Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antologia Achi-2 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Ri ukuk karil jun kuuk El sapo ve una ardilla The toad sees the squirrel
e ri kuuk xel puwi ri ukuk Y la ardilla saltó sobre el sapo And the squirrel went over the toad
ri ukuk k'ax riil ri kuuk El sapo odio a la ardilla The toad looked angrily at the squirrel
E ri iis k’o is chupam El camote tiene adentro muchos pelos The sweet potato has hairs inside
¿Jamapala is k’o ¿Cuantos pelos hay How many hairs are
chupam juna iis? Adentro de un camote? inside a sweet potato?
K’ax ri awee’ Awe’el A Manuel le duelen los dientes Your teeth hurt Manuel
Awe’el ri awee’ k’ax ¿Te duelen los dientes Manuel? Manuel, do your teeth hurt?
Jamapala awee’ nawi Awe'el ¿Cuántos dientes te duele Manuel? How many teeth, Manuel, hurt?
k’ax
K’aqala chi nuwach ri kaq' kaq Tira frente a mí la guayaba roja Throw in front of me the red guayaba
b’ijlaa ub'ixikil kaq ri kaq' Di correctamente guayaba roja give correctly the red guayaba
Jay kaqkaq ri kaq' Y la guayaba es rojizo and very red the guayaba
Lik choo ri polow El mar es profundo The sea is very deep
We juna ch’oo kok b’i pa choo Si un ratón se adentra en lo profundo If a rat goes down in the deep
Kasach ri ch’oo chupa ri choo El ratón en lo profundo desaparece The rat will disappear in the deep.
Pa jun chupunik En un incendio (lugar para apagar) At a fire [place needing to be put out]
xupon jun chupuneel llegó un bombero a firefighter arrived
Karaj kuan chupunik Quería apagar wanted to extinguish
El gran incendio the big fire
puwi ri chupunik y el bombero and the firefighter who arrived
Jay ri chupuneel xuponik lo logro apagar put it out.
xu’an ri chupunik
K’o jun ch’it wuuk Tengo un canario conmigo I have a canary with me
Lik chiit ri uq’uq Tiene ropa corta It has short clothes
We chiit ri uq’uq Si su ropa es corta If its clothes are short
Y él es un canario and it's a canary,
Jay ch’it rire ¿cuál de ellos es el más corto? which is shorter?
¿pachike ri ch’it?
Nuq'ab kanaj kan chupa ri aab’ Mi mano quedo dentro de la hamaca My hand is in the hammock
Chawila ri nuq'ab’ Mira mi mano Look my hand
k’o chupa ri qaab’ está dentro nuestra hamaca is in our hammock
Qaaq ri k’o jela Allá están nuestros marranos Our pigs are there
Kaki’esaj ri kaq' Que sacan la lengua The stick out their tongues
ri qaaq Nuestros marranos our pigs
T’itik ri t’oot’ Hay caracol gordo The snail is fat
t’o’k k’o ri t’oot’ Sordo está el caracol the snail is deaf
k’o t’oot’ t’it’ik t’ok Hay caracoles gordos sordos There snails fat and deaf
Sordos los gordísimos caracoles The fat snails are deaf
t’ok taq ri t’it’ik b’it’ib’iq t’oot’
Antologia Achi-3 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Jun winaq re Nanik Veinte Adivinanzas Twenty Riddles
Respuestas en Página 11 Answers on page 11
Chupa ri kotz'i'j kan wesaj kab’ Saco miel de las flores I take honey from flowers
Re kuan ki ri upachi che Para endulzarte la boca to sweeten the lips
In lal ko itzeel chikop Soy una pequeño insecto I am a little thing
¿china ri in? 1 Quién soy? What am I?
Sa na juna sach’ Que es una cosa What is a thing
Kinmin pa ya Lo hecho en el agua I put it in the water
jay na ka ch’aqitaaj 2 y no se moja and doesn't get wet
Kaq cha pitajay Parece pitaya It looks like pitaya
Saq cha wuj Es blanco como el papel White like paper
Jam jay na iik 3 Picante y no es chile Is spicy but isn't pepper
Ronoje junaab’ Todos los años Every year
Kanjal nu uq’ Me mudo I change my clothes
Lik kotz'i'j wij 4 Tengo colores vivos I have flowery colors
In itzeel chikop re ya' Soy un animal del agua I am a waterborne animal
Lik jinta in kowi No me parezco a ninguno Very different I am
Kinkikotik we in k’o pa ya' Feliz si estoy en el agua I am happy if I am in the water
We xin ki'esaaj loq Si me sacan If you take me out
kinb'in chwiij 5 camino hacia atrás I walk backwards
Kinjukuk pa taq uqab’ chee’ Me arrastro por las ramas del árbol I crawl along the branches of trees
echiri' kwaj kinb'inik cuando quiero caminar when I want to walk
Wooro kaib’ nuxiik Ahora tengo alas Now I have two wings
Ruuk’ la kinrupupik 6 que mi servirán para volar with which to fly
Lik nim chwari uleew Es muy grande (lejos) desde la tierra It is very far from earth
Kaporonik jay na kukat' ta riib’ Quema pero no arde burns but does not flame
Lik kawowik jay na jinta sii’ che 7 Arde mucho pero no tiene leña flames but does not have firewood
in aj keem soy tejedora I am a weaver
Ema lik kanriqo lo hago muy bien and do it very well
kanriq' taq ri sut jay ri b'aliim 8 fabrico servilletas y tapetes I make napkins and wallpapers
Kinwalij chaq’ab’ Me despierto en la noche I wake up at night
Kinwar pa q'iij Duermo de día and sleep during the day
In tzayalik 9 Siempre duerme de cabeza I always sleep head down
¿Pachike ri ya' ¿Cual es el agua What is the water
na ka ril ta ri q'iij? 10 que nunca mira el día? that never sees daylight?
Kechololik jay Caminen in filas They walk in rows
na kakiyakta uk'aj uleew No levantan polvo never raise dust
jay lik xelajay keb’inik 11 En silencio caminan they walk silently
Kin ek, kin petik Me voy y me vengo I go and I come
jay pa nikajal b'e Y en medio del camino and in the middle of the road
kin kanaj kan wi 12 entretengo I stop
Oxib’ ri rismachi Tiene tres barbas It has three beards
k’o q'an k’o kaq k'o rax Los hay de color amarillo, rojo, y yellow, red, and green
lik qus 13 verde, son deliciosos it is delicious
Kinalax pa tikil aq'ab’ Nazco a medianoche I am born at midnight
jay kinkam pa tikil aq'ab’ 14 y muero a medianoche and I die at midnight
Kawowotik Arde I burn
K’o q'iij na kilitaj taj nuwach Hay días que no me ven there are days you don't see me
K’o q'iij ch'uqum nuwach 15 Hay días que estoy tapado there are days I am covered
Antologia Achi-4 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Katze'n wuuk’ Ríe conmigo It laughs with me
We kintze'nik Si me rio If I laugh
Ka pe royewaal Se enoja It is angry
Echiri’ k’o woyewaal 16 cuando estoy enojado when I am angry
Kab’ixon aniim taan Canta en las mañanas It sings in the mornings
E ki ri rixoqiil Tiene muchas esposas It has many wives
Jay lik kaan 17 Y es muy enojado and is very angry
Kab'in chaq’ab’ Camina de noche It travels at night
ruk’am jab’ Lleva lluvia It brings rain
Rukam lo teew Lleva viento It brings wind
K’o q'iij ixkaq Hay días que parece uña There are days it is thin as a fingernail
ko q'iij ketekik 18 y hay días que es redonda days when it is round
Pacha’ in kalkax Parece una costilla I am like a rib
We kin ki kopoka Si me tocan contesto If you touch me I answer
Kin chawik Tengo bonita voz I have a beautiful voice
Chom ri nuqul Tengo bonito cuello beautiful neck
Jay k’o nutz’uum 19 Tengo bonitas tetas and beautiful breasts
Cha in nee’ Parezco nene I look like a child
We kinketik Si me pellizcan, If you peel me
Kinoqik lloró I cry
Jay saq ri uwaal ri nuwach 20 Mis lágrimas [caldo de mis ojos] My tears [broth of my eyes]
Son blancas como la leche are milky white
Antologia Achi-5 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
xkanaj kan chwa uleew, quedó aquí en la tierra lies in the ground
Ema ri kuxlab’ixeel k’aslik, Pero su espíritu está vivo. But their spirit is alive
Konoje ri ke keqasikìj A todos ellos los llamamos To all of them we call out
pa suutz’ jay pa mayuul, En las nubes y las neblinas. In the clouds and fog
Jay konoje kek’unik, Y todos vienen, And all of them come,
Na xata jun, na xata ka’ib’, No solo uno, no solo dos, not only one, not only two
Konoje kek’unik. Sino en conjunto vienen. They all come together
Jay ri ke keqakuxtaaj Y a ellos los recordamos And we remember them
che ri kotz’i’janik en la devoción in the ceremony
Tek`uri' xeb'ok che kich'ateem A continuación entraron en platicas And then they began their talk
re ri uwinaqiriik jay ri unuk'iik', acerca de la creación y formación About creating and forming
Ri nab'ee qachuu jay ri qaqaaw De nuestra primera madre y padre Our first mother and father
Ruuk' q'an ixiim jay ruuk' saq De maíz amarillo y de maíz blanco From yellow corn and white corn
ixiim x'an uti'jiil se hizo su carne they made their flesh
Ruuk q'oor re ixiim x'abutah De masa de maíz se hicieron From the dough of corn they made
taq ri uq'ab' jay taq ri raqan ri achi los brazos y las piernas del hombre the arms and legs of the men
Xa qoor re ixiim xok Únicamente masa de maíz only the dough of corn
chupa ri kulewaal entró en la carne went into the flesh
Ri qachuu qaqaaw, de nuestros padres of our ancestors
ri kajib' achijaab xewinaqirisaxik los cuatro hombres que fueron creados the four men who were created
Fuente de los ultimos dos, Jumaj Wach Ajchiqawaaj Bert Janssens y Elisabeth Biesemans, pagina 115 y 22
Antologia Achi-6 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Ela nuchuu xuloq' jun me's, Mi madre compró un gato My mother bought a cat
ela nuchuu xuloq' jun me's, Mi madre compró un gato My mother bought a cat
mi'au, mi'au, mi'au, Miao, miao, miao, miao, miao, miao Meow, meow, meow
Jela' ku'an la me's, Así hace el gato That’s [the noise] the cat makes
mi'au, mi'au, mi'au, Miao, miao, miao, miao, miao, miao Meow, meow, meow
jela' ku'an la me's. Así hace el gato That’s [the noise] the cat makes
Ela nuchuu xuloq' jun aaq, 2x Mi madre compró un cerdo 2x My mother bought a pig, 2x
q'oy, q'oy, q'oy, q'oy, q'oy, q'oy Oink oink oink, oink, oink, oink
Jela' ku'an la aaq, Así hace el cerdo that’s [the noise] the pig makes2x
Ela nuchuu xuloq' jun ak', Mi madre compró una gallina 2x My mother bought a hen
k'et, k'et, k'et, k'et. k'et, k'et, k'et, k'et. Cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck
Jela' ku'an la ak' Así hace la gallina That’s [the noise] the hen makes. 2x
Ela nuchuu xuloq' jun tz'i' Mi madre compró un perro 2x My mother bought a dog 2x
waw, waw, waw waw waw, waw, waw waw Bow-wow-wow, Bow-wow-wow
Jela' ku'an la tz’i’ Así hace el perro that’s [the noise] the dog makes 2x
Konoje ri tikaweex, Todos las personas All the people
kakikot che ri tinamit. ( kalaj) Son felices en el pueblo Are happy in the town
E ri b'iix, e ri nub'iix Y la canción, mi canción And the song, my song
che ri nutinamit Chijaa. (kalaj) De mi pueblo Rabinal. Of my town Rabinal
La belleza de nuestros The beauty of our older and younger
Ke uchomaliil ri qatz qachaq', hermanos mayores y menores brothers and sisters
ri kiyak uq'iij ri qatinamit. (kalaj) Por la celebración de las fiestas de When they celebrate the festivals of our
E ri b'iix, e ri nub'iix nuestro pueblo town
che ri nutinamit Chijaa (kalaj) Y la canción, mi canción And the song, my song
De mi pueblo Rabinal. Of my town Rabinal
Qachib'il xojxajawoq Bailamos todos en el compás del son We all dance within
chupa ri qason re ri Chijaa.(kalaj). de Rabinal. the circle of the sound of Rabinal
E ri b'iix, e ri nub'iix Y la canción, mi canción And the song, my song
che ri nutinamit Chijaa. (kalaj). De mi pueblo Rabinal. Of my town Rabinal
Chwach rijuyub' taq'aaj En las montañas y valles In the mountains and valleys
kojok qonoje, kojok qonoje. cabemos todos, cabemos todos We all fit, we all fit.
Chqata pe' ri ub'iix ri xpumuy, Oigamos el canto de la paloma Listen to the sound of the pigeon
U,u,u,u,u,...
Chwach ri juyub' taq'aaj En las montañas y valles In the mountains and valleys
kojok qonoje, kojok qonoje. cabemos todos, cabemos todos We all fit, we all fit.
Chqata pe' ri ub'iix ri xmukur, Oigamos el canto de la tórtola Listen to the cry of the turtledove
Pupupu pupupupu...
Chwach ri juyub' taq'aaj En las montañas y valles In the mountains and valleys
kojok qonoje, kojok qonoje. cabemos todos, cabemos todos We all fit, we all fit.
Oigamos el canto del chumpipe Listen to the sound of the turkey
Chqata pe' ri ub'iix ri no's,
Q'ol q'ol q'ol q'ol q'ol
En las montañas y valles
Chwach ri juyub' taq'aaj In the mountains and valleys
cabemos todos, cabemos todos
kojok qonoje, kojok qonoje. Oigamos el canto del coyote. There’s room for us all
Chqata pe' ri ub'iix ri utiw, Listen to the cry of the coyote
Uuuu, uuu, uuuu,
Antologia Achi-7 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Chila pa nujuyub’, allá en mi cerro, There in my mountain,
K’o jun chomalaj alii hay una bonita niña there is a beautiful girl
Echiri' xinrilo kajumka'nik cuando me vi llegar When she saw me come,
xok pa jaa., corrí hace adentro de la casa she ran inside the house
Ruma ri', xinb’i’ij che por eso yo le digo This is why I said
na utz ta la kab'ano “no está bien que hagas así” “Don’t be that way”
utz we katpe wuuk' ri'in es mejor que venís conmigo Better that you come with me,
jewa' pa nutinamit. para mi pueblo to my town and people
Jewa' katpetik chomalaj ali ven por acá, señorita bonita Come there, beautiful girl
kinya k'u chawe que te daré, I will give you,
ri rutziil nuk'u'x. el mejor querer the best of my heart
Nimalaj utiiw, tiiw, tiiw El gran coyote ote, ote The big coyote, -ote, -ote
Kasikin pa ri chee', llora dentro los árboles, howls in the trees,
pa ri chee’, pa ri chee', árboles, arboles in the trees, in the trees
Kusuk kukuwaaal, waal waal Buscando comida, comida, comida Looking for his food, food, food
Ma kanumik, kanumik, kanumik Porque tiene mucho hambre, ‘Cause he’s very hungry,
hambre, hambre hungry, hungry
Chatz’enoq we lik katkikotik Jajajaja sonríe si estas contento If you’re happy and you know it give a smile
(kajlaj) jajaja (repite dos veces) jajaja (repeat)
Cha’ana awe k’uri,we lik katkikotik haz tu lo mismo entonces, If you’re happy and you know it
Chatz’enoq we lik katkitkotik si estás bien contento, Then your face will surely show it
Jajajaja. sonríe si estas contento Jajajaja. If you’re happy and you know it give a smile
Jajajaja.
Chapoq’opa ri aq’ab'…. Aplaude…..
mueve sus piernas…... Clap your hands…
Ruuk’ awaq’an……
Stomp your feet….
Kerupup, kerupup, kerupup vuele, vuele, vuele Fly, fly, fly
ri tz’iriruut las mariposas The butterfly
Keb’ek jewa, kepeu jewa’ van por aquí, vienen aquí It goes here it comes here
Keb’ek jela kepeu jewa van por allá, vienen aquí It goes there, it comes here
Sa’ k’o pa aq'ab' que tienes en la mano What’s in your hand
Jun amoloy un gusanito A little Worm
Sa’ kayache Con que lo alimentas What do you feed it
Pam ruuk’ kexu pan y quesito Bread and cheese
Kaqakamisaq, kaqakamisaq lo matamos, lo matamos Let’s kill it, let’s kill it
Lik ko owach no pobrecito No poor thing
Chataq ji’i como que no What do you mean no
Lik pitzoom upaa bien aplastadito Splaat!
Con pan y quesito (alternativo) Bread and cheese
En que le das su agüita How do you give him to drink
En un botecito In a little bucket
No pobrecito
No poor thing
Porque es mi amiguito
Because he’s my friend
Y se llama miguelito
And I call him Mikey
Xkun ri ati ixpun, kachu Ahí viene mama pata, cachu Here comes mama duck, cachu
(1 paso para adelante) (1 step forward)
Xkun ri ma ixpun, kachu Ah’i viene papá pato, cachu Here comes papa duck, cachu
(2 pasos para adelante) (2 steps forward)
Antologia Achi-8 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Xekunik ri lal taq k’o ixpun, kachu Ahí vienen los patitos, cahchú Here come the ducklings, cachu
(3 pasos para adelante) (3 steps forward)
Katzelej ri ati ixpun, kachu Se va mamá pata, cachu Here comes mama duck, cachu
(1 paso para atrás) (1 step back)
Katzelej ri ma ixpun, kachu Se va papa pato, cachú Here comes papa duck, cachu
(2 pasos para atrás) (2 steps back)
Katzelej ri lal taq k’o ixpun, kachu Se van los patitios, cachú Here come the ducklings, cachu
(3 pasos para atrás) (3 steps back)
Un tuyiil wuuch
E wa nuqul lik k’ax chwe Este cuello que no me da This neck which won’t do right
un tuyiil wuuch kinkoj k’o ri che Manteca de tacuazín me voy a echar I’m gonna rub possum butter on it
Ma jela kasilap jewa, Para que se mueva de aquí para allá So it will move this way and that
Ma jela kasilap jela.
Esta pierna que no me da This leg which won’t do right
E wa waqan lik k’ax chwe Manteca de tacuazín me voy a echar I’m gonna rub possum butter on it
un tuyiil wuuch kinkoj k’o ri che Para que se mueva de aquí para allá So it will move this way and that
Ma jela kasilap jewa,
Ma jela kasilap jela. Esta cadera que no me da This hip which won’t do right
E wa uwi wa’ lik k’ax chwe Manteca de tacuazín me voy a echar I’m gonna rub possum butter on it
un tuyiil wuuch kinkoj k’o ri che Para que se mueva de aquí para allá. So it will move this way and that
Ma jela kasilap jewa,
Ma jela kasilap jela.
E ri k’el e ri k’el Periquito Parakeet
E ri k’el e ri k’el Periquito periquito Parakeet parakeet
Junaam cha ruchuu Se parece a su mama It looks like its mom
Jela puwi jela chuxe Por arriba por abajo Below and above
Jela chwach jela chiriij Por delante y por detrás In front and in back
We lik junaam ojk’olik Cuanto más juntos estemos The more we get together,
Jela qa’ana jela qa’ana Estemos, estemos, Together, together,
We lik qamutzekik Cuanto más juntos estemos The more we get together,
Lik kojkikotik kuri Tanto más felices seremos. The happier we'll be.
Ri awachb’iil wachb’ll Pues tus amigos son mis amigos For your friends are my friends,
Jay ri wachb’il awachb’il Y mis amigos son tus amigos And my friends are your friends.
We qachapom kiib’ Cuanto más juntos estemos The more we get together,
Lik kojkikotik kuri The happier we'll be.
Tanto más felices seremos.
Joloom, Teleb’ ch’eek uwi aqan Cabeza. hombros, rodillas, y dedos Head, and shoulders knees and toes,
Uwi aqan de pie knees and toes
Joloom, Teleb’ ch’eek uwi aqan Cabeza. hombros, rodillas, y dedos Head, and shoulders knees and toes,
Uwi aqan de pie knees and toes
Wach, xikin, chi’aaj jay tz’am Ojos, orejas, boca y nariz Eyes and ears and mouth and nose
Joloom, Teleb’ ch’eek uwi aqan Cabeza. hombros, rodillas, y dedos
Uwi aqan
Head and shoulders knees and toes,
de pie knees and toes.
Frases de origen Inglés
Tob’ ne k’o k’axkolil Aun así, aunque vemos delante las And so even though we face the difficulties of
re waq’iij jay chwe’q, dificultades de hoy y mañana today and tomorrow,
K’o jun nuwachik’, todavía tengo un sueño. I still have a dream.
wachik’ k’o retz’eyaaq lik choo Es un sueño profundamente enraizado It is a dream deeply rooted in the American
Pa ri wachik re abiayala. en el sueño americano. dream.
K’o jun nuwachik’ jun q’iij Tengo un sueño: que un día I have a dream that
ri kajib’ nukajol kek’iywi mis cuatro hijos vivirán en una nación my four little children will one day live
chupa jun tinamit pawi jinta en la que no serán juzgados in a nation where they will not be judged by
kil uwach ri kitiojiil por el color de su piel the color of their skin
xa ruma kiy’anoom. sino por sus acciones. but by the content of their character.
Antologia Achi-9 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Echiri' kukow wa, Y cuando esto ocurra And when this happens,
kuyunumaak e ri yolpitajinak chawok, y cuando permitamos que la libertad and when we allow freedom ring,
Echiri' ri yolpitajinak ch’awa suene, cuando la dejemos sonar when we let it ring
chupa ri jujun taq siwan tinamit desde cada paraje from every village
chupa jujun taq peraj, y cada aldea, and every hamlet,
chupa jujun taq peraq uleew desde cada estado from every state
jay jujun taq tinamit, y cada ciudad, and every city,
kaqailiik ri q’iij pa wi podremos acelerar la llegada de aquel día we will be able to speed up that day when all
en el que todos los hijos de Dios,
konoje ri tikaweex ral ri ajaw of God's children,
hombres negros y hombres blancos,
ajchiqawach jay saq Winaq judíos y gentiles, black men and white men,
ri e e ch’okom jay ri na e ch’okom taj protestantes y católicos, Jews and Gentiles,
ri e katoliko jay ri na e taj serán capaces de juntar las manos Protestants and Catholics,
konoje kakichap kiib‘ che ri kiq'ab‘ y cantar con las palabras will be able to join hands
jay keb'ixonik pa ri ch’ateem del viejo espiritual negro: and sing in the words
ri nimaj winaq eq’aab‘ re ux’labixeel “¡Al fin libres! ¡Al fin libres! of the old Negro spiritual:
re ri equmaal ¡Gracias a Dios Free at last! Free at last!
„Yolpitajinak, Yolpitajinak“ Maltyoox, Todopoderoso, Thank God
ajaaw ruuk’ somos al fin libres!” Almighty,
Ri qajawxeel kuluxeel we are free at last
“Yolpitajinak“
Jun mapaq’ab ajaw re konoje Un anillo para dominar todos One ring to rule them all
Jun mapaq’ab re riqonik Un anillo para encontrarlos One ring to find them
Juna mapaq’ab Un anillo One ring
keb’uk’am b’i konoje para llevar todos to bring them all
Jay pa q'eq’um keximik Y por la oscuridad amarrarlos And in the darkness, bind them
Ri qachuu aloom k’aslik. La tierra esta viva. El suelo es su carne Las Earth is alive. The soil is her flesh, the rocks
Ri uleew uti’iij, taq ri aba’aq ub'aqil. piedras son sus huesos. El viento sopla su are her bones, the wind is her breath, trees
Ri tew ri ruxlab’ixeel...... respiración, Arboles y grama son su pelaje. and grass are her hair. She lives spread out,
Taq ri chee’ jay taq ri kim uwii. Ella vive extendido y nosotros vivimos sobre and we live on her. When she moves, we have
Jay jeqel oj chwu uwi ri re ella. Cuando ella se mueve tenemos un an earthquake. ~From an Okanogan Legend~
Echiri' i ke kasolot, k’o kab’raqan terremoto
Antologia Achi-10 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Ulalajuuj, Décimo Primero, Eleventh,
Ri qaqaaw Chux kikoj klawux puqab’ Jesús es clavado en la cruz Jesus is nailed to the cross
chupa ri kruz
Ukalajuuj, Décimo Segundo, Twelfth,
Ri qaqaaw Chux kam chwa ukurusil Jesús muere en la Cruz Jesus dies on the cross
Uroxlajuuj, Décimo Tercero, Thirteenth,
Ri qaqaaw Chux k’o puqul uq’ab’ ruchuu Jesús en los brazos de su madre Jesus in the arms of his mother
Ukajlajuuj, Décimo Cuarto, Fourteenth,
Ri qaqaaw Chux kamb’i pu mukanil Jesús es sepultado Jesus is laid in the tomb
Uwo’lajuj, Décimo Quinto, Fifteenth,
Ri qaqaaw Chux kastajik pa kiwi ri Jesús resucita de entre los muertos Jesus is raised from the dead
kaminak
Respuestas a adivinanzas (Nanik), pagina 4- 5
Retahílas
Kam ri ixoq lool Se murió doña lola Doña Lola died
Ixoq lool lonik doña lola, murió Doña Lola died
Re b’inik iik' De caminar, mes For walking month
Iik re iik’ Mes chile Month, chili pepper
Iik’ re Ikowib’al Mes de pasar Month to pass
Re saqirib’al De amanecer hacer Thing of the dawn
re saqirib’al anab’al De hacer sentar To make to feel
Antologia Achi-11 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
re anab’al tukb’al De sentar a removedor Feel to take away
re tukbal re tzulub’al re ri ajaaw ajaaw De removedor a sentadero de rey de Taker away of the seat of the king
re qatimanit nuestro pueblo Of our people
yak ri aqab’ ma kojuk’owik levantar las manos que vamos a pasar Raise your hands we are going
pa ri tinamit miit En el pueblo algodón In the cotton town
miit re m’il algodón de Emilio cotton of Emilio
kamil re tinamit miit Camilo de pueblo algodón Camilo of cotton town
Chupa ri raqana En el rio In the river
K’o k’ama Hay tierra fértil There is fertile land
Kutij ri xar xar re xaro allí come el azulejo pendejo de jaro There the bluebird of clay eats
Xar uwach Azul en su mirada blue in its eyes
q’ol qor Trementina de masa Sap from masa (corn dough)
Re qor re wol Trementina masa de bola Sap from masa in a ball
Wol wolowik bola de pelota a round ball
Re wol saq de bola blanca of a white ball
re saq sakil saqil de blanco ayote blanco like the white of a white squash
Antologia Achi-12 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
E taq ri ra1raqana ka tenenik Son los ríos presurosos It is the fast-flowing rivers.
E ri jiqob’al jay ri uxe ichaaj Son los frutos y vegetales It is the fruits and the roots below
E taq ri komaab’ ke kalalik Son los niños que corren It is the children who run
E ri tijob’al e taq ri chuta b’ee Es la escuela y son las veredas It is the school and the Little paths
Taq ri peraj e taq ri chomaliil Las parajes y paisajes It is the hamlets and the landscape
Re chwach uleew e chwa b’alaam Antes de la tierra el Jaguar The place of the jaguar
Antologia Achi-13 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Tz'ikin Pájaro Songbird
Xar xar xar Xar xar xar Xar xar xar
Ch’ok chok’ ch’ok Ch’ok chok’ ch’ok Ch’ok chok’ ch’ok
Tukuru tukuru Tukuru tukuru Tukuru tukuru
Wuqub' tzakoj Siete Cantos [Cenzontle] Seven songs [mockingbird]
Piiich, piich Piiich, piich Piiich, piich
Utiw utiw utiw Utiw utiw utiw Utiw utiw utiw
Kech’okolin taq Brincan They jump up and down
Kerupupik Vuelan hey fly
Kakitereneb’eej kiib’ Se buscan They search
Pacha' nimaq’iij chikiwach Es una gran fiesta It is a grand festival
Ma waliij ri q’iij Porque el sol se levanto Because the sun rises
Ma k'o usaqerik k’o upakatajik Por la claridad So there will be light
frente a la tierra
chwach uleew on the face of the earth
Rajaaw Aqaab’ Dueños de la noche Masters of the night
Chila’ chinimataj Allá en Chinimataj There in Chinimataj
Kab'in ri utiw Camina un coyote A coyote walks
rajaaw aq’ab’ Dueño de la noche Lord of the night
rajaaw q'equmaal dueño de la oscuridad Master of the darkness
Rixk'aq ri kachawik se oye mucho ruido There is a lot of noise
lik e k'i keqato’o ruido de muchas uñas que afilan The sound of many claws being sharpened
jay xa jun kuchawisaaj pareciera una manada It sounds like a horde
ronoje ri rixk'aq tan solo es uno But it is only one,
Ke xut’unik kuyaxib’ que infunde miedo the cause of fear
Jay kakeqaj b'i ri kak’. y carga sobre sus hombros las gallinas And carries over his shoulders the hens
We saqir kuri winaq tanchik cuando amanezca seres humanos When the people awaken
E b’ineel pa taq b’ee caminaran en las sierras They will walk
y los caminos over the paths in the mountains.
Pa taq k’achelaaj
Antologia Achi-14 Autor y Recopilación Virgilio Yol Jerónimo Diseño Vernon Bruce Chow Abril 2016
Kintzukuj Lo busque I look for it.
Ri chawel re aq'ab’ El cantador de la noche The singer of the night
Warinaq chik Se había dormido ya It is sleeping
kincha ri in na karaj taj chi ka walijik Digo yo, no se quiere levantar I say it does not want to rise
kincha ri in xuna taj usaqerik Digo yo, ya no siente el amanecer I say it does not sense the dawn.
upakatajik chwach uleew
Tz’ib’oy Ayotillo Squash
Ri k’uum kakiya xe chaaj Ayote echado a las brasas Squash thrown in the coals
Ri numaam ku’an jun wor Mi abuelo le abre un agujero en la punta My grandfather made a hole in the tip
kek xe ri xoot Puesto debajo del comal Put it under the comal
we k’o wa Al hacer las tortillas Making tortillas
owe re tz’i re aaq o la comida de los marranos Or food for the pigs
Kek ri re kuk’akaleej Espera mi abuelo My grandfather waits
Kelnuloq kukoj kaab’ chupa Cuando sale se le echa panela When it is ready you put syrup on it
ma ruuk’ kup keek ri tz’ib’oy Tiene que ir con su tronquita It must go with its vine end
Elinaq chi lo ri xoot owe ri xun Cuando ya salga bajo el comal When it comes out from under the comal
Echiri’ kujek utijik. El se lo empieza a comer He begins to eat.
B’enak ri me's Se ido el gato The cat left
Jela pa jaa Entro a la casa Went into the house.
Jinta k’ana ka rilo No hace nada Doesn’t do anything
Kuchapacha la pam Solo toca el pan It only touches the bread
Ukakalem ri ati'iij Vigila tu carne And watches your meat
Waram kuya che Duerme que duerme It sleeps
Rewam rixk'aq Con sus uñas escondidas With its claws velveted
Virgilio Yol Jerónimo es Autor de todas las poemas
Por mucho de
este folleto hay
videos en Achi
que se pueden
buscar en
Youtube
indicado en la
sección
correspondiente.
También hay
otros videos que
hemos hecho.