Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Hola a todos.
En segundo lugar, lean el pasaje de Tuc., II.13-17 (131), que describe la decisión de
enfrentar el poderío en tierra de los espartanos con la concentración de la población
campesina dentro de los muros de la ciudad para complicar el aprovisionamiento de tropa.
En este pasaje van a encontrar varias referencias al pasaje en griego que analizaremos en
la segunda parte.
En tercer lugar, avancen hasta II.34.47.1, (145) donde encontrarán el famoso discurso
fúnebre de Pericles, dedicado a los caídos en el primer año de guerra. Es un pasaje que
ilustra una práctica extendida que conjuga lo religioso con lo político, donde se amplía el
perfil del programa pericleo para Atenas.
En primer lugar, lean en voz alta el pasaje completo dos o tres veces. Esta es una práctica
siempre recomendada para ganar fluidez, cosa que se logra muy rápidamente si lo hacen
con suficiente asiduidad.
En segundo lugar, procedan al análisis y traducción. Dado que es un diálogo, pueden partir
directamente de los parlamentos. Sobre el final tienen algunas indicaciones sobre la forma
en la que encontrarán en el diccionario algunos términos que pueden traerles problemas,
especialmente verbos contractos o alguna forma morfológica que todavía no vimos, o
nombres propios que no aparecen en este diccionario.
A propósito de esto, pueden consultar con provecho la versión online del diccionario de
Liddell-Scott-Jones en http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true. Se
trata de uno de los diccionarios más completos. En su versión completa es el que suele
usarse para trabajos profesionales de traducción y lo encontrarán citado a menudo como
autoridad en cuestiones de semántica. Como dato de color, el Reverendo Henry Liddell que
redactó junto con Robert Scott el diccionario (Jones hizo agregados posteriormente), fue el
padre de Alicia Liddell, a quien Lewis Carroll dedicó Alicia en el país de las maravillas. De
hecho, Scott hizo la primera traducción al alemán del famoso poema “Jabberwocky” incluido
en Alicia a través del espejo.
Respecto del ritmo, dado que la actividad implica varios aspectos, el objetivo es resolver el
texto en dos partes. En este sentido, el objetivo es llegar hasta la mitad para el próximo
lunes
Esperamos que la actividad les resulte interesante y estamos disponibles para consultas.
UNSAM
Griego II – 2020
Ejercicio de lectura, análisis y traducción
Diceópolis y un rapsoda caminan hacia Atenas entre los Muros Largos a través de un área
atiborrada de viviendas improvisadas, donde Diceópolis organizó ahora su casa. Alrededor
hay piras funerarias listas para recibir a los muertos.
Ραψῳδός
ὦ Ἡρἀκλεις. ὃσον ἀνθρώπων πλῆθος. πλέα γὰρ φαίνεται τὰ τείχη. διὰ τί τοσοῦτον
πλῆθος ἔχει ἡ πὀλις, ὦ Δικαιόπολι; οἴμοι, τί τοῦτο; πυράς τινας ὁρῶ. εἰπέ μοι, πρὸς
τῶν θεῶν, τίς ἡ αίτία; ἦ που δῆλον ὅτι δαίμων τις κακὸς κολἀζει τὴν πὀλιν.
1)
ὦ Ἡρἀκλεις.
n
Interpelación
Traducción:
“Oh Hércules.”
ὦ: interjección.
Ἡρἀκλεις: sustantivo vocativo singular
2)
ὃσον ἀνθρώπων πλῆθος.
atr. c.exp n
Predicado
Traducción:
“Cuan grande es la masa de hombres.”
Traducción:
“Ciertamente las murallas se muestran completas”
4)
διὰ τί τοσοῦτον πλῆθος ἔχει ἡ πὀλις, ὦ Δικαιόπολι;
Atr. n n n n
O.D verb.
p s Predicado Sujeto Interpelación
Traducción:
“¿Alguna ciudad cercana alberga tanta gente, oh Diceópolis?”
οἴμοι, τί τοῦτο;
Int. S P
Traducción:
“ay de mí, ¿qué es esto?”
οἴμοι: interjección
τί: pronombre
τοῦτο: pronombre y adjetivo demostrativo neutro nominativo singular.
6)
πυράς τινας ὁρῶ.
n n
o.d v
predicado
Traducción:
“Contemplo algunas piras funerarias”
πυράς: sustantivo plural acusativo plural
τινας: pronombre indefinido plural acusativo.
ὁρῶ: verbo primera persona singular.
Traducción:
“¿me Mencionas, por los dioses, alguna causa?”
εἰπέ: verbo imperativo segunda persona singular.
μοι: pronombre
πρὸς: adverbio
τῶν: artículo genitivo plural
θεῶν: sustantivo genitivo plural
τίς: pronombre
ἡ: artículo femenino
αίτία: sustantivo nominativo femenino singular.
8)
ἦ που δῆλον ὅτι δαίμων τις κακὸς κολἀζει τὴν πὀλιν.
n c.l n n n n
sujeto verbo o.d
pro.s. suj prop. sub. sujetiva
p pred. predicado
Traducción:
“De alguna manera fui alguien malo puesto que la Diosa castiga a la ciudad”
1)
κακοδαίμων, νὴ Δία ἡ, πόλις ἐστίν, ὦ ῥαψῳδέ, κακοδαίμων δὲ τὸ πλῆθος,
n v n
interpelación
Traducción:
“Por Zeús, desgraciada la ciudad es, oh rápsoda, desgraciado además el pueblo, también
desgraciados especialmente los labradores.”
Traducción:
“Ciertamente la guerra es en primer lugar responsable, pero a continuación también Pericles
lo es.”
1)
ἀλλὰ στρατηγὸς ἄριστος ὁ Περικλῆς.
Adv. n n
Predicado= pvo Sujeto
Traducción:
“Sin embargo, Pericles es un general excelente.”
2)
ὁ γὰρ ναύτης φησί τοῦτο
conj. n n n
verbo o.d
s sujeto Predicado
Traducción:
“Asimismo, el marino conoce esto.”
No obstante, es manifiesto que aquel estima a Pericles. Por otra parte, yo no soy
marino, sino labrador. Reconozco la culpa de Pericles. Ciertamente expresa
“Nosotros por un lado dominábamos en el mar, los lacedemonios por el otro en la
tierra. En efecto, oh labrador, abandonaron las casas y la tierra, además cada cual en
la ciudad recogieron sus herramientas. Y por cierto no recapacitaban. Pues tú no
vivirás el campo o la ciudad, sino guerreros.”
1)
ἀλλὰ δῆλόν ἐστι ὅτι φιλεῖ τὸν Περικλέα ἐκεῖνος.
Conj. n conj. verb. o.d suj
Prop. subord. sujetiva
Predicado
Traducción:
“No obstante es manifiesto que aquel estima a Pericles.
ἀλλὰ: conjunción
δῆλόν: adjetivo neutro nominativo singular
ἐστι: verbo tercera persona singular
ὅτι: conjunción
φιλεῖ: verbo tercera persona singular
τὸν: artículo masculino acusativo singular
Περικλέα: sustantivo masculino acusativo.
ἐκεῖνος: pronombre y adjetivo
2)
ἐγὼ δὲ ναύτης οὔκ εἰμι, ἀλλὰ γεωργός.
n c n adv. n n
pvo. s verb. Pvo.s
Suj. Predicado
Traducción:
“Por otra parte, yo no soy marino, sino labrador.”
3)
Περικλέα αἴτιον νομίζω.
o.d verbo
pred.
Traducción:
“Reconozco la culpa de Pericles.”
4)
φησὶ γὰρ “ἡμεὶς μὲν κρατοῦμεν κατὰ θάλατταν, Λακειδαιμόνιοι δὲ κατὰ γῆν.
N conj. n conj. n adv. n n c adv. n
Verbo o.d o.d
Suj. predicado sujeto predicado
Pred. prop. Subordinada objetiva prop. Subordinada objetiva
Traducción:
“Ciertamente expresa “Nosotros por un lado dominábamos en el mar, los lacedemonios por
el otro en la tierra.”
5)
καταλείπετε οὖν, ὦ γεωργοί, τὰς οἰκίας καὶ τὴν γῆν,
n adv. n n conj n
verbo interpelación o.d o.d
Predicado predicado predicado
Oración 1
Traducción:
“En efecto, oh labrador, abandonaron las casas y la tierra, además cada cual en la ciudad
recogieron sus herramientas.”
Traducción:
“y por cierto no recapacitaban”
καὶ
μὴ: adverbio
φροντίζετε: verbo segunda persona plural
7)
πόλις γὰρ οὐκ οἰκήσεις ἢ γῆ, ἀλλὰ ἄνδρες”.
N conj adv. n c n n
Pred.s Verbo pred.s pred. s
Pred. Predicado
Traducción:
“Pues tú no vivirás en el campo o la ciudad, sino guerreros.”
πόλις:
γὰρ
οὐκ
οἰκήσεις: verbo segunda persona singular futuro
ἢ: disyunción
γῆ: sustantivo nominativo
ἀλλὰ
ἄνδρες: sustantivo nominativo plural.