Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Li Xn·a li Tz·iib·
Qak’chaq qach’ool ch tzolok
Re naq taruhaq ilok ru hu
Ut taaqatzol a, e, i, o, u.
A’aneb’ li xna’ li tz’iib’
MANZANITA ROJA
Manzanita roja
Déjate comer
Porque tengo hambre
Si no te perderías, te perderías.³
Li kaqi mansaan
At kaqi mansaan
Ok we cha tzekankil
Xb’aan naq tintz’okaaq
Re naq ink’a’ tatq’enaq’ok.
LA HORMIGA Y EL PATITO
La hormiga, la hormiga
Se parece a su papá
Por arriba, por abajo
Por delante y por detrás.
El patito, el patito,
Se parece a su papá
Por arriba, por abajo
Por delante y por detrás
Li patux, Li patux
Chanchan ajwi’ xyuwa’
Jo’ chi tzuul, jo’ taq’a
Jo’ chi ru ut jo chi rix.
LA HORMIGUITA
Una hormiguita sale de su nido
Estira las patitas y se va a trabajar.
Li Ch·ina Sank
Jun li ch’ina sank na’el sa’ li
Xna’aj naxyu’ li roq ut
Naxik chi k’anjelak.
EL NIÑO Y LA NIÑA
El niño dice que sabe, sabe, sabe.
La niña dice que sabe, sabe, sabe.
El niño dice que sabe, sabe, sabe.
La niña dice que sabe, sabe, sabe.
Li Ch·ina·al ut li ch·ina·ixq·
Li ch’ina’al naxye ninaw, ninaw, ninaw.
Li ch’ina’ixq naxye ninaw, ninaw, ninaw.
Li ch’ina’al naxye ninaw, ninaw, ninaw.
Li ch’ina’ixq naxye ninaw, ninaw, ninaw.
LA ESCUELITA
Todos los niñitos van para la escuela
Li Tzoleb·aal
Jun ch’ina ixqa’al xko’ sa’
Tzoleb’ aal naxtaw chaq xna’leb’
Xchal chi sa xch’ool.
EL ESTUDIANTE
Había una vez, un estudiante,
Había una vez, un estudiante,
Había una vez, un estudiante,
Que no podía, no podía estudiar.
Xnume’ li jun-wiib’-oxib’-kahib-oob’
Waqib’- wuqub po.
Xnume’ li jun-wiib’-oxib’-kahib-oob’
Waqib’- wuqub po.
Xnume’ li jun-wiib’-oxib’-kahib-oob’
Waqib’- wuqub po.
Ink’a Naru, ink’a Naru chi tzolok.
LA ESCUELA DE CHISEC
En la escuelita de Chisec
Todos aprenden tú también
Vamos a ver como enseña el maestro
Vamos a ver como enseña el maestro
El maestro enseña así: a, e, i, o, u. a, e, i, o, u.
En la escuelita de Chisec
Todos aprenden tú también
Vamos a ver como enseña el maestro
Vamos a ver como enseña el maestro
El maestro enseña así: a, e, i, o, u. a, e, i, o, u.
Sa li tzoleb’aal Chisec
Chi xjunil nake’ xtol jo’kan ajwi’ laa’at
Qilaq b’i’ chaq chan ru nak’utuk laj k’utunel
Qilaq b’i’ chaq chan ru nak’utuk laj k’utunel
Laj k’utunel naj k’ut li: a, e, i, o, u. a, e, i, o, u.
Chistes en qeqchi
Maríy chuqa’ ma Tru’
Mari’y chuqa’ ma Tru’ ye k’o pa kachoch, kin latz’ rub’anön.
Jun q’ij ma Tru’ xuloq’ jun äq. Mariy xpe royowal roma ma jun ta nikiya’ wa.
Ma Tru’ xub’ij chara, chuxe’ le ch’at; Maríy xub’ij chara: ¿ri itzel uxla’? Ma Tru’ nk’uluj chara.
Xapon jun ache chojay, xub’ij: ¿k’o ri amama’? Ma jun ta.
¿Akuchi’ k’o wa ri amama’ k’a? Tajin nb’anala’ pan awän.
Tú Abuelo:
Llegó un señor a la casa y preguntó a un niño: ¿está tú abuelo? El niño le dijo que esta en la milpa,
porque pensó que el señor se estaba refiriendo al gallo.
La Hormiga y El Elefante
Ri Sanïk Chuqa’ Ri Tïx
Jun b’ey e k’o jun molaj taq sanïk, yetajin nkib’än jun kinimaq’ij, roma xtz’aqät
rujuna’ jun kachib’il, k’a ri’ xq’ax el ke taq ri’ jun tïx, man xerutzu’ ta ri taq sanïk
xpa’e’ kan pa kiwi’. E k’iy taq sanïk xerukamisaj kan, ri nik’aj chïk kachib’il xkichäp
oq’ej, k’a te’ xpe jun xutz’ët chi k’o jun ti sanïk jotöl chi ruqul ri tïx, k’a ri’ yesik’in
nkib’ij chi re: ¡tapitz’a’ chi ruqul!, ¡tapitz’a’ chi ruqul
takimisaj.¡takamisa
La Hormiga y El Elefante
En cierta ocasión había un grupo de hormigas, estaban celebrando el cumpleaños de un compañero,
de repente un elefante venía caminando y sin darse cuenta se paró sobre un grupito de
hormigas. Mató a muchas hormigas, quienes se salvaron se pusieron a llorar; de
de repente uno de ellos vio que otra hormiguita estaba caminando en el pescuezo del elefante;
entonces las hormiguitas sobrevivientes le dijeron: ¡ahórcalo!, ¡ahórcalo!, ¡mátalo!
Ri A Xwan
Juan
Madre: - Le dice a Juan: hoy sol hay hierbas.
Juan: - Gracias madre, hoy no quiero hierbas.
Madre: - ¿Por qué motivo?
Juan: - un compañero me dijo: si comes hierbas, tu rostro se pondrá verde.
Ojer kan, pa jun tinamit k’o jun ti ache ma jun ta rurajil richin nuloq’ ruxajab’.
Xel el chi rachoch, töq b’enäq pa b’ey xusik’ el jun ruxajab’ man jun rachib’il, ke
ri’ jun q’ij chïk xusik’ jun chïk rachib’il, ri ti ache janila xel ruk’u’x roma chi ri
ache man nkowin ta nuloq’ ruxajab’. Juk’ulaj ruxajab’ xub’än qa, k’a ri’ xumäj
rukusaxik, konojel ri winaqi’ janila nkitzu’, xpe jun ache kan xk’utuj kan chi re achike
roma jalajöj ruxajab’ rukusan, xpe ri ache xub’ij chi
re: - mani roma rïn man nqa ta chi nuwäch kan junan nuxajab’ ninkusaj.
El Señor Que No Tenía Zapatos
En cierta ocasión existió un señor que no tenía dinero para comprar sus zapatos. Salió de su casa,
caminaba por el camino cuando encontró un zapato; al siguiente día encontró otro zapato, por eso
el señor se alegró mucho, ya que por ser pobre no podía comprar zapatos. Ahora completó un par
de zapatos, pero de diferente estilo. Decidió usarlos y darse un paseo, todas las personas se le
quedaban viendo, hubo un señor muy atrevido se le acercó y le preguntó: ¿por qué usas zapatos de
diferente estilo? Muy tranquilamente respondió: no me gusta usar zapatos del mismo estilo.
El Temascal
Hace mucho tiempo, un anciano ya no aguantaba la mugre en su cuerpo; le dijo a su esposa que
quería usar el temascal porque estaba lleno de suciedad; está bien dijo la señora; cuando el anciano
vio que ya estaba listo el temascal, primero se bañó y después entró al temascal.
Ri Ka’i’ Alab’oni’
E k’o ka’i’ maya’ alab’oni’ xeb’e’ pa k’astanen pa Armita, töq xe’apon pa Armita
xkitz’ët apo ka’i’ kaxlan ixtani’, ri jun ala’ xub’ij chi re ri jun chïk:
- Wakami man kach’o ta pe chwe pa qach’ab’äl, xa xe pa kaxlan tzij katch’o pe;
richin ke ri’ ri q’opoji’ man nkinab’ej ta pe chi röj öj maya’ winaqi’.
- Ütz k’a - xcha’ ri jun chïk ala’. Xapon ri jun ch’ich’, xejote’ el ri ixtani’ chuqa’ ri
ka’i’ alab’oni’, xpe ri jun ala’ xupalib’ej raqän rachib’il, ri jun chïk xub’ij:
- ¡Vos kwent con mi waqän!
Los Dos Muchachos
Adivinanzas
Manzanita Roja
Manzanita roja
Dejate comer
Porque tengo hambre
Si no te perderías, te perderías.
“Seras banano,
seras naranja
Te perderías, te perderías´”.
Li kaqi mansaan
At kaqi mansaan
Ok we cha tzekankil
Xb´aan naq tintz´okaaq
Re naq ink´a´tatq´enaq´ok.
Mala´taq li tul, malaj la´ataqLi chin.
Texq´enaq´ok texq´enaq´ok
Adaptación al Canto original: ´Campanita de oroµ Por: Vidalia Coz Matias, Lidia Lorena Quib Xol Brenda Cornelio, Isabel Bá
Sagui, Modesta Ical.
Q’EHINK(ADIVINANZAS)
Soy un hombre,
Vestido de verde
y dentro de mi es verde,
en mi ser hay una piedra
para que sea sano, porque la gente me usa
para comer.
Quien soy
Quien soy.
POEMAS EN Q'EQCHI'
Lintzoleb’aal
A’an, a’an lintzoleb’aal
a’an linch’ina tzoleb’aal
Nab’ej
Ninaw naq ka’aj wi’ laawaatin
Esil ut na’leb’
Junelik nakaye..
Ju ch’ina maatam
Li k’ok uutz’u’uj aatin
At ink’aaxil na’
Jwal nakatinra
Ut xak’anjela link’iisirinkil
Li ch’ina ochoch
Laa’in wan jun inch’ina ochoch
Li q’oqyin
Chi ru li q’oqyin
Ut nake’lemtz’un chaq li
Loqlaj chahim.
LI LOQ’LAJ CH’OCH’
Laatuulanil.
b’anyox a na’.
LAJ TZOLONEL
Li qach’ool.
LI KAQLA
Xamaan.
Lo loq’laj hab’.
At xsum li waam,
K’ajo’ laatuulanil
Ut nank’e laaloq’al.