Está en la página 1de 13

Cuarta semana

Hola a todos.

Esta semana vamos tomarnos un respiro del avance en la morfología de la tercera


declinación y haremos un trabajo más ambicioso que implica varios aspectos. Se trata de un
pasaje apropiado que está en línea con estas épocas y trata de la peste de Atenas, que fue
también una pandemia, profundizada por la situación de guerra.

Aquí van algunos indicaciones.

En la primera parte, comiencen con la lectura de la Historia de la guerra del Peloponeso de


Tucídides, que va a proveerles información relevantes sobre estos momentos del inicio del
conflicto. Tienen una traducción disponible en la pestaña de Recursos bibliográficos en el
Campus.

En primer lugar, nos centraremos en la figura de Pericles y su discurso ante la asamblea,


donde trata de convencer a sus conciudadanos de la conveniencia de enfrentar a Esparta.
Presten atención a la descripción de Atenas y la valoración de las diferencias entre sistemas
políticos. Lo encuentran Tuc., I.139-146. (115-122)

En segundo lugar, lean el pasaje de Tuc., II.13-17 (131), que describe la decisión de
enfrentar el poderío en tierra de los espartanos con la concentración de la población
campesina dentro de los muros de la ciudad para complicar el aprovisionamiento de tropa.
En este pasaje van a encontrar varias referencias al pasaje en griego que analizaremos en
la segunda parte.

En tercer lugar, avancen hasta II.34.47.1, (145) donde encontrarán el famoso discurso
fúnebre de Pericles, dedicado a los caídos en el primer año de guerra. Es un pasaje que
ilustra una práctica extendida que conjuga lo religioso con lo político, donde se amplía el
perfil del programa pericleo para Atenas.

En cuarto lugar, inmediatamente en II.47.2-2.54, (154) se extiende el pasaje que describe la


peste e ilustra la intención de Tucídides de describir los hechos proporcionando datos para
una eventual interpretación posterior de las causas.

Finalmente, avancen hasta II.59-65,(161) donde Tucídides relata las reacciones de


descontento en Atenas que llevaron a Pericles a dirigirse al pueblo e instarlo a soportar la
situación. Este pasaje termina con la referencia a la muerte de Pericles víctima de la peste y
una evaluación general de su figura. Noten el pasaje de II.65.9, donde Tucídides llama la
atención sobre las prácticas políticas que hacían que Atenas “de nombre era una
democracia, pero de hecho era el gobierno del primer ciudadano”, punto que explica
bastante de la inestabilidad posterior.

Si están interesados en información adicional, pueden revisar los textos complementarios


en el campus.
Con esta información, pasen a la segunda parte del trabajo, que consiste en la lectura,
análisis y traducción del pasaje en griego.

Encuentran el pasaje aquí.

En primer lugar, lean en voz alta el pasaje completo dos o tres veces. Esta es una práctica
siempre recomendada para ganar fluidez, cosa que se logra muy rápidamente si lo hacen
con suficiente asiduidad.

En segundo lugar, procedan al análisis y traducción. Dado que es un diálogo, pueden partir
directamente de los parlamentos. Sobre el final tienen algunas indicaciones sobre la forma
en la que encontrarán en el diccionario algunos términos que pueden traerles problemas,
especialmente verbos contractos o alguna forma morfológica que todavía no vimos, o
nombres propios que no aparecen en este diccionario.

A propósito de esto, pueden consultar con provecho la versión online del diccionario de
Liddell-Scott-Jones en http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true. Se
trata de uno de los diccionarios más completos. En su versión completa es el que suele
usarse para trabajos profesionales de traducción y lo encontrarán citado a menudo como
autoridad en cuestiones de semántica. Como dato de color, el Reverendo Henry Liddell que
redactó junto con Robert Scott el diccionario (Jones hizo agregados posteriormente), fue el
padre de Alicia Liddell, a quien Lewis Carroll dedicó Alicia en el país de las maravillas. De
hecho, Scott hizo la primera traducción al alemán del famoso poema “Jabberwocky” incluido
en Alicia a través del espejo.

En la misma página encontrarán una herramienta de análisis morfológico sumamente útil


para cuando estén en problemas: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?redirect=true.
Lo ideal es usarla con moderación, dado que lo mejor es ganar autonomía y dejar que la
memoria automatice el reconocimiento de formas. De todos modos, sepan que está ahí y
que pueden recurrir a esta ella. Aprender a usar los instrumentos disponibles y desarrollar
modos alternativos de acumulación también es importante. Iremos profundizando pronto en
lo relativo a las herramientas informáticas del ámbito de los estudios clásicos.

Respecto del ritmo, dado que la actividad implica varios aspectos, el objetivo es resolver el
texto en dos partes. En este sentido, el objetivo es llegar hasta la mitad para el próximo
lunes

Esperamos que la actividad les resulte interesante y estamos disponibles para consultas.
UNSAM
Griego II – 2020
Ejercicio de lectura, análisis y traducción

Diceópolis y un rapsoda caminan hacia Atenas entre los Muros Largos a través de un área
atiborrada de viviendas improvisadas, donde Diceópolis organizó ahora su casa. Alrededor
hay piras funerarias listas para recibir a los muertos.

Ραψῳδός
ὦ Ἡρἀκλεις. ὃσον ἀνθρώπων πλῆθος. πλέα γὰρ φαίνεται τὰ τείχη. διὰ τί τοσοῦτον
πλῆθος ἔχει ἡ πὀλις, ὦ Δικαιόπολι; οἴμοι, τί τοῦτο; πυράς τινας ὁρῶ. εἰπέ μοι, πρὸς
τῶν θεῶν, τίς ἡ αίτία; ἦ που δῆλον ὅτι δαίμων τις κακὸς κολἀζει τὴν πὀλιν.

Oh Heracles. Cuan grande es la masa de hombres. Ciertamente las murallas se


muestran completas ¿Alguna ciudad cercana alberga tanta gente, oh Diceópolis? Ay
de mí, ¿qué es esto? Contemplo algunas piras funerarias. ¿Me mencionas, por los
dioses, alguna causa? De alguna manera fui alguien malo puesto que la Diosa castiga
a la ciudad

1)
ὦ Ἡρἀκλεις.
n
Interpelación

Traducción:
“Oh Hércules.”

ὦ: interjección.
Ἡρἀκλεις: sustantivo vocativo singular

2)
ὃσον ἀνθρώπων πλῆθος.
atr. c.exp n
Predicado

Traducción:
“Cuan grande es la masa de hombres.”

ὃσον: adjetivo nominativo neutro singular.


ἀνθρώπων
: sustantivo genitivo plural
πλῆθος: sustantivo neutro
3)
πλέα γὰρ φαίνεται τὰ τείχη.
n n n
o.d verbo
Predicado Sujeto

Traducción:
“Ciertamente las murallas se muestran completas”

πλέα: adjetivo neutro plural ac. nom. voc.


γὰρ
φαίνεται: verbo en tercera persona singular voz media
τὰ: artículo neutro plural nom y ac..
τείχη: sustantivo nom voc. ac plural

4)
διὰ τί τοσοῦτον πλῆθος ἔχει ἡ πὀλις, ὦ Δικαιόπολι;
Atr. n n n n
O.D verb.
p s Predicado Sujeto Interpelación

Traducción:
“¿Alguna ciudad cercana alberga tanta gente, oh Diceópolis?”

διὰ: adverbio preposición


τί: pronombre indefinido
τοσοῦτον: adjetivo neutro acusativo singular
πλῆθος: sustantivo nominativo singular
ἔχει: verbo en tercera persona singular pág. 275
ἡ: artículo nominativo singular
πὀλις:sustantivo nominativo femenino plural
ὦ:
Δικαιόπολι: sustantivo singular
5)

οἴμοι, τί τοῦτο;
Int. S P

Traducción:
“ay de mí, ¿qué es esto?”
οἴμοι: interjección
τί: pronombre
τοῦτο: pronombre y adjetivo demostrativo neutro nominativo singular.

6)
πυράς τινας ὁρῶ.
n n
o.d v
predicado

Traducción:
“Contemplo algunas piras funerarias”
πυράς: sustantivo plural acusativo plural
τινας: pronombre indefinido plural acusativo.
ὁρῶ: verbo primera persona singular.

7) εἰπέ μοι, πρὸς τῶν θεῶν, τίς ἡ αίτία;


n d.i c.c n n
v o.d
Predicado

Traducción:
“¿me Mencionas, por los dioses, alguna causa?”
εἰπέ: verbo imperativo segunda persona singular.
μοι: pronombre
πρὸς: adverbio
τῶν: artículo genitivo plural
θεῶν: sustantivo genitivo plural
τίς: pronombre
ἡ: artículo femenino
αίτία: sustantivo nominativo femenino singular.

8)
ἦ που δῆλον ὅτι δαίμων τις κακὸς κολἀζει τὴν πὀλιν.
n c.l n n n n
sujeto verbo o.d
pro.s. suj prop. sub. sujetiva
p pred. predicado

Traducción:

“De alguna manera fui alguien malo puesto que la Diosa castiga a la ciudad”

ἦ: verbo primera persona imperfecto


που: adverbio
δῆλον: adjetivo nominativo neutro singular
ὅτι: conjunción
δαίμων: sustantivo nominativo singular
τις: pronombre
κακὸς: adjetivo nominativo singular
κολἀζει: verbo tercera persona singular
τὴν: artículo singular femenino acusativo
πὀλιν: sustantivo femenino acusativo singular
Δικαιόπολις
κακοδαίμων, νὴ Δία ἡ, πόλις ἐστίν, ὦ ῥαψῳδέ, κακοδαίμων δὲ τὸ πλῆθος,
κακοδαίμονες δὲ οἱ γεωργοὶ μάλιστα. αἴτιος δὲ πρῶτον μὲν ὁ πόλεμος, ἔπειτα δὲ καὶ
ὁ Περικλῆς.

Por Zeús, desgraciada la ciudad es, oh rápsoda, desgraciado además el pueblo,


también desgraciados especialmente los labradores. Ciertamente la guerra es en
primer lugar responsable, pero a continuación también Pericles lo es.

1)
κακοδαίμων, νὴ Δία ἡ, πόλις ἐστίν, ὦ ῥαψῳδέ, κακοδαίμων δὲ τὸ πλῆθος,
n v n
interpelación

Predicado Sujeto Pred. Predicado Sujeto

κακοδαίμονες δὲ οἱ γεωργοὶ μάλιστα.


n n

Predicado Sujeto Pred.

Traducción:
“Por Zeús, desgraciada la ciudad es, oh rápsoda, desgraciado además el pueblo, también
desgraciados especialmente los labradores.”

κακοδαίμων: adjetivo nominativo singular


νὴ: adverbio
Δία: acusativo de Zeús
ἡ: artículo femenino
πόλις: sustantivo femenino nominativo singular
ἐστίν: verbo en tercera persona singular.

ῥαψῳδέ: sustantivo vocativo singular
κακοδαίμων: adjetivo nominativo singular
δὲ
τὸ
πλῆθος; sustantivo nominativo singular
κακοδαίμονες: adjetivo nom , voc plural
δὲ
οἱ
γεωργοὶ: sustantivo o adjetivo nominativo plural labradores
μάλιστα: superlativo
2)
αἴτιος δὲ πρῶτον μὲν ὁ πόλεμος, ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Περικλῆς.
n conj conj n conj n
Pvo.s
Predicado Sujeto Predicado Sujeto

Traducción:
“Ciertamente la guerra es en primer lugar responsable, pero a continuación también Pericles
lo es.”

αἴτιος: adjetivo nominativo singular.


δὲ
πρῶτον: adverbio
μὲν

πόλεμος: sustantivo nominativo singular
ἔπειτα: adverbio
δὲ
καὶ

Περικλῆς: sustantivo nominativo singular
Ραψῳδός
ἀλλὰ στρατηγὸς ἄριστος ὁ Περικλῆς. ὁ γὰρ ναύτης φησί τοῦτο.

Sin embargo, Pericles es un general excelente. Asimismo, el marino conoce esto.

1)
ἀλλὰ στρατηγὸς ἄριστος ὁ Περικλῆς.
Adv. n n
Predicado= pvo Sujeto

Traducción:
“Sin embargo, Pericles es un general excelente.”

ἀλλὰ: cpnjunción adversativa


στρατηγὸς: sustantivo nominativo singular
ἄριστος: superlativo adjetivo

Περικλῆς: sustantivo nominativo singular

2)
ὁ γὰρ ναύτης φησί τοῦτο
conj. n n n
verbo o.d
s sujeto Predicado

Traducción:
“Asimismo, el marino conoce esto.”

ὁ: artículo masculino singular nominativo


γὰρ
ναύτης: sustantivo nominativo masculino singular
φησί: tercera persona singular.
τοῦτο: adjetivo demostrativo acusativo neutro singular
Δικαιόπολις
ἀλλὰ δῆλόν ἐστι ὅτι φιλεῖ τὸν Περικλέα ἐκεῖνος. ἐγὼ δὲ ναύτης οὔκ εἰμι, ἀλλὰ
γεωργός. Περικλέα αἴτιον νομίζω. φησὶ γὰρ “ἡμεὶς μὲν κρατοῦμεν κατὰ θάλατταν,
Λακειδαιμόνιοι δὲ κατὰ γῆν. καταλείπετε οὖν, ὦ γεωργοί, τὰς οἰκίας καὶ τὴν γῆν, καὶ
εἰσκομίζεσθε εἰς τὸ ἄστυ τὰ ὑμέτερα σκεύη. καὶ μὴ φροντίζετε. πόλις γὰρ οὐκ οἰκήσεις
ἢ γῆ, ἀλλὰ ἄνδρες“.

No obstante, es manifiesto que aquel estima a Pericles. Por otra parte, yo no soy
marino, sino labrador. Reconozco la culpa de Pericles. Ciertamente expresa
“Nosotros por un lado dominábamos en el mar, los lacedemonios por el otro en la
tierra. En efecto, oh labrador, abandonaron las casas y la tierra, además cada cual en
la ciudad recogieron sus herramientas. Y por cierto no recapacitaban. Pues tú no
vivirás el campo o la ciudad, sino guerreros.”

1)
ἀλλὰ δῆλόν ἐστι ὅτι φιλεῖ τὸν Περικλέα ἐκεῖνος.
Conj. n conj. verb. o.d suj
Prop. subord. sujetiva
Predicado

Traducción:
“No obstante es manifiesto que aquel estima a Pericles.

ἀλλὰ: conjunción
δῆλόν: adjetivo neutro nominativo singular
ἐστι: verbo tercera persona singular
ὅτι: conjunción
φιλεῖ: verbo tercera persona singular
τὸν: artículo masculino acusativo singular
Περικλέα: sustantivo masculino acusativo.
ἐκεῖνος: pronombre y adjetivo
2)
ἐγὼ δὲ ναύτης οὔκ εἰμι, ἀλλὰ γεωργός.
n c n adv. n n
pvo. s verb. Pvo.s
Suj. Predicado

Traducción:
“Por otra parte, yo no soy marino, sino labrador.”

ἐγὼ: pronombre primera persona singular


δὲ
ναύτης: sustantivo masculino nominativo singular
οὔκ
εἰμι: verbo primera persona singular
ἀλλὰ
γεωργός: sustantivo o adjetivo nominativo singular.

3)
Περικλέα αἴτιον νομίζω.
o.d verbo
pred.

Traducción:
“Reconozco la culpa de Pericles.”

Περικλέα: sustantivo acusativo mascuino singular


αἴτιον: sustantivo neutro nominativo singular.
νομίζω: verbo en primera persona singular.

4)
φησὶ γὰρ “ἡμεὶς μὲν κρατοῦμεν κατὰ θάλατταν, Λακειδαιμόνιοι δὲ κατὰ γῆν.
N conj. n conj. n adv. n n c adv. n
Verbo o.d o.d
Suj. predicado sujeto predicado
Pred. prop. Subordinada objetiva prop. Subordinada objetiva

Traducción:
“Ciertamente expresa “Nosotros por un lado dominábamos en el mar, los lacedemonios por
el otro en la tierra.”

φησὶ: verbo en tercera persona singular.


γὰρ
ἡμεὶς: pronombre nominativo primera persona plural.
μὲν
κρατοῦμεν: verbo primera persona plural imperfecto.
κατὰ: adverbio
θάλατταν: sustantivo femenino acusativo singular.
Λακειδαιμόνιοι: sustantivo nominativo plural.
δὲ
κατὰ: adverbio
γῆν: sustantivo femenino acusativo singular.

5)
καταλείπετε οὖν, ὦ γεωργοί, τὰς οἰκίας καὶ τὴν γῆν,
n adv. n n conj n
verbo interpelación o.d o.d
Predicado predicado predicado
Oración 1

καὶ εἰσκομίζεσθε εἰς τὸ ἄστυ τὰ ὑμέτερα σκεύη .


c n n n
verbo o.d
predicado sujeto predicado
oración 2

Traducción:
“En efecto, oh labrador, abandonaron las casas y la tierra, además cada cual en la ciudad
recogieron sus herramientas.”

καταλείπετε: verbo en segunda persona plural.


οὖν: adverbio

γεωργοί: sustantivo vocativo plural.
τὰς: artículo femenino acusativo plural.
οἰκίας: sustantivo femenino acusativo plural.
καὶ
τὴν: artículo acusativo femenino singular
γῆν: sustantivo femenino acusativo singular
καὶ
εἰσκομίζεσθε: verbo segunda persona plural voz media.
εἰς: adverbio o adjetivo
τὸ: artículo neutro nominativo singular
ἄστυ: sustantivo neutro nominativo singular
τὰ: artículo neutro plural ac
ὑμέτερα: adjetivo acusativo femenino plural
σκεύη: sustantivo neutro acusativo plural
6)
καὶ μὴ φροντίζετε.
C adv. verbo
Predicado

Traducción:
“y por cierto no recapacitaban”
καὶ
μὴ: adverbio
φροντίζετε: verbo segunda persona plural

7)
πόλις γὰρ οὐκ οἰκήσεις ἢ γῆ, ἀλλὰ ἄνδρες”.
N conj adv. n c n n
Pred.s Verbo pred.s pred. s
Pred. Predicado

Traducción:
“Pues tú no vivirás en el campo o la ciudad, sino guerreros.”
πόλις:
γὰρ
οὐκ
οἰκήσεις: verbo segunda persona singular futuro
ἢ: disyunción
γῆ: sustantivo nominativo
ἀλλὰ
ἄνδρες: sustantivo nominativo plural.

También podría gustarte