Está en la página 1de 2

Nombre completo JACQUELINE SOFIA MARTINEZ GARCIA 

No. de colegiatura Todavía, por falta de tiempo, pues el trá mite


es profuso.
Dó nde estudió la carrera Licenciatura, Universidad Ricardo Palma
Master, Universidad de Má laga, Españ a.
Idiomas con los que trabaja Inglés, alemá n y castellano.
Añ os de ejercicio de la carrera 30 añ os.

PREGUNTAS:

1. ¿Cobra por pá gina, palabra traducida o palabra fuente?


Por palabra traducida.
2. ¿Su servicio incluye revisió n realizada por un segundo traductor?
Sí, la incluye.
3. ¿Ofrece descuentos para grandes volú menes de traducció n?
Por supuesto, precios especiales para grandes clientes; entendiéndose por
´grandes´ aquellos con un volumen de traducciones por mes.
4. ¿Hay algú n programa en específico para presentar las traducciones
escritas?
Siempre el formato del original; a menos que el cliente tenga algú n
requerimiento especial; caso en el cual se requeriría la labor de un editor de
textos.
5. ¿Cuá nto tiempo tardan en entregar una traducció n?
Segú n requerimiento del cliente. Se cumple siempre con la fecha límite.
6. ¿Qué caracteriza a un buen traductor?
La rigurosidad en toda la extensió n de la palabra y en todos los pasos de su
labor: uso apropiado y estandarizació n de términos especializados,
tratamiento de estructuras complejas, respeto de fecha y hora de entrega,
registro de terminología nueva en forma de banco de datos, glosarios y
otros.
7. ¿Qué fue lo que la motivó a estudiar traducció n e interpretació n?
En los 80 era la profesió n del futuro y me gustaban muchos los idiomas.
Ademá s, sabía que aprenderlos me llevarían a viajar para estudiar, trabajar
o pasear.
8. ¿Cuá ntos idiomas como mínimo cree que debería manejar un
traductor/intérprete para destacar en su labor y cuá les cree que son los
principales?

No creo que se pueda decir que hay un mínimo de idiomas que un traductor
pueda manejar. Conozco personas que dominan má s de 3 idiomas como
primeras lenguas y está n en sus 20. Y si estas personas se decidieran a
estudiar traducció n o interpretació n, podrían hacerlo. No veo límites. En
cuanto a idiomas principales, me puedo aventurar a citar algunos: inglés,
alemá n, á rabe y chino.
9. ¿Cuá l considera usted que presenta un proceso má s complejo interpretar o
traducir?
Son dos carreras distintas con características muy propias. ¿Podríamos
decir qué profesió n es má s compleja arquitectura o ingeniería civil? Creo
que no.
10. ¿Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito en
nuestra carrera?

Les recomendaría que “exploten” a sus profesores, en el buen sentido del


término, para que les ilustren en las complejidades de los idiomas de
trabajo desde el minuto cero. Se debe orientar e implantar el punto de vista
del traductor en la enseñ anza del idioma desde el nivel uno. De no ser así
¿qué diferencia habría entre la enseñ anza de los idiomas en nuestra
Facultad con la enseñ anza en el ICPNA, el Goethe o la Alianza Francesa?
Apreciamos mucho sus respuestas.
Atentamente:
English 1 Group 04

También podría gustarte