Está en la página 1de 8

Novena semana corrección

Hola!
Esperamos que hayan disfrutado el primer contacto con el fenómeno del pronombre relativo,
que nos va a permitir acceder a textos más interesantes. Como adelantamos, más allá de que es
muy usual y seguirá apareciendo, vamos a seguir trabajando con ejercitación adicional para
asegurarnos que se vuelva familiar

18. οὐκ ἔστιν, ὅστις τὴν τύχην οὐ μέμφεται.

En primer lugar observamos una proposición con relativo a partir de la coma y el pronombre
ὅστις, que es la conjunción del pronombre relativo ὅς más el pronombre indefinido τις. Es
preciso determinar su valor. Antes de la proposición observamos un adverbio de negación οὐκ y
el verbo ἔστιν, en tercera persona singular. El verbo requiere un sujeto, con lo cual la sola
aparición del verbo nos hace sospechar un valor existencial, que tendrá su sujeto en la
proposición, con lo cual la estructura οὐκ ἔστιν nos queda como predicado igual predicativo.
Dentro de la proposición con relativo, ὅστις τὴν τύχην οὐ μέμφεται, en este caso subjetiva,
tenemos otro adverbio de negación οὐ más el verbo μέμφεται, que es la tercera persona singular
medio/pasiva del verbo μέμφομαι, “censurar”, “reprochar”, “quejarse”, que por su transitividad
requerirá un acusativo que haga de objeto directo. Este acusativo lo vamos a encontrar en τὴν
τύχην. El verbo requiere, por supuesto, un sujeto, para lo cual encontramos ὅστις, que se
encuentra en nominativo singular y que por ser el pronombre relativo acompañado de indefinido
lo podemos traducir como: “quienquiera que”, “el que”, etc. En este caso, el pronombre será el
sujeto de la proposición, ya que el verbo μέμφεται, en tercera singular, lo exige y el pronombre
es el único candidato.

La traducción nos queda: “no existe quien no reproche a la suerte”, o “no existe quien no se
queje de la [su] suerte”.
19. χρὴ ποιεῖν, ὅσα ὁ θεὸς ἐκέλευσεν.

Aquí tenemos la coma y el comienzo de la proposición con ὅσα, pero antes tenemos la
construcción χρὴ ποιεῖν, donde vemos un verbo en infinitivo ποιεῖν y χρὴ, un término que suele
implicar una proposición subjetiva. Con lo cual, χρὴ será el predicativo sujetivo y predicado de
la oración. De modo que todo lo demás deberá cumplir la función de sujeto. Dentro de la
proposición sujetiva, tendremos el verbo en infinitivo ποιεῖν, “hacer”, que necesitará un sujeto y
un objeto directo. En rigor, no hay dos estructuras sino una sola, la cláusula con relativo, de
modo que podemos suponer lícitamente que el sujeto del infinitivo es genérico. El objeto directo
estará cubierto, entonces, por la proposición objetiva con relativo, ὅσα ὁ θεὸς ἐκέλευσεν. Dentro
de la proposición objetiva con relativo observamos el verbo ἐκέλευσεν, tercera persona singular
del aoristo del verbo κελεύω, “ordenar”, “mandar”, con lo cual necesitaremos buscar un
nominativo que haga de sujeto y un acusativo que haga de objeto directo por la transitividad del
verbo. El nominativo lo encontramos en ὁ θεὸς y el acusativo no puede ser otro que el
pronombre relativo ὅσα, ya que se encuentra en acusativo neutro plural. Recuerden que este
pronombre relativo implica cantidad.

La traducción nos queda: “es necesario hacer cuantas cosas el dios ordene”, o “es preciso hacer
cuanto el dios ordene”.
21. πιστεύω γὰρ δίκαια εἶναι, ἃ λέγω.

Observamos la coma y el pronombre relativo ἃ, que indica la cláusula con relativo que contiene
el verbo λέγω. En la oración principal tenemos dos verbos, πιστεύω, en primera persona
singular y εἶναι que se encuentra en infinitivo, con lo cual debemos inferir una proposición
subordinada con infinitivo, que en este caso será objetiva por la transitividad del verbo
principal. Entonces tenemos πιστεύω, “creer”, cuyo sujeto es desinencial, “yo”, que produce una
e introduce la objetiva. Dentro de la objetiva tenemos el verbo en infinitivo, δίκαια y la cláusula
con relativo. Este verbo necesitará un acusativo que haga de sujeto y otro acusativo que haga de
predicativo sujetivo (estamos adentro de una objetiva con verbo en infinitivo). En δίκαια
tenemos un adjetivo, con lo cual es candidato a ser el predicativo sujetivo. Pero ahora nos falta
el sujeto de la oración, que no está cumplimentado con un acusativo simple, sino por la
proposición con relativo, que será, por tanto, sujetiva. Vamos ahora a la sujetiva con relativo. El
verbo λέγω tiene su sujeto en la desinencia -es la forma personal “yo”- y necesita, por su
transitividad, un objeto directo. Esta función está cubierta por el pronombre ἃ, neutro plural,
nominativo o acusativo, que en este caso es claramente un acusativo.

La traducción nos queda: “Creo que son justas las cosas que digo”, o “creo que lo que digo es
justo”.
25. πρέσβεις πέμπουσιν, οἳ εἰρήνην ποιήσουσιν.

Aquí observamos la subordinada con relativo a partir de οἲ y hasta el final de la oración.


Tomamos la parte principal de la oración y observamos el verbo πέμπουσιν, tercera persona
plural del verbo πέμπω, “enviar”. Con lo cual, debemos buscar un nominativo que haga de
sujeto y un acusativo que haga de objeto directo, ya que el verbo es transitivo. Podrían tratar de
asignar el sustantivo πρέσβεις a una y la cláusula con relativo a la otra, pero en el contexto
original de este texto el sujeto de πέμπουσιν es contextual. Son los miembros de la comunidad
los que envían πρέσβεις, “embajadores”, de modo que este término es el objeto directo.Señalo
que en el diccionario lo van a encontrar como πρεσβευτής, “embajador” y se indica que el plural
suele ser πρέσβεις, relacionado con πρέσβευς, pero con la misma significación. Queda
determinar la función de la proposición οἲ εἰρήνην ποιήσουσιν, que no es ni subjetiva ni
objetiva, con lo cual queda habilitada la función atributiva, que es posible porque el relativo
concuerda en género y número con su antecedente, πρέσβεις. Internamente, el verbo
ποιήσουσιν, “producir” se encuentra en tercera persona plural del futuro -noten la sigma antes
de la desinencia-, con lo cual necesita un sujeto expreso. Asimismo, necesita un acusativo que
haga de objeto directo por ser un verbo transitivo. Observamos que εἰρήνην está en acusativo,
con lo cual nos queda completar la función del sujeto, que será cubierta por el pronombre
relativo οἲ, puesto que es un nominativo plural.

La traducción nos queda así: “Envían embajadores que harán la paz”.


27. μισῶ τὸν ἄνδρα ὃς πολλὰ ψεύδεται.

Aquí observamos dos verbos μισῶ y ψεύδεται. Nos quedamos con el primero por ser el verbo
de la oración principal y el segundo será el verbo de una proposición con relativo que vemos
introducida por el pronombre relativo ὃς. En la principal tenemos entonces al verbo μισῶ,
“odiar” que se encuentra en primera persona singular. El sujeto, al no estar el pronombre, es
desinencial. El verbo es marcadamente transitivo, con lo cual debemos buscar un acusativo que
haga de objeto directo. El candidato será τὸν ἄνδρα. Como el verbo principal agotó todas las
posibilidades (ya hay sujeto y objeto directo) entonces debemos considerar que estamos ante
una proposición atributiva con relativo (y no una sustantiva) y debemos ver cuál es el
antecedente (en este caso no hay duda de que será τὸν ἄνδρα). Dentro de la proposición
atributiva tenemos al verbo ψεύδεται, tercera persona singular de ψεύδω, “engañar”, que se
encuentra en voz medio/pasiva. Este verbo necesitará un nominativo que haga de sujeto. En
πολλὰ tenemos un adverbio de modo, de modo que nos queda solo el pronombre, que al ser un
nominativo masculino singular será el sujeto de la subordinada. Vean cómo el pronombre se
encuentra en mismo género y número que el antecedente, ἄνδρα, pero no en el mismo caso, ya
que el pronombre se encuentra en el caso cuya función sintáctica tiene en la subordinada.

La traducción nos queda: “Odio al hombre que engaña mucho”.


28. ὁ γὰρ λὀγος ἦν, περὶ ὂν διετρίβομεν, ἐρωτικός.

Aquí tenemos una proposición subordinada con relativo fácilmente identificable entre comas e
introducida por el pronombre ὂν, el cual estará asociado, como veremos, con la preposición
περὶ. La oración principal es ὁ γὰρ λὀγος ἦν ἐρωτικός. Aquí tenemos el verbo ἦν, imperfecto en
tercera persona singular del verbo εἰμί. Con lo cual necesitamos un nominativo que haga de
sujeto. El candidato es ὁ λὀγος, nominativo singular. Quitamos el γὰρ por estar referido a una
oración anterior. Ahora debemos buscar un nominativo que haga de predicativo sujetivo y lo
encontramos en ἐρωτικός, adjetivo en nominativo singular. Ahora bien, como el verbo ya
completó sus complementos nos queda que la proposición no puede ser sustantiva, sino
atributiva y debemos encontrar su antecedente. Por la posición que ocupa el antecedente no
puede ser otro que ὁλὀγος (con lo cual el sujeto de la oración será más extenso de lo que
pensábamos, ya que contendrá también a la proposición atributiva). Dentro de la proposición
tenemos el verbo διετρίβομεν, primera persona plural del verbo διατρίβω, “entretenerse”,
“ocuparse”. Con lo cual el sujeto será desinencial. Este verbo suele ir acompañado de alguna
preposición que en este caso será περὶ, preposición de acusativo que estará acompañada por el
pronombre en acusativo ὂν formando una unidad, que será un complemento circunstancial de
tema. De modo que ya tenemos la subordinada con relativo. Nos queda que el sujeto será ὁ
λὀγος, περὶ ὂν διετρίβομεν y el predicado será ἦν ἐρωτικός. Noten que la presencia de περὶ en la
oración con relativa está producida por la estructura interna de la cláusula y no afecta su
conexión con la oración principal que se hace a partir del relativo, que guarda con su
antecedente concordancia de género y número.

La traducción nos queda: “El discurso, del cual nos ocupamos, estaba referido al amor”.
30. οὐδένα φίλον ἔχεις. σὺ γὰρ τοῦτο μόνον πράττεις, ὃ σοι συμφέρει.

Aquí observamos la proposición subordinada con relativo marcada por el pronombre ὃ, de


modo que ὃ σοισυμφέρει será la subordinada. La oración principal está compuesta por dos
oraciones que podemos analizar de forma independiente y están separadas por un punto. En la
primera parte οὐδένα φίλον ἔχεις, no tenemos nada nuevo. El verbo ἔχεις se encuentra en
segunda persona singular y sin pronombre explícito el sujeto es desinencial. Como el verbo es
transitivo, los acusativos οὐδένα φίλον serán el objeto directo, compuesto de atributo y núcleo
respectivamente. Queda: “no tienes ningún amigo”.

En la segunda parte, la cual involucrará a la subordinada con relativo, será: σὺ γὰρ τοῦτο μόνον
πράττεις. Aquí observamos el verbo πράττεις, la segunda persona singular del verbo πράσσω,
“realizar”, cuyo sujeto es claramente el pronombre personal σὺ. El verbo requiere de un objeto
directo ya que es transitivo, y lo vamos a encontrar en τοῦτο μόνον. Como el verbo completó
sus complementos, entonces la proposición subordinada con relativo no puede ser otra cosa más
que una proposición atributiva, con lo cual el antecedente inmediato será τοῦτο μόνον. Como
podemos ver, el pronombre se encuentra en mismo género y número. Ahora vamos adentro de
la subordinada y tenemos un verbo συμφέρει, en tercera persona singular, con lo cual
necesitamos un sujeto explícito, que no puede ser otro que el pronombre relativo ὃ, un
nominativo singular. σοι estará cumpliendo la función de dativo de interés.

La traducción nos queda: “No tienes ningún amigo. Pues tú haces solo eso que te conviene”.
32. οὐκ ἐπίστανται οἱ ἐχθροί, ὃ ποιοῦσιν.

Finalmente, aquí tenemos una proposición con relativo introducida por ὃ. Vamos a la oración
principal y vemos el verbo ἐπίστανται, acompañado por un adverbio de negación. El verbo
ἐπίστανται se encuentra en voz medio/pasiva y está en tercera persona plural, con lo cual
debemos buscar un nominativo plural que haga de sujeto. El único candidato es οἱ ἐχθροί. Como
el verbo ἐπίστανται, “saber” necesita un complemento directo, podemos ver que la proposición
será una proposición sustantiva, no atributiva y que cumplirá el rol de un objeto directo. Con lo
cual estamos ante una proposición objetiva con relativo. Dentro de la proposición tenemos el
verbo ποιοῦσιν, hacer” en tercera persona plural, con lo cual necesitamos un sujeto expreso, que
ya está cubierto en la oración principal y no necesita ser explícito, y un objeto directo, que
estará cubierto por el pronombre ὃ, un acusativo neutro singular.

La traducción nos queda: “Los enemigos no saben lo que hacen”.

También podría gustarte