Está en la página 1de 25

LADINO ESPAÑOL

Kuando el rei Nimrod al kampo salia, Cuando el rey Nimrod al campo salía,
Mirava en el cielo i en la estreyeria, Miraba en el cielo y en las estrellitas,
Vido una luz santa en la giuderia, Vió una luz santa en la Judería,
Ke havia de naser Avraham Avinu, Que había de nacer Abraham Avinu,
Abraham Avinu, padre querido
Avraham Avinu, padre kerido padre bendito, luz de Israel.
padre bendicho, luz de Israel.
La mujer de Terah estaba embarazada
La mujer de Terah kedo prenada Y de día en día el le preguntaba,
E dia en dia ele preguntava: Por qué tienes la cara tan iluminada,
De ke teneij la kara tan demudada, ella ya sabía, el bien que tenía..
eya ya savia, el bien ke tenia
Irme kero madre a yerushlayim
komer de sus frutos, bever de sus aguas
en el me arimo yo
i en el m‘afalago yo
i en el senyor del todo el mundo

i lo estan fraguando kon el piedras presiozas


i lo estan lavorndo kon piedras presiozas
i el bet amikdash lo vor d’enfrente
a mi me parese la luna kresiente
MUJER LADINA
Y después en la piragua
Por una mujer ladina Nos fuimos a navegar...
Perdí la tranquilidad, Qué lindo se movía el agua
Ella me clavó una espina Cuando yo la volví a besar.
Que no me puedo arrancar.
Más dicen que el tiempo borra,
Como no tenía "concencia" Los pesares del amor,
Y era una mala mujer Pero a mí se me "afigura"
Se piró con su querencia Que con el tiempo estoy "pior".
Para nunca jamás volver.
No tengo dicha ni calma
A la orillita del río, Y a veces me hace llorar
A la sombra de un pirúl Y me duele tanto el alma,
Su querer fue todo mío Que no puedo ni resollar.
Una mañanita azul.
CULTURA MAYA

Koonex koonex (versión 1) Koonex koonex (versión 1)

Koonex koonex, palexen Vámonos, vámonos jovenes ¡ya!


Xik tu bin, xik tu bin, yokol k'in Se va, se va ocultando el sol

¡Eya! ¡Eya! Tin uok'ol Ay! Ay! Estoy llorando


Bey in uok´ol chichán pal Así como llora un niño

Koonex, koonex, palexen Vámonos, vámonos jovenes ¡ya!


Xik tu bin, xik tu bin, yokol k'in Se va, se va ocultando el sol

Le tun téecho´x-mak´olal Y entonces tú perezosa


Yan tu k'in a uok'ostik. algún día has de bailar

Koonex, koonex, palexen Vámonos, vámonos jovenes ¡ya!


Xik tu bin, xik tu bin, yokol k'in Se va, se va ocultando el sol
Xtoles Xtoles
Canción de danza Canción de danza
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin, Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se
yocolquin está poniendo,
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se
yocolquin. está poniendo,
Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o. Xala mayola xala mayol ea,ea, ea, óh.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se
yocolquin. está poniendo.
YURUMEI
Yurumei gieruni nege wayuna.
Ah! Yurumei gieruni nege wayuna.
Ragübei benehene wabo Barubeitee.
Ah! Ragübei benehene Wabo,
ragübei benehene wabo.
Ah! Ragübei benehene wabo,
Waluaheinaña garinago waladee.

Yurumei nege buga wagairabei.


Bugarüguhamutiwa harutiun ñeingien (bis).
Eh! Ligiagu wayabuibei faya faya haña dugü Lencho.
Waluaheinaña garinago walade (bis).
Braliba bagare wabo (bis).
Braliba bagare wabo, Warubeitee.
Eh! Braliba bagare wabo (bis).
Waluaheinaña garinago walade.

Liumon chuluurüti duna (bis).


Ñeinba bagüra bügüra wabo, Warubeite.
Ah! Ñeinba bagüra bügüra wabo.
Ñeinba bagüra bügüra wabo.
Ah! Ñeinba bagüra bügüra wabo.
Waluaheinaña garinago walade.
ISILA

Anahaya aüh, luagu isilä (bis)


Anahaya aüh.
Anahaya aüh luagu isila, nagurugale adigiha halaya narünä.

Hagabu nun niraü, idanadibo (bis).


Hagabu nun niraü.
Hagabu nun niraü, idanadibo
Hagabu niraü, bugiaba adiliroun nanigei.
Ahama hayaroo, prensa hümanä (bis).
Ahama hayaroo.
Ahama hayaroo, prensa hümana.
Labu nire, hafirmahaña nege nuogü.
HUYA

Ahuya lan dina huya ne, tidan tagübüri munä (bis).


Ahuya lan dina huya, tidan tagübüri muna mah
Seigua lan dina huya, siaña naguni paso (bis).

Buliei lan dina Wawa ma, luagu uburugu Ceiba (bis).


Eh! Buliei lan dina Wawa, luagu uburugu Ceiba ma.
Buliei lan dina Wawa, buliei nagüriahanie (bis).
TIGARI NANIGI

Ahana ayanuha lau tagarigu nanige ida nuba ne (bis).


Ahana ayanuha lau tagarigu nanige.
Gürabanu nuba neh.
Gürabanu nuba niraü lun me fuisurun.

Namanicha gubei ba nungua niraü, luei gadurun na ah (bis).


Namanicha gubei ba nungua, luei gadurun na.
Tueiya prensa niraü, nouweba lubagiñe lira.

Lueigiñe maliburun na nege niraü, madinalumutinü (bis).


Lueigiñe maliburun na üh, madinalumutina lira
Madinalumutina lira, añura añura gu baña üh.
MI ALDEA
No pudimos defenderte
porque éramos pequeños,
a muchos igual les pasó
hoy la aldea vacía está.

No tengas pena papá


cuidaremos de mamá,
tu sangre que has derramado
jamás se olvidará.

La lucha aquí ya llegó


el triunfo cercano está
y quemaremos el POM
al volver a la aldea.

No pudimos...

No tengas pena...
La lucha aquí...

(Hablado)
Con las masacres y aldeas destruidas
muchos niños cantaron a su tierra,
comunidad y a la vida. Muchos niños
que han nacido y crecido en medio
del sacrificio son los jóvenes de hoy,
nuestra esperanza del futuro.
CAMPESINO APRENDE A LEER
Campesino aprende a leer
campesino aprende a luchar
campesino si lees y luchas
será tuyo el suelo
donde has de sembrar.

Por qué si hay tierra de sobra


que a todos puede servir
vos no tenés un pedazo
donde sembrar tu maíz.

Campesino levanta tu frente


también eres gente no te humilles mas
da tu mano a otros hermanos y
ya no te dejes más tiempo joder.

Con tu sudor comen otros


con tu sudor comen bien
y vos no tenés tortillas,
ni frijoles pa’ comer.

Campesino levanta...

Que no te exploten hermano


aprende a leer y luchar
la patria te necesita
sin vos no puede vivir.
LA LEY DE XIBALBÁ escuchar los gritos de los torturados
a la orilla del río, río Motagua
Todo comenzó, todo comenzó, aparecían siempre mutilados.
cuando vinieron, cuando llegaron
los de Xibalbá a invadir,
ricas tierras nuestras
En los años 70 la masacre de Panzós
toda nuestra vida.
por gobierno, militares
Es así como cuentan ellos
que quieren la transversal,
nuestros abuelos muy respetables.
allí murieron niños, allí murieron
mujeres,
allí murieron hombres,
Amarraron y quemaron por defender la santa tierra.
vivos a todos los reyes,
porque no se rendían
a pesar de las torturas
Más de cien q'eqchi'es, ofrendaron su
porque no querían nunca
vida
entregar a nuestro pueblo
por todos los demás.
en manos del extranjero,
en manos de Xibalbá.
Es la ley de Xibalbá (bis)
Por eso murieron, por eso fue,
y no hemos olvidado quiero que
sepan En los años 80, masacraron
esa sangre heroica que derramaron. nuevamente
a Ixiles y K’iche’s juntos con algunos
rehenes,
quemados denunciando la injusticia
Es la ley de Xibalbá (bis)
del ejército
quemados como los reyes que
huyeron de Xibalbá.
Torturados y quemados, asesinados,
secuestrados, mutilados,
desaparecidos.
Por eso murieron, por eso fue
y no hemos olvidado quiero que
sepan
En los años 60 fue al reino Chortí esa sangre heroica que derramaron.
todos los pueblos de oriente
donde llegó Xibalbá;
dicen que para decirles
Es la ley de Xibalbá (bis)
que no al comunismo,
pero este pueblo grande
sólo sabe de dolor.
¡A 500 años de resistencia indígena y
popular
- ni un paso atrás, CUC adelante!
De noche cuentan que era un gran
dolor
LOS PATOJOS DEL CUC

Los patojos y patojas Por qué el sol y las estrellas


que vivimos del maíz, y los lindos pajarillos,
de la tierra, la injusticia se pasean por el cielo
quitaremos de raíz. (Bis) sin que le pidan permiso. (Bis)

Agarrados de la mano, Juanito se preguntaba


con los tatas y los grandes. en el CUC qué puedo hacer,
En el CUC nos organizamos cuando temprano en la milpa
contra el engaño y el hambre. (Bis) con su tata trabajaba. (Bis)

Conozcamos bien la historia Preguntaba siempre al tata


de Juanito el campesino, el dolor cómo acabar,
que de niño trabajaba dando fuerza a nuestra lucha
sembrando maíz y trigo. (Bis) en el CUC, le respondía. (Bis)

No sabía de juguetes, Hoy Juanito está luchando


ni de juegos, ni canciones. con los tatas y los grandes,
Sólo en sus manos tenía y vigila con cuidado
azadones y machetes. (Bis) a todos los enemigos. (Bis)

Caminando por la milpa, La tarea que hoy él hace,


Juan al tata preguntó, mañana madurará.
Por qué la tierra cercaron, Será puño combativo
por qué de hambre nos mataron. (Bis) de nuestra liberación. (Bis)

También podría gustarte