Está en la página 1de 6

Octava semana

Hola!

Esperamos que estén muy bien.

Vamos a trabajar en las próximas dos semanas con un fenómeno muy interesante que va a
abrir mucho el abanico de textos a nuestra disposición. Se trata del tema del pronombre
relativo. Ustedes ya conocen el fenómeno de subordinación asociado con las proposiciones
subjetivas y objetivas, ligado con la posibilidad de sustituir elementos simples de la lengua
por estructuras oracionales que multiplican la capacidad de dotar de información los
constituyentes de la frase. De los dos métodos que conocen para la subordinación, uno es
el que entraña la metamorfosis de nominativo a acusativo para el sujeto y de forma
conjugada a infinitivo para el verbo, mientras la otra, con encabezado ὅτι, no provocaba
cambios en la oración. El caso de la subordinación mediante pronombres relativos está más
cerca del segundo sistema, con lo cual es muy fácil reconocer su presencia, pero suma el
rasgo de que el pronombre no se limita a ser un introductor de la cláusula, sino que tiene
valor sintáctico dentro de ella.

Este fenómeno está bien presente en el español con lo cual una mínima atención al
funcionamiento en nuestra lengua u otras lenguas modernas indoeuropeas ayuda a
familiarizarse rápidamente.

Vamos a proceder primero con una lectura de los dos archivos de Quirón (8.2) dedicados a
Pronombre relativo, tanto el I como el II que tienen en el Campus. En el primero van a
encontrar una explicación general del fenómeno con muchos ejemplos orientados al caso
en que las construcciones con relativo ocupan el lugar de atributo, es decir son versiones
complejas de adjetivos, mientras que en el segundo van a encontrar un tratamiento de los
casos en que estas cláusulas tienen función de sujeto u objeto directo, es decir que
sustituyen a sustantivos. En rigor, la lógica es la misma, y la diferencia está puesta
solamente a los efectos de subrayar el comportamiento de sustitución de estas dos clases
nominales.

Este tema nos tomará un par de semanas como mínimo, así que tómenlo con calma y no se
preocupen si al principio cuesta un poco más. Como siempre, si tienen dudas, traten de
formularlas lo más claramente posible y compártanlas, que seguramente pueden ayudar
también a otros en el grupo.

Para los que venían con algún problema remanente con subjetivas y objetivas seguramente
esta será una buena oportunidad para solucionarlo, dado que es el mismo tipo de fenómeno
de subordinación.

Entonces, una vez que hayan revisado los dos textos sobre pronombre relativo, pasen a
analizar las siguientes oraciones de la ejercitación de la lección ξ:

5. μάντις ἄριστος, ὄστις εἰκάζει καλῶς.

Traducción:
μάντις: sustantivo nominativo singular
ἄριστος: adjetivo superlativo nominativo singular
ὄστις : pronombre relativo
εἰκάζει: verbo tercera persona singular
καλῶς:

6. πάντες ἐλπίζομεν, ἅ βουλόμεθα.

Traducción:

πάντες: adj nominativo vocativo plural


ἐλπίζομεν: verbo primera persona plural
ἅ: pronombre relativo neutro plural
βουλόμεθα: primera persona plural

462

196

435
112

7. ὄλβιος, ὅς ἔχει γενναῖον φίλον.


Traducción:

ὄλβιος: adjetivo nominativo singular


ὅς: pronombre relativo
ἔχει: verb 3rd sg pres ind act verb 2nd sg pres ind mp
γενναῖον: adjetivo nom acc voc singular
φίλον:

423

118

625

9. μάνθανε τὴν σοφὶαν, ἥ πηγή ἐστι πάντων τῶν καλῶν.

Traducción:
μάνθανε 2da del imperativo
τὴν: artículo acusativo singular
σοφὶαν: sustantivo plural genitivo o singular acusativo
ἥ: artículo femenino o pronombre relativo
πηγή: sustantivo nominativo singular
ἐστι: verbo tercer persona singular
πάντων: adjetivo genitivo plural
τῶν : artículo genitivo plural
καλῶν

377

479

462

323

11. -τί λέγεις σύ; -ἅ σὺ λέγεις.


Traducción:
-τί λέγεις σύ; -ἅ σὺ λέγεις.
12. καλῶς γιγνώσκεις, ἅ ὁ ῥήτωρ βούλεται λέγειν.
Traducción:
καλῶς γιγνώσκεις, ἅ ὁ ῥήτωρ βούλεται λέγειν

14. καλὴ ἡ πομπή, ἥν οἱ Ἀθηναῖοι ποιοῦσιν.


Traducción:
καλὴ ἡ πομπή, ἥν οἱ Ἀθηναῖοι ποιοῦσιν.

16. ἆρα κατάδηλον, ὅ βούλομαι λέγειν.


Traducción:
ἆρα κατάδηλον, ὅ βούλομαι λέγειν

También podría gustarte