Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Informe de Prácticas Despacho de Traducción
Informe de Prácticas Despacho de Traducción
Las prácticas externas son parte del contenido del Máster de la Escuela
Superior Rey Fahd de Traducción para la formación de sus estudiantes.
Siendo el principal referente en Marruecos en la formación de traductores
en distintas lenguas, la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción tiene
firmados varios convenios con diferentes instituciones nacionales que
operan en múltiples aéreas y sectores administrativos del país, permitiendo
así a sus discentes el contacto con el mundo laboral y un desarrollo
profesional que responde a la vez a las necesidades del mercado en dicha
disciplina. Todo con el fin de culminar dos años de estudio, caracterizado
por un intenso trabajo práctico y teórico en traducción general y
especializada (jurídica, económica y literaria, etc.).
Este informe está compuesto por cuatro partes. La primera de ellas está
consagrada a relatar las dificultades que hemos tenido que afrontar para
encontrar las prácticas, debido sobre todo a la situación provocada por la
pandemia. La segunda, haremos unapresentacióndel establecimiento y
haremos una descripción física del mismo. En la tercera parte trataremos el
tipo de tareas que hemos efectuado en el despacho y los documentos que
hemos traducido.Y, por último, describiremos el proceso de traducción de
estos y las dificultades que hemos encontrado durante éste.
1- Dificultades para encontrar las prácticas
Este 2020 está siendo un año aciago para todas las personas en todos los
ámbitos: sanidad, educación, industria, agricultura, cultura, etc. por culpa
de la pandemia del Covid-19. Evidentemente esto supondrá un antes y un
después en nuestras vidas, pues muchas cosas a las que hemos estado
acostumbrados van que tener que cambiar irremediablemente: costumbres,
gestos, saludos y todo acto de orden cotidiano.
Para ser más eficaz en mi propósito de ser aceptado por alguno de estos
despachos y también para no perder mucho tiempo, decidí presentarme en
cada uno de estos sitios, descartando por completo mandar mi curriculum
por correo electrónico. Además era la única forma de saber si estos
establecimientos habían reanudado su actividad, pues muchos de ellos
todavía permanecían cerrados.
Junto a una compañera de clase, fui aese primer contacto con la idea de que
esta vez tenía más posibilidades de ser aceptado.Durante el encuentro la
traductora quería saber nuestra disposición, si queríamos asistir al despacho
o hacer las prácticas a distancia por la cuestión de la pandemia, el nivel que
teníamos y qué tipo de documentos queríamos traducir. Nos informó del
horario que teníamos que respetar: de 10 a 14 horas puesto que por la tarde
iban a venir otras dos becarias, y que debido a la pandemia no esperásemos
muchos documentos, aunque en caso de que faltasen, ella nos suministraría
con documentos antiguos. Según ella lo importante era practicar ya que los
documentos muchas veces se parecen y la situación actual no es un
impedimento para aprender.
3- Tareas realizadas
Desde el primer día la traductora nos dio a elegir qué tipo de documentos
queríamos traducir y si teníamos preferencias en traducir hacia el español o
hacia el árabe. Le contestamos que estábamos listos para adaptarnosa las
necesidades del despacho,que nuestra prioridad era aprender y entrar en
contacto con el medio profesional.
Así pues, es esencial que una traducción legal sea fiel e íntegra, además de
idónea y eficaz; puesto que una mala traducción de un documento legal
cualquiera podría originar demandas judiciales y pérdidas económicas
importantes.
b- Formulaciones
Ejemplo 1:
« وتقدم األستاذ الحسني رحال عن المتهم محمد الصادقي بأربع دفوعات شكلي »
Ejemplo 2:
مهنته موظف الساكن حيث ذكر لبنته أعاله1957 زوجه إياهاوالدها المذكور ولد
ببطاقته الوطنية رقمبإذنها ورضاها وتوكيلها إياه على ذلك بشهادة شهديه ويشهدان به
في تاريخه
“La novia ha sido otorgada en matrimonio con su pleno
consentimientopor su tutor matrimonial, siendo su padre, nacido en
1957, de profesión funcionario, domiciliado en la misma dirección que su
hija anteriormente mencionada, titular del DNI nº A191960, de lo cual dan
fe los adules que suscriben en fecha antes mencionada…”
Vemos en este ejemplo como el orden sintáctico varia de una lengua a otra.
Se empieza con la novia en vez del padre en una formulación en voz
pasiva.Seguido se da a conocer que el otorgamiento se hace con su
consentimiento y con el padre como tutor, que en el original se menciona
después de la información personal sobre éste.
Ejemplo 3:
c-Terminología jurídica