de 1598, hizo un salto de punto de transmisión de mil años. No hay
pruebas de que los primeros escribas no hicieran lo mismo y trabajaran desde una copia maestra muy
temprana, o incluso un autógrafo original.
No existe una correlación científica entre la antigüedad de un manuscrito y la cantidad de errores de
copia que puede contener. El Códice Alejandrino Sinaítico contiene más de 23,000 errores y
correcciones y, sin embargo, los defensores de textos críticos confían en su origen del siglo IV para su
credibilidad.
El historial de transmisión del tipo de texto alejandrino es volátil y tiene tendencia a la corrupción a
través de los problemas que plagaron su ubicación. Esto se evidencia a través de los escritos existentes
de los primeros padres de la iglesia de Alejandría, como Orígenes, que testificaron que los manuscritos
en Alejandría ya estaban corruptos en el año 200 DC.
Más detalles en otros artículos:
Muchos de los 5,800 manuscritos son solo fragmentos de papiro que actúan solo como pequeños
testigos de varios versículos en manuscritos Unciales y Minúsculos.
Muchos manuscritos están deteriorados, de modo que solo una parte del manuscrito es legible.
La gran mayoría de los manuscritos existentes son posteriores al siglo X.
Más de 2.200 de estos manuscritos son en realidad leccionarios. (Un leccionario es un libro o listado
que contiene una colección de lecturas de las Escrituras designadas para la adoración en un día u
ocasión determinados).
El Nuevo Testamento está compuesto por 29 libros diferentes, escritos por diferentes apóstoles, en
diferentes momentos y en diferentes lugares, con diferentes estilos. Hasta los siglos III y IV los libros
fueron tratados por separado o en pequeñas colecciones.
La mayoría de los manuscritos no son Biblias completas, pero algunas contienen al menos una copia
completa de un solo libro del Nuevo Testamento.
El primer manuscrito de un texto del Nuevo Testamento es un fragmento del tamaño de una tarjeta de
presentación del Evangelio de Juan, Rylands Library Papyrus P52, que puede ser tan temprano como
la primera mitad del siglo II .
La primera copia completa de un solo libro del Nuevo Testamento aparece en el siglo III .
Más del 90% de los manuscritos existentes son del Texto Mayoritario o Bizantino y no son manuscritos
de texto alejandrinos.
En verdad, solo hay 260 manuscritos existentes (sin incluir fragmentos) de todos los tipos de texto que
existen hoy en día, que datan de antes del siglo X.
Hoy solo hay 16 manuscritos griegos existentes (incluidos fragmentos) del Libro de Apocalipsis que
son anteriores al siglo X. De los 16 primeros manuscritos, solo 4 son del tipo de texto bizantino.
Nadie de ninguna otra disciplina científica consideraría el pequeño número de manuscritos que quedan
hoy, una muestra representativa suficiente para concluir un resultado confiable.
El Textus Receptus tiene una larga y rica historia. En cuatro de los últimos cinco siglos fue aceptado
exclusivamente como la verdadera palabra de Dios.
El primer Textus Receptus se produjo en un momento que precede inmediatamente a uno de los
tiempos más turbulentos de la historia cristiana. Fue producido por un erudito altamente calificado cuyo
trabajo fue respetado por los eruditos durante muchos siglos.
El Textus Receptus se conservó a través de la historia en el tipo de texto bizantino que ha estado en
uso constante a través de las iglesias de habla griega desde el siglo primero y segundo.
Las traducciones bíblicas más aceptadas y confiables en la historia de habla inglesa han sido
traducidas del Textus Receptus.
La mayor cantidad de citas hechas por los primeros Padres de la Iglesia apoyan las lecturas del Textus
Receptus.
La gran mayoría de los manuscritos existentes hoy en día están más estrechamente relacionados con
el Textus Receptus que las lecturas minoritarias de otros tipos de manuscritos.
Las versiones posteriores del Textus Receptus usaron manuscritos de los siglos 5 y 6, que se
encuentran dentro de uno o dos siglos de manuscritos utilizados para la versión moderna del texto
crítico. La diferencia es insignificante porque el número de puntos de transmisión de los originales es
desconocido en ambos lados.
Consejo de Nicea
¿Por qué este consejo era tan importante?
En 325 dC, el emperador romano Constantino reunió el primer concilio ecuménico eclesiástico en la
ciudad de Nicea (cerca de Constantinopla). Al tratar de tener unidad en la Iglesia y en todo el imperio
romano, Constantino, él mismo un nuevo converso al cristianismo, deseaba que los obispos llegaran a
un consenso doctrinal sobre la relación del Hijo con el Padre.
Una controversia importante había comenzado unos años antes cuando Arrio, un presbítero en
Alejandría, Egipto, desafió al obispo Alejandro en su enseñanza sobre el tema del trinitarismo
cristológico (la deidad de Cristo). Mientras que Alejandro creía que los miembros de la Trinidad eran
co-iguales y co-eternos, Arrio rechazó esta idea, sosteniendo que Jesús, el Hijo, había sido creado por
el Padre, quien solo era Dios.
La mayoría de los miembros del consejo de Nicea votaron a favor de un credo que expresó las
opiniones de Alejandro y condenó por herejía la doctrina del arrianismo. La opinión de Alejandro fue
decretada como cristianismo ortodoxo y permanece hasta nuestros días. Todo lo demás se considera
herejía.
Escritorios bizantinos
Para continuar nuestro estudio de la Biblia antes del Textus Receptus, es importante entender cómo
se conservó la palabra escrita de Dios. Para aquellos que no saben, la palabra Scriptorium literalmente
significa "un lugar para escribir", se usa comúnmente para referirse a una habitación en monasterios
medievales dedicada a la escritura, copia e iluminación de manuscritos por escribas monásticos antes
del advenimiento de los imprenta. Después de la caída del Imperio Romano, Bizancio volvió a ser el
centro de aprendizaje en el mundo conocido.
A medida que Europa cayó en la Edad Media, el Imperio Bizantino prosperó. Los académicos de los
bizantinos nacieron del mundo helenístico de los clásicos griegos. Irónicamente, los europeos vieron
todas las cosas helenísticas como paganas, pero el Imperio era puro cristiano, y lo había sido desde
que el emperador Constantino (el primer emperador cristiano) lo hizo así en el siglo IV.
Bizancio, como la ciudad capital del Imperio, tenía muchas bibliotecas y monasterios. En su apogeo,
se decía que la Biblioteca Imperial tenía más de 120,000 códices, pero el mayor volumen de libros eran
documentos religiosos y Biblias y se hizo para los monasterios que albergaban la mayoría de los
grandes scriptoriums.
En el Imperio Bizantino, nada se perdió en la traducción. El Nuevo Testamento fue escrito en griego
koiné y el idioma principal del imperio fue el griego koiné. Simplemente no había necesidad de trabajo
de traducción. Esta situación existió hasta bien entrado el siglo XV, mucho después de que las iglesias
alejandrinas y occidentales cambiaran a otros idiomas. Al tener escribas que eran hábiles en el idioma
griego, los scriptorium de Bizancio estaban en una posición mucho mejor para producir manuscritos
mucho más precisos. Esta tradición duró más de 1,000 años.
La caída de Constantinopla.
La caída de Constantinopla marcó el fin del Imperio bizantino. Después de diez siglos de guerras,
derrotas y victorias, el Imperio Bizantino llegó a su fin; El 28 de mayo de 1453, el asedio y la captura
de la magnífica ciudad cristiana de Constantinopla, a las fuerzas dirigidas por el sultán turco otomano,
Mohammed (Mehmet) II vio su desaparición. Un día oscuro marcado en la historia, los otomanos
invasores derrotaron al ejército comandado por el emperador bizantino después de un asedio de 53
días.
En su mejor momento, Constantinopla se había convertido en un gran centro de aprendizaje, y en él
había copias (tal vez incluso autógrafos originales) de manuscritos perdidos hace mucho
tiempo. Constantinopla había sido completamente griego, utilizando una Biblia griega koiné durante
más de mil años. Había muchas personas en Constantinopla en ese momento que eran competentes
en el idioma griego de Koine. La caída de la ciudad en 1453 movió a esas personas a huir de
Constantinopla hacia Europa y trajo consigo un legado literario, lingüístico y cultural. Aunque muchos
manuscritos fueron rescatados por estos refugiados bizantinos, un gran número se perdió para
siempre.
Erasmo y el Renacimiento
Desiderius Erasmus ya era un reconocido erudito y teólogo antes de publicar su primera edición del
Textus Receptus en 1516. Pero Erasmus también era un humanista del Renacimiento. El término
"humanista" no debe confundirse con el uso ateo del término hoy. A principios de 1500, un humanista
del Renacimiento era una persona asociada con el renacimiento de la cultura griega y romana, que
casi no sobrevivió a la Edad Media en Occidente. La palabra "Renacimiento" significa literalmente
"renacimiento", y al publicar su Erasmo griego del Nuevo Testamento fue en gran parte una parte del
renacimiento de la cultura griega con su influencia bizantina. Todo esto estaba relacionado no poco
con la caída del Imperio bizantino.
La migración de los eruditos bizantinos después del fin del Imperio bizantino es considerada por
muchos eruditos como clave para el renacimiento de los estudios griegos y romanos que llevaron al
desarrollo del humanismo y la ciencia del Renacimiento. Estos migrantes fueron poetas, escritores,
impresores, conferenciantes, músicos, astrónomos, arquitectos, académicos, artistas, escribas,
filósofos, científicos, políticos y teólogos. Trajeron a Europa occidental los restos relativamente bien
conservados y el conocimiento acumulado de su propia civilización (griega). Su papel principal dentro
del humanismo renacentista fue la enseñanza de la lengua griega a sus homólogos occidentales en
las universidades con la difusión de textos bizantinos antiguos.
Además de los italianos que habitaban los territorios ex bizantinos de la península y Sicilia, que todavía
estaban estrechamente relacionados con la cultura bizantina (y todavía hablaban griego en muchas
áreas), en 1500 había una comunidad de habla griega de aproximadamente 5,000 en Venecia. Los
venecianos también gobernaron Creta, Dalmacia y las islas dispersas y las ciudades portuarias del
antiguo imperio cuyas poblaciones fueron aumentadas por refugiados de otras provincias bizantinas
que prefirieron el gobierno veneciano al otomano.
En medio de todo esto en 1506, Desiderius Erasmus viajó a Italia. Turín, Bolonia, Padua y Venecia, los
centros académicos de la Alta Italia, fue recibido con entusiasta honor por los humanistas más
distinguidos y los eruditos bizantinos, y pasó un tiempo en cada una de estas ciudades continuando su
estudio de las variantes del Nuevo Testamento.
Will Durant, destacado historiador y filósofo, escribió: Mientras Erasmo estuvo en Italia, pasó todo su
tiempo "devorando las bibliotecas". "Comparar dos códices ... para la lectura más correcta de algún
pasaje complejo" fue su pasión (Durant, p. 275; Mangan, pp. 275, 91). Erasmus declara: "Se puede
adivinar fácilmente cuán importante habría sido una parte de la utilidad de mi trabajo si mis amigos
eruditos no me hubieran proporcionado manuscritos" (Mangan, p. 241).
Cuando fue a Basilea para trabajar en la impresión de este Nuevo Testamento griego, llegó "cargado
de libros ... y abundantes notas sobre el Nuevo Testamento" (Rummel, Erika, Anotaciones de Erasmus
sobre el Nuevo Testamento, Toronto: Universidad de Toronto Press, 1986, p. 23).
A los estudiosos les tomaría siglos después de la primera publicación del Textus Receptus darse cuenta
de que lo que Erasmo había hecho era recopilar un texto crítico de manuscritos bizantinos; creyendo
que son la verdadera palabra de Dios.
¿Qué es la reforma?
La Reforma es el nombre dado a los intentos de reformar la Iglesia Católica y el posterior desarrollo de
las Iglesias Protestantes en Europa occidental. La Reforma comenzó en 1517 cuando un monje alemán
llamado Martín Lutero protestó contra la Iglesia Católica. Sus seguidores se hicieron conocidos como
protestantes. Muchas personas y gobiernos adoptaron las nuevas ideas protestantes. Otros, sin
embargo, permanecieron fieles a la Iglesia Católica. Esto condujo a una división completa en la Iglesia.
Martin Luther, el monje alemán que desencadenó la Reforma. escribió una lista de 95 artículos de
protesta. Luego clavó la lista en la puerta de la iglesia del pueblo para que todos la leyeran. Su negativa
a renunciar a todos sus escritos a petición del Papa León X en 1520 y del Emperador del Sacro Imperio
Romano Carlos V en la Dieta de Worms en 1521 dio como resultado su excomunión por parte del Papa
y su condena como proscrito por parte del Emperador.
Tienes que creer que las personas que creían en la Deidad de Cristo a menudo corrompen
los manuscritos bíblicos.
Tienes que creer que las personas que niegan la Deidad de Cristo nunca corrompen los
manuscritos de la Biblia.
Tienes que creer que las personas que murieron para llevar el evangelio al mundo no podían
confiar en la Biblia.
Tienes que creer que se puede confiar en sus asesinos.
Tienes que creer que los cristianos celtas, los valdenses, los albigenses, los henricos, los
petrobrusianos, los paulicos, la iglesia ortodoxa griega, las iglesias protestantes, los
anabautistas y los bautistas no tenían la pura palabra de Dios.
Tienes que creer que los católicos romanos y los racionalistas del siglo XIX tenían la pura
palabra de Dios.
The Westcott and Hort - Lucian Recension Theory
Para establecer la supremacía de su nuevo texto alejandrino en 1881, Westcott y Hort argumentaron
que la tradición textual bizantina (que incluye el Textus Receptus) no se originó antes de mediados del
siglo IV y que fue el resultado de la fusión de textos corruptos anteriores. Esta llamada recensión del
texto fue teorizada por haber sido perpetrada por Luciano de Antioquía.
Sostuvieron además que este texto fue llevado a Constantinopla, donde se hizo popular y se extendió
por todo el Imperio Bizantino. Westcott y Hort también teorizaron que un tipo de texto tan prevaleciente
solo podría haber sucedido si la iglesia lo sancionara.
Todos estos reclamos se hicieron sin una sola pizca de evidencia histórica para este supuesto concilio
de la iglesia en todo el imperio, estos hombres simplemente eligieron un lugar (Antioquía) y un tiempo
(250-350 dC) y un coordinador (Luciano) y confeccionaron una teoría. Todo esto suena impresionante,
pero hasta el día de hoy, no hay una sola evidencia histórica que respalde ninguna de estas teorías.
Westcott y Hort reescribieron la historia del texto con su "Lucian Recension". En su mayor parte
liberales, hoy rechazan la validez de la teoría de Westcott-Hort Lucian. Sin embargo, esto no repara el
daño ya hecho por este cuento de hadas.
Una de las revelaciones más llamativas es la paradoja de la crítica textual que insiste en que los
manuscritos sean existentes y que estén demasiado dispuestos a teorizar por qué los textos bizantinos
fueron tan prolíficos en el siglo IV sin la más mínima evidencia histórica existente.
The Westcott and Hort Lucian Recension es solo el primero de una serie de racionalizaciones y teorías
que los defensores de textos críticos han producido a lo largo de los años, para tratar de explicar la
situación desde su punto de vista. Una de esas teorías se llama: "Método para establecer la naturaleza
de los tipos de texto de los manuscritos del Nuevo Testamento: Ernest C. Colwell". Todas estas teorías
no han logrado producir ningún apoyo histórico para sus teorías y no han tenido en cuenta
suficientemente el dominio generalizado de los textos bizantinos entre las iglesias en el siglo IV.
El texto bizantino estaba tan extendido en el siglo IV que habría llevado 100-200 años estar tan bien
establecido en todo el mundo conocido. Por lo tanto, es lógico, el texto bizantino es mucho más antiguo
de lo que muchos defensores de textos críticos harían creer a la gente. El Nuevo Testamento no estuvo
completo hasta el final del siglo I, por lo que tiene más sentido concluir que el texto bizantino ha estado
allí desde el principio.
¿Son los marcadores críticos de texto un fenómeno que solo se encuentra en el Codex
Vaticanus?
Nadie había preguntado previamente si las variantes textuales se habían marcado en los primeros
manuscritos hasta que se encontraron en el Codex Vaticanus. Nadie se había molestado en mirar o
entender. Una vez que la gente comenzó a buscar los resultados fueron sorprendentes, por decir lo
menos.
Pronto se descubrió que el Códice hexaplarico del siglo IV Colberto-Sarravianus (LXX G) contenía
marcadores de puntos en sus márgenes que se corresponden estrechamente con la forma y ubicación
de los marcadores de puntos en el Vaticano. Los marcadores del Codex Colberto-Sarravianus son lo
suficientemente similares al Vaticano que uno tiene que preguntarse si pueden haber venido del mismo
scriptorium. Aunque la Septuaginta es la versión griega de la Biblia hebrea (Antiguo Testamento), su
producción data del mismo período de tiempo.
Este patrón sigue el uso establecido por Orígenes en medio del texto del cuerpo LXX G, lo que
demuestra que ambos fueron parte de la producción original de LXX G. No hay duda de que estas
ubicaciones de marcadores de puntos donde las Escrituras hebreas no incluyen el texto
adyacente. Orígenes describe el método que utilizó en su famosa carta a Africanus (c. 240 d. C.):
"Marqué, en aras de la distinción, con el signo que los griegos llaman un [obelus] ... esos pasajes en
nuestras copias que no se encuentran en el hebreo ". El mismo sistema se puede encontrar en el
sistema de líneas de marcado de Aristarco de Samotracia (217–145 a. C.) en las obras de Homero que
él consideraba espurias. No importa quién los originó, el uso de distigmai (diéresis) para marcar
variantes textuales griegas estaba bien establecido en Alejandría, la procedencia más ampliamente
aceptada del Codex Vaticanus.
Es muy poco probable que los expertos en textos críticos admitan que los textos bizantinos son
anteriores al texto crítico, simplemente hay demasiado en juego para ellos. Tendría que estar dispuesto
a decir que sus métodos son defectuosos.
El hecho es que estas marcas de texto crítico están en el Codex Vaticanus y se verifican con las mismas
marcas en otros manuscritos. Ninguno de los académicos encargados de investigar esto está tratando
de refutar que las marcas apuntan a variantes textuales, pero hay muchas maneras en que esta
información puede ser suprimida. Así que no esperes una respuesta definitiva, en el corto plazo.
Cuando comencé a investigar esto hace varios años, le pregunté al profesor Bert Erhman en su página
de Facebook cuál era el estado de estas marcas de puntos en el Vaticano. Al igual que la mayoría de
las personas de CT, él no era muy comprometido y dijo que los académicos todavía estaban
discutiendo el asunto. Lo que esto significó para mí entonces, y ahora, es que no han encontrado una
manera de refutar las implicaciones de estas marcas de variantes textuales.
En lugar de refutar los textos TR y MT, NA / UBS ha comenzado lentamente a reconocer estos
textos. La última edición de Nestlé-Aland (NA28) que utiliza el texto INTF de la Universidad de Münster,
Alemania, ha actualizado su aparato para mostrar algunas de estas variantes textuales. Durante el
lanzamiento de NA28, admitieron que en el pasado hubo demasiados prejuicios contra el Textus
Receptus.
Trofeo de Napoleón
Durante las Guerras Napoleónicas En 1809, Napoleón Bonaparte arrestó al Papa Pío VII y asaltó la
Biblioteca del Vaticano. Napoleón eliminó el Codex Vaticanus y lo llevó a París como parte de sus
trofeos de la victoria. En París, el Codex Vaticanus fue examinado por eruditos bíblicos como Johann
Leonhard Hug y otros, pero se consideró indigno de publicación. Fue devuelto a la biblioteca del
Vaticano.
Referencia Variante
Apocalipsis 1: 8: "el principio y el final" (2814, Aleph *, 1854, 2050, 2329, 2351, vg)
Apocalipsis 1:11: "Soy Alpha y Omega, el primero y el último: y" (2814, 314, 2019, 2020, 2023)
Apocalipsis 2:17: "para comer" (2814, 025, 69, 104, 1611, 1854, 1957, 2015, 2023, 2036, 2050,
2344, 2351, Beato)
Apocalipsis 2:22: "sus obras" (2814, A, 1854, 2329, 2344, vgcl, chipriota, Primasius)
Apocalipsis 2:24: "voluntad" (2814, Aleph, 046, 1611, 2050, 2329, 2351, vg, Tyconius,
Primasius)
Apocalipsis 5:14: "cuatro y veinte ... el que vive por los siglos de los siglos" (vgcl, Primasius,
Haymo)
Apocalipsis 6: 3: "y ver" (vgcl, Primasius, Beatus) ["και ιδε" (Aleph, 2344)]
Apocalipsis 6:12: TR omite "entero" antes de "luna" (025, 2814, 2018, 2023, 172, 1957, 1611,
2329, 2344, Primasius)
Apocalipsis 8: 7: TR omite "y la tercera parte de la tierra se quemó" (2814, 2018, 1854)
Apocalipsis 8:13: "ángel" (2814, 025, 104, 2015, 2019, 241, 2036, Victorinus)
Apocalipsis 11: 1: "y el ángel se puso de pie" (60, 61, 69, 172, 424, 432, 1957, 2018, 2019, 2023)
[con orden de palabras variable] (Aleph2, 046, 1854, 2329, 2351, Tyconius,
Beatus)
Apocalipsis 17: 8: "y sin embargo es" en lugar de "y vendrá" (Erasmus)
Rev 18:20 "santo" (adjetivo) en lugar de "santos" (sustantivo) (2018, C, 051, 2329, 2059,
2081, vgcl, Haymo)
Apocalipsis 19:17 "gran Dios" en lugar de "gran cena" (2814, 051, 2019, 2023, 2036)
Apocalipsis 20:12 "Dios" en lugar de "trono" (2814, 2059, 2081, 2186, 296)
Apocalipsis 21: 3 "y ser su Dios" (025, 2036) [con orden de palabras variable] (A, 2030, 2050,
2053, 2062, 2329, vg)
Referencia Variante
Rev 21:10 "esa gran ciudad" en lugar de "la ciudad santa de Jerusalén" (2814, 2016,
2017, 2023, 2036, 1957, [*]: 051, 1854, 2030, 2377)
Apocalipsis 21:24 "de los que se salvan" (254, 2186, 2814, comentario de MA)
Apocalipsis 22:19 "libro de la vida" (vg, 1075, 1957, Abrose, Primasius, Haymo)
Existen varias categorías de estos casos en los que el Textus Receptus parte de los textos de Nestlé-
Aland y la Mayoría Bizantina. Son:
P115 III / IV 2: 1-3, 13-15, 27-29; 3: 10-12; 5: 8-9; 6: 4-6; 8: 3-8, 11-13; 9: 1-5, 7-
16, 18-21; 10: 1-4, 8; 11: 5, 8-15, 18-19; 12: 1-6, 9-10, 12-17; 13: 1-
3, 6-12, 13-16, 17-18; 14: 1-3, 5-7, 10-11, 14-16, 18-20; 15: 1, 5-7.
Aleph IV Todos
UN V Todos
C V Todos excepto 1: 1-2; 3: 20-5: 14; 7: 14-17; 8: 5-16; 10: 10-11: 3; 16:
13-18: 2; 19: 5-22: 21
0169 IV 3: 19-4: 3
0207 IV 9: 2-15
La Biblia King James es una traducción de una edición del texto griego del Nuevo Testamento llamado
Textus Receptus. La mayoría de las traducciones modernas se basan en una edición del texto de
Nestle-Aland / United Bible Society (NA / UBS). Las diferencias entre los dos textos son muchas e
importantes. Las lecturas de Textus Receptus generalmente proporcionan una doctrina más fuerte. La
siguiente lista muestra algunas de las lecturas más significativas desde el punto de vista doctrinal que
se encuentran en el Textus Receptus (y en muchos casos también en el bizantino y occidental), pero
que faltan en el texto de NA / UBS.
Referencia Variante
Mateo 1:25 El Textus Receptus dice que Jesús fue el hijo "primogénito" de María, lo que implica
que María tuvo otros hijos más tarde. Esta verdad expone el error de la doctrina de
la virginidad perpetua.
Mateo 5:22 El Textus Receptus dice que la ira es pecado si es "sin causa".
Mateo 5:44 El Textus Receptus incluye: "Bendice a los que te maldicen, haz el bien a los que te
odian y reza por ellos que te usan a pesar de todo".
Mateo 6: 1 El Textus Receptus dice que no hagas "limosnas" ante los hombres. El Nestle-Aland
dice que no hagas "actos de justicia" ante los hombres.
Mateo 6:13 El Textus Receptus incluye, "Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, para
siempre. Amén".
Mateo 9:13 El Textus Receptus dice que nuestro Señor Jesucristo vino a llamar a los pecadores
"al arrepentimiento".
Mateo 13:51 En el Textus Receptus los discípulos aquí reconocen a Jesús como "Señor".
Mateo 17:21 El Textus Receptus incluye, "Sin embargo, este tipo no sale sino por oración y
ayuno", una referencia al ayuno.
Mateo 18:11 El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que se
perdió".
Mateo 19: 9 El Textus Receptus incluye: "Y el que se casa con ella, que es rechazada, comete
adulterio".
Referencia Variante
Mateo 19: 16-17 En el Textus Receptus, el joven y rico gobernante llama a Jesús "Buen Maestro" y
Jesús responde preguntándole: "¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno
sino uno, ese es Dios". En Nestle-Aland, la conversación trata sobre "lo que es
bueno" en lugar de que Jesús sea bueno y la inferencia de que Jesús debe ser Dios.
Mateo 20:16 El Textus Receptus incluye, "para que muchos sean llamados, pero pocos elegidos".
Mateo 20:22 El Textus Receptus incluye una referencia al bautismo de sufrimiento de Jesús.
Mateo 23:14 En el Textus Receptus, Jesús critica a los fariseos por devorar las casas de las
viudas y por hacer largas oraciones pretenciosas.
Mateo 25:13 El Textus Receptus incluye una referencia a la segunda venida de Cristo.
Mateo 27:35 El Textus Receptus se refiere al cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento
sobre las vestiduras de Cristo.
Marcos 1: 2 El Textus Receptus dice correctamente "profetas" no "Isaías el profeta" porque las
profecías citadas son tanto de Malaquías como de Isaías.
Marcos 1:42 El Textus Receptus dice "Y tan pronto como había hablado", lo que deja en claro
que el poder curativo de Jesús proviene del poder de su palabra hablada en lugar de
otras fuentes místicas.
San Marcos 3:15 El Textus Receptus incluye "curar enfermedades" como uno de los poderes
otorgados a los Doce.
Referencia Variante
San Marcos 3:29 El Textus Receptus dice que un blasfemo del Espíritu Santo está en peligro de
"condenación eterna", no de "pecado eterno".
San Marcos 6:11 El Textus Receptus incluye: "De cierto os digo que será más tolerable para Sodoma
y Gomorrha en el día del juicio que para esa ciudad".
Marcos 7: 8 El Textus Receptus se refiere al "lavado de ollas y tazas" como un ejemplo de vana
tradición humana.
San Marcos 7:16 El Textus Receptus incluye la frase, "Si alguno tiene oídos para oír, que oiga".
Marcos 9:44, 46 El Textus Receptus incluye las repeticiones enfáticas de la vívida descripción del
infierno como un lugar eterno de tormento.
San Marcos 9:49 El Textus Receptus incluye: "Y todo sacrificio será salado con sal".
San Marcos 10:21 En el Textus Receptus Jesús ordena al hombre que "tome la cruz".
San Marcos 10:24 El Textus Receptus dice que entrar en el reino de Dios es difícil para "aquellos que
confían en las riquezas".
San Marcos 11:10 El Textus Receptus se refiere al reino de David como viniendo "en el nombre del
Señor".
San Marcos 11:26 El Textus Receptus incluye una enseñanza sobria sobre el perdón.
Referencia Variante
San Marcos 13:14 El Textus Receptus atribuye correctamente la profecía a "Daniel el profeta".
San Marcos 13:33 El Textus Receptus dice que debemos "orar" para estar preparados para la segunda
venida de Cristo.
San Marcos 14:27 El Textus Receptus dice que los discípulos se ofenden por Jesús "esta noche", lo
que limita esta ofensa particular a la noche del arresto de Jesús.
San Marcos 15:28 El Textus Receptus se refiere al cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento
de que Cristo sería contado con los transgresores.
Marcos 16: 9-20 El Textus Receptus incluye el final más largo de Marcos, incluida la enseñanza de
que el Señor continúa trabajando con sus discípulos incluso después de su
ascensión (versículo 20).
Lucas 2:22 El Textus Receptus (subyacente a la KJV) enseña que la purificación fue solo para
"ella" (María) porque Cristo no tiene pecado.
Lucas 2:33 En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se lo describe como el padre de
Jesús.
Lucas 2:40 El Textus Receptus dice que el niño Jesús creció y se fortaleció "en espíritu".
Lucas 2:43 En el Textus Receptus, José se llama "José" y no se describe como el padre de
Jesús.
Lucas 4: 4 El Textus Receptus dice que el hombre vivirá "por cada palabra de Dios".
Referencia Variante
Lucas 4:41 En el Textus Receptus, los demonios reconocen que Jesús es "Cristo".
Lucas 9:54 El Textus Receptus incluye una referencia a Elijah como figura histórica.
Lucas 9:55 El Textus Receptus incluye: "No sabéis de qué clase de espíritu sois".
Lucas 9:56 El Textus Receptus incluye: "Porque el Hijo del hombre no ha venido para destruir la
vida de los hombres, sino para salvarlos".
Lucas 11: 2 El Textus Receptus incluye una versión más completa de la Oración del Señor de
Lucas.
Lucas 12:39 El Textus Receptus dice que si el hombre bueno de la casa hubiera sabido a qué
hora vendría el ladrón, "habría observado".
Lucas 17:36 El Textus Receptus incluye: "Dos hombres estarán en el campo; uno será tomado y
el otro abandonado".
Lucas 18:28 En el Textus Receptus, Peter dice que dejó "todos" para seguir a Jesús, no solo "los
nuestros".
Lucas 23:17 El Textus Receptus incluye, "(Por necesidad debe liberar uno a ellos en la fiesta)".
Lucas 23:38 El Textus Receptus dice que la inscripción sobre el Señor en la cruz fue escrita "en
letras griegas, latinas y hebreas".
JUAN 3:13 El Textus Receptus dice que el Hijo del hombre estaba "en el cielo" aun estando en
la tierra. Esta es una prueba de la omnipresencia divina de Cristo.
Juan 5: 3,4 El Textus Receptus se refiere al milagro angelical y la forma en que funcionó, lo que
explica por qué los discapacitados estaban esperando para entrar a la piscina.
JUAN 6:47 En el Textus Receptus, Jesús dice que quien cree "en mí" tiene vida eterna.
JUAN 7: 8 En el Textus Receptus Jesús dice que él no irá a la fiesta "todavía" porque
eventualmente lo hará.
Juan 7: 53-8: 11 El Textus Receptus incluye un episodio que retrata la gran misericordia de Cristo
para una adúltera. (Lectura adicional: http://textualcriticism.scienceontheweb.net/)
Hechos 2:30. El Textus Receptus incluye, "... según la carne, él levantaría a Cristo para sentarse
en su trono" como una alusión al Salmo 132: 17.
Referencia Variante
Hechos 8:37 El Textus Receptus incluye: "Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Y
él respondió y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios". Este versículo apoya la
doctrina del bautismo del creyente.
Hechos 15:34 El Textus Receptus incluye: "A pesar de que a Silas le complació permanecer allí
todavía". Silas decidió quedarse en Antioquía por su propia voluntad, no solo porque
Paul lo necesitaba.
Hechos 24: 6-8 El Textus Receptus incluye, "... y habría juzgado de acuerdo con nuestra ley. Pero el
capitán en jefe Lysias vino sobre nosotros, y con gran violencia lo quitó de nuestras
manos, ordenando a sus acusadores que vinieran a ti:"
Hechos 28:29 El Textus Receptus incluye: "Y cuando hubo dicho estas palabras, los judíos se
fueron y tuvieron un gran razonamiento entre ellos".
Romanos 8: 1 El Textus Receptus incluye, "Quien camina no según la carne *, sino según el
Espíritu ^".
Romanos 11: 6 El Textus Receptus incluye: "Pero si se trata de obras, entonces no es más gracia:
de lo contrario, el trabajo no es más trabajo".
Romanos 15:29 El Textus Receptus dice que la bendición se debe al "evangelio" de Cristo.
Romanos 16:24 El Textus Receptus incluye la bendición: "La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea
con todos ustedes. Amén".
1 Corintios 11:24 El Textus Receptus dice que el cuerpo de Cristo está "roto" para nosotros, no
simplemente "dado" como en la doctrina católica.
1 Corintios 11:29 El Textus Receptus dice que él come y bebe "indignamente" come y bebe
condenación para sí mismo.
Galations 3: 1 El Textus Receptus dice que el efecto de ser hechizado es "no obedecer la verdad".
Galations 3:17 El Textus Receptus dice que el pacto está "en Cristo".
Referencia Variante
Gálatas 4: 7 El Textus Receptus dice que somos hechos herederos de Dios "a través de Cristo".
Gálatas 5:19 El Textus Receptus incluye el "adulterio" como una de las obras de la carne.
Gálatas 6:15 El Textus Receptus enseña que la circuncisión no tiene ninguna ventaja porque
estamos "en Cristo Jesús".
Efesios 3:14 El Textus Receptus se refiere al Padre como el de "nuestro Señor Jesucristo".
Efesios 5:30 El Textus Receptus dice que somos "de su carne y de sus huesos".
Filipenses 3: 3 El Textus Receptus dice "adorar a Dios en el espíritu" no "adorar por el espíritu de
Dios".
Filipenses 4:13 En el Textus Receptus, Pablo dice que puede hacer todas las cosas a través de
"Cristo".
Referencia Variante
Colosenses 1: 2 En el Textus Receptus, "el Señor Jesucristo" está incluido en el papel de otorgar
gracia y paz a los colosenses.
Colosenses 1:14 El Textus Receptus dice que tenemos redención "a través de su sangre".
Colosenses 2:18 El Textus Receptus tiene una advertencia acerca de entrometerse en aquellas cosas
que uno "no ha visto", no "ha visto". La advertencia en el Textus Receptus está en
contra del ocultismo.
Colosenses 3: 6 El Textus Receptus incluye, "sobre los hijos de la desobediencia". El NA27 coloca
estas palabras entre corchetes, lo que hace que NIV y ESV omitan las palabras,
mientras que NASB 1995 y HCSB las incluyen.
1 Tesalonicenses 1: 1 El Textus Receptus incluye, "de Dios el Padre y del Señor Jesucristo".
2 Tesalonicenses 2:13 El Textus Receptus dice "desde el principio (απ αρχης)", no "primicias (απαρχην)".
1 Timoteo 1:17 El Textus Receptus se refiere a Dios como el único Dios "sabio".
Referencia Variante
1 Timoteo 3:16 El Textus Receptus describe a Jesús como una manifestación de "Dios" en la carne.
1 Timoteo 4:10 En el Textus Receptus, Pablo dice que "sufren reproche", no "se esfuerzan".
1 Timoteo 4:12 En el Textus Receptus, se le dice a Timoteo que también sea un ejemplo en
"espíritu".
1 Timoteo 5:16 El Textus Receptus dice que si algún "hombre o mujer" creyente debe aliviar a las
viudas, no solo a la "mujer".
1 Timoteo 6: 5 El Textus Receptus incluye, "De tal retirarse", que es un llamado a la separación.
1 Timoteo 6: 7 El Textus Receptus dice "es cierto" que no podemos sacar nada de este mundo.
2 Timoteo 1:11 El Textus Receptus dice que Pablo fue nombrado maestro "de los gentiles".
2 Timoteo 4: 1 El Textus Receptus dice que Jesucristo juzgará a los rápidos y los muertos "en" su
aparición.
2 Timoteo 4:22 El Textus Receptus dice que el "Señor Jesucristo" debe estar con el espíritu de
Timoteo.
Hebreos 1: 3 El Textus Receptus enseña que Jesús purgó nuestros pecados "por sí mismo".
Referencia Variante
Hebreos 2: 7 El Textus Receptus incluye: "Y lo pusiste sobre las obras de tus manos".
Hebreos 10:34 El Textus Receptus dice que nuestra sustancia está en el "cielo".
Santiago 2:20 El Textus Receptus dice que la fe sin obras es "muerta", no "inútil".
1 Pedro 1:22 El Textus Receptus dice que la audiencia de Pedro purificó sus almas al obedecer la
verdad "a través del Espíritu".
1 Pedro 2: 2 En el Textus Receptus, Pablo dice que desea la leche sincera de la palabra, para
que "crezcan de ese modo", no "crezcan para la salvación". La lectura de Textus
Receptus no insinúa una salvación basada en obras.
1 Pedro 4:14 El Textus Receptus incluye, "de su parte es mal hablado, pero de su parte es
glorificado".
Referencia Variante
1 Pedro 5:14 El Textus Receptus incluye a "Jesús" en asociación con el título de Cristo.
2 Pedro 1:21 El Textus Receptus dice que los hombres "santos" de Dios hablaron cuando fueron
movidos por el Espíritu Santo.
2 Pedro 2:17 El Textus Receptus dice que la niebla de la oscuridad está reservada "para
siempre".
1 juan 2: 7 El Textus Receptus dice que el antiguo mandamiento es la palabra que habéis oído
"desde el principio".
1 juan 2:20 El Textus Receptus dice "todos ustedes lo saben", no "todos lo saben".
1 juan 3: 5 El Textus Receptus dice que se manifestó para quitar "nuestros" pecados.
1 juan 4: 3 El Textus Receptus dice que un espíritu que no confiesa que Jesucristo "ha venido
en carne" no es de Dios. La fe cristiana tiene sus raíces en la realidad histórica de
que Jesucristo es una persona real.
1 juan 5: 7 El Textus Receptus incluye la lectura trinitaria, "Porque hay tres que dan testimonio
en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno". Este verso
Referencia Variante
1 juan 5:13 El Textus Receptus incluye: "Y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios".
Apocalipsis 1:11 El Textus Receptus incluye: "Soy Alfa y Omega, el primero y el último".
Apocalipsis 5:14 El Textus Receptus incluye, "el que vive por los siglos de los siglos".
Apocalipsis 6:17 El Textus Receptus dice que el gran día de "su" ira ha llegado, refiriéndose a la ira
de Dios. El Nestle-Aland dice, "su ira", que no tiene sentido.
Apocalipsis 11:15 El Textus Receptus se refiere a "reinos", lo que tiene sentido porque ahora hay
muchos reinos en el mundo.
Apocalipsis 14: 5 El Textus Receptus dice que los redimidos serán juzgados "ante el trono de Dios".
Apocalipsis 20: 9 En el Textus Receptus, el fuego baja del cielo de "Dios del"
Apocalipsis 20:12 El Textus Receptus dice que los muertos estarán delante de "Dios".
Referencia Variante
Apocalipsis 21:24 El Textus Receptus dice que la nación de ellos "que se salvan" caminará en la luz.
La siguiente tabla muestra una lista completa de las diferencias entre el texto que subyace en la versión
King James y los textos de Stephanus 1550 y Beza 1598 Textus Receptus. Las lecturas que no son
compatibles con la KJV están marcadas con una cruz.
Para cada elemento, donde la lectura de la KJV no es compatible con Stephanus 1550 y Beza 1598,
la columna fuente indica al menos una de las siguientes fuentes que admite la lectura KJV: