Está en la página 1de 13

Introducción

Las prácticas externas son parte del contenido del Máster de la Escuela
Superior Rey Fahd de Traducción para la formación de sus estudiantes.
Siendo el principal referente en Marruecos en la formación de traductores
en distintas lenguas, la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción tiene
firmados varios convenios con diferentes instituciones nacionales que
operan en múltiples aéreas y sectores administrativos del país, permitiendo
así a sus discentes el contacto con el mundo laboral y un desarrollo
profesional que responde a la vez a las necesidades del mercado en dicha
disciplina. Todo con el fin de culminar dos años de estudio, caracterizado
por un intenso trabajo práctico y teórico en traducción general y
especializada (jurídica, económica y literaria, etc.).

El presente informe es una descripción detallada de las prácticas llevadas


entre 17 de junio al 17 de julio en el despacho de la traductora
juradaNabilaKhrichef, que tiene como objetivo dar cuenta de mi
experiencia antes, durante y después de las prácticas en dicho despacho,
expresar mi opinión sobre su funcionamiento, describir el impacto de la
pandemia en el desarrollo del día a día, el tipo de documento que se nos ha
dado a traducir y el proceso de traducción de éstos.

Para alcanzar estos objetivos, he optado por una metodología descriptiva


analítica. La estructura del informe la elaboré inspirándome en informes de
prácticas realizados en anterioridad por estudiantes de la Escuela,
respetando las pautas establecidas en las clausulas en cuanto a forma y
contenido.ElprofesorHousseinBouzalmate, profesor y jefe del
Departamento de español- árabe- francés en la Escuela Superior Rey Fahd
de Traducción de Tánger, fue el asesor pedagógico de este informe. El
profesor Bouzalmateaprobó el plan de trabajo, supervisó su contenido. En
el seno del despacho de traducción la traductora NabilaKhrichef ejerció de
asesora profesional y supervisora de mis prácticas. Mucha de la
información aparecida en este informe fue facilitada por ella y su
secretaria Zainab, así como compartió con nosotros sus conocimientos
cuando teníamos dificultades.

Por lo que solo cabe expresar mi profundo agradecimiento a todos.

Este informe está compuesto por cuatro partes. La primera de ellas está
consagrada a relatar las dificultades que hemos tenido que afrontar para
encontrar las prácticas, debido sobre todo a la situación provocada por la
pandemia. La segunda, haremos unapresentacióndel establecimiento y
haremos una descripción física del mismo. En la tercera parte trataremos el
tipo de tareas que hemos efectuado en el despacho y los documentos que
hemos traducido.Y, por último, describiremos el proceso de traducción de
estos y las dificultades que hemos encontrado durante éste.
1- Dificultades para encontrar las prácticas

Este 2020 está siendo un año aciago para todas las personas en todos los
ámbitos: sanidad, educación, industria, agricultura, cultura, etc. por culpa
de la pandemia del Covid-19. Evidentemente esto supondrá un antes y un
después en nuestras vidas, pues muchas cosas a las que hemos estado
acostumbrados van que tener que cambiar irremediablemente: costumbres,
gestos, saludos y todo acto de orden cotidiano.

En lo que se refiere a nuestra formación en la Escuela Rey Fahd de


Traducción, ésta también se ha visto afectada. Desde que se declaró el
estado de alarma en el país y se impuso el confinamiento a toda la
población, hemos tenido que seguir nuestras clases a distancia, con internet
y algunas aplicaciones como únicas herramientas. Los primeros días fueron
de confusión e incertidumbre ante las dificultades que entraña el manejo de
la tecnología tanto para los estudiantes como para el profesorado.
Obviamente nadie está preparado para afrontar semejante situación,y
huelga decir que nadapuede equipararse a las clases presenciales, no
obstante la implicación de todos ha llevado a buen puerto este fin de curso,
a falta de la elaboración del trabajo monográfico y el informe de prácticas.

Después de esta circunstancia tan difícil, el encontrar unas prácticas no iba


a ser una cuestión fácil.

Nuestro periplo en búsqueda de unas prácticas empezó en el mes de junio,


recién acabado el periodo de confinamiento decretado por las autoridades
desde marzo. Desde el principio mi idea era efectuar estas segundas
prácticas en un despacho de traducción, después de que las del primer año
de máster las pasé en el anexo de la Cámara de Comercio, Industria y
Servicios de Tetuán, con el fin de entrar en contacto con la traducción
jurídica. Es una especialidad muy requerida a nivel profesional, pues
representa una gran cuota del mercado de la traducción y por tanto una
potencial salida laboral para los estudiantes de la Escuela Rey Fahd de
Traducción.

Los primeros currículums que empecé a depositar en los despachos,


fueronlos situados en centro de la ciudad de Tetuán, sector que más número
de estos establecimientos aglutina, debido a su cercanía al consulado
español y los juzgados Primera Instancia y de Justicia de Familia.

Para ser más eficaz en mi propósito de ser aceptado por alguno de estos
despachos y también para no perder mucho tiempo, decidí presentarme en
cada uno de estos sitios, descartando por completo mandar mi curriculum
por correo electrónico. Además era la única forma de saber si estos
establecimientos habían reanudado su actividad, pues muchos de ellos
todavía permanecían cerrados.

En la primera semana, llamé a la puerta de cuatro despachos, dos de ellos


aún no habían reanudado su actividad por culpa de la pandemia. Los otros
dos me recibieron y pude depositar mi currículum, aunque en ambos casos
las respuestas hacia mi admisión las recibí al momento. La secretaria de
uno de estos despachos me arguyó que debido a la situación apenas
recibían documentos y que si abrían era más que nada para retomar la
normalidad. Por lo que mi presencia ahí iba ser poco provechosa ante la
poca afluencia. En cambio el otro despacho aceptaron que hiciese las
prácticas con ellos pero imponiendo algunas condiciones. Las prácticas no
podían ser presenciales, ya que no había más espacio para otro traductor, la
duración tenía que ser más de un mes, debido a que el despacho no es
especializado en la traducción de documentos al español yme los
mandarían siempre y cuandollegasen, además de que no podrían ni
asesorarme ni hacer un seguimiento a mi trabajo ni corregir mis
traducciones.Aunque no llegué a pronunciarme en ese mismo momento
para no cerrarme la puerta en caso de no encontrar otra alternativa, decidí
desestimar la propuesta porque consideré que las condiciones que me
impusieron no eran favorables a mi formación. La idea de este traductor era
que yo hiciera trabajos a cambio de firmar la hoja de valoración de las
prácticas. Evidentemente no iba haber ningún tipo defeedback, algo que se
aleja bastante del sentido pedagógico de las prácticas.

En mi segunda semana iba tener todavía menos fortuna.Dejé mi currículum


en otros cuatro despachos del centro de la ciudad, pero esta vez opté por los
más conocidos. Los motivos por los que me rechazaban variaban de un
establecimiento a otro. En uno de ellos me recibió una secretaria y que me
prometió que se ocuparía ella misma de dar el currículum al traductor
aunque lo más probable es que no accediese a mi petición, pues no solían
aceptar a becarios.

En otro despacho la respuesta era similar pero la excusa era de lo más


surrealista. El traductor me intentaba convencerde que por haber estudiado
en Granada la Escuela Rey Fahd no aceptaría mis prácticas en su despacho.
Inútilmente, le conteste que en la Escuela no nos informaron de nada de
esto y lo que se nos pedía era pasar unas prácticas en un establecimiento
donde se requiriese los servicios de un traductor. Su postura no varió y me
recomendó a otro traductor.

El establecimiento de este traductor se situaba en uno de los lugares más


transitados de la ciudad, por lo que creía que eso iba ser un punto a favor
para mi admisión. Nada más lejos que la realidad, deposité mi currículum y
a los dos días recibí una llamada de la secretaria en la que me informó que
no podía aceptarme porque no hace mucho tiempo unos becarios le trajeron
problemas y no estaba dispuesto a que sucediese otra vez lo mismo.
Ante esta situación poco halagüeña, llegué a plantearme comunicar al
departamento pedagógico que no había conseguido encontrar donde
efectuar mis prácticas y que si había alguna otra alternativa que equivaliese
a éstas sin la necesidad de hacer asistir a un despacho de traducción.

Es ahí cuando me surgió la idea de contactar a mis compañeros y


preguntarles por los traductores que les aceptaron en las prácticas del año
pasado. De esta forma obtuve los datos de contacto de una traductora con
despacho en el sector de la Wilaya.

El lunes de la tercera semana llamé a la traductora NabilaKhrichef, para


concertar con ella una cita y tratar la posibilidad de unas prácticas en su
despacho, así que quedamos para vernos a las 11 horas del día siguiente.

Junto a una compañera de clase, fui aese primer contacto con la idea de que
esta vez tenía más posibilidades de ser aceptado.Durante el encuentro la
traductora quería saber nuestra disposición, si queríamos asistir al despacho
o hacer las prácticas a distancia por la cuestión de la pandemia, el nivel que
teníamos y qué tipo de documentos queríamos traducir. Nos informó del
horario que teníamos que respetar: de 10 a 14 horas puesto que por la tarde
iban a venir otras dos becarias, y que debido a la pandemia no esperásemos
muchos documentos, aunque en caso de que faltasen, ella nos suministraría
con documentos antiguos. Según ella lo importante era practicar ya que los
documentos muchas veces se parecen y la situación actual no es un
impedimento para aprender.

En cambio nosotros queríamos conocer las expectativas que tenía con


nosotros, despejar algunas dudas y concretar la duración de las prácticas.

En cuanto al seguimiento de nuestro trabajo y la corrección de nuestras


traducciones, nos dijoque ella no solía asistir mucho al despacho y que por
la tarde le enviásemos lo que hubiésemos traducido aquel día para ver
nuestros progresos y señalarnos las correcciones que había que hacer. En
caso de cualquier duda, teníamos que contactar con ella por mensaje o
teléfono.

Por último, en caso de que no asistiese en algún día, su secretaria haría de


enlace y nos daría todo aquello necesitásemos para cumplir con nuestra
tarea.

2- Presentación y descripción del establecimiento

La traductora NabilaKhrichef nació en Tánger en 1967. Desarrollo sus


estudios primarios y secundarios en el colegio español de Tánger, aulas del
francés. En 1991 pasó el COU (Curso de Orientación Universitaria) y el
mismo año accedió a la Escuela de Traductores e Intérpretes de Granada
(actualmenteFacultad de Traducción e interpretación). En esa época se
estudiaban solo tres años de carrera,a diferencia de hoy que son cuatro, y la
lengua árabe era lengua C no como ahora que es lengua B. Se graduó en
1995 como traductora y un año después volvió a Marruecos, donde se casó
y tuvo su primera hija.

En esas mismas fechas inició sus primeras prácticas en el despacho del


traductor AbdeljalilYouchae en Tetuán, que duraron 6 meses. En 1997 se
presentó a las oposiciones de traductora jurada. Las pasó en Rabat y
consistían en un examen escrito en forma de traducción que si aprobaba, se
accedía a un examen oral frente a un jurado.

Un año después, abrió su propio despacho en Tetuán en la calle Mohamed


Ben Larbi Torres donde pasó más de 20 años. En 2019 se mudó a su nuevo
despacho en el centro comercial Wilaya Center, ubicado en barrio de la
Wilaya.
Este se sitúa en la cuarta planta de dicho centro. Era una oficina de unos
30m² con dos despachos con separación de cristal lo que le añade más
luminosidad. En la entrada está el escritorio de la secretaria y un baño a la
izquierda.

En cuanto al inmobiliario, hay dos escritorios con dos ordenadores, una


fotocopiadora, una impresora, un archivador y una mesa y dos sillas en el
despacho donde nos instalamos.

Durante este mes de prácticas, la traductora NabilaKhrichef nos ha dado su


opinión de la situación de la profesión, los problemas de ésta y su
perspectiva de futuro. Además nos dio consejos de cómo preparar las
oposiciones para traductor jurado.

En de sus charlas nos contó que la situación en la que está la profesión de


los traductores jurídicos es muy complicada, incluso mucho antes de la
coyuntura actual a raíz de la pandemia del Covid-19. Según ella, hay una
guerra desleal entre traductores por culpa de los precios. Cada despacho
intenta atraer a la clientela mediante tarifas más bajas que el resto y está
competencia es difícil asumir para algunos, mucho más cuando los precios
por documento rozan lo irrisorio. Evidentemente esto deteriora la imagen
de la profesión y hace cada vez que la situación de algunos despachos sea
insostenible.

Las reuniones de la Asociación de Traductores de Tetuán no consiguen


solucionar estos problemas. En ellas más que nada se escuchan reproches
entre unos y otros y planteamientos pocos realistas para cambiar la
situación. Uno de estos planteamientos, y al que la traductora está en
contra, es preparar reglamentos para no dar licenciasa traductores no
jurados. Incluso critica los movimientos tan disparatados que hacen
algunos miembros de la Asociación para cerrar despachos de traductores ya
con años en la profesión, acto que califica mezquino y poco ético, ya que,
según ella, no tener el título de traductor jurado no es un impedimento para
ejercer la profesión de traductor. La profesión de traductor son muchos
años de carrera y por no pasar un examen no se puede dejar fuera a mucha
gente con ganas de ejercer esta profesión.

3- Tareas realizadas

Desde el primer día la traductora nos dio a elegir qué tipo de documentos
queríamos traducir y si teníamos preferencias en traducir hacia el español o
hacia el árabe. Le contestamos que estábamos listos para adaptarnosa las
necesidades del despacho,que nuestra prioridad era aprender y entrar en
contacto con el medio profesional.

La primera tarea del primer día, la traductoranos asignó una sentencia de un


expediente de un caso de narcotráfico que nos repartimos mi compañera y
yo. Por lo tanto había que trabajar conjuntamente para coincidir en los
términos y en ciertas expresiones. Hay que decir también que a partir de
esta traducción, la traductora determinó nuestro nivel y nos dio documentos
variados.

La segunda tarea fue una serie de documentos de pequeña dimensión: dos


extractos de dos antecedentes penales y dos extractos de dos partidas de
nacimiento.

Al día siguiente, se nos dieron textos más extensos como actas


matrimoniales. La traducción de éstas la hemos hecho sin textos paralelos y
con la ayuda de nuestro profesor Nabil Ouahbivía internet. Las actas
matrimoniales son uno de los textos más recurrentes el despacho de un
traductor por lo que hacíamos especial atención en su estructura y su
terminología.
En la segunda semana la traductora nos dio otro tipo de documentos,
diferentes a los que habíamos visto en las Escuela: dos certificados
administrativos relativos al no divorcio, dos certificados administrativos
relativos al parentesco y dos certificados de soltería.

En la tercera semana vino el turno de las actas de divorcio, que sí vimos en


clase, y que igual que las actas de matrimonio, son documentos que y otra
vez las copias literales de las partidas de nacimientos, tres en concreto.
Después nos tocó traducir tres certificados escolares.

En la cuarta y última semana, la traductora nos dio un documento


relacionado con el primero que vimos en el primer día: una dúplica de las
solicitaciones de las autoridades marroquíes a las autoridades españolas
concerniente a una extradición.

Debemos mencionar que la mayoría de estos documentos que hemos


traducido han sido sin diccionarios o glosarios. La mayoría de las veces
consultábamos a la traductora NabilaKhrichef o nuestro profesor Nabil
Ouahbi.

En cuanto el desarrollo del trabajo dentro del despacho, debido a la


situación de la pandemia, no había mucha afluencia en el despacho y los
documentos que venían era a través de los contactos de la traductora. Aun
así hemos tenido que atender de vez en cuando algún cliente y contestar el
teléfono cuando no estaba la secretaria.

En cuanto al protocolo Covid-19 dentro del despacho, la traductora no nos


impuso una conducta en concreto, aunque cuando nos movíamos dentro
llevábamos mascarillas siempre y manteníamos la distancia conveniente
entre nosotros, como gesto de civismo y de responsabilidad individual.

4- Proceso de traducción y dificultades


La traducción jurídica se caracteriza por la especificidad y la tecnicidad de
los documentos a traducir. Estos textos, habitualmente redactados por
profesionales del mundo del derecho, suelen componerse de una
terminología y una fraseología muy específica. Además, los documentos
legales en árabe suelen estar repletos arcaísmos, subordinaciones y
construcciones pasivas que, junto con la longitud de los párrafos, la
abundancia de incisos y la rigidez de su estructura, dificultan la
comprensión del texto, sin hablar de la influencia del francés en lenguaje
jurídico marroquí, ya que muchas expresiones son calcos del francés:
nombres de leyes, estructuras y formulas hechas, por lo que de una manera
u otra en la traducción va intervenir una tercera lengua.

Por otra parte, en dichos documentos aparecen un gran número de


conceptos jurídicos, a menudo desconocidos en la vida ordinaria que,
además, pueden (e incluso suelen) no ser equivalentes a los mismos
conceptos jurídicos en otros sistemas judiciales.

Así pues, es esencial que una traducción legal sea fiel e íntegra, además de
idónea y eficaz; puesto que una mala traducción de un documento legal
cualquiera podría originar demandas judiciales y pérdidas económicas
importantes.

a- Oportunidad de utilización de las lenguas de especialización

Todas nuestras traducciones fueron del árabe al español. No es que


hayamos pedido a la traductora que los documentos que nos diese se
ciñesen a esta combinación en concreto, aun reconociendo que nuestras
preferencias se inclinaban a la traducción hacia el español, sino porque la
mayoría de documentos que llegan al despacho son en lengua árabe.
La dificultad de traducir el texto jurídico radica en los sistemas jurídicos
asociados con el idioma de origen y el idioma de destino, así como la
naturaleza de los propios dos idiomas.

En nuestro caso el sistema jurídico marroquí y el español se diferencian en


muchos aspectos, tanto en terminología como en formulación de las frases,
lo que supone una dificultad importante a la hora traducir. Veamos algunos
ejemplos:

b- Formulaciones

Ejemplo 1:

« ‫وتقدم األستاذ الحسني رحال عن المتهم محمد الصادقي بأربع دفوعات شكلي‬ » 

“En defensa del acusado Mohammed Al Sadiki,se presentó el letrado Al


Hasni, con cuatro alegaciones formales”

En este ejemplo podemos ver como la formulación de la frase es diferente


en las dos lenguas. En árabe es común anteponer el verbo al sujeto, pero
aparte de eso, en nuestra traducciónhemos iniciado la frase aludiendo al
letrado anticipando el nombre del acusado. Este procedimiento responde a
una cuestión de forma.

Hay que añadir que la puntuación tiene una gran importancia en la


formulación y sentido de la frase, sobre todo la coma.

Ejemplo 2:

‫ مهنته موظف الساكن حيث ذكر لبنته أعاله‬1957 ‫زوجه إياهاوالدها المذكور ولد‬
‫ببطاقته الوطنية رقمبإذنها ورضاها وتوكيلها إياه على ذلك بشهادة شهديه ويشهدان به‬
‫في تاريخه‬
“La novia ha sido otorgada en matrimonio con su pleno
consentimientopor su tutor matrimonial, siendo su padre, nacido en
1957, de profesión funcionario, domiciliado en la misma dirección que su
hija anteriormente mencionada, titular del DNI nº A191960, de lo cual dan
fe los adules que suscriben en fecha antes mencionada…”

Vemos en este ejemplo como el orden sintáctico varia de una lengua a otra.
Se empieza con la novia en vez del padre en una formulación en voz
pasiva.Seguido se da a conocer que el otorgamiento se hace con su
consentimiento y con el padre como tutor, que en el original se menciona
después de la información personal sobre éste.

El orden está supeditado a la formulación de la lengua en este tipo de textos


que como vemos difiere en cada una.

Ejemplo 3:

c-Terminología jurídica

También podría gustarte