Está en la página 1de 32

imaynalla

BÁSICO I
Qichwa simi yachaqanapaq
PUNO, JUNIO 2020

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 1


PRESENTACIÓN

La enseñanza y aprendizaje de la lengua originaria en una sociedad multilingüe y


pluricultural como la nuestra; es una demanda prioritaria de la población actual. Ya que
exige ubicarnos en el contexto donde existe la diversidad de comunicación y pensamiento.
Además, permite conocer más la existencia y el desarrollo de nuestra cultura andina y
amazónica. Está en la lengua, la sabiduría más grande y rica del hombre andino, en cuanto
a la medicina, la nutrición, la tecnología andina que en la actualidad aún se practica. Todo
ello, para contribuir en el desarrollo de nuestro pueblo.

El presente material, ofrece a los participantes del curso de la lengua originaria, el


aprendizaje de la lengua quechua desde una reflexión práctica, para llegar a una reflexión
teórico. Para ello; el material denominado “Guía Metodológico Quechua” para el nivel Básico
I. Contiene actividades de trabajo pedagógico; denominados en Quechua “Huk,
iskay,… kutinpi llamk’anapaq”. Y cada actividad tiene cuatro momentos:
conversación espontanea en situación real de la comunicación, aprendizaje de una
canción, la transferencia y la autoevaluación. Dejando a criterio de cada Docente el
tiempo de trabajo, viendo el escenario lingüístico de los participantes.

La metodología de trabajo es conversacional, cuyo fin es el desarrollo de las


expresiones lingüísticas, para que el estudiante pueda participar activamente en las
conversaciones espontáneas en diferentes situaciones comunicativas y pudiendo
hacer uso de variados recursos expresivos. Para ello se fortalece con las canciones
populares referidas al tema, los mismos puedan ser acondicionados al contexto de
su real situación. En todo caso el enfoque es comunicativo textual, dentro del
paradigma, social o sociocultural. Ya que las conversaciones se hacen con el uso
peculiar de cada lugar, respetando el idiolecto de cada persona y el dialecto de la
zona, donde se practica la lengua originaria.Ya que para hablar el Quechua, no solo se
necesita conocer la gramática, las reglas para la escritura; sino, la cultura, la parte afectiva,
lo sentimental, lo volitivo, es en ahí la dulzura de la lengua, la verdadera expresión del
quechua.

Sumaq rimayninchikkunaqa q’apaysapachapunimá, ñuqanchik ukhupiqa manayá


q’ayma rimaykunaqa kananchu. Imaynatas taytamamanchikkuna kawsayninkuta,
rimayninkuta saqiwarqanchik, kaqta ñuqanchikqa purichinanchik, ama ima
rimaykunawan ch’aluspa, ch’uwachatapuni rimakunanchik.

Guillermo Valeriano Anahui.

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 2


Musuqmanta llamk’ay qallarinapaq
Primera actividad

Napaykunakuymanta

En el mundo andino, el saludo es la interacción de dos o más personas de manera recíproca,


que va dirigido a la salud. Al estrechar la mano se dice “imaynalla kachkanki” ¿Cómo estás?
O ¿Cómo se encuentra su salud? La respuesta es “allinlla o allinllapuni”. Bien, estoy bien o
estoy bien nomás. La repregunta al quien ha saludado “qamrí?“ ¿y tú?

Además, todo es en familia, todos son hermanos, hermanas, padres, madres, hijos, hijas,
abuelos, abuelas, tíos, tías; no hay otra persona para ellos, por más desconocido que sean.
En caso de los niños con los mayores, el saludo todavía no es estrechando la mano, sino de
manera oral. “tiyuy, tiyay, ipalay, awichuy, awichay” la respuesta es “waway”. El mensaje
es: mi tío, mi tía, mi abuelo, mi abuela. La respuesta es mi hijo.

En la filosofía andina, el término “WAWA” no solo se refiere al niño o a la criatura, wawa


somos todos, en algún momento los adultos, también somos wawa, o nos convertimos en
wawa de la pachamama, wawa de nuestros apus, wawa de los ganados o de la comida,
chacra. Al mismo tiempo, también somos tayta o mama de los animales, de los productos
alimenticios. Todo es reciprocidad, correspondencia, complementarieda y solidaridad.

La diferencia entre la familia y la tercera persona, está en el aprecio o la afectividad.


Ejemplo. Imaynalla kachkanki wayqiy, imaynalla kachkanki Panay, turay, ñañay, etc. En el
entorno familiar ya es: Imaynalla kachkanki wayqichay, panachay, turachay, ñañachay; o
también, kuraqniy, sullk’achay, kuraq taytay, kuraq mamay, hatuchay, tiyuchay, ipalay,
etc.

Musuqmanta tupaspa napaykunakuy

Allinllapuni.
Imaynalla Kachkanki.
- Qamrí?

Ñuqapas
Allinllataqmi
.

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 3


Napaykunakusunchik

Imaynalla kachkanki
Panay.
Allinllapuni turay.
Ñuqapas
- Qamrí?
Allinllataqmi
Panay.

Ñuqap sutiymi Ñuqap sutiyqa


Guillermo - Qampatarí? Marcela.
Allinpuni - Chhikaqa Riqsinakusun ari.
riqsinakusun.

Imaynalla
kachkanki
Allinllapuni Yachachiqníy!
wawáy!
- Qamrí? Ñuqapas
allinllataqmi.
Allinpuni
hamuchkaqta. Yusulpay

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 4


Takiychata yachaqaykusunchik

Imaynalla kachkanki.
Imaynallam, hayk’aynallam kachkanki,
Allinllachu, waliqllachu kachkanki.
Kunanmanta riqsinakusun wayqiy,
kunanmanta yachanakusun panay.
Ñuqam ichaqay allinllammi kachkani,
Ñuqam ichaqay kusisqallam kachkani,
Chiripipas, wayrapipas arí!

Rit’ipipas qasapipas arí!


Hakuraqchu, amaraqchu
Yachaywasinchikman. (kuti)
Icha ima ninkiraqchu,
turachay, ñañachay.

Napaykukusunchik

Imaynalla kachkanki wayqiy

Imaynalla kachkanki panay

Imaynalla kachkanki turay

Imaynalla kachkanki ñañay

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 5


Rimaykunata kastilla simiman kutiykuchisunchik

Qharip napaykuynin Saludo del varón


Imaynalla kachkanki wayqiy. …………………………………………………….
Imaynalla kachkanki panay. ……………………………………………………

Warmip napaykuynin Saludo de la mujer


Imaynalla kachkanki ñañay. …………………………………………………….
Imaynalla kachkanki turay. ……………………………………………………

Taytamama napaykuy Saludo a los padres


Imaynalla kachkanki taytay. ………………………………………………………
Imaynalla kachkanki mamay. ……………………………………………………..
Imaynalla kachkanki awichay. ……………………………………………………..
Imaynalla kachkanki awichuy. ……………………………………………………..

Achkha runaman napaykuy Saludo a varias personas


Imaynalla kachkankichik wayqipanaykuna. ………………………………………………………………
Imaynalla kachkankichik turañañaykuna. ………………………………………………………………
Imaynalla kachkankichik taytamamakuna. ………………………………………………………………
Imaynalla kachkankichik yachaqaqmasikuna. ……………………………………………………………….

Pasapunanchikpaq kacharparinakuy

Kunanqa Tupananchikkama
tupananchikkama
wayqíy! Wayqichá!

Paqarinkama Paqarinkama
wayqicháy!

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 6


Achkha runaman napaykukuy

Ancha munasqa wayqi


panaykuna, imaynalla
kachkankichik. Allinllapuni – Qamrí?
Allinllachu.

Ñuqapas allinllataqmi. Imaynalla kachkanki


Yachachiqníy!

Ñuqaykupas
Allinllapuni – allinllataqmi.
Qamkunarí?

Kay rimaykunawan napaykunakuyta hatarichisun

ñuqapas panáy! allinllataqmi

Qamrí? kachkanki kachkani

Imaynalla turáy! Allinllapuni

Kaypi qillqaykusun: ………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 7


Musuq rimaykuna iskaynin simipi
Imaynalla kachkanki wayqíy! ¿Cómo estás hermano?
Imaynalla kachkanki panáy! ¿Cómo estas hermana?
Imaynalla kachkanki turáy! ¿Cómo estas hermano?
Imaynalla kachkanki ñañáy! ¿Cómo estas hermana?
Imaynalla kachkanki taytáy! ¿Cómo estás papá?
Imaynalla kachkanki Yachachiqníy! ¿Cómo estas mi Profesor?
Imaynalla kachkankichik Yachaqaqmasikuna ¿Cómo están compañeros?
Allinllapuni. – Qamrí? Bien nomá ¿Y tú?
Ñuqapas allinllataqmi Yo también estoy bien.
Imaynallam, hayk’aynallam kachkanki ¿Cómo, cuan bien estas?
Ñuqa ichaqa allinllapuni kachkani. Yo mas bien estoy bien.
Ñuqa ichaqa kusisqallam kachkani. Yo mas bien estoy alegre.
Chiripipas, wayrapipas. Sea en frío o en viento.
Rit’ipipas qasapipas. Sea en nevado o en helada.
Kunanmanta riqsinakusun. Nos conocemos desde ahora
Kunanmanta yachanakusun. Nos acostumbremos desde ahora
Tupakunanchikkama. Hasta pronto.
Paqarinkama. Hasta mañana.

“Runaqa maypipas
Rimaykukuspallapunim purikun”

“Mana chayqa, taytamamatachá!


qhawachiwasunman”

“Aman waway q’illu ñawiqa


kankichu”

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 8


Iskay kutinpi llamk’anapaq
Segunda actividad

Sutinchikta willanakusun

Ñuqap sutiy Ñuqap sutiy Ñuqap sutiy


Eloy? Antonia. Ruth, qampa
Ñuqap
Ñuqap sutiy Qampatari. sutiyki Antonia.
sutiy Ruth?
Antonia. Paypatari

Ñuqap Qampa sutiyki


Ana.
sutiyqa Raúl.
Iman paypa sutin?
Ñuqap sutiy Qampa sutiyki
Juana. Juana.

Iman qampa
sutiyki? Ñuqap sutiy Ana.
Qampa sutiyki Ruth.
Paypa sutin Juana.

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 9


Takiychata yachaqaykusunchik

Sutinchikta willanakusun
Takiy (carnaval de Cabana)

Iman, hayk’an sutiyki, pitaq, maytaq kachkanki.

Ñuqap sutiyqa Guillermo, qampatari imataq. (Kuti)

Ñuqap sutiy Guillermo, qampa sutiyki Urpicha,

Paypa sutinri imataq, Kunachallam tapuykusun. (kuti)

Pitaq, maytaq kachkankis, maymantataq hamunkis,

Ñuqaykuqa hamuyku, chaqay urqup qhipanmanta. (kuti)


GUIVAN

Imaynalla
kachkankichik?
Ñuqapas
Allinllapuni –
allinllataqmi.
Qamrí?
Ñuqap sutiy
Guillermo.
Ñuqap sutiyqa
Sheyla. Qampatarí?

Paypatarí?
Paypa sutintaq
Diana.

Ñuqa ………………….. Mama – y …………………..


Qam ………………….. Mama - yki …………………..
Pay ………………….. Mama - n …………………..
Ñuqap sutiy ………………….. Tayta - y …………………..
Qampa sutiyki ………………….. Tayta - yki …………………..
Paypa sutin ………………….. Tayta - n …………………..

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 10


Chay rimaykunata kastilla simiman kutiykuchisunchik

Sutikuna willakuy Avisando nuestros nombres


Ñuqap sutiy Silverio ………………………………………………………………
Qampa sutiyki Gregoria ………………………………………………………………
Paypa sutinri imataq, tapuykusunchu. ………………………………………………………………
Wayqicha, iman sutiyki? ……………………………………………………………….

Kay rimaykunawan tapukuykunata hatarichisun

Ñuqap qampatari Ñuqap sutiyqa

imataq sutiyki? Faustino Paulino

Paypatari sutiy imataq sutin?

Kaypi qillqaykusun: ………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

Ñuqap sutiy qampa iman sutiyki? Lucho

imataq sutin? Jorge Pedro paypatari

paypa sutinqa allinpuni. Ñuqap sutiyqa

Kaypi qillqaykusun: ………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

Kunan llapamanta sutinchikta qillqaykusun.


Ñuqap sutiy ………………………………………..
Qampa sutiyki ……………………………………..
Paypa sutin ………………………………………..
Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 11
Sumaq simi rimaykuna

Pampachaykuwankichik
Yusulpay mamá.
Ñañáy!

Yapaykuriway – Ama hinachu kay;


Mirá! mañariway p’ukuta.

Sumaq simi rimaykuna Palabras de cortesía


Ama hina kaychu, mañariway – Mirá! ………………………………………………………………
Ama hina kaychu, yanapariway – Mirá! ………………………………………………………………
Pantayniykunamanta pampachaykuway. ………………………………………………………………
Kunan mana atimusaqchu, pampachaykuway. ……………………………………………………………….
Allinpuni mañaykuchkaqta – Yusulpay. ……………………………………………………………….
Allinpuni yanapaykuchkaqta – Yusulpay. ………………………………………………………………..

Kunanqa sumaq simi rimaykunata hatarichisun

mañariway Kayqa. allinpuni mañachkaqta

Ama hina kaychu Mirá! Yusulpay

aswanpas qillqanaykita pampachaykuwanki.

Kaypi qillqaykusun: ………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 12


Yachaqasqanchikta sut’inchaykusun

kutiykuchisunchik Hunt’apasun qillqakunata


Iman sutiyki? ……………………………………….. Ama hina kaychu ……………………………..
Paypatarí? ……………………………………………. Mañariway ………………………………………
Iman paypa sutin? ………………………………
Kayqa. …………………………………………
Iman paykunap sutin? …………………………
Ama ………………………….qillqanaykita
Iman qamkunap sutiykichik? ……………… ………………………………… Mirá! Kayqa
yusulpay.
Iman ……………………….sutin? Iman
qampa ……………………………? …………… Paqarin mana hamusaqchu
mamaykip sutin? Taytaykip sutinrí? ………………………………………….. mirá!
………………………………………………………….

Musuq rimaykuna iskaynin simipi


Imam sutiyki? ¿Cuál es tu nombre?

Imam sutiykichik? ¿Cuál es sus nombres?

Ñuqap sutiy. Mi nombre.

Ñuqap sutiyqa. Mi nombre es.

Qampa sutiyki. Tu nombre

Qampatarí? ¿Y de ti?

Paypatarí? ¿Y de él?

Paypa sutin. Su nombre

Paypa sutinri imataq? Y de él ¿Cuál es su nombre?

Mañariway mirá! Préstame por favor.

Mañawasqaykimanta yusulpay Gracias por prestarme.

Pampachaykuwanki mirá! Me vas a disculpar por favor.

Allinpuni mañachkaqta. Que bueno que me has prestado

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 13


Kimsa kutinpi llamk’anapaq
Tercera actividad

Tapunakuymanta

Imaynalla Allinllapuni.
kachkanki? Qamrí?
Ima sutiyki
Ñuqapas
allinllataqmi
Ñuqap sutiyqa
Walter. Erlinda.
qampatarí?
Kaypi
Imata tiyakuchkani.
rurachkanki.
Imapi
Yachaywasipi llamk’anki

Imaynalla kachkanki. Allinllapuni. ………………………………………………


Ima sutiyki. Martha. ………………………………………………
Imata rurachkanki. Imas ruranayta. ………………………………………………
Imapi llamk’anki. Manaraq llamk’anichu ………………………………………………

Maypi tiyanki? Juliaca llaqtapi

Maymanta kanki. Chaqay Ecuador


suyumanta.

Qusqu llaqtata.
Kunan mayta
purinki?
Wasiypi
Maytaq kachkan.
q’ipiyki?

Maypi tiyanki. Puno llaqtapi. ………………………………………………


Maymanta kanki. Ayaviri llaqtamanta ………………………………………………
………………………………………………
Mayta purichkanki. Wasiyta.
………………………………………………
Maypi llamk’anki. Juli llaqtapi. ………………………………………………

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 14


Imaynalla Allinllapuni.
kachkankichik. Qamrí?
Ñuqapas
allinllataqmi.
Ñañayta.
Pita suyachkanki.

Tayta mamaywan

Piwan tiyanki.

Piwan
llamk’anki.
Yachaqaq
wawakunawan

Pi? ……….. ………………………………………………


Pita suyachkanki? Ñañayta. ………………………………………………
Pita munachkanki? Mamaykita. ………………………………………………
Piwan tiyanki? Sapallay. ……………………………………………

Imaynalla kachkanki Allinllapuni Panay


turay. Qamrí?

Ñuqapas allinllataqmi

Hayk’aq
Qayna p’unchaw chayamurqanki?

Hayk’aq ripunki?
Paqarin

Hayk’a watayki?
Iskay chunka
kimsayuq

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 15


Hayk’a watayki? Iskay chunka ………………………………………………
Hayk’a tiyankichik? Tawa. ………………………………………………
Hayk’aq hamunki? Paqarin. ………………………………………………
Hayk’aq tukunki? Wataman. ………………………………………………
Hayk’aq llamk’anki? wataman. ………………………………………………

Takiychata yachaqaykusunchik

Pin willarqasunki sutiyta.


Takiy

Pin, pin willarqasunki; (kuti)

Ñuqap sumaq sutiyta;

Ñuqap munay sutiyta yáw!

Chay, chay willaqniykita; (kuti)

Kunan pusarqamuway;

Kunan riqsirquchiway yáw!

Kunan kay rimaykunata kastilla simiman kutirquchisun.


- Pin willarqasunki? ………………………………………………………………
- Ñuqap munay sutiyta ..…………………………….……………………………
- Chay willaqniykita ………………..……………………………………………..
- kunan pusarqamuway ……….…………………………………………………

Imatan rurachkam?
Pin chaypi kachkam?
…………………………….
…………………………….
Maypin kachkanmam?
Hayk’aqmi
…………………………….
kachkanmam?
…………………….

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 16


Yupaykunamanta

Suqta uha

Huk uha

Iskay uha Qanchis uha

Kimsa uha Pusaq uha

Tawa uha lsqun uha

Pichqa uha Chunka uha

………………………… ……………………….. …………………………

…………………………. ………………………… …………………………

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 17


Kunantaq tupaykuchisun qillqakunata yupaykunatawan.

Huk 3 15 Chunka hukniyuq


Iskay 5 17 Chunka iskayniyuq
Kimsa 4 19 Chunka kimsayuq
Tawa 1 11 Chunka tawayuq
Pichqa 6 12 Chunka pichqayuq
Suqta 2 18 Chunka suqtayuq
Qanchis 9 20 Chunka qanchisniyuq
Pusaq 10 13 Chunka pusaqniyuq
Isqun 7 14 Chunka isqunniyuq
Chunka 8 16 Iskay chunka

Chunka 10 Waranqa 1 000


Pachak 100 Huñu waranqa 1 000 000

Takiychata yachaqaykusunchik

Huk, iskay, kimsa; tawa, pichqa, suqta;

qanchis, pusaq, isqun; chunka, iskay chunka. (wiphay)

Chunka hukniyuq, chunka iskayniyuq;

takispa, tususpa, yupayta yachasun. (wiphay)

Pahcak, iskay pachak, isqun pachak, waranqa

astawan yupasun, chunka waranqampi. (wiphay)

Kunan yupasun, achkhanpi pisinpi,

Llapanta, q’alanta, yupayta tukusun. (wiphay)

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 18


Yachaqasqanchikta sut’inchaykusun

kutiykuchisunchik Hunt’apasun qillqakunata

Maymanta kanki? ……………………………… Qillqaykuy chunka qanchisniyuqta……

Imapi llamk’anki?…………………………………. Hayk’an 19 …………………………………….

Piwan tiyanki? ………….………………………… Hayk’an 16 …………………………………….


Maypi tiyanki? ………………………….………… Qillqaykuy chunka hukniyuqta …………
Imata rurachkanki? …………………………… Hayk’a yachaywasiykipi kankichik
Hayk’a watayki? …………………………………… …………………………………………………………

Hayk’aq llaqtaykita purinki? ………………… Ima p’unchawpi tarikunchik …………….

Hayk’a wasiykipi tiyankichik? ………………. Hayk’an kay wataq yupaynin? ………..

Musuq rimaykuna iskaynin simipi


Maypi tiyanki? ¿Dónde vives?

Maymanta kanki? ¿De dónde eres?

Mayta richkanki? ¿Dónde estas yendo?

Imata rurachkanki? ¿Qué estas haciendo?

Imata munachkanki? ¿Qué estas queriendo?

Imapi llamk’anki? ¿En qué trabajas?

Piwan tiyanki? ¿Con quién vives?

Piman willanki? ¿A quién avisastes?

Pita suyachkanki? ¿A quién estas esperando?

Hayk’a watayki? ¿Cuántos años tienes?

Hayk’an chay? ¿Cuántos es eso?

Hayk’an kay watap yupaynin? ¿En qué año estamos?

Hayk’a wasiykipi tiyankichik? ¿Cuántos viven en tu casa?

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 19


Tawa kutinpi llamk’anapaq
Cuarta actividad

Riqsichikuyninchik

Ñuqap sutiymi
Julio Cesar.
Kay San Gabán
ayllupi tiyakuni.

Kakunitaqmi
chaqay Puno
Ñuqaqa sinchita llaqtamanta.
pukllayta munani.

“Ñuqap sutiymi Nicolás,


Macusani llaqtamantan kani,
qamkunawan llank’ariqmi
hamuchkani”.

Mi nombre es Nicolás, Soy del


pueblo de Macusani, vengo a
trabajar con ustedes.

“Wichayman, urayman kamachinaykipaq; Nicolas maqt’achayki”

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 20


Achkha runaman riqsichikuyninchik

Ancha munasqa
wayqipanaykuna, imaynallam
kachkankichik. - Allinllachu.
Ñuqap Sutiymi Jacinto, Kay
Puno llaqtapi tiyakuni,
kakunitaqmi chaqay
Macusani llaqtamanta. Kaypi
tarikuni qamkunawan imallatapas rimariyta munaspa. Chayllata
rimarqusaq. Aswanpas ima pantayniykunamantapas
pampachaykuwankichik. Yusulpay.

Musuq rimaykuna iskaynin simipi


Ancha munasqa turañañaykuna Muy apreciados hermanos, hermanas.
Ñuqap sutiymi Mi nombre es
Kay Puno llaqtapi tiyakuni Vivo en esta ciudad de Puno
Kakunitaqmi Y soy
Chaqay Lampa llaqtamanta de aquel pueblo de Lampa
Kaypi tarikuni aquí me encuentro
Qamkunawan rimariyta munaspa para conversar con ustedes
Aswanpas ima pantayniykunamantapas mas bien de algunos de mis errores
Pampachaykuwankichik me disculpan
Chayllata rimarqusaq. nada mas diré
Riqsinakusun, yachanakusun nos conoceremos, nos acostumbraremos
Willasqaykichu maymantas kani chayta quieres que te avise de dónde soy
Apu Allinqhapap chakichanmantas kani de las faldas del Apu Allinqhapaq
Makusani llaqtap sunquchanmantas kani soy del corazón de Macusani
Qamri wayqichay maymantas kawaq Y tu hermano ¿de dónde serás?
Ichachus kawaq llaqtamasiypas ¿no serás mi paisano?
Ichachus kawaq wasimasiypas ¿no serás mi vecino?

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 21


Pichqa kutinpi llamk’anapaq
Quinta actividad

Kurkup t’aqankuna Kurku Qichwa simipi Kastilla simipi


t’aqankunap
sutin
Chukcha ………………….
Suqu chukcha …………………
Mat’i …………………
Uya ………………….
Rinri …………………
Ñawi …………………
Ch’ipiqira ………………….
Umapi Qichimira …………………
tarikun sinqa …………………
Simi ………………….
Qallu …………………
Kiru …………………
Santa ………………….
Waqu …………………
K’aki …………………
Kaqlli …………………
Ch’ipu …………………
- Rikra ………………….
- Rakhumaki …………………
Makipi - Qhunqu …………………
tarikun - Wich’u ………………….
- Maki …………………
- Ruk’ana …………………
- Sillu …………………

Kunka …………………
Much’u …………………
Qhasqupi Qhutu ………………….
tarikun Ñuñu …………………
Wiksa …………………
Puputi …………………
Wasa …………………
Wallak’u …………………
Waqta …………………
P’itikiña …………………
Tiqni …………………
Rakhuphaka …………………
Qunquri/muqu …………………
Chakipi Muthin ………………….
tarikun Chaki ch’upa …………………
Ñañu chaki …………………
Winthu …………………

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 22


Riqsisqa unquykuna

Chhulli unquy.
Chhullipaq, iman allin kanman.

Uhuwan unquy.
Mayña uhuwan unquchkani.

Uma nanaywan kachkani.


Uma nanaypaq, imataq allin.

Wiksa nanaywan kachkani.


Wiksay punkirquwan.

Kiru nanaywan kachkani.


Kiruy punkirquchkan.

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 23


Yachaqasqanchikta sut’inchaykusun

Hunt’apaykusunchik
Uyaypi tarikun: ……………………………………………………………………

Umaypi tarikun: ………………………………………………………………….

Makiypi tarikun: ………………………………………………………………….

Qhasquypi tarikun: ………….…………………………………………………..

Phakaypi tarikun: …..…………………………….……………………………..

Imayki nanachkan: ……………..……………………………………………….

Ima unquykunata riqsinki: …………………………………………………….

…………………………………………………………………………………….

Musuq rimaykuna iskaynin simipi


Uma Cabeza Qhutu Pecho
Chukcha Cabello Wiksa Barriga
Suqu Cabello blanco Qhasqu tronco
Mat’i Frente Puputi Ombligo
Ninri / Rinri Oreja Tiqni Cadera
Ñawi Ojo Phaka Pierna
Ch’ipiqi Pestaña Rakhu phaka Muslo
Simi Boca Muqu Rodilla
Sinqa Nariz Winthu Taco
Uya Cara Chaki Pie
Kunka Cuello Kurkunchik Nuestro cuerpo
Rikra Hombro Unquykuna Enfermedades
Qhunqu Codo Chhulli Gripe, catarro
Maki Mano Uhu Tos
Ruk’ana Dedo Kiru nanay Dolor de muela
Sillu Uña Uma nanay Dolor de cabeza
Wallak’u Axila Wiksa nanay Dolor de barriga

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 24


Suqta kutinpi llamk’anapaq
Sexta actividad

Paña ……………………………… Paña maki ………………………………………


Lluq’i …………………………….. Lluq’i chaki ……………………………………….
Chawpi .……………………………. Pañanpi ……………………………………….
Ñawpa …………………………….. Pañapi ……………………………………….

Hunt’apaykusunchik
Paña ………………….… Paña ………………… Paña …………………..

Lluq’i …………………… Lluq’i ………………… Lluq’i …………………..

Iskay …………………… Huk ………………… Iskay ………………….

Ñawpaqiypi huk …………………….. Qhipaypi ……………………………..

……………………… huk michi ……………………….iskay irqi

Hanaqniypi ……………………. Urayniypi …………………………..

Pañaypi ………………………………..lluq’iypi ……………………………….

…………..……….panay kachkan, ……………………wayqiy kachkan.

Musuq rimaykuna iskaynin simipi


Paña Derecha Pirikacha Periquita
Lluq’i Izquierda Mamanman A su mamá
Ñawpaq Adelante Rikch’akuq Se parece
Qhipa Atrás Hanaqninman Por arriba
Hanaq Arriba Urayninman Por debajo
Uray Abajo Ñawpaqinman Por delante
Iskay ñawichay Mis dos ojos Qhipanman Por detrás
Huktaq paña Uno es derecha Iskaynin maki Las dos manos
Huktaq lluq’i Otro es izquierda Ñawpaqman Para delante
Qhawakunaypaq Para mirar K’uchuman Para rincón
Iskay makichay Mis dos manitos Qillqakunaypaq Para escribir
Iskay chakichay Mis dos piecitos Purikunaypaq Para caminar
Huktaq paña Uno es derecha Ima munaypuni Que bonito es

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 25


Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 26
BASICO I NISQAPI, RIMAYKUNA YACHAQANAPAQ.
MAPA DESCRIPTIVA DE LENGUA NATIVA QUECHUA, NIVEL BÁSICO I.

HATUN YACHAYKUNA: Simipi rimaykuna, yuyaywan qillqa rimachiypi chaninchaykuna, yuyaywan rimay qillqaykuna.
COMPETENCIAS: Expresión y comprensión de textos orales. Comprensión de textos escritos. Producción de textos escritos.

HUCH’UY YACHAYKUNA YACHAYKUNA RIMAYKUNA YACHAQANAPAQ YACHAYKUNA TARIPANA


CAPACIDADES CONTENIDOS EXPRESIONES LINGUÍSTICAS INDICADORES DE LOGRO
TEMÁTICOS
- Ima yuyayninchikkunatapas, - Sumaq simiwan - Imaynalla kachkanki wayqiy, panay, turay, - Llapa tupasqanchik runawan, sumaq
munasqanchikkunatapas tukuy napaykukuy. ñañay. Allinllanpuni - Qamrí? Ñuqapas siminchikwan napaykunakusun.
sunqunchikwan rimaykusunchik. allinllataqmi. Hina kaqtinqa paqarinkama, - Practica el saludo con amabilidad y
- Expresa sus sentimientos y - Saludo y tupakunanchikkama. reciprocidad con todas las personas que se
despedida.
necesidades en diferentes - ¿Cómo estás hermano, hermana? - bien y encuentra.
situaciones comunicativas. ¿tú? Yo también estoy bien. - Tupasqanchikmanta ripunanchikpaq, sumaq
- Entonces hasta mañana o hasta luego. siminchikwan kacharparinakapusun.
- Después de una conversación o encuentro
se despide con amabilidad.

- Ñuqanchikmanta, mayqin Sutinchikmanta. - Ñuqa, Qam, Pay. Ñuqap sutiy… qampa - Sumaq siminchikwan sutinchikta willakusupa
tupasqanchik runawanpas, imas sutiyki, paypa sutin. Iman sutiyki? Iman paypa riqsichikusunchik, hinallataq paytapas
munasqanchikta, rimaykusunchik. Nuestros nombres sutin? Tapuykusunchu. tapuykullasuntaq.
- Conversa en forma espontánea o y pronombres (yo, - Se presenta ante una persona con
tú, él – mi, tu, su)
planificada con cualquier - Yo, tú, él. Mi nombre es, tu nombre, su amabilidad, avisando y preguntando por su
interlocutor, sobre situación nombre, ¿Cuál es tu nombre? ¿Cómo se nombre.
personal, usando palabras de llama él? ¿Preguntamos? - Sutinchikta willanakuspa, tapunakuspa,
cortesía. kimsantinchikmanta riqsinakusun: ñuqa,
qam, pay.
- Hace uso de los pronombres personales
para avisar y preguntar su nombre.
- Imaymana rimaykunata, Tapunakuypaq Tapunakuykunapaq rimaykuna: ima, pi, may, - Rimaqmasinchikpa tapukuyninkunata allinta
tapukuykunata uyarisa chaninninpi rimaykuna: ima, hayk’aq, hayk’a (yupaykuna iskay chunkakama? uyarispa, kutichikusunchik, hinallataq
kutiykuchisunchik. pi, may, hayk’a, Expresiones interrogativas: qué, quién, dónde, tapuykusunchik.
- Escucha con atención e interés hayk’aq. cuándo, cuánto (números hasta 20) - Practica las interrogaciones, usando las
Sumaq simi rimaykuna: mirá, allinpuni, añañaw, palabras: ¿Qué, quién, dónde, cuánto y cuándo?
mensajes orales y usa palabras

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 27


claves para hacer preguntas. Interrogaciones yusulpay, urpiy-sunquy, pampachaway, ama hina… - Ima rurayninchikkunapipas, rimayninchikpipas,
básicas. Palabras de cortesía: por favor, gracias, disculpa, sumaq siminchikqa ikhurillanqapuni.
Palabras de etc. - En toda actividad o conversación, practica
cortesía. palabras de cortesía: gracias, por favor, disculpa,
etc.
- Ima yuyayninchik, Riqsichikuynin Ancha munasqa wayqipanaykuna, imaynalla - Ima huñukuypipas, rimanakuypipas, sumaq
munayninchikkunata, tukuy chikmanta kachkanki/chik, allinllachu manachu. Ñuqap siminchikwan riqsiykuchikusunchik.
sunqunchikwan rimaykusunchik. sutiymi…
- Expresa sus sentimientos y Presentación - Muy buenos días apreciados hermanos. Mi - Se presenta ante un grupo de personas y en
personal.
necesidades en la práctica vivencial y nombre es… cualquier situación comunicativa, dando sus
en diferentes situaciones datos.
comunicativas.
- Huch’uy riqsisqa qillqakunata Kurkunchikmanta - T’aqa t’aqanpi, kurkunchikpa sutinkuna: Uma - Llapa kurkunchikpa sutinkunata riqsiykusunchik.
rimaykuchikpa, willakuyninkunata (uya, ñawi…), qhasqu (kunka, rikra…), maki - Identifica por su nombre las partes de su cuerpo
riqsiykusunchik. (qhunqu, maki…), chaki (phaka, muthin…) y crea frases nominales con las mismas y
- Lee diversos tipos de textos Parte externa de - Partes del cuerpo humano: Cabeza (ojo, pronombres.
nuestro cuerpo. - Maypis kasqanchikmanta, hinallatq hukpaq
sencillos de su contexto y localiza Laterales, niveles.
boca…) tronco (pecho, barriga…) brazo
kasqanmantapas, riqsiykusunchik;
información relevante según su (codo, mano…) pierna (muslo, pie…) ñawpaqninchik, qhipanchik, hanaqninchik,
propósito. - Hanaq, uray, ñawpaq, qhipa, paña, lluq’i. urayninchik, pañanchik, lluq’inchik
- Niveles: arriba, abajo, delante, atrás. chaykunamanta.
Laterales: derecho, izquierdo. - Identifica y señala los laterales y niveles, desde
el punto en la que se encuentra y su interlocutor.
- Huch’uy riqsisqa qillqakunata Riqsisqa Riqsisqa unquyninchikkuna: uhu, chhulli, chiri kaluy, - Riqsisqa unquykunata, sutinmanta
rimaykuchikpa, willakuyninkunata unquykunamanta. uma nanay, wiksa nanay, kiru nanay. riqsiykusunchik.
riqsiykusunchik. Las enfermedades más comunes: la tos, gripe, - Identificamos por sus nombres las enfermedades
- Lee diversos tipos de textos Las enfermedades escalofríos, dolor de cabeza, de estómago y de más comunes; la tos, gripe, fiebre dolor de
más comunes. muela. cabeza.
sencillos de su contexto y localiza
- Riqsisqa unquykunap sutinwan, huchuy
información relevante según su rimaychakunata hatarichisunchik.
propósito. - Con el nombre de las enfermedades conocidas,
creamos frases usando los pronombres
personales.
-
- Qichwa simi qillqakunap Qichwa simiq - Qichwa simi qillqap ch’ikunkuna: p, t, ch, k, - Qichwa simi qillqap ch’ikunkunata,
chikunkunawan, sapa sapa qillqankuna. q… hanlayninkuna: a, i, u. hanllayninkunata, sutinmantakama allinta
rimaykunata, yuyayninkunata ima - riqsiykusunchik.
qillqaykun. Panalfabeto

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 28


- Conoce y se apropia el Quechua. Panalfabeto Quechua; vocales y consonantes. - Conoce e identifica por sus nombres las
panalfabeto quechua y escribe consonantes y vocales del quechua Cusco
palabras con cada una de ellas. Collao.
- Sutinmantakama aysarispa allin
ch’aqwaywan rimaykuchin sapanka
ch’ikukunata.
- Señala por sus nombres cada consonante y
vocal, con buena pronunciación.

Guillermo Valeriano Anahui

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 29


REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA

ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA. (1995) Diccionario Quechua – Español –


Quechua. Simi taqe.Qosqo Perú.

CASSANI, D. LUNA, M. Y SANZ, G. (1994) Enseñar Lengua. Barcelona Grao.

CERRÓN P. Rodolfo. (2008). Quechumara. Estructuras Paralelas del Quechua y del Aimara.
PROEIB Andes. La Paz – Bolivia.

CERRON P. Rodolfo. (1987) Lingüística Quechua. Centrto de Estudios Rurales. Bartolomé


de las casas. Cusco Perú.

CONVENIO No 169. (2002) Quinta Edición. Sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países
Independientes. San José Costa Rica.

DIRECCIÓN REGIONAL DE EDUCACIÓN PUNO. (2009) Proyecto Curricular Regional.

ENRIQUEZ , S. Porfirio. (2005) Cultura Andina. Puno.

GODENZZI. Juan Carlos y VENGOA Z. Janett. (1994) Runasimimanta Yuyaychakusun.


Asociación Pukllasunchis Cusco.

GONZALES, H. Diego. (1952) Vocabulario de Lengua General de Todo el Perú. Universidad


Mayor de San Marcos.

HANCCO M. Nerio. (2005) Diccionario Quechua – Castellano – Quechua. Simi Pirwa.


Bartolomé de la Casas Cusco Perú.

HURTADO de M. Willam. Pragmática de la cultura y la lengua quechua. Universidad


Nacional la Molina – Lima. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de
las casas – Cusco.

LADRON DE GUEVARA, L. (1998) Diccionario Quechua de la Regiones: Ayacucho-Cuzco-


Junin-Ancash-Cajamarca. Editorial Brasa S.A. Lima Perú.

LAREDO A. Denise, CAYETANO CH. Miriam, QUISPE J. Nelly. (2017) Qhiswa Simipirwa.
Universidad Mayor de San Andrés. Lingüística e Idiomas. La Paz Bolivia.

LEY No 27818. (202) Ley para la Educación Bilingüe Intercultural.

LEY No 29735. (2011) Del uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión
de las lenguas originarias del Perú.

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 30


MADELEINE Z. (1993) Educación Belingue. Material de Apoyo para la formación Docente
en Educación Intercultural Bilingüe.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Equipo Técnico. Cerrón P. Rodolfo. (1905) Vocabulario


Políglota Incaico. Quechua – Aymara – castellano. Lima Perú.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. CHUQUIMAMANI, N. Valer, ALOSILLA, M. Carmen,


CHOQUE V. Victoria. (2014) Qullaw Qichwapa simi qullqan. San Borja – Lima Perú.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (2012) Programa de Especialización en EIB. Dirigido a


Docentes de Inicial y Primaria de EBR. Estructura del Plan de Especialización.

QUINTERO B. Genaro. (2008) Vocabulario Básico. Quechua – castellano. Castellano –


quechua. Colecciones andinas – awya yala. Huanta Perú.

RESOLUCIÓN MINISTERIAL No 1218-85-ED. (1985) Aprueba la oficialización el alfabeto


Quechua y Aimara y las reglas ortográficas para la escritura.

VALERIANO A, Guillermo. (2010-2011). Módulo de Estrategias Metodológicas en L2.del


Programa de Especialización en EIB. UNA. Puno.

VALERIANO A. Guillermo. (2014) Estructura Curricular Reajustada para la enseñanza y


aprendizaje de las lenguas Quechua y Aimara. Centro de Idiomas UNA Puno.

VALERIANO A. Guillermo. (2016) Guía Metodológica para la enseñanza-aprendizaje del


Quechua. Redes Educativas UGEL Carabaya Puno Perú.

Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 31


Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras y Nativas GUIVAN Página 32

También podría gustarte