SEPTUAGINTA
Dr. Larry Spargimino
No todo lo que la gente cree sobre las nuevas traducciones y la supuesta erudición utilizada en sus
producciones pasa la prueba del escrutinio. De hecho, no todo lo que la gente cree sobre la erudición
bíblica moderna pasa la prueba del escrutinio. Por favor, no crea que estoy en contra de las becas, porque
no lo estoy. Pero cuando los académicos hablan de cosas que no existen como si existieran, tengo que
presentar una protesta.
Durante los últimos 100 años, los eruditos europeos han afirmado que Mateo, Marcos, Lucas y Juan
realmente no dijeron la verdad sobre Jesús de Nazaret. Supuestamente, los escritores de los evangelios
inventaron "historias de milagros" y "mitos" que hacían que el verdadero Jesús pareciera el Hijo eterno
de Dios. ¿Se perdió la verdad acerca de Jesús? Bueno, en realidad no. Según los estudiosos, la verdad
acerca de Jesús se puede encontrar en un documento que llamaron "Q". "Q" es la primera letra en
alemán de Quelle, que significa "fuente". Supuestamente, "Q" es el documento más antiguo y con mayor
autoridad que da la verdad sobre Jesús. Sin embargo, nadie ha visto que "Q" existe sólo en la vívida
imaginación de los expertos a quienes no les gusta el Jesús de los Evangelios.
Aproximadamente al mismo tiempo en que los eruditos del Nuevo Testamento hablaban de "Q", los
eruditos del Antiguo Testamento hablaban de JEDP. Estos son los nombres de cuatro documentos
antiguos en los que supuestamente se basa el Antiguo Testamento. Los editores antiguos lo tomaron
pieza por pieza de información de estos cuatro documentos y de alguna manera los pegamos todos juntos
para obtener nuestro Antiguo Testamento actual. Creer en JEDP significa, entre otras cosas, que Moisés
no fue el autor humano del Pentateuco, y si esto es cierto, Jesucristo enseñó el error. Las escrituras del
Antiguo Testamento no son más confiables que las leyendas populares. Pero, como fue el caso con "Q",
nadie ha visto estos cuatro supuestos documentos tampoco. Sé por qué. No existen.
Así que nosotros sí. Debemos mencionar los supuestos 18 años que Jesús estudió con los gurús en
Oriente. Los evangelios no dicen nada sobre ese período de tiempo entre el duodécimo año de la vida de
nuestro Señor y cuando nd Comenzó su ministerio terrenal a la edad de 30 años. A los “New Age” les
encanta basar su caso en la supuesta estadía de 18 años de nuestro Señor en la India. El verdadero Jesús,
dicen, creerá como un gurú y cantará en sus devociones matutinas un profundo ummm "..., ummmm
...". ¿Cuál es la prueba de estas asombrosas afirmaciones? A fines del siglo XIX, los lamas tibetanos le
informaron a un hombre conocido con el nombre de Nicholas Notovitch, mientras viajaba por el Tíbet,
que había un documento que registraba la visita de Jesús a Oriente, y que este documento había sido
encontrado en un monasterio en el Este. Himalaya. Sin embargo, como ocurre con "Q" y JEDP, ¡nunca
se han encontrado tales documentos! Si la Biblia estuviera basada en una evidencia mejor que esta,
habría sido aplastada hace muchos años, y por una buena causa.
Pero, ¿Qué pasa Entonces con la Septuaginta?
Se hicieron muchos reclamos a la Septuaginta. El prefacio de la Biblia NVI, primera fecha de 1978 y
revisada en 1983, dice:
Traductores. . . consultó las versiones más antiguas e importantes: la Septuaginta; Aquila, Symmachus
y Theodotion. ... Ocasionalmente se siguieron lecturas de estas versiones donde el Texto Masorético
parecía dudoso y donde los principios de la crítica textual lo apuntaban ... estos testigos textuales
parecían proporcionar la lectura correcta.
Otros afirman que la Septuaginta “nos da un vistazo a la vida de las comunidades judías en Egipto en
los siglos inmediatamente precristianos, y al pensamiento de los primeros cristianos, para quienes esta
fue la primera Biblia.
Si bien hubo cierta renuencia por parte de los traductores de la Biblia a poner demasiado énfasis en la
Septuaginta, esto está cambiando rápidamente. "Teniendo en cuenta que casi todos reconocen la
corrupción generalizada de la LXX y, por lo tanto, normalmente favorecen el hebreo, la mayoría ahora
cree que pueden elegir entre los dos para establecer el 'texto correcto'. ¿Real cuánto" Q "? ¿Podría la
existencia de la Septuaginta ser una invención usada contra la Palabra de Dios y ser otro ejemplo de
agresión satánica de larga data contra las Escrituras? Este es un tema importante que merece ser
estudiado. En un artículo leído en una reunión de la prestigiosa Sociedad Burgon Deacan, del 10 al 11 de
julio de 1996, el Dr. Kirk D. DiVietro se enfoca claramente en el tema:
Puede preguntar: "¿Por qué estás caminando por este camino de todos modos? ¿Qué significa para
mí?" Significa mucho para usted. La autoridad misma de su Biblia está en juego. La Septuaginta no es
una traducción literal. A menudo usa la teoría de la traducción de la "equivalencia dinámica". A veces
transmite fantásticos, no literales e inexactos malabarismos de Si aceptamos la afirmación de que Jesús
y los escritores de las Sagradas Escrituras aceptaron la LXX como la Palabra autorizada de Dios,
entonces tenemos que disolver esta sociedad y unirnos al moderno club de la semana bíblica ... los
escritores de las Escrituras aceptaron esto como Escritura autorizada por lo que la inspiración verbal
completa de las Escrituras es irrelevante Si Jesús y los escritores de las Escrituras aceptaron esto como
Escritura autorizada, entonces la doctrina de la preservación es una vergüenza.
Enns afirma que “La Septuaginta es una traducción griega del Antiguo Testamento hebreo. . . Fue
traducido pieza por pieza en Alejandría, Egipto, entre los años 250 y 150 a. C. . . . Los escritores del
Nuevo Testamento a veces citan de la Septuaginta ". 4
Pero, ¿qué prueba tenemos de una traducción griega tan antigua del Antiguo Testamento que estaba
disponible para Jesús y los apóstoles? No mucho, como indica la siguiente cita:
“Sin duda, la traducción se llevó a cabo durante los siglos III y II a. C., y se dice que se terminó ya en la
época de Ptolomeo II Filadelfo, según la llamada Carta de Aristeas a Filócrates (c. 130-100 a. C.). Según
la Carta de Aristeas, el bibliotecario alejandrino convenció a Ptolomeo II Filadelfo de que tradujera la
Torá al griego para que la usaran los judíos de Alejandría. La carta menciona que se seleccionaron seis
traductores de cada una de las 12 tribus y que completaron la traducción en solo 72 días. Si bien los
detalles de esta historia son indudablemente ficticios, el núcleo que en realidad contiene parece ser que
el Pentateuco se tradujo al griego en algún momento durante la primera mitad del siglo III a. C. Durante
los dos siglos siguientes se tradujo el remanente del Antiguo Testamento, así como algunos libro apócrifo
y no canónico. ”5
Esta es una admisión asombrosa. ¡La única prueba del origen de la Septuaginta en la era precristiana es
la Carta de Aristeas que, según la cita anterior, da detalles que son "indudablemente ficticios"! Esto es
difícil de tragar. Gran antigüedad de la Septuaginta. Nuestros maestros, y los libros de texto que nos
hicieron leer, no podían estar equivocados. Seguramente, razonamos, debe haber alguna evidencia
definitiva de manuscritos. Bueno, hay alguna evidencia de manuscritos, pero no respalda los orígenes
precristianos de la Septuaginta.
Unger escribe: "Los manuscritos más antiguos e importantes de la Septuaginta son los siguientes: (a)
Codex Vaticanus (b) Codex Alexandrinus. . . (c) Codex Sinaiticus. ".6 Dos cosas sorprenderán
inmediatamente al lector perspicaz. Se trata de manuscritos que no son anteriores al siglo IV d. C.
Además, son los manuscritos corruptos en los que se basa el famoso Texto de Westcott-Hort. Si estos
son" los más antiguos y más importante de los manuscritos "de la Septuaguinta, tenemos que concluir
que no son muy antiguos y no son muy buenos. Como profesor de seminario, he estado enseñando la"
línea tradicional "sobre la Septuaguinta. Ya no lo haré así.
La afirmación de la Septuaginta de que el Vaticano y el Sinaítico son "los manuscritos más antiguos y,
por tanto, los más fiables" no debe ignorarse. Jones enfoca la imagen en forma nítida mientras escribe:
Constantemente se nos dice que Vaticanus ... y Sinaiticus son los manuscritos griegos más antiguos que
existen, por lo tanto, los más confiables y los mejores; que en verdad son la Biblia. Sin embargo, el Nuevo
Texto Griego que reemplazó al Textus Receptus representa en la mente de la gran mayoría de eruditos
la empresa privada de sólo dos hombres, dos hombres muy religiosos, aunque inconversos, Westcott y
Hort. Estos hombres fundaron su "Biblia" basada casi exclusivamente en la quinta columna del Antiguo
Testamento de Orígenes y el Nuevo Testamento editado por ella. Sus lecturas del Nuevo Testamento se
derivan casi exclusivamente de solo cinco manuscritos, en su mayoría de solo uno: el Vaticano B.
Además, debe verse que el testimonio de estos dos manuscritos corruptos es (sic) casi el único
responsable de todos los errores introducidos en la Santa Biblia. ¡Escrituras en ambos testamentos a
través de críticos modernos! 7
Moorman da dos ejemplos de escritores que argumentan que no existe una era de la Septuaginta
precristiana. Una persona fue Paul Kahle. Desarrolló la teoría de que la LXX tiene sus orígenes en las
muchas traducciones griegas orales del Antiguo Testamento que más tarde se escribió para su uso en
cultos después de la lectura del original hebreo. Peter Ruckman mantuvo una posición similar. Mientras
que Kahle llama propaganda a la "Carta de Aristeas", Ruckman la llama "mera fabricación" y señala que
nadie produjo una copia griega de la Septuaginta que se remonta al año 300 d.C. En lugar de que Jesús
y los apóstoles citen de la Septuaginta, la Septuaginta los cita.8
DA Waite se opone a la afirmación de Jesús citado de los Setenta. En Mateo 05:18 Jesús habló de la Ley
y le dijo: "Porque de cierto os digo que en el cielo y la tierra pasen, ni una sola ti ni una tilde pasará de
la ley, hasta que todo se haya cumplido." Nuestro Señor habló de la "i" y la "tilde", las partes más
pequeñas de las letras hebreas. ¿Cuán pequeño? Bueno, la "i" se refiere a la letra hebrea "yodh" que es
del tamaño de un apóstrofe. Este es un tercio de la altura de las otras letras hebreas. El “tilde” se refiere
a los cuernos, o pequeñas extensiones, de algunas letras hebreas, tales como “Daleth”, algo así como la
carrera vertical del labio en nuestro “m” o “n”. Esto excluiría una Biblia griega., el Nuevo Testamento se
refiere a una división tripartita del Antiguo Testamento -. ley, los profetas y los salmos (Lucas 24:27, 44)
los manuscritos griegos del Antiguo Testamento son, sin embargo, intercalados con los escritos
apócrifos, nunca reconocida como "escritura" por los rabinos o por Cristo o los apóstoles.
Waite también nos refiere a Mateo 23:35 como apropiado para esta discusión: “Para que caiga sobre ti
toda la sangre justa que fue derramada en la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de
Zacarías hijo de Baraquías, a quien mataste entre el santuario y el altar ".
El escribe:
Con esta referencia, el Señor tenía la intención de responsabilizar a los escribas y fariseos de toda la
sangre de personas inocentes derramada a lo largo de todo el Antiguo Testamento. Abel se encuentra en
Génesis, pero Zacarías se encuentra en II Crónicas 24: 20-22. Si miras tu Biblia hebrea, encontrarás
II. Crónicas en el último libro (es decir, el último libro en la tercera sección, los escritos). Si, por otro
lado, mira su edición de la Septuaginta, publicada por la Sociedad Bíblica Americana, 1949, Tercera
Edición, editada por Alfred Rahlfs, verá que termina con Daniel seguido de "Bel and the Dragon".! Esta
es una prueba clara de que Nuestro Salvador usó el Antiguo Testamento hebreo y no el griego.
Ésta es una observación significativa. La frase "Abel a Zacarías" es sólo otra forma de decir "de principio
a fin". Jesús no dijo, "de Abel a Bel y el Dragón".
La Hexapla de Origen
Orígenes compiló la Hexapla, una edición de las escrituras del Antiguo Testamento con texto hebreo,
transliteración al griego y traducciones griegas disponibles, todo en seis columnas paralelas. La tercera
columna es la versión griega de Aquila seguida de la revisión de Symmachus. La quinta columna es la
revisión personal de Orígenes de la LXX, seguida de una revisión de Theodotion. Evidentemente,
Orígenes estaba preocupado porque, incluso en su época, ya existían varias versiones del Antiguo
Testamento griego. A Orígenes se le atribuye el mérito de haber producido "el primer intento
verdaderamente excelente de crítica textual". 10
Por tanto, es obvio que el Antiguo Testamento griego tuvo una historia larga y variada. Este proceso de
cambio y revisión continuó, porque encontramos que después del siglo IV ha habido varias recensiones
adicionales, es decir, revisiones críticas del texto.
Nix escribe:
“A principios de ese siglo (el cuarto d. C.), Eusebio y Panfilio publicaron cada uno su propia edición de
la quinta columna de la Hexapla de Orígenes. ... El obispo egipcio Heschius (m. 311) intentó su propio
recenso LXX, pero esto sólo sobrevive en citas hechas por escritores egipcios como Cirilo de Alejandría
(d. 444). Luciano de Samosata y Antioquía (muerto en 311) hizo otra revisión de la LXX que se ha
conservado en porciones citadas en las obras de Juan Crisóstomo (muerto en 407) y Teodoreto (muerto
en 457) .13
Esta es una información asombrosa. Muestra que cuando Jerónimo comenzó a trabajar en la Vulgata ya
existían varias ediciones de versiones del Antiguo Testamento griego en circulación, cada una de las
cuales era una "mejora crítica" de la anterior. La gran cantidad de cambios y variantes en la traducción
del Antiguo Testamento griego hace que sea difícil creer que esta traducción es la Palabra de Dios
preservada. De hecho, uno se ve obligado a estar de acuerdo con Jones cuando escribe: Tratar de
reconstruir el texto hebreo (como están tratando de hacer muchos relacionados con las versiones
modernas) a partir de versiones tan vagas, defectuosas y de traducción inaceptable sería análogo a tratar
de reconstruir el texto. Texto griego del Nuevo Testamento de la Biblia viva". 14
No debemos olvidar el hecho de que, como se muestra en las citas anteriores que dan una definición de
la Septuaginta, tienen sus raíces en la antigua ciudad egipcia de Alejandría. Orígenes (ca. 185-254) fue
uno de los profesores de esa ciudad e, incluso según las ardientes palabras de un admirador, era
obviamente un tipo extraño de persona:
"En su fusión del pensamiento griego con la exposición bíblica, Orígenes fue el más grande teólogo de
la Iglesia griega primitiva. La famosa escuela catequética de Alejandría alcanzó su cenit bajo su tutela.
Hijo de un mártir, literalmente tomó Mateo 19:12 y se castró para instruir, sin miedo al escándalo, sus
alumnas ”15.
La antigua ciudad de Alejandría, ubicada en el Delta del Nilo, tenía fama de herejes. Philip Schaff,
famoso historiador de la iglesia y presidente del comité American Standard Version (1901) reconoció
que Alejandría era la fuente de "una teología peculiar" basada en los escritos de Clemente y Orígenes
que desarrolló "una forma cristiana regenerada de filosofía religiosa judía de Alejandría de Filón "16. La
tradición corrupta de los manuscritos, incorporada en los códices Vaticanus y Sinaiticus, las principales
fuentes del notorio texto de Westcott y Hort, son textos de Alejandría. Aunque algunas personas de
orientación ecléctica podrían estar en desacuerdo, los maestros alejandrinos como Orígenes, Clemente
y Filón fueron algunos de los corruptores más enérgicos del cristianismo bíblico. No encontraron nada
de malo en espiritualizar las Escrituras para hacer que el mensaje de la Biblia fuera más aceptable para
los cultos alejandrinos. Como dice Grady:
“Al equiparar la espiritualidad con el intelectualismo religioso, la facultad bíblica típica adorará a una
multitud de herejes egipcios desde Clemente hasta Orígenes” 17.
Como traducción, la Septuaginta es pobre. A menudo se desvía del hebreo y tuerce doctrinas
importantes. JFA Isaías 9: 6 dice: "Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; y el gobierno
estará sobre sus hombros; y su nombre será: Consejero admirable, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe
de la Paz ". La divinidad de este Niño Maravilloso es claramente evidente, pero está completamente
borrada en la Septuaginta: "Porque un niño nos ha nacido, y un niño nos ha sido dado, cuya gobernación
está sobre sus hombros: y su nombre es el Mensajero. de gran deliberación, porque traeré paz a los
príncipes y salud a él". Un texto como el que se encuentra en las Biblias producido por las sectas.
Incluso los eruditos que no querrían ser clasificados como fundamentalistas tienen serias reservas
contra la Septuaginta. Blaiklock afirma que la Septuaginta muestra una precisión incorrecta y una
fidelidad cuestionable al original hebreo. En conjunto, él cree que la retribución del Pentateuco es una
"traducción razonable", pero II. Reis evidencia "evidencia considerable de una erudición hebrea
inadecuada". Como traducción, la LXX "se ve empañada por piadosas interpolaciones y paráfrasis que
reflejan prisa, ignorancia o descuido, ya veces las tres".
¿Pero no cita el Nuevo Testamento de la LXX? Una cita del NT de un pasaje del AT que no es
automáticamente una cita literal del Texto Masorético no implica necesariamente que el escritor del
Nuevo Testamento estaba usando una versión diferente del Texto Masorético. En Efesios 4:8, por
ejemplo, el apóstol Pablo cita el Salmo 68:18 (67:18 en LXX), pero la cita no concuerda ni con el Texto
Masorético ni con la LXX.
Cuando las citas del NT varían del texto masorético hebreo del AT, no implica necesariamente el uso de
la LXX. Los escritores del Nuevo Testamento, que escribieron bajo la inspiración del Espíritu Santo, se
sintieron libres de guiar el pasaje del Antiguo Testamento para darles un significado más completo
revelado por el Espíritu Santo.
DiVietro examinó los tres libros del Nuevo Testamento en los que los eruditos liberales afirman con
mayor frecuencia que hay citas de la Septuaginta (Juan, Hechos y Hebreos) y no encontró pruebas de
que la Septuaginta fuera citada. Se examinaron más de noventa pasajes que los editores de The United
Bible Society's Greek New Testament, tercera edición, habían marcado como citas del Antiguo
Testamento, y se descubrieron hechos que contradicen las conclusiones de los eruditos textuales
favorables a la Septuaginta. Incluso las citas pequeñas de una sola oración, en las que el Textus Receptus
y la Septuaginta a veces coinciden, "este acuerdo nunca varía con el sentido hebreo de la frase" .19 Esto,
por supuesto, no debería sorprender porque no hay evidencia clara o incluso sugerir que la Septuaginta
tuvo un origen precristiano.
DiVietro afirma:
Sería incorrecto asumir que Jesús usó la Septuaginta. Cualesquiera que sean las libertades que practicó
con el texto de las Escrituras hebreas, las hizo como autor, no como crítico. También sería incorrecto
asumir que los escritores del Nuevo Testamento usaron la Septuaginta como su Antiguo Testamento
autorizado. Sus formas características de traducción no ofrecen ninguna defensa de la práctica moderna
de traducción de paráfrasis y / o equivalencia dinámica. Las lecturas aberrantes de la LXX no deben
elevarse por encima de las lecturas del texto masorético.20
La ignorancia nunca es una condición feliz, pero si aprendemos de nuestros errores, como aprendí de
mis conceptos erróneos sobre la LXX, estaremos avanzando en la dirección correcta. Me sorprende ver
cuántos buenos escritores cristianos y buenos maestros asumen automáticamente cosas sobre los textos
bíblicos sostenidos por los eruditos. Por ejemplo, el Dr. Charles Ryrie, quien hizo una tremenda
contribución a nuestra comprensión de las Escrituras, aceptó sin embargo el texto de Westcott-Hort
(WHT). La Biblia de estudio de Ryrie tiene una nota en Marcos 16: 9-20 que dice: "Estos versículos no
están en dos de los mss más confiables del NT ...". ¿Cómo pueden el Vaticano y el Sinaítico ser "dignos
de confianza" cuando están en desacuerdo más de 3.000 veces entre sí?
Traducciones modernas basadas en la nota al pie del texto corrupto de Wescott y Hort Juan 7:53-8:11,
que relatan a la mujer sorprendida en adulterio, y declaran que "estos versículos no están en los mejores
y más antiguos manuscritos" o que "pueden ser auténticos, pero no eran originalmente parte del
"Evangelio" de Juan. Pero lo que no te dicen es que algunos de los padres de la iglesia, a saber, Agustín
y Ambrosio, reconocen que el pasaje en cuestión es auténtico, pero que fue omitido deliberadamente
por algunos escribas por temor a que el pasaje promueva la inmoralidad! 21 Esta información cambia
drásticamente el panorama. Es hora de que los cristianos se den cuenta de que no todo lo que leen en
los comentarios bíblicos y / o diccionarios es necesariamente cierto.
Notas finales
1. Ira Maurice Price, The Ancestry of Our English Bible, tercera edición revisada de William Irwin y Allen
Wikgren (Nueva York: Harper and Brothers, 1956), pág. 71.
2. Floyd Jones, The Septuagint (Collingswood, NJ: The Bible for Today, 1995), pág. 25.
3. Kirk DiVielro, Did Jesus and the Aposiles Quote from thd Septuagint (DO ()? (Collingswood, NJ:
The Bible for Today) 1996), pág. 7.
4. Paul Enns, El Manual de Teología Moody (Chicago: Mood Bible Institute, 1989), p. 173-174.
5. Charles F. Pfeiffer, Howard F. Vos y John Rhea. editores. Enciclopedia de la Biblia Wycliff, vol. 2
(Chicago: Moody Press, 1975), "Versiones, antigua y medieval," por William E. Nix.
6. Merrill F. Unger, Diccionario de la Biblia de Unger (Chicago: Moody Press, 1957), p.1149f.
7. Jones, pág. 50.
8. Jack Moorman, siempre Colocado: un estudio de los documentos y la historia de la Biblia
(Collingswood, Nueva Jersey: La Sociedad Dean Burgon Press, 1999), p. 17-18.
9. Ibíd., Págs. 22-23.
10. Nix.
11. Peter 5. Ruckman, The Christian's Handbook of Manuscript Evidence (Palatka, FL: Pensacola Bible
Press, 1970), pág. 60.
12. Jones, pp. 15-16.
13. Nix
14. Jones, p. 14.
15. Walter A. Elwell, ed. Diccionario Evangélico de Teología (Gran Rapids: Baker Book House,
1984). "Origen", de CC Kroeger.
16. William P. Grady, Final Authority: The Chinese's Guide to the King James Bible (Knoxville: Grady
Publications, 1993), pág. 82.
17. Ibíd., P.73.
18. Merrill C. Tenney, ed. The Zondervan Pictorial Encyclopedia of The Bible, vol. 5 (Grand Rapids:
Zondervan, 1975). "Setenta, por EM Blaiklock.
19. DiVietro, p 51..
20. Ibid, p 53...
21. Dean Burgon, las causas de la corrupción en el texto tradicional vol II (Collingswood, Nueva
Jersey:. Dean Burgon Society Press, 1998),
PP 251-252, 259.