Está en la página 1de 32

Capes externe d’espagnol

ÉPREUVE DE TRADUCTION

CORRIGÉ DU DEVOIR N°1

Hélène Fretel
Maître de conférences, Université de Bourgogne

Les cours du CNED sont strictement réservés à l’usage privé de leurs destinataires et ne sont pas destinés à une utilisation collective.
Les personnes qui s’en serviraient pour d’autres usages, qui en feraient une reproduction intégrale ou partielle, une traduction sans
le consentement du CNED, s’exposeraient à des poursuites judiciaires et aux sanctions pénales prévues par le Code de la propriété
intellectuelle. Les reproductions par reprographie de livres et de périodiques protégés contenues dans cet ouvrage sont effectuées
par le CNED avec l’autorisation du Centre français d’exploitation du droit de copie (20, rue des Grands-Augustins, 75006 Paris).

CNED, BP 60200, 86980 Futuroscope Chasseneuil Cedex, France


1-E045-CT-WB-01-20
© CNED 2019
Corrigé du devoir n°1

Épreuve de traduction

Sommaire
 Corrigé du thème n°1 : André Malraux, L’espoir, 1937�����������������������������������������2
A.  Proposition de traduction���������������������������������������������������������������������������������������������2
B.  Traduction commentée�������������������������������������������������������������������������������������������������2

 Corrigé de la version n°1 : Fernando Aramburu, Patria, 2016���������������������������17


A.  Proposition de traduction������������������������������������������������������������������������������������������� 17
B.  Traduction commentée����������������������������������������������������������������������������������������������� 17

 Corrigé de la justification de traduction n°1 �����������������������������������������������������24

1  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


 Corrigé du thème n°1 
André Malraux, L’espoir, 1937

A.  Proposition de traduction


« ¿ Era usted el que estaba en el Cadillac que permitió tomar los cañones, verdad ? »
Puig recordaba haber visto, al final de la calle los tricornios de la guardia civil que pasaban con las gorras
de plato de la guardia de asalto…
–– Sí.
–– Estuvo bien. Porque si hubieran llegado aquí con el cañón, todo habría cambiado quizá.
–– Usted tuvo suerte cuando atravesó la plaza...

El coronel, que amaba salvajemente España, le estaba agradecido al anarquista, no por su halago, sino por
demostrar ese estilo que tantos españoles son capaces de tener y por responderle como lo hubiera hecho
un capitán de Carlos V. Porque estaba claro que, por « suerte », quería decir « valor ».
–– Tuve miedo, decía Puig, de no llegar hasta el cañón. Vivo o muerto, pero hasta el cañón. Y usted,
¿qué pensaba?

Jiménez sonrió. No llevaba sombrero, su pelo blanco cortado al rape se parecía al plumón de un pato,
apodo que le habían dado sus hombres a causa de sus ojitos muy negros y de su nariz en forma de espátula.
–– En esos casos, las piernas dicen: « Vamos, ¡qué estás haciendo, idiota! » Sobre todo la que cojea...

Cerró un ojo y levantó el índice:


«Pero el corazón dice: « No te pares… » Nunca había visto las balas rebotar como las gotas de un chaparrón.
Desde lo alto, se confunde fácilmente a un hombre con su sombra, lo que disminuye la eficacia del tiro. »
–– El ataque era bueno, dijo Puig, con envidia.
–– Sí. Sus hombres saben batirse, pero no saben combatir.

Por debajo de ellos, en la acera, pasaban camillas, vacías y manchadas de sangre.


Vendedoras de flores habían echado sus claveles al paso de las camillas, y la flores blancas estaban
enganchadas en la correa, al lado de las manchas.
–– En la cárcel, dijo Puig, no me imaginaba que hubiera tanta fraternidad.

Al oír la palabra cárcel, Jiménez tuvo consciencia de que él, el coronel de la guardia civil de Barcelona,
estaba bebiendo con uno de los líderes anarquistas, y sonrió de nuevo.

B.  Traduction commentée


Abréviations signalées :
DRAE : REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1999
(réédition), 2 volumes. Consultable sur internet est possible : www.rae.es.
DPD : REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe. Également
consultable sur internet : www.rae.es.

2  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


TLF : Trésor de la langue française, consultable sur www.cnrtl.fr.
GMF : RIEGEL M., PELLAT J-C., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 1994.
BEDEL : BEDEL J.-M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, P.U.F., 2002.
OLE : RAE, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2010.

Le texte proposé est extrait de L’espoir d’André Malraux. Il ne présente aucune difficulté de compréhension
et constitue un bon exercice introductif pour l’épreuve de traduction et de justification de traduction qui
vous attend au concours. Il est l’occasion d’aborder différents points grammaticaux dont la connaissance
est fondamentale : l’expression de l’emphase, la traduction de « dont », de « vous », du passé composé
français, des subordonnées de condition (ou hypothétiques), de « mais », de « on », des prépositions, du
gérondif français, l’emploi des pronoms personnels sujets espagnols… Nous en expliciterons un certain
nombre, ce qui vous permettra de constituer quelques fiches qui, nous l’espérons, vous permettront de
comprendre les enjeux de la partie « justification » de l’épreuve.
Le dialogue représenté donne à voir un lexique courant et des expressions sur lesquels un candidat de
concours ne doit pas achopper comme « n’est-ce pas ? », « allons », « vas-y »… La traduction des couvre-
chefs militaires peut poser problème. Néanmoins « les bicornes de la garde civile », « les casquettes plates
de la garde d’assaut » sont des références culturelles qui doivent être connues. Attention doit également
être faite aux différences de fonctionnement entre les deux langues (genre différent de certains termes,
emploi différent de certains temps –imparfait/passé simple–) pour ne citer que ces quelques élements.

1. « C’est vous qui étiez dans la Cadillac qui a permis de prendre les canons, n’est-ce pas ? »
« ¿Era usted el que (quien) estaba en el Cadillac que permitió tomar los cañones, verdad (no es
así)? »

« C’est vous qui étiez dans la Cadillac » : le texte s’ouvre par une construction emphatique avec relative.
Ce point aurait pu faire l’objet d’une question de justification de traduction. Nous vous conseillons de lire
le rapport du capes externe 2016.
En français, la mise en relief d’un constituant passe le plus souvent par une extraction de cet élément : un
constituant, qui peut être un sujet, un complément d’objet, un complément circonstanciel ou un complé-
ment d’adjectif attribut, est extrait de la phrase et placé en tête de celle-ci. Le constituant concerné est
alors encadré par deux éléments  : un présentatif «  c’est/ce sont  » et par le pronom relatif «  qui  » ou
« que » :
Jean a fait un gâteau C’est Jean qui a fait un gâteau. (le sujet est mis en relief)
C’est un gâteau que Jean a fait. (le complément d’objet est mis en relief)
Le présentatif français « être » peut varier en temps et en mode, mais le présent est souvent utilisé en lieu
et place des autres temps : « C’est (C’était) moi qui lui chantais des chansons ». Il peut varier en nombre
(jamais en personne, à la différence de l’espagnol), mais cette variation ne s’observe que dans la langue
soutenue : « Ce sont ces problèmes qu’il faudra régler en premier ». Dans l’usage courant, à l’oral surtout,
c’est l’invariabilité du présentatif qui semble s’imposer : « Ce n’est pas nous qui l’avons fait ».
Les pronoms relatifs français utilisés dans ce type de construction sont de deux types : « qui » et « que ». Le
relatif « qui » est utilisé lorsque l’extraction porte sur un sujet : « C’est Jean qui a fait un gâteau », « qui »
est alors le sujet de la relative et le verbe de celle-ci s’accorde en personne et en nombre avec l’antécédent
de ce pronom : « C’est vous qui l’avez dit » ; « que » est utilisé pour toutes les autres fonctions : « C’est ici
que je l’ai vu » (CC de lieu), « C’est à lui que je pense » (complément indirect)…
La langue espagnole connaît également plusieurs procédés d’emphase. Nous pouvons citer à titre
d’exemple le plus courant qui consiste à placer les éléments dont on veut souligner l’importance informa-
tive en tête d’énoncé comme dans « A Sevilla llegaremos el martes. », en le reprenant le plus souvent par
un pronom : « Al pacto social le dedicó la mayor parte de su intervención » (C’est au pacte social qu’il a
consacré la plus grande partie de son discours) ; ou encore à recourir à l’emploi d’un pronom personnel
sujet alors que le sujet est déjà indiqué dans la désinence verbale comme dans « Lo compré yo. » (C’est
moi qui l’ai acheté).

3  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


REMARQUE : AUTRES PROCÉDÉS D’EMPHASE :

Nous trouvons, en espagnol, les procédés d’emphase suivants :


• le plus courant consiste à placer les éléments dont on veut souligner l’importance informative
en tête de phrase : « A Sevilla llegaremos el martes. »
• l’emploi du pronom personnel sujet peut obéir à des intentions de mise en relief : « Mientes,
Marcelino, y tú lo sabes. »
• la postposition du pronom personnel par rapport au verbe  : «  Será mejor que lo haga él.  »
permet d’exclure tout autre sujet (lui et pas un autre).
• les expressions comme « es… quien, era… donde,… » que nous allons détailler.
• la reprise d’un complément mis en relief par un pronom : « Sí, a éste nos lo llevamos. » (celui-là
nous…)
• utilisation de « sí » pour renforcer une affirmation

Dans la langue parlée,


• dans les exclamatives : « qué… más », « vaya », « sí que ».
• redoublement d’un mot :
–– Mi madre acaba de morir...
–– La vieja ni siquiera cerraba la puerta y huía hacia el interior del cubil. La noche se llenaba de
bisbiseos.
–– Mi madre está muerta y alguien tiene que ayudarme a preparar las exequias... ¡No puedo
hacerlo sola! -gritaba Opium.
–– ¡Tú sí que estás muerta! -gruñía la anciana desde el patio de la casa.
–– ¡Tu madre no merece exequias! -decía otra mujer.
–– No creía en nada, en nada... -escupía un hombre desde la oscuridad.
–– ¡Aléjate, ánima en pena, aléjate!
–– ¡Aléjate, aléjate, aléjate!
Jesús Ferrero, Opium, 1986.

• double détermination : « Te has quedado enganchado a la mujer esa. »


• que ou es que pour renforcer une explication ou un avertissement : « ¡Que te mojas ! » (Atten-
tion ! tu vas te mouiller !

À ces procédés s’ajoute l’emploi d’une subordonnée relative associée au verbe « ser », qui n’est autre que
l’équivalent morphosyntaxique de la construction française « c’est… qui / c’est… que » de nos énoncés.
Dans ce type de structure, l’élément espagnol mis en relief est précédé du verbe « ser » (il peut parfois
le précéder) et déterminé par une relative : « Fueron ellos quienes lo dijeron » (« C’est eux qui l’ont dit »).
Le verbe « ser » varie en temps, en mode, en personne et en nombre. Il s’accorde normalement avec le
temps de la relative : « Entonces fue cuando lo encontré ». Mais lorsque la relative est au futur (parfois
au conditionnel, lorsque celui-ci exprime l’éventuel) ou au passé composé, le verbe « ser » peut être au
présent : « Lo único que realmente sacude la nación es el desempleo y es ahí donde actuará el plan de
ajuste, informa Gemma Casadevall. ». De même, lorsque l’élément mis en relief est considéré comme
présent par l’énonciateur, alors qu’il renvoie à des événements passés, le verbe « ser » peut apparaître
au présent : « Es allí donde se hallaron los restos del navío. » [l’endroit où on a trouvé les restes du navire
appartient au présent, mais le fait de les trouver appartient au passé]. Le verbe « ser » varie également en
personne et en nombre. Lorsque l’élément mis en relief est le sujet de l’énoncé, le verbe « ser » s’accorde
avec lui : « Fueron ellos quienes lucharon » (« Ellos lucharon »), « Fuiste tú quien perdió/perdiste » (« Tú
perdiste »). Dans les autres cas, c’est à la 3e personne du singulier que l’on doit le conjuguer : « « Así es
como lo veo » (« Lo veo así »).
Le choix du pronom relatif est quant à lui déterminé par la fonction et la nature animée (humaine) ou
non-animée (non humaine) de l’élément mis en relief :

4  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


• Lorsqu’il s’agit d’un sujet animé le pronom est « quien, quienes, el que, la que, los que ou las que »
(selon le genre et le nombre de celui-ci). Exemple : « Dicen que Lopera fue quien le prestó el dinero
a Ramón Mendoza. », « No fui yo quien lo dije », « Dice que soy yo quien tiene la razón ». Dans le cas
de la première et de la deuxième personne du singulier, le verbe de la relative peut être conjugué à
la troisième personne du singulier (accord avec le relatif « quien », « el/la que ») –dans le cas d’une
langue soutenue– ou s’accorder avec le sujet du verbe « ser » (première ou deuxième personne
du singulier) -dans un registre de langue plus familier. Un sujet inanimé supposera un choix entre
« el que, la que, los que, las que, lo que ». Ce choix tiendra compte du genre et du nombre du sujet
mis en relief. Par exemple, « Es este libro el que me gusta. » (« libro » masculin singulier d’où « el
que »).
• Lorsqu’il s’agit d’un objet direct animé le pronom est « quien, quienes, el que, la que, los que ou
las que » précédé de la préposition « a » : « Es a los jefes de empresa a quienes (a los que) se
escucha más a menudo ». Si l’objet est inanimé, le choix se fait entre « el que, la que, los que, las
que, lo que » selon les mêmes conditions que pour un sujet. Par exemple « Es este coche el que
quiero comprar. »
• Lorsqu’il s’agit d’un objet indirect nous choisirons parmi les pronoms susnommés (animés/non-
animés) précédés de la préposition requise par le verbe : « De ello es de lo que hablan » (« hablar
de »), « Con ella es con quien hablan » (« hablar con »). Nous remarquons donc que la préposition
introduit l’objet indirect nommé ainsi que le pronom relatif qui le reprend (« con ella » et « con
quien »).
• Lorsqu’il s’agit d’un complément circonstanciel (noté à l’avenir CC), le relatif dépend de ce qu’ex-
prime le complément : « cuando » est utilisé s’il s’agit d’un CC de temps : « Entonces fue cuando lo
encontré » ; « donde » pour un CC de lieu : « De aquí es de donde sale el dinero. Es en casa donde
me siento mejor » [il convient dans ce cas de faire attention à la préposition qui peut précéder le
relatif et qui dépend de l’élément complété] ; « por lo que » pour un CC de cause : « Por esto es por
lo que no me afeito » ; « como » pour un CC de manière : « Así fue como me lo anunciaron » ; « para
lo que » pour un CC de but : « Para verte es para lo que he venido. »

REMARQUE

En espagnol d’Amérique, surtout dans la langue parlée, il est fréquent d’observer l’emploi du galli-
cisme : « es… que, fue… que » dans des emplois circonstanciels. Ex : « La chica se acuerda de que
es ahí que (es ahí donde) está la guarida del brujo. » M. Puig (Argentin), El beso de la mujer araña,
1993. Exemple à ne pas imiter le jour d’un concours même si la dernière réforme de l’ortho-
graphe tend à considérer ces formulations comme correctes.

Dans notre énoncé, le pronom « vous » repris par le pronom relatif français « qui » est sujet du verbe
« étiez » (« vous étiez dans la Cadillac »). Compte tenu de cette fonction, nous devons choisir entre les
pronoms relatifs espagnols « el que » et « quien » (sujet animé) pour traduire « qui ». Le verbe « ser »
dans ces conditions se conjugue à la troisième personne du singulier. Le temps du verbe de la relative est
l’imparfait de l’indicatif. Dans ces conditions, le verbe « ser » doit être également conjugué à l’imparfait
(concordance absolue). Soit « Era usted el que (quien) estaba en el Cadillac ». Attention, en français, le
féminin « une voiture Cadillac » explique l’emploi de « la Cadillac », en espagnol, il s’agit d’« un coche
Cadillac » et donc « el Cadillac », changement de genre.
«  qui a permis de prendre les canons  »  : la traduction de la relative déterminative ne pose guère de
problème. Le relatif « qui » reprend un antécédent inanimé en fonction sujet (« la Cadillac a permis de
prendre les canons », il équivaut donc à « que ». L’antécédent n’est ni virtuel, ni éventuel, il est réel et
implique donc l’indicatif. En revanche, il convient de modifier le temps espagnol. Le passé composé doit
être traduit par un passé simple français. L’action est révolue, sans contact avec le présent.
« n’est-ce pas ? » : le locuteur attend confirmation de la part de son interlocuteur. Notre choix peut se
porter sur « verdad » ou « no es así ». Attention à la double ponctuation de l’interrogative espagnole.

5  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


2. Puig se souvint d’avoir vu, au bout de la rue, les bicornes de la garde civile qui passaient avec les
casquettes plates de la garde d’assaut…
Puig recordaba (se acordaba de) haber visto, al final (fondo) de la calle los tricornios de la
guardia civil que pasaban con las gorras de plato de la guardia de asalto…

« au bout de la rue » : var. « al fondo de la calle ». Attention « (estar) al cabo de la calle » serait un contre-
sens, l’expression signifie « avoir tout compris », « avoir tout pigé ».
« les bicornes de la garde civile » : le « bicorne » est un chapeau à deux pointes (« un bicornio, un sombrero
de dos picos  ») or les chapeaux de la garde civil sont des tricornes. Deux solutions  : respect du texte
original ou emploi du terme adapté à la situation, « tricornio ». Nous faisons ce second choix.
« avec les casquettes plates de la garde d’assaut… » : attention, il s’agit de rendre compte d’un couvre-chef
militaire. Il s’agit des « gorras de plato ». La garde d’assaut (la « guardia de asalto ») est le nom courant qui
servait à désigner le corps de sécurité et d’assaut espagnol. Il s’agit du corps policier créé par le gouver-
nement de la Seconde République espagnole pour maintenir l’ordre public.

3. — Oui.
—  C’était bien. Car s’ils étaient arrivés ici avec le canon, tout aurait peut-être changé.
— Sí.
—  Estuvo bien. Porque (Ya que, Puesto que) si hubieran (hubiesen) llegado aquí con el cañón,
todo habría cambiado quizá(s).

«  C’était bien.  »  : il s’agit d’un cas où le maintien d’un imparfait serait peu idiomatique en espagnol  :
«  Estaba bien  ?  » La remarque porte sur un événement ponctuel. L’espagnol utilise le passé simple.
L’espagnol n’indiquerait pas un jugement ponctuel mais une description, l’observation d’un événement.
Attention, malgré le sujet impersonnel, l’espagnol recourt à « estar » avec « bien ». Il en est de même pour
« está mal » et « está claro » (alors que l’on dit « es evidente »).
«  s’ils étaient arrivés ici avec le canon, tout aurait peut-être changé.  »  : attention à ne pas omettre la
traduction de la subordonnée de condition. Langue française et langue espagnole différent dans le choix
du mode de la subordonnée.

• Rappel sur les subordonnées de condition :


En espagnol, le choix du mode et du temps dans la subordonnée dépend du degré de réalisation que le
locuteur accorde à l’événement déclaré. Nous pouvons distinguer quatre cas de figure.
Lorsque la subordonnée déclare une hypothèse réalisée ou une hypothèse considérée comme réalisable
par le locuteur, le français et l’espagnol contemporains se comportent de la même façon : « Si je pouvais,
je le faisais » / « Si podía, lo hacía » (condition réalisée : « Si + imparfait de l’indicatif, imparfait de l’indi-
catif »), « Si je peux, je le ferai/fais » / « Si puedo, lo haré/hago » (condition réalisable : « Si + présent de
l’indicatif, futur ou présent de l’indicatif).
En revanche, lorsque la subordonnée déclare une hypothèse que le locuteur conçoit comme difficile-
ment réalisable (irréel du présent) ou une hypothèse qui ne s’est pas réalisée (irréel du passé), les deux
langues divergent. Dans ce cas, l’espagnol conjugue le verbe de la subordonnée au subjonctif, à la diffé-
rence du français qui maintient l’indicatif : « Si je pouvais, je le ferais » / « Si pudiera, lo haría » (condition
difficilement réalisable : en français -« Si + imparfait de l’indicatif, conditionnel présent »-, en espagnol
« Si + imparfait du subjonctif, conditionnel présent »), « Si j’avais pu, je l’aurais fait » / « Si puedo, lo haré/
hago » (condition non réalisée : en français -« Si + plus-que-parfait de l’indicatif, conditionnel passé »-, en
espagnol « SI + plus-que-parfait du subjonctif, conditionnel passé »). (cf. BEDEL, Chapitre 30.B. Proposi-
tions conditionnelles et plus particulièrement 532.b.)
Dans cet énoncé, «  s’ils étaient arrivés ici avec le canon  » désigne une condition non réalisée, ce qui
implique le choix du subjonctif plus-que-parfait pour la protase et du conditionnel passé pour l’apodose.
Aucun élément ne peut être intercalé entre l’auxiliaire «  haber  » et le participe passé espagnol. Donc
attention à la place de « quizá(s) ».

6  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


4. —   Vous avez eu de la chance en traversant la place…
—  Usted tuvo suerte cuando atravesó (cruzó) la plaza...

« Vous avez eu de la chance » : il est une fois encore question d’une action sans contact avec le présent d’où
l’emploi du passé simple espagnol. Le pronom « Usted » doit être utilisé dans cet échange. Même s’il n’est
question d’aucune ambiguïté, le locuteur implique son allocutaire, c’est également une preuve de politesse.
« en traversant la place » indique le moment où il a eu cette chance. Si le gérondif espagnol peut indiquer la
simultanéité temporelle entre deux actions (celle dite par le gérondif et celle du verbe principal), l’emploi
d’une subordonnée circonstancielle de temps est ici plus idiomatique. Le gérondif ajouterait une idée de
manière peu adaptée au contexte. « Al + inf. » donnerait l’idée d’une action trop ponctuelle : « al atravesar »
déclencherait le fait d’avoir de la chance. Ce sens ne correspond pas au contexte.

5. Le colonel, qui aimait sauvagement l’Espagne, était reconnaissant à l’anarchiste, non de son
compliment, mais de montrer ce style dont tant d’Espagnols sont capables et de lui répondre
comme l’eût fait un capitaine de Charles Quint. Car il était clair que par « chance », il entendait
« courage ».
El coronel, que (quien) amaba salvajemente (brutalmente, de manera brutal) España, le estaba
agradecido al anarquista, no por su halago (cumplido), sino por demostrar (mostrar, hacer gala
de) ese estilo que tantos españoles son capaces de (pueden) tener y por responderle como lo
hubiera (habría) hecho un capitán de Carlos V. Porque estaba claro que, por (con decir, al decir)
«suerte», quería decir «valor».

« qui aimait sauvagement l’Espagne » :

• Rappel sur la traduction de « qui » :


Le pronom relatif « qui » est une forme simple, invariable, qui peut correspondre à deux fonctions : la
fonction sujet (avec antécédent animé ou inanimé) et la fonction complément prépositionnel (avec antécé-
dent animé uniquement : « L’homme à qui je parle »). Sa traduction dépend de plusieurs facteurs : de la
fonction du relatif dans la subordonnée, de son antécédent et de la nature de la relative qu’il introduit.
Lorsque le pronom relatif « qui » fonctionne comme sujet du verbe de la relative celui-ci peut être traduit
par le pronom invariable « que » quelle que soit la nature de l’antécédent : « Mira la pelota que flota »
(inanimé) / « La chica que habla es mi prima » (animé) ; et quelle que soit la nature de la relative : « La
chica [que estaba bailando] se casa mañana » (déterminative) / « La chica, que estaba bailando, no se dio
cuenta de nada » (explicative). Rappelons la différence entre ces deux types de relative :
–– les relatives déterminatives — ou restrictives, spécificatives — sont essentielles à la phrase,
elles permettent d’identifier l’antécédent en ajoutant une caractéristique indispensable, leur
suppression altère le sens de l’énoncé ;
–– les relatives explicatives — ou appositives — ont un sens accessoire et sont généralement
marquées sur le plan prosodique par une mélodie spécifique (parenthèse, pause (virgules à
l’écrit)). Elles ne permettent pas d’identifier l’antécédent, elles n’apportent qu’une information
circonstancielle. Elles peuvent être supprimées sans que le référent soit modifié.

Le pronom relatif « quien », qui s’accorde en nombre avec l’antécédent, est quant à lui utilisé en fonction
sujet pour référer à un antécédent humain dans trois cas :
–– lorsque l’antécédent n’est pas exprimé : « Quien mal anda, mal acaba » ; il a alors une valeur
indéfinie et il est invariable. On observe cet emploi dans les proverbes, maximes, vérités générales.
Dans ces emplois, « quien » (et « quienes ») peut alors alterner avec « el que » (et ses variantes) :
« El que / Quien se pica, ajos come », « Quien calla otorga » ; mais l’emploi de « que » est exclu.
–– dans une structure emphatique : « Fuimos nosotros quienes decidimos ». Si l’antécédent sujet
est animé nous devrons choisir entre «  quien, quienes, el que, la que, los que, las que  », soit
« Dicen que Lopera fue quien le prestó el dinero a Ramón Mendoza ». Si l’antécédent n’est pas

7  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


animé « que » ne peut être envisagé, il convient de recourir à « el que » et ses variantes : « Es este
libro el que me gusta. »
–– lorsqu’il introduit une relative explicative précédée d’une pause (virgule) : il équivaut à « lequel ».
Lorsque l’antécédent humain est explicite « quien » ne peut introduire qu’une relative explicative
« No decían nada. Y Pedro, quien lo sabía todo, callaba todavía más.  » (Attention, « quien » ne
peut jamais être en position sujet dans une relative déterminative : il est incorrect de dire « *La
chica quien habla es mi prima », il faut dire « La chica que habla… »)

Lorsque le pronom relatif « qui » fonctionne comme complément prépositionnel du verbe de la relative
l’antécédent est obligatoirement humain, « quien » est alors utilisé : « La chica con quien vive es muy
simpática » / « ¿Conocéis a alguien a quien le guste pagar impuestos? » Il peut alterner avec « el que » et
ses variantes ou « el cual » et ses variantes : « La chica con la que vive es muy simpática. »
Dans notre cas, nous sommes face à un « qui » sujet, avec antécédent humain, qui introduit une subor-
donnée relative explicative. Celle-ci n’ajoute en effet qu’une information accessoire sur le colonel. Nous
avons donc le choix entre « que » et « quien ».

ATTENTION :
« España » n’est précédé d’un article que dans le cas d’une détermination : « la España de los sesenta ».

« (Le colonel) était reconnaissant à l’anarchiste » : l’adjectif verbal français « reconnaissant » fait partie de
ces adjectifs rendus par un participe passé espagnol : « agradecido ».
« non de son compliment, mais de montrer ce style […] et de lui répondre comme l’eût fait un capitaine
de Charles Quint » : attention à la construction de la phrase et à bien identifier que « de lui répondre… »
dépend également du « mais ». La traduction de ce dernier aurait pu faire l’objet d’une question de justi-
fication de traduction.

• Traduction de « mais » :
Sur le plan syntaxique, la conjonction de coordination adversative « mais » peut relier deux mots, deux
syntagmes, deux propositions, deux phrases (ou sous-phrases) qu’elle met en opposition, deux faits qui
s’opposent ou se contredisent. Sur le plan sémantique, elle sert l’argumentation et possède une valeur
logique que les autres conjonctions n’ont pas : on distingue un « mais argumentatif-restrictif » (qui sera
traduit par « pero ») et un « mais réfutatif-rectificatif » (qui sera traduit par « sino »). Les deux exemples
suivants mettent en évidence le caractère restrictif et réfutatif de « mais » :
« Je n’ai pas acheté la maison, mais je l’ai louée » (« No compré la casa pero la alquilé »)
« La maison, je ne l’ai pas achetée mais louée » (« No compré la casa sino que la alquilé »)
L’espagnol possède pour caractéristique de recourir à deux conjonctions pour exprimer cette relation
adversative, «  pero  » et «  sino  ». «  Pero  » est une conjonction de coordination adversative qui sert à
introduire un énoncé argumentativement orienté de façon contraire à l’énoncé antérieur (« no estudia »
[orienté vers l’échec], « pero siempre aprueba » [orienté vers le succès]; « Je n’ai pas acheté la maison »
[orienté vers la conclusion « je ne vais pas habiter dans cette maison »] « mais je l’ai louée » [orienté vers
la conclusion inverse « je vais habiter dans cette maison »]).
L’argument positif peut être placé avant ou après « pero » :
« Es inteligente pero no lo vamos a contratar » [argument positif] PERO [argument négatif]
« No es inteligente pero lo vamos a contratar » [argument négatif] PERO [argument positif]
Pour pouvoir utiliser «  pero  », l’énoncé ou le terme introduits doivent obligatoirement contredire l’idée
impliquée par le premier énoncé ou le premier terme. Ainsi, « pero » introduit une restriction après un
verbe affirmatif (« La quiere pero no quiere casarse con ella ») ou négatif (« No la quiere pero vive con
ella »). Il disqualifie d’un point de vue argumentatif l’affirmation première sans l’annuler pour autant. La
proposition introduite par « pero » exprime un argument plus fort que l’argument exprimé par la première
proposition. « Pero » indique qu’il faut substituer à la conclusion que l’on pouvait tirer du premier argument
la conclusion inverse, vers laquelle nous oriente le deuxième argument.

8  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


La conjonction «  sino  », quant à elle, permet d’introduire une rectification. Elle remplace l’affirmation
première en l’annulant  : «  Su jersey no es rojo, sino negro  » (je m’oppose au fait que l’on puisse dire
que ce pull est rouge et j’affirme qu’il est noir). Elle présente un couple de termes ou d’énoncés dans
une relation d’exclusion (le premier terme ou la première proposition est exclue par la deuxième). Elle
permet de reformuler positivement et de définir ce que la première proposition présente négativement.
Il y a incompatibilité entre les deux propositions : « No es rubio sino moreno ». Elle est toujours précédée
d’un terme négatif (négation « no » ou « nunca », « jamás »…). Lors de l’identification d’un emploi avec
« sino », il conviendra de ne pas confondre l’emploi rectificatif avec l’emploi restrictif : « No llegó sino al
día siguiente » (Il ne vint que le lendemain).
Sur le plan syntaxique, lorsque l’opposition porte sur des verbes conjugués à un temps personnel, le 2e
élément est introduit par « sino que » (« No compré la casa sino que la alquilé »). Si l’opposition porte sur
un mot, un groupe de mots ou un verbe à une forme impersonnelle, le 2e élément est introduit par « sino »
(« No es un chico sino un hombre », « No llegó andando sino corriendo »).
Pour terminer, nous insisterons sur le fait que la négation n’est pas l’apanage de « sino ». « Pero » peut
lui aussi être précédé d’un terme ou d’un énoncé niés, comme nous l’avons vu. Mais la négation est de
nature différente : « pero » suppose une négation descriptive alors que « sino » implique une négation
polémique (elle s’oppose au dire implicite ou explicite de quelqu’un d’autre). Enfin, avec « pero » il n’y a
pas d’incompatibilité, il ne s’agit que d’une simple restriction, alors qu’avec « sino » il y a incompatibilité
et substitution.
Dans notre énoncé « non de son compliment, mais de montrer ce style dont tant d’Espagnols sont capables
et de lui répondre comme l’eût fait un capitaine de Charles Quint », nous relevons la présence d’un énoncé
négatif [le colonel ne lui était pas reconnaissant de son compliment] et « mais » introduit une rectification.
La négation est polémique : le locuteur s’oppose au dire [le colonel lui était reconnaissant de son compli-
ment] et affirme que [le colonel lui était reconnaissant de montrer un certain style et de lui répondre à
la manière d’un capitaine de Charles Quint]. Il y a donc incompatibilité et substitution. D’où le choix de
« sino » en espagnol. En l’absence de verbe conjugué dans l’énoncé coordonné, il serait incorrect d’utiliser
« que » à la suite de « sino ». D’où notre traduction : « no por su halago, sino por demostrar ese estilo
del que tantos españoles son capaces y por responderle como lo hubiera hecho un capitán de Carlos V. »
Attention au choix de préposition : « estarle agradecido a alguien por algo ». « Cumplimiento » n’a pas le
sens de « compliment » mais d’« accomplissement », attention !
Le choix du démonstratif « ese » s’explique par la volonté de souligner le caractère connu, commun d’un
style partagé par tant d’Espagnols. Attention, en espagnol, pas de majuscule devant le gentilé « españoles ».
« dont tant d’Espagnols sont capables » :

• Rappel sur la traduction du pronom relatif « dont » :


«  Dont  » est un pronom relatif français invariable. Il introduit des propositions subordonnées relatives
adjectives. Ce pronom est par nature précédé d’un antécédent qui a une fonction dans la relative. La
traduction de ce pronom est intéressante dans la mesure où l’espagnol ne dispose pas d’équivalent strict
pour ce pronom. Les équivalents possibles dépendent de la nature de l’antécédent et de sa fonction dans
la relative.
Le pronom « dont » est un pronom relatif qui équivaut en français à un pronom relatif précédé de la prépo-
sition « de ». Il s’agit d’une forme simple (à la différence de « lequel » ou « duquel »), invariable qui réfère à
un antécédent pouvant être animé ou inanimé (« L’homme/Le livre dont je parle »). Cette forme est unique
quelle que soit la fonction du groupe prépositionnel. Il s’applique à des personnes ou à des choses et peut
être :
Complément du verbe : « Le livre dont je parle ». (je parle d’un livre)
Complément d’adjectif : « Le fils dont il est fier ». (il est fier de ce fils)
Complément de nom : « Il loue une maison dont le propriétaire est à l’étranger. »
Complément d’un numéral ou d’un indéfini à valeur quantitative : « Un homme tue trois personnes,
dont deux employés de banque. » (deux de ces trois personnes…)

9  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


Il introduit une proposition subordonnée relative adjective qui fonctionne comme un adjectif à l’égard de
son antécédent. Celle-ci peut être déterminative ou explicative (il en est de même pour les propositions
équivalentes espagnoles). La première permet d’identifier l’antécédent en en fournissant une caractéris-
tique essentielle : « Les filles dont le téléphone a sonné sont priées de sortir » (parmi un ensemble de
filles, seules les filles dont le téléphone a sonné doivent sortir). La seconde généralement placée entre
virgules ne donne qu’une information accessoire ne servant pas à identifier l’antécédent. Elle peut être
supprimée sans que l’antécédent ne soit modifié.
La traduction du pronom relatif français « dont » suppose de s’interroger d’une part sur la fonction de
« dont » dans la relative (par ex., s’il s’agit d’un complément de verbe, faire attention au régime du verbe
espagnol) et de tenir compte d’autre part de la nature de son antécédent : une personne (substance ou
pronom), une chose ou un concept. Plusieurs pronoms relatifs espagnols (simples ou composés, précédés
ou non d’une préposition, variables ou invariables) peuvent être utilisés, ils varient selon leur fonction
dans la subordonnée.
Lorsque le relatif complète un verbe, le régime de celui-ci doit être pris en compte. Si le régime du verbe
est direct, l’espagnol recourt :
– au pronom relatif « que » si l’antécédent est inanimé : « La historia que recuerdo » (L’histoire dont
je me souviens),
– à « quien » ou « el que, la que, los que, las que » si l’antécédent est animé « La chica a quien / a la
que recuerdo » précédé de la préposition « a » (cod de personne déterminée).

Si le régime du verbe espagnol est indirect, nous choisirons parmi les pronom relatifs « el que, la que, los
que, las que » (pour les antécédents animés et non-animés), « lo que » (antécédent neutre, non catégo-
risé), « quien/quienes » (pour les antécédents animés) en fonction de la nature de l’antécédent. Ils seront
précédés de la préposition exigée par le verbe espagnol : le plus souvent « de » (« El hombre de quien (ou
« del que ») me hablas ») mais aussi « con » (« Consiguió el número mágico con el que sueña cualquier
delantero »). Dans la mesure où le régime d’un verbe français ne coïncide pas nécessairement avec le
régime du verbe espagnol correspondant, il conviendra d’être vigilant et de veiller à tenir compte du
régime du verbe de la langue cible. Ainsi, on dit « rêver de » mais « soñar con », « se souvenir de quelque
chose ou de quelqu’un » mais « recordar algo / a alguien ».
Lorsque le pronom « dont » est complément d’un adjectif, l’espagnol recourt aux pronoms « el que, la que,
los que, las que » pour les antécédents animés et non-animés ; « lo que » pour un antécédent neutre ;
« quien/quienes » : pour les antécédents animés précédés de la préposition « de » : « Tenía un coche del
que estaba muy orgulloso ».
La forme « cuyo », et ses variantes « cuya, cuyos, cuyas » seront utilisées lorsque le pronom met en relation
deux substantifs. Le vocable « cuyo » est un pronom relatif à forme variable qui s’accorde en genre et en
nombre avec le nom qu’il détermine. Ce pronom relatif se substitue à un complément du nom, il met en
relation deux substantifs en fonction de détermination l’un par rapport à l’autre  («  el sombrero  » / «  el
hombre » → « el sombrero (déterminé) del hombre (déterminant) » → « el hombre cuyo sombrero es gris »).
Sur le plan syntaxique, le pronom relatif « cuyo » doit obligatoirement précéder le substantif qu’il déter-
mine. Comme un article, il le présente, ce qui explique d’une part son accord en genre et en nombre, et
d’autre part, que le seul élément qui puisse s’intercaler entre «  cuyo  » et le substantif soit un adjectif
(« Esa mujer cuya cara no vi… »). Si le pronom complète deux substantifs, « cuyo » ne s’accorde qu’avec le
premier (« aquel hombre cuyo talento y pasión » / « aquel hombre cuya pasión y talento »).
L’emploi de « cuyo » est exclu dans trois circonstances : si le complément du relatif est un nom attribut, un
nom indéfini ou s’il est accompagné d’une structure restrictive. Il conviendra dans ce cas d’employer un
relatif composé « el que, la que… » précédé de la préposition « a ». Soit :
« El poema del que soy autor ». « autor » est attribut du sujet « yo ».
« Ese estudiante del que conoces a un hermano ha dejado de venir a clase »
« Esa mujer de la que solo vi la cara ».

10  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


Enfin, lorsque le relatif est complément d’un numéral (« dos, tres… ») ou d’un indéfini à valeur quantitative
(« mucho, poco, demasiado, bastante… »), l’espagnol a recours aux constructions « de los/las cuales, de
ellos/ellas » généralement précédées du numéral — sans obligation — ou de l’indéfini, « de los/las que »
suivi du numéral ou de l’indéfini ou « entre los/las que » suivi du numéral. Soit :
« Compré seis manzanas, dos de las cuales (de ellas)/entre las que (de las que) dos no estaban
maduras. » J’ai acheté six pommes dont deux n’étaient pas mûres.
« Eran chicas raras, bastantes de las cuales no iban a clase. » C’étaient des jeunes filles étranges,
dont un assez grand nombre n’allait pas en cours.

Dans notre énoncé, le relatif « dont » a pour antécédent « ce style », antécédent inanimé, qui complète
un adjectif : « tant d’Espagnols sont capables de ce style ». Lors du passage en espagnol, la construction
« ser capaz » oblige à ajouter un verbe : « ser capaz de hacer algo » ou à passer par « poder tener », ce qui
modifie la construction. Le relatif ne complète plus un adjectif mais un verbe : « tener ese estilo ». En tant
que c.o.d., le relatif n’a pas à être précédé d’une préposition et devient donc « que ».
« de lui répondre comme l’eût fait un capitaine de Charles Quint » : le subjonctif plus-que-parfait français
est utilisé, dans la langue littéraire, en lieu et place d’un conditionnel passé. Var. « como lo habría hecho… »
« il entendait « courage » » : le verbe « entendre » n’a pas du tout le sens de percevoir par l’ouïe. Il s’agit
du sens qu’il attribue au mot « chance » qu’il prononce, d’où le passage à « quería decir ».

6. — J’ai eu peur, disait Puig, de ne pas arriver jusqu’au canon. Vivant ou mort, mais jusqu’au
canon. Et vous, qu’est-ce que vous pensiez ?
— Tuve (Sentí) miedo, decía Puig, de no llegar hasta el cañón. Vivo o muerto, pero hasta el
cañón. Y usted, ¿qué pensaba?

« J’ai eu peur de » a le sens de « craindre » soit « tener miedo de » et « temer ». Var. « Temí no llegar hasta
el cañón »

7. Ximénès sourit. Il était tête nue, ses cheveux blancs tondus ressemblaient au duvet des canards
dont ses hommes lui donnaient le nom à cause de ses petits yeux très noirs et de son nez en
spatule.
Jiménez sonrió. No llevaba sombrero (Estaba sin sombrero), su pelo blanco (cano) cortado al
rape (rapado) se parecía al (hacía pensar en el) plumón de un pato, apodo que le habían dado
(le pusieron) sus hombres (apodo que sus hombres le habían dado) a causa de sus ojitos muy
negros y de su nariz en forma de espátula.

« Ximénès sourit. » : les noms propres ne doivent normalement pas être traduits mais il s’agit ici de la
description d’une réalité espagnole en langue française. L’accent grave n’existe pas en espagnol, quant
à l’accent « aigu » il correspond graphiquement à la « tilde » dont le rôle se distingue de celui de l’accent
français. D’où le choix de « Jiménez ».
« Il était tête nue, » : l’usage de « cabeza desnuda » est peu idiomatique en espagnol. Il est question ici
d’une tête sans couvre-chef. D’où le choix de « sombrero.
« ses cheveux blancs tondus ressemblaient au duvet des canards » : le « duvet » des canards, n’est pas
le même que le duvet des adolescents. Le premier se dit « plumón », le second « pelusa ». On note la
présence de deux bases : « pluma » et « pelo ». Quant au duvet dans lequel on peut se lover, il s’agit de
« un saco de dormir ».
« dont ses hommes lui donnaient le nom à cause de ses petits yeux très noirs et de son nez en spatule. » :
le relatif « dont » a pour antécédent le terme « canard » et non le groupe nominal « duvet des canards ». On
remarque un écart d’accord : le surnom n’est pas « canards », terme qui apparaît dans notre texte, mais
« canard ». La raison de ce surnom nous permet en effet de le comprendre : « à cause de ses petits yeux
très noirs et de son nez en spatule ». Le relatif complète la locution verbale « donnaient le nom » : « ses

11  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


hommes lui donnaient le nom de canard à cause de ses petits yeux très noirs et de son nez en spatule ».
En espagnol, la locution peut être traduite par le verbe « apodar » ou les expressions « dar un apodo »,
« poner un apodo ». Selon le choix opéré, la construction différera : « un pato, apodo que le habían dado
(le pusieron) sus hombres a causa de sus ojitos muy negros y de su nariz en forma de espátula » ou « un
pato. Así lo apodaban sus hombres a causa de sus ojitos muy negros y de su nariz en forma de espátula ».
Attention au calque, on ne dit pas « su nariz en espátula » mais « en forma de espátula ».

8. — Dans ces cas-là, les jambes disent : « Allons, qu’est-ce que tu es en train de faire, idiot ! »
Surtout celle qui boite…
— En esos casos, las piernas dicen: «Vamos, ¡qué estás haciendo, idiota!» Sobre todo la que
cojea (renquea)...

« Dans ces cas-là » : le démonstratif médial « ese » doit être choisi. Il s’agit des situations de ce type que
l’on peut être amené à vivre et non uniquement celle qui vient d’être évoquée (cas qui aurait impliqué le
choix de « estos »).

9. Il ferma un œil, et leva l’index :


« Mais le cœur dit : « Vas-y… » Je n’avais jamais vu les balles ricocher comme les gouttes d’une
averse. Du haut, on confond facilement un homme avec son ombre, ce qui diminue l’efficacité du
tir. »
Cerró un ojo y levantó el índice:
«Pero el corazón dice: «No te pares (Adelante, ¡Adelante!)…» Nunca había visto (No había visto
nunca) las balas rebotar como las gotas de un chaparrón (aguacero). Desde lo alto, se confunde
fácilmente a un hombre con su sombra, lo que (lo cual) disminuye la eficacia del tiro.»

« Vas-y… » : aucun lieu n’est en jeu ici. Il serait donc inadapté de dire « Ve allí ». Le cœur encourage les
jambes à continuer à avancer. Nous pouvons ainsi penser à « No te pares… » ou « Adelante… »
« Je n’avais jamais vu les balles ricocher » : attention à ne rien intercaler entre l’auxiliaire et le participe
passé espagnols.
« une averse » : le terme « chubasco » désigne une averse associée à des coups de vent. Il ne peut donc
être choisi.
« Du haut, » : attention à la préposition : « depuis les hauteurs », « quand on regarde cela d’en haut ». Soit
« desde lo alto ».
« on confond facilement un homme avec son ombre » : la traduction du sujet indéterminé « on » est très
souvent attendue au concours. Nous vous en proposons un commentaire :
La forme « on » est un pronom indéfini sujet. Elle permet, en français, de désigner une ou plusieurs
personnes sans la ou les définir et d’exprimer tous les degrés de l’indétermination, de la plus absolue
jusqu’à l’individualisation complète lorsque « on » est employé comme substitut du locuteur. Dans notre
énoncé, « on » est sujet du verbe « confondre » (transitif direct, conjugué à la troisième personne du singu-
lier du présent de l’indicatif) qui a pour complément d’objet direct (noté à l’avenir c.o.d.) le groupe nominal
singulier «  un homme  » et un complément d’objet indirect (noté à l’avenir c.o.i.) «  avec son ombre  ».
Dans cet emploi, le locuteur-narrateur est inclus dans le sujet qui désigne l’ensemble des personnes se
trouvant dans cette situation. L’indétermination est relative.
La question proposée nous invite à réfléchir sur l’expression de l’indétermination du sujet animé en
français et en espagnol et notamment sur la traduction du pronom personnel indéfini « on » en espagnol.
En l’absence d’équivalent strict en espagnol, d’une forme capable de marquer tous les degrés de l’indé-
termination personnelle, un choix se pose alors dans cette langue entre différentes tournures qui dépend,
comme nous nous proposons de le montrer, du degré d’indétermination voulu par le locuteur et de l’inclu-
sion ou non de celui-ci dans ce sujet non défini.
Il existe en français plusieurs façons pour désigner une personne ou un ensemble de personnes dont
le locuteur ignore l’identité (ou fait le choix de ne pas la préciser), autrement dit une ou des personnes

12  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


indéterminées (l’indétermination pouvant être totale, partielle ou quasi-nulle) : par exemple « quelqu’un »,
« quiconque », « les gens », « tout le monde », « beaucoup » (« Beaucoup / Les gens pensent qu’il est
malade ») mais aussi, et surtout, le pronom personnel indéfini « on » de troisième personne, invariable,
qui fonctionne toujours comme sujet.
Le pronom personnel indéfini français « on » correspond à tous les cas d’indétermination de la personne :
dans « On frappe à la porte », le sujet grammatical « on » ne correspond à aucun être précis [Une personne
frappe à la porte] tandis que dans « On vivait beaucoup mieux dans les années trente », le pronom « on »
désigne un groupe plus ou moins indéterminé [toutes les personnes vivant dans les années trente], il
s’agit ici d’une « pluralité indéterminée ». Ce pronom apparaît fréquemment dans des énoncés exprimant
des vérités générales (« On doit manger pour vivre ») ou que l’on veut de portée générale (« Vous êtes
le meilleur ! On le sait tous ! »). Il n’est d’ailleurs pas rare de reconnaître derrière un « on » une ou des
personnes parfois bien identifiées, la généralisation s’opérant alors à partir de cas particuliers : un « je »
(« Elle souffrait d’être loin de ses enfants. Elle disait : On les soigne, on les élève et plus tard ils ne peuvent
même pas passer une heure avec leur mère. ») ; un « nous » (« On ne peut pas avoir la télévision par
internet. Nous sommes trop loin du nœud de raccordement. »), un « tu » ou un « vous » (« Est-ce ainsi que
l’on se comporte lorsqu’on a dix ans, Paul ? ») ; une troisième personne déterminée (« Voici quinze jours
que Jean m’ignore. Pensez-vous que l’on puisse se moquer de moi ainsi? »).
L’indéfini français peut donc désigner quasiment tout, avec une très grande souplesse. Ce pronom sujet
français a en effet étendu sa capacité de désignation de la personne à toutes les personnes du paradigme.
Aussi peut-il aujourd’hui se substituer à n’importe quel pronom personnel sujet exprimant un animé, d’où
sa fréquence d’utilisation très élevée. Sur le plan sémantique, nous pouvons dire que l’emploi de « on »
en lieu et place de « je » pourra alors être interprété selon le contexte comme une volonté de discrétion,
de pudeur d’un locuteur qui choisit de s’effacer derrière l’indéfinition d’un « on » dit « de modestie ». Ou
peut, au contraire, trahir le sentiment d’importance que le locuteur a de lui-même en élevant son cas au
rang de généralité grâce à l’emploi d’un « on » dit « de vanité ». Employé en lieu et place d’un « tu » ou
d’un « vous », il peut permettre d’éluder un choix délicat entre le tutoiement et le vouvoiement, mais peut
aussi ajouter une nuance de dédain, de supériorité ou simplement de familiarité (« Alors ! on fait l’école
buissonnière ! »). Ces différentes nuances de dédain, de pudeur, de réserve, de discrétion réelle ou feinte
se retrouvent également lorsque l’indéfini se substitue à une troisième personne déterminée. Enfin, dans
le langage familier, la simple fusion d’un « je + groupe » (fût-il déterminé) permet, en français, de passer
au « on », sans effet stylistique particulier, en lieu et place de la première personne du pluriel « nous », qui
selon le dictionnaire peut être considéré comme un emploi familier.
La langue espagnole dispose quasiment du même type d’outils que la langue française : « alguien, nadie,
la gente, muchos, pocos, bastantes…  » mais ne compte pas parmi ses formes un équivalent strict du
pronom indéfini français « on ». Pour exprimer un sujet indéterminé, le locuteur hispanophone a le choix
entre différentes tournures, dont les trois principales sont : un verbe à la troisième personne du pluriel,
le pronom personnel « se » suivi d’un verbe à la troisième personne du singulier ou du pluriel ou encore «
uno ». Le choix dépendant alors du degré d’indétermination voulu par le locuteur et de l’inclusion ou non
de celui-ci dans ce sujet non défini.
Ainsi, d’un point de vue sémantique, avec une forme verbale à la troisième personne du pluriel (ex :
« Llaman a la puerta »), l’indétermination est totale et le locuteur ne s’inclut jamais. Avec « se + verbe à
la 3e personne du singulier ou du pluriel », l’indétermination est relative et le locuteur peut s’inclure (ex :
« Aquí se está bien » = les gens en général et moi éventuellement) ou ne pas s’inclure (ex : « En la época
de mi abuela, se comía más pan »). Quant au pronom indéfini « uno », il suppose l’idée d’individualité et
l’inclusion du locuteur : ce qui est dit le concerne lui et peut être généralisable à d’autres (ex : « Aquí está
uno a gusto »). Mais il arrive également que « uno » ne soit qu’un simple substitut, un camouflage stylis-
tique de « yo » (ex : « ¿Qué quieres que te diga? ¡Uno tiene que obedecer! »). Dans ce cas, un locuteur
féminin peut, s’il le souhaite, marquer l’accord (« Una tiene que obedecer »).
Ces trois tournures ne sont pas les seules possibilités. En sus des pronoms indéfinis ou du substantif « la
gente » déjà mentionnés, nous pourrions ajouter l’emploi de la deuxième personne du singulier. Dans la
langue familière, un verbe conjugué à cette personne, accompagné ou non du pronom sujet « tú », peut
renvoyer dans certains contextes à un référent impersonnel, un interlocuteur virtuel qui correspond à tous
ceux qui peuvent faire ce que déclare le verbe : « En las capitales, ya se sabe […], o curras, o te mueres o

13  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


te apañas… » (Á. Pombo) [cité par Bedel : « ou on bosse, ou on meurt ou on se débrouille… », l’emploi d’un
« tu » en français est également possible]. Enfin, la première personne du pluriel espagnole « nosotros »
qui peut être un équivalent du « on » français ne doit pas être considérée comme une expression de l’indé-
termination « Ayer fuimos al cine con María » (Hier, on est allés au cinéma avec María).
D’un point de vue morphosyntaxique à présent, il convient de remarquer que la tournure en « se » est à
écarter avec un verbe pronominal, sous peine de créer un énoncé agrammatical « *Se se levanta a las
ocho aquí », tout comme avec le pronom personnel réfléchi « sí » ou un possessif de troisième personne
renvoyant au sujet. Nous devons dire « Uno lo hace para sí » (On le fait pour soi) ou « Uno debe aceptar
su destino » (On doit accepter son destin). L’emploi de la forme réfléchie peut donner lieu à deux types de
constructions en espagnol que la NGRAE distingue sous les noms de « Impersonales con se » (« Nunca se
está seguro en esta empresa », « No se aceptó a las mujeres ») et « impersonales reflejas » (« Se venden
pisos »).
Dans le premier cas, le pronom « se » joue en quelque sorte le rôle d’un « sujet générique » (termino-
logie empruntée à B. Pottier), d’un sujet indéfini se construisant avec un verbe à la troisième personne du
singulier.
Néanmoins, nous devons nous garder de le considérer comme un véritable sujet grammatical, dans la
mesure où il n’en partage pas toutes les caractéristiques. En effet, « se » doit être par exemple directe-
ment antéposé au verbe : on ne peut dire *Se no aceptó a las mujeres alors que Juan no aceptó a las mujeres
est tout à fait correct. De la même façon, « se » ne peut être postposé ou coordonné à un autre sujet « *No
aceptó se a las mujeres / *Se y Pedro aceptaron a las mujeres » alors que l’on peut très bien dire « No aceptó
Juan a las mujeres / Juan y Pedro aceptaron a las mujeres ».
Les verbes concernés par ce type de construction sont :
–– les verbes intransitifs : « Se trabaja mejor en equipo ».
–– les verbes copules : « Se es más feliz sin responsabilidades ».
–– les verbes transitifs avec complément d’objet direct de personne déterminée introduit par
la préposition « a » : « Entre los gitanos se respeta mucho a los ancianos »
–– les verbes à la voix passive : « Cuando se es juzgado injustamente, es necesario defenderse ».

Dans le second cas, « se » est un pronominal de sens passif, le verbe qui le suit est à la forme active,
à la troisième personne (du singulier ou du pluriel), il est suivi, ou précédé, d’un élément nominal qui
fonctionne comme sujet grammatical  : «  Se estudia mi solicitud.  » / «  Se estudian las posibilidades  ».
Dans ces constructions pronominales, « se » ne renvoie à aucun actant et le patient (« mi solicitud, las
posibilidades ») est le sujet grammatical de la forme verbale (accord) –comme dans le cas du français
« Ces champignons ne se mangent pas (On ne doit pas manger ces champignons), ils sont vénéneux »-,
ce qui concourt à donner une vision impersonnelle de l’action. Cette impersonnalité est le fruit d’une
sorte de contradiction entre l’ordre syntaxique et l’ordre sémantique de la phrase. Dans un énoncé à la
forme active, le sujet grammatical est normalement celui qui fait l’action. Or, le sujet grammatical de nos
énoncés ne peut être le sujet réel, l’agent de l’action. « Las posibilidades », comme « mi solicitud », sont
des actants inanimés qui ne sauraient être responsables de l’activité /estudiar/. L’activité n’est donc ici
présentée que comme un simple fait, sans agent responsable explicite, d’où son caractère indéterminé.
Remarque  : L’usage moderne «  Se vende casas  » pour «  Se venden casas  » procède de l’analogie sur
les constructions impersonnelles. Cette structure fait fonctionner le « se » comme un sujet indéfini de
troisième personne du singulier avec un verbe transitif suivi d’un complément direct de chose. Cet emploi
de plus en plus fréquent dans les pays du Cône Sud ne doit pourtant pas être imité.
Ce deuxième type de construction n’exclut pas l’élément nominal personnel. Il est en effet tout à fait
possible de dire « Se necesitan obreros » (On a besoin d’ouvriers). Le sujet grammatical « obreros » est
certes animé, mais il est indéterminé (absence d’article) et n’est en aucun cas l’agent responsable de
l’activité. Il convient alors de distinguer cet énoncé de la construction impersonnelle « Se necesita a los
obreros » qui a pour sens « On (toute entreprise) a besoin des ouvriers » et dans laquelle « los obreros »
est un c.o.d. précédé de la préposition « a » qui joue ici son rôle de discriminant fonctionnel. Enfin, l’énoncé
« Se necesitan los obreros » aurait, quant à lui, un sens réciproque (Les ouvriers ont besoin les uns des
autres).

14  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


Selon ces éléments, lorsque nous devons traduire un énoncé français comportant un pronom sujet « on »
en espagnol, nous devons donc tenir compte pour l’accord du verbe réfléchi espagnol de la présence d’un
c.o.d. en français :
–– si le verbe français n’en a pas, le verbe espagnol reste au singulier,
–– si le verbe français en a un, le verbe espagnol réagit différemment selon que le c.o.d. du
verbe français désigne des êtres inanimés (« Se estudia mi solicitud. » / « Se estudian las
posibilidades »), une ou des personnes déterminées (« No se aceptó a la mujer » / « Se
necesita a los obreros »), une ou des personnes indéterminées (« Se necesitan obreros »),
–– enfin, si le verbe français est suivi d’un infinitif, lui-même suivi d’un nom au pluriel désignant
des choses ou des personnes indéterminées, le verbe réfléchi espagnol s’accorde au pluriel
s’il s’agit d’un verbe de perception («  oír  », «  ver  », «  sentir  »…)  : «  se veían pasar unas
nubes », « se oían pasar coches »… ; ou d’un semi-auxiliaire (« poder », « deber », « conse-
guir », « tener que », « ir a »…) : « se pueden ver zorros » ou « pueden verse zorros », « se
tienen que probar dos cosas » ou « tienen que probarse dos cosas »… Dans ces cas, les
groupes nominaux «  unas nubes  », «  coches  », «  zorros  » ou «  dos cosas  » constituent
les sujets grammaticaux, mais non logiques, des verbes « ver », « oír »… Dans la langue
moderne, ces verbes sont souvent au singulier, même chez de très grands auteurs (« Se
puede comer judías con tomate  » A. Machado, «  Soplaba viento del norte y se oía batir
maderos y chatarras » P. Faner). Si ces exemples ne sont pas à suivre, ils ne sont pas pour
autant dépourvus d’une certaine logique. Dans ceux-ci, le sujet n’est autre que l’infinitif
suivi d’un c.o.d. (le nom pluriel) : « comer judías », « batir maderos y chatarras ».

Dans notre énoncé, le pronom « on » désigne une indétermination relative. Le locuteur s’inclut, sans pour
autant se mettre en avant, et implique toute personne placée dans sa situation. D’où le choix de la forme
réfléchie. Il s’agit d’une « oración impersonal » sans sujet grammatical explicite. Il s’agit du deuxième cas
évoqué dans notre commentaire : le c.o.d. du verbe français désigne une personne déterminée, précise :
«  un hombre con su sombra  » qui est donc un c.o.d. de personne précédé de la préposition «  a  » en
espagnol.

10. —  L’attaque était bonne, dit Puig, avec envie.


—  Oui. Vos hommes savent se battre, mais ils ne savent pas combattre.
—  El ataque era bueno, dijo Puig, con envidia.
—  Sí. Sus hombres saben batirse (pelear), pero no saben combatir.

« L’attaque était bonne » : attention au genre qui change en espagnol. Le choix de « ser » s’impose, il s’agit
d’une qualité définitoire, essentielle de l’attaque.
« Vos hommes savent se battre » : attention à ne pas oublier qu’il s’agit d’un vouvoiement singulier rendu
en espagnol par une troisième personne du singulier et non une deuxième du pluriel. Français et espagnol
diffèrent.

11. Au-dessous d’eux, sur le trottoir, des civières passaient, vides et tachées de sang.
—  Ils savent se battre, dit Puig.
Por debajo de ellos, en la acera, pasaban camillas (angarillas, parihuelas), vacías y manchadas
de sangre.

« Au-dessous d’eux, » : attention à la préposition qui change « Por debajo de ellos ».


« des civières passaient » : les termes « angarillas » et « parihuelas », d’un emploi plus ancien, sont égale-
ment possibles.

15  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


12. Des marchandes de fleurs avaient jeté leurs œillets au passage des civières, et les fleurs
blanches étaient sur la sangle, à côté des taches.
Vendedoras de flores habían echado sus claveles al paso de las camillas (angarillas, parihuelas),
y la flores blancas estaban (se habían quedado) enganchadas en la correa, al lado de las
manchas.

« Des marchandes de fleurs » : l’article zéro doit être utilisé pour traduire l’indéfini pluriel français « des ».
Le choix de « unas » donnerait une valeur de quantité restreinte semblable à « quelques ».
« et les fleurs blanches étaient sur la sangle, à côté des taches » : il est nécessaire d’étoffer la construc-
tion d’un participe. Var. « y la flores blancas se habían quedado enganchadas en la correa, al lado de las
manchas »

13. —  En prison, dit Puig, je n’imaginais pas qu’il y aurait tant de fraternité.
Au mot prison, Ximénès prit conscience que lui, le colonel de la garde civile de Barcelone, était
en train de boire avec un des meneurs anarchistes, et sourit de nouveau.
—  En la cárcel, dijo Puig, no (me) imaginaba que hubiera (habría) tanta fraternidad.
Al oír la palabra cárcel, Jiménez tuvo consciencia de que él, el coronel de la guardia civil de
Barcelona, estaba bebiendo con uno de los líderes (jefes) anarquistas, y sonrió de nuevo (volvió
a sonreír).

«  En prison, dit Puig, je n’imaginais pas qu’il y aurait tant de fraternité.  »  : attention à la nécessaire
présence de l’article défini en espagnol : « en la cárcel ». « Tanto » est employé avec une valeur adjective,
d’où le nécessaire accord au féminin singulier avec « fraternidad ».
« Au mot prison, Ximénès prit conscience que lui » : il est nécessaire d’étoffer d’un verbe ce début de
phrase : « Al oír la palabra cárcel ». Attention « tener consciencia de algo ».
« avec un des meneurs anarchistes » : le meneur d’un mouvement est « un líder ». Eventuellement un « jefe ».

16  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


 Corrigé de la version n°1 
Fernando Aramburu, Patria, 2016

A.  Proposition de traduction


Voilà déjà quelques années qu’elle ne monte plus à pied jusqu’à Polloe. Certes, elle le pourrait, mais elle
fatigue. Non qu’elle répugne à se fatiguer, mais à quoi bon, voyons, à quoi bon ? En outre elle a, certains
jours, des pincements bizarres au ventre. Du coup, Bittori prend le 9, qui la dépose à quelques pas de
l’entrée du cimetière, et à la fin de sa visite elle redescend à pied jusqu’à la ville. Il faut dire que descendre,
c’est autre chose.
Elle sortit du bus derrière une dame, l’unique passagère avec elle. Vendredi, calme, beau temps. Et elle lut
sur l’arche de l’entrée : BIENTÔT ON DIRA DE VOUS CE QU’ON DIT SOUVENT DE NOUS AUJOURD’HUI : ILS
SONT MORTS !! On ne m’impressionne pas avec des petites phrases funèbres. Poussière sidérale, voilà ce
que nous sommes, qu’on respire ou qu’on bouffe les pissenlits par la racine. Mais elle avait beau détester
cette inscription antipathique, elle était incapable d’entrer dans le cimetière sans s’arrêter pour la lire.
Ma fille, tu aurais pu laisser ton manteau à la maison. Il était en trop. Elle l’avait mis uniquement pour être
en noir. Elle avait porté le deuil la première année ; puis, ses enfants avaient insisté pour qu’elle mène une
vie normale. Une vie normale ? Ces deux naïfs n’ont aucune idée de ce qu’ils disent. Comme elle voulait
qu’ils la laissent tranquille, elle suivit leur conseil. N’empêche qu’elle considère comme un manque de
respect de marcher au milieu des morts en portant des couleurs. Alors voilà, elle avait ouvert l’armoire
à la première heure ce matin-là, avait cherché un vêtement noir qui cache ses autres habits de plusieurs
tons bleus, repéré le manteau, et elle l’avait enfilé en sachant pertinemment qu’elle aurait trop chaud.
Le Txato partage sa tombe avec ses grands-parents maternels et une tante. La tombe, située au bord
d’une allée en pente douce, est alignée avec d’autres sépultures similaires. Sur la pierre tombale figurent
le prénom et les noms du défunt, sa date de naissance et celle du jour où on l’a tué. Mais pas son surnom.
Dans les jours précédant l’inhumation, des membres de la famille d’Azpeitia avaient conseillé à Bittori de
s’abstenir de mettre sur la pierre des allusions, emblèmes ou signes qui identifient le Txato comme une
victime de l’ETA. De cette façon, elle s’épargnerait des problèmes.
Elle protesta :
—  Dites donc, on l’a déjà tué une fois. Je ne crois pas qu’on puisse le tuer une seconde.

B.  Traduction commentée


Abréviations signalées :
DRAE : REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1999 (réédi-
tion), 2 volumes. Consultable sur internet est possible : www.rae.es.
DPD : REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe. Également
consultable sur internet : www.rae.es.
TLF : Trésor de la langue française, consultable sur www.cnrtl.fr.
GMF : RIEGEL M., PELLAT J-C., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 1994.
BEDEL : BEDEL J.-M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, P.U.F., 2002.
OLE : RAE, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2010.

17  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


Ce texte de Fernando Aramburu qui a remporté prix et succès critique et public, raconte les années de
plomb qui vont de la mort de Franco jusqu’en 2011, année où l’ETA annonce la fin de ses activités. Bittori
est la veuve d’El Taxto, un petit patron, assassiné par l’ETA. Polloe est le cimetière de Saint-Sébastien.
Ce texte ne présente pas de problème de compréhension si la lecture est attentive. L’identification du sujet
de la première phrase ne se fait par exemple qu’à la lecture de la troisième phrase. Ce texte présente en
revanche de nombreuses difficultés de restitution comme par exemple au début du texte « Va para unos
cuantos años que no sube a pie hasta Polloe » ou encore dans la phrase « Se apeó detrás de una señora,
ellas dos las únicas pasajeras ». L’oralité du texte peut parfois déconcerter et soulève des questions de
choix de typographie ou de traduction idiomatique (« Y no es que le importe cansarse, pero para qué, a
ver, para qué », « Chica », « Con que nada »…). Il convient par ailleurs de garder la fluidité, le rythme du
texte source en évitant de tomber dans l’écueil du réagencement syntaxique. La traduction littérale devra
souvent être évitée (comme par exemple pour « Por poder, podría, pero se cansa » ou « « Le dan unos
como pinchazos en el vientre »).
Ce texte permet également de s’entraîner, entre autres, à la traduction des déterminants (articles définis
à valeur de possessifs), de la mise en relief, de « uno », des concessives, des prépositions, du passé simple
(à valeur de plus-que-parfait ou de passé composé français), du sujet indéterminé… Sur le plan lexical,
certaines expressions ou constructions peuvent poser problème comme « criar malvas » ou « eso no quita
para que… » mais le contexte permet normalement aisément d’en déduire le sens.

1. Va para unos cuantos años que no sube a pie hasta Polloe. Por poder, podría, pero se cansa.
Voilà (Il y a) déjà quelques années qu’elle ne monte plus à pied jusqu’à Polloe. Certes, elle (le)
pourrait, mais elle fatigue (c’est fatigant).

Une lecture attentive du texte permet d’identifier que le sujet de cette première phrase est une femme.
Cf. 3. « Entonces lo que Bitorri hace es coger el 9, que la deja a pocos pasos de la entrada del cementerio ».
Si Bitorri (prénom féminin basque) ne suffit pas à identifier le sexe de la personne, le pronom complément
direct « la (deja) » nous le confirme.
« Va para unos cuantos años que » est une construction temporelle qui signifie qu’une situation existe
depuis un point du passé jusqu’au présent de parole. Nous pouvons la rendre en français par « Voilà…
que » ou « Il y a… que ». La locution adjective « unos cuantos » signifie « unos pocos », soit « quelques ».
« que no sube a pie hasta Polloe » : le choix de « ne… plus » s’impose en français. Il est ici implicite qu’elle
le faisait avant et qu’elle a cessé de le faire.
« Por poder, podría, pero se cansa » : la répétition du verbe « poder » permet de souligner, en relation avec
« pero », une idée de concession. Une traduction littérale serait maladroite. Le français préfère l’adverbe
« certes » : « Certes, elle (le) pourrait, mais elle fatigue (c’est fatigant) ». Attention à l’orthographe de
l’adjectif verbal  : «  fatigant  », elle diffère de celle du participe présent «  fatiguant  ». Certains adjectifs
verbaux présentent en effet des particularités orthographiques qui les différencient du participe présent.
Deux types de modification : soit de l’orthographe interne (verbes en « –quer » et « –guer »), soit de la
terminaison (le participe a toujours «  -ant  » pour désinence, elle devient «  –ent  » pour une vingtaine
d’adjectifs verbaux). Par exemple:
Participe présent / Adjectif verbal : Provoquant / provocant ; extravaguant / extravagant
Participe présent / Adjectif verbal : Convergeant / convergent ; excellant / excellent

2. Y no es que le importe cansarse, pero para qué, a ver, para qué. Le dan además, según los días,
unos como pinchazos en el vientre.
Non qu’elle répugne (rechigne, renâcle) à se fatiguer, mais à quoi bon, voyons, à quoi bon ? En
outre elle a (sent), certains jours, des pincements (elle souffre, certains jours, de pincements)
bizarres (d’une sorte de pincements) au ventre.

18  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


«  Y no es que le importe cansarse, pero para qué  »  : «  no es que… pero…  » équivaut à «  non que…,
mais…  ». Ces constructions permettent d’écarter un élément au profit d’un autre. Dans notre cas, les
termes antithétiques sont des propositions « que le importe cansarse » et « para qué (cansarse) ». La
langue française ne peut en aucun cas introduire son énoncé par « Et ».
« pero para qué » : « pour quoi faire » serait d’un registre trop relâché. L’emploi de « pourquoi » suppose
la répétition du verbe « se fatiguer » : « mais pourquoi se fatiguer, voyons, pourquoi ? » Le point d’interro-
gation doit apparaître en français.
« Le dan unos como pinchazos en el vientre » : attention, le verbe « dar » ne peut être traduit de manière
littérale. Aucun agent personnel n’est identifiable, elle ne fait que ressentir des pincements. L’adverbe
« como » marque une difficulté à décrire précisément les sensations ressenties. D’où le passage à « une
sorte de » ou « des pincements bizarres ».

3. Entonces lo que Bitorri hace es coger el 9, que la deja a pocos pasos de la entrada del cemen-
terio, y al término de la visita baja andando a la ciudad. Es que bajar ya es otra cosa.
Du coup, Bittori prend le 9, qui la dépose (laisse) à quelques pas de l’entrée du cimetière, et à la
fin de sa visite elle redescend à pied (en marchant) jusqu’à la ville. Il faut dire que descendre,
c’est autre chose (ce n’est pas la même chose).

«  Entonces  » permet d’indiquer ce qui découle de ces pincements  : «  à la suite de quoi  » ou dans un
registre plus adapté « du coup ».
« lo que Bitorri hace es coger el 9 » : la construction relative ne peut être maintenue en français : « ce que
Bitorri fait c’est de prendre le 9 » serait un calque fautif. On comprend que la protagoniste, pour ne pas
marcher, prend le bus numéro 9. En française : « Du coup, Bitorri prend le 9 ».
« y al término de la visita » : il s’agit d’un cas d’emploi d’un article défini avec valeur de possessif. Il s’agit
de la visite faite par Bitorri, d’où en français « sa visite ».
« Es que bajar ya es otra cosa » : « es que » permet dans un registre courant ou familier d’exprimer une
opposition, une justification ou de préciser en quoi consiste ce qui vient d’être évoqué. Il s’agit ici de justi-
fier pourquoi elle peut marcher dans ce cas : la descente n’est pas aussi difficile que la montée. Cette
justification peut être introduite par « Il faut dire que ».

4. Se apeó detrás de una señora, ellas dos las únicas pasajeras. Viernes, tranquilidad, buen
tiempo. Y leyó en el arco de la entrada: PRONTO SE DIRÁ DE VOSOTROS, LO QUE SUELE AHORA
DECIRSE DE NOSOTROS: ¡¡MURIERON!!
Elle sortit du bus derrière une dame (femme), l’unique (la seule) passagère avec elle (l’unique
autre passagère). Vendredi, calme, beau temps. Et elle lut sur l’arche de l’entrée  : BIENTÔT
ON DIRA DE VOUS CE QU’ON DIT SOUVENT (FRÉQUEMMENT, HABITUELLEMENT) DE NOUS
AUJOURD’HUI : ILS SONT MORTS !!

« Se apeó detrás de una señora » : le verbe « apearse » indique la descente du bus de la protagoniste.
apear  : DRAE, «  1.  tr.  Desmontar o bajar a alguien de una caballería, de un carruaje o de un
automóvil. U. m. c. prnl. »

Pour éviter la répétition du verbe « descendre », nous pouvons faire le choix du verbe « sortir ». Aucune
mention concernant le bus n’a été faite pour l’instant, son introduction est pourtant nécessaire en français.
«  Elle en sortit derrière une dame (femme)  » implique l’emploi du pronom «  en  » qui ne ferait qu’une
référence très vague au 9.
« ellas dos las únicas pasajeras » : var. « Elles (en) étaient les deux seules passagères ». Il convient d’éviter
des réécritures trop éloignées du texte source du type : « Dans le bus, il n’y avait que deux passagères,
elle et une dame, derrière qui elle était descendue ». Il convient de maintenir le rythme du texte source.

19  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


« PRONTO SE DIRÁ DE VOSOTROS, LO QUE SUELE AHORA DECIRSE DE NOSOTROS: ¡¡MURIERON!! » :
attention à ne pas commettre d’omission : il faut traduire « soler » comme « ahora ».

5. Con frasecitas fúnebres a mí no me impresionan. Polvo sideral (lo había escuchado en la tele),
eso somos, lo mismo si uno respira que si cría malvas. Y aunque detestaba la antipática inscrip-
ción, era incapaz de entrar en el cementerio sin pararse a leerla.
On ne m’impressionne pas avec des petites phrases funèbres (Les petites phrases funèbres ne
m’impressionnent pas, Je ne me laisse pas impressionner par des petites phrases funèbres).
Poussière sidérale (une expression qu’elle avait entendue à la télé), voilà ce que nous sommes
(ce que chacun est), qu’on respire ou qu’on bouffe (mange) les pissenlits par la racine (qu’il
respire ou qu’il bouffe…). Mais elle avait beau détester (bien qu’elle détestât) cette inscription
antipathique, elle était incapable d’entrer dans le cimetière sans s’arrêter pour la lire (elle ne
pouvait s’empêcher de s’arrêter pour la lire avant d’entrer dans le cimetière).

« Con frasecitas fúnebres a mí no me impresionan » : l’ordre de la phrase choisi permet de mettre en


relief « con frasecitas fúnebres ». On peut la maintenir en choisissant par exemple « Les petites phrases
funèbres ne m’impressionnent pas ». Mais d’autres traductions sont également envisageables.
« (lo había escuchado en la tele) » : il est nécessaire d’étoffer cette parenthèse en français, en précisant
ce « lo ». Attention à l’accord du participe passé avec le c.o.d. « une expression » qui précède l’auxiliaire
« avoir », ici antécédent du relatif « qu’ ».
« eso somos, lo mismo si uno respira que si cría malvas. » : la traduction de la fin de la phrase (« lo mismo
que si uno… » dépend de la traduction de « eso somos ». Si l’on opte pour « voilà ce que nous sommes »,
une construction plurielle, « uno » peut, doit être rendu par le pronom indéfini « on ». Si l’on opte pour
« ce que chacun est », « uno » ne peut en aucun cas être traduit par « on », c’est « il » qui doit reprendre
«  chacun  ». Quant à la construction «  lo mismo si… que si…  » elle établit une équivalence entre deux
situations que la langue française rend par « que… ou que… ». Sur le plan lexical, « criar malvas » signifie
« estar muerto y enterrado ». La locution verbale équivaut à la locution française « bouffer (manger) les
pissenlits par la racine ».
«  Y aunque detestaba la antipática inscripción, era incapaz de entrar en el cementerio sin pararse a
leerla. » : « aunque » introduit une proposition concessive que l’on peut rendre par la locution conjonctive
« bien que » suivie d’un subjonctif, plutôt imparfait ici, même si le présent est possible ou par l’expression
« avoir beau » suivie de l’infinitif.

6. Chica, el abrigo lo podías haber dejado en casa. Le sobraba. Se lo había puesto nada más que
por vestir de negro.
Ma fille, tu aurais pu laisser ton manteau à la maison. Il était en trop. Elle l’avait mis uniquement
pour être (habillée) en noir.

« Chica, el abrigo lo podías haber dejado en casa. » : attention, il s’agit des pensées de Bitorri qui se parle
à elle-même. Ce discours direct fusionne avec le récit sans marque de ponctuation particulière. « Chica »
sert à l’interpeller, soit « Ma fille ». L’apparition d’un possessif est obligatoire en français, comme dans le
cas de « Querido Pablo », « Mon cher Pablo ». Il convient de rétablir l’ordre sujet-verbe-complément en
français. Attention à l’emploi du possessif, il s’agit de son propre manteau. La langue française établit plus
systématiquement que l’espagnol la relation entre l’objet et la personne. L’imparfait de « poder » (comme
de « deber ») suivi d’un infinitif passé a la valeur d’un conditionnel passé : « podías haber dejado », « tu
aurais pu laisser ». Cf. Bedel §437.e.g.
« por vestir de negro » : « vestir de negro » précise ce qui a motivé Bitorri à porter son manteau malgré la
chaleur, d’où l’emploi de la préposition « por » en espagnol. Cette motivation est rendue par la préposition
« pour » en français. La préposition « de » qui introduit la couleur du vêtement doit être traduite par la
préposition « en » française, comme lorsque l’on indique la matière à partir de laquelle est fait un objet
(« una mesa de madera », « une table en bois »).

20  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


7. Llevó luto durante el primer año; luego, sus hijos insistieron en que hiciese vida normal. ¿Vida
normal? No tienen ni idea de lo que hablan esos dos ingenuos.
Elle avait porté le deuil la première année  ; puis (ensuite), ses enfants avaient insisté pour
qu’elle mène une vie normale. Une vie normale ? Ces deux naïfs n’ont aucune idée de ce qu’ils
disent.

« Llevó luto durante el primer año » : le passé simple doit être traduit par un plus-que-parfait français.
L’énoncé comporte une antériorité implicite. Le décès a eu lieu il y a plus d’un an, elle ne porte plus le
deuil. La langue espagnole tend à remplacer des formes temporelles composées par des formes simples.
Cf. Bedel §438.a.
« luego, sus hijos insistieron en que hiciese vida normal » : même remarque pour « insistieron » (« avaient
insisté »). « Insistir en » devient « insister pour ». Le subjonctif imparfait doit être traduit par un subjonctif
présent (cf. corrigé justification de traduction) plutôt que « menât ».
« ¿Vida normal? » : veillez à reprendre l’article indéfini. En espagnol « hacer vida normal », mais « mener
une vie normale » en français.
« No tienen ni idea de lo que hablan esos dos ingenuos. » : la fréquente postposition du sujet espagnol par
rapport au verbe ne peut être maintenue en français.

8. Deseosa de que la dejaran tranquila, siguió el consejo. Eso no quita para que le parezca una falta
de respeto caminar entre los muertos vestida de colores.
Comme elle voulait qu’ils la laissent tranquille (Désireuse qu’ils la laissent tranquille), elle
suivit leur conseil. N’empêche qu’elle considère (Et pourtant elle ne considère pas, Malgré cela
elle ne considère pas, Elle ne considère pas pour autant) comme un manque de respect de (Cela
ne l’empêche pas de penser que c’est un manque de respect de) marcher au milieu des morts
en portant des couleurs.

« Deseosa de que la dejaran tranquila » : la troisième personne du pluriel « dejaran » pourrait être perçue
comme un sujet indéterminé néanmoins, la présence des deux enfants de Bitorri dans la phrase qui
précède oblige à identifier « dejaran » comme « ils laissent ».
« siguió el consejo » : il s’agit du conseil de ses enfants de mener une vie normale. D’où en français, « leur
conseil ».
« Eso no quita para que le parezca una falta de respeto caminar entre los muertos vestida de colores » :
« Eso no quita para que » permet d’introduire une concession que l’on peut rendre de différentes manières
en français : avec la locution conjonctive de coordination « n’empêche que » suivie d’un verbe à l’indicatif
ou l’adverbe « pourtant » précédé de la conjonction « et » ou la préposition « malgré » suivie du pronom
démonstratif « cela » ou encore la locution adverbiale « pour autant ». Var. « Cela ne l’empêche pas de
penser que c’est un manque de respect de » Attention « vestida de colores » ne peut faire l’objet d’une
traduction littérale. On ne dit pas « habillée de (en) couleurs » mais « porter des couleurs ».

9. Con que nada, abrió el ropero a primera hora de la mañana, buscó una prenda negra que le
tapase las otras de distintos tonos azules, vio el abrigo y se lo puso, aun sabiendo que iba a
pasar calor.
Alors voilà, elle avait ouvert l’armoire à la première heure ce matin-là, avait cherché un vêtement
noir qui cache ses autres habits de (aux) plusieurs (différents) tons bleus (de bleu), repéré le
manteau, et elle l’avait enfilé en sachant pertinemment qu’elle aurait (allait avoir) trop chaud
(même si elle savait (pertinemment) qu’elle allait avoir trop chaud).

« Con que nada » permet de faire le lien entre ce qui vient d’être dit « le fait de considérer comme un
manque de respect de porter des couleurs » et le fait de choisir un vêtement noir. Il s’agit d’une consé-
quence. En français, « Alors voilà ».

21  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


« abrió (…) buscó (…)vio (…) y se lo puso » portent tous une idée d’antériorité que le français rend par un
plus-que-parfait. Le pronom sujet peut ne pas être répété tout comme l’auxiliaire, sauf pour la dernière
forme coordonnée qui reprend une forme complète avec pronom sujet et auxiliaire.
« buscó una prenda negra que le tapase las otras de distintos tonos azules, » : « las otras » fait référence
à « las otras prendas ». Le terme « vêtement » ne saurait être répété. Le synonyme « habit » permet de
maintenir la construction du texte source.
« aun sabiendo que iba a pasar calor » : « aun » suivi du gérondif a une valeur concessive. Le gérondif
français peut rendre ce sens, surtout s’il est associé à l’adverbe « pertinemment ». Var. : « même si elle
savait (pertinemment) qu’elle allait avoir trop chaud », « tout en sachant qu’elle allait avoir trop chaud »

10. El Txato comparte tumba con sus abuelos maternos y una tía. La tumba, al costado de un camino
en suave pendiente, forma hilera con otras similares. En la lápida figuran el nombre y los
apellidos del difunto, la fecha de su nacimiento y la del día en que lo mataron. El mote, no.
Le (El) Txato partage sa tombe avec ses grands-parents maternels et une tante. La tombe,
(située) au bord (à côté) d’une allée en pente douce, est alignée avec d’autres sépultures
similaires. Sur la pierre tombale figurent le prénom et les noms du défunt, sa date de naissance
(la date de sa naissance) et celle du jour où on l’a tué. Mais pas son surnom.

« El Txato comparte tumba » : « El Txato » ou « Le Txato », nous pouvons faire le choix de traduire l’article ou
de le maintenir en espagnol –avec une majuscule dans ce cas-, est le mari défunt de Bitorri. En espagnol
« compartir tumba », en français « partager sa tombe ». L’article zéro ne peut être maintenu en français.
« La tumba, al costado de un camino en suave pendiente, » : « al costado de » est synonyme de « al lado
de ». Soit « au bord de », « à côté de ». Il s’agit plus d’une « allée » que d’un « chemin » dans le cas d’un
cimetière.
« forma hilera con otras similares » : « formar hilera » signifie littéralement « former un alignement »
soit plutôt « être aligné ». Comme en 9. l’adjectif « otras » doit être étoffé d’un substantif. Il convient de
ne pas répéter le terme « tombe », d’où le choix de « sépulture », d’un sens plus large que « tombeau »,
« caveau » ou « sépulcre ».
sépulture : CNRTL, « Lieu d’inhumation (fosse, tombe, mausolée) »
tombeau : CNRTL, « Monument funéraire élevé sur une tombe pour commémorer le souvenir d›un
ou de plusieurs morts. Synon. caveau, mausolée. »
caveau : CNRTL, « Sépulture souterraine »
sépulcre : CNRTL, « Tombeau, monument funéraire où est déposé le corps d’un mort, générale-
ment illustre.; 3. Littér. Tombe, tombeau. »

Le terme « sépulcre » peut avoir le sens de « tombe » mais est d’un emploi littéraire. Le registre de notre
texte est trop courant pour l’envisager.
« En la lápida figuran el nombre y los apellidos del difunto, la fecha de su nacimiento y la del día en que lo
mataron. » : dans ce texte au registre plutôt courant, le passé simple doit être rendu par un passé composé
français. La troisième personne du pluriel ne fait référence à aucun être identifiable. Il s’agit d’un sujet de
personne indéterminé que le français rend par le pronom indéfini « on ».
« El mote, no. » : il s’agit de « el mote del difunto » comme dans la phrase qui précède, d’où l’emploi néces-
saire d’une adjectif possessif de troisième personne. « Son surnom, non » serait très maladroit surtout en
raison de la répétition « nom », « non ». La négation peut s’exprimer autrement : « Mais pas son surnom ».
Attention à maintenir une certaine concision.

22  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


11. En los días previos al entierro, unos familiares de Azpeitia aconsejaron a Bittori que se abstu-
viera de poner en la lápida alusiones, emblemas o señales que identificasen al Txato como
víctima de ETA. Así evitaría problemas.
Dans les jours précédant (qui avaient précédé) l’inhumation (l’enterrement), des membres de la
famille d’Azpeitia avaient conseillé à Bittori de s’abstenir de mettre sur la pierre des allusions,
(des) emblèmes ou (des) signes qui identifient (identifieraient) le (El) Txato comme une victime
de l’ETA. De cette façon, elle s’épargnerait des problèmes.

« unos familiares de Azpeitia aconsejaron a Bittori que se abstuviera » : l’article « unos » n’exprime pas
une quantité restreinte mais introduit le sujet déterminé du verbe « aconsejaron », d’où le choix de « des
membres de la famille d’Azpeitia ». « Azpeitia » est une commune de la communauté autonome du Pays
Basque. Comme dans les cas précédents, le passé simple a la valeur d’un plus-que-parfait. En espagnol
« aconsejar que + subj. », en français, double possibilité « conseiller que + subj. » ou « conseiller de +inf. »
(cf. corrigé de la justification de traduction).
« que identificasen al Txato como víctima de ETA » : le subjonctif imparfait espagnol est traduit par un
subjonctif présent français (cf. corrigé de la justification de traduction). Attention à l’introduction des
articles : « como víctima de ETA », « comme une victime de l’ETA ».

12. Ella protestó:


—  Oye, ya lo han matado una vez. No creo que lo vuelvan a matar.
Elle protesta :
— Dites donc (Écoutez), on l’a déjà tué une fois. Je ne crois pas qu’on puisse le tuer une seconde
(qu’ils recommencent).

« Ella protestó: » : il s’agit des indications du narrateur, d’où l’emploi du passé simple dans ce récit de
fiction.
« Oye, ya lo han matado una vez » : le verbe de perception « oír » est ici employé en tant que marqueur
d’attention active porté aux choses par le sujet. Cette part d’activité rend impossible l’emploi du verbe
«  entendre  » qui suppose une perception passive. «  Écoutez  » mais aussi «  Dites donc  » peuvent être
choisis. En tant que marqueur d’attention, l’idée de perception auditive n’est pas obligatoire dans le choix
de traduction. Le sujet de «  ya lo han matado una vez  » est encore un sujet indéterminé rendu par le
pronom indéfini français « on ».
« No creo que lo vuelvan a matar. » : il s’agit toujours d’un sujet indéterminé que l’on peut rendre par « on »
ou faire le choix de « ils », implicitement « ses assassins ».

23  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


 Corrigé de la justification de traduction n°1 

■■ Question posée :
Après avoir identifié les propositions soulignées suivantes « sus hijos insistieron en que hiciese vida
normal. » (lignes 12-13), « Deseosa de que la dejaran tranquila » (lignes 13-14), « Eso no quita para
que le parezca una falta de respeto » (ligne 14), « buscó una prenda negra que le tapase las otras de
distintos tonos azules » (ligne 16), « unos familiares de Azpeitia aconsejaron a Bittori que se abstu-
viera de poner en la lápida alusiones, emblemas o señales que identificasen al Txato como víctima
de ETA » (lignes 21-22) et « No creo que lo vuelvan a matar » (ligne 25), vous vous intéresserez au
mode et aux temps employés dans celles-ci. Vous rappellerez les principaux usages de ce mode en
espagnol et en français et commenterez l’emploi de chaque temps dans les deux langues avant de
justifier l’emploi de ces modes et de ces temps dans les propositions soulignées et la traduction que
vous en proposez.

Remarque : ce sujet ambitieux permet d’aborder différents points qui ne sauraient être traités
dans le temps imparti le jour du concours. Le nombre de points à traiter est important, le jour J
ceux-ci seraient bien évidemment moins nombreux.
Conseil : lorsque vous vous trouvez face à différents cas, vous devez obligatoirement procéder à
des regroupements. Cela vous permettra d’éviter de vous répéter et de gagner du temps dans le
commentaire.
Conseils de lecture  : NGRAE §25.3 «  El modo en las subordinadas sustantivas (I). Contextos
básicos de selección del modo », §25.7 « El modo en las subordinadas (V). Negación y subjuntivo
en la subordinación sustantiva. Otros inductores asimilables a la negación ».

Les sept propositions soumises à l’étude sont sept propositions subordonnées conjuguées à l’imparfait
du subjonctif, forme en –RA ((b) et (c)) ou en –SE ((a), (e), (f)), ou au présent du subjonctif ((d) et (g)). Nous
comptons quatre subordonnées complétives conjonctives :
a) « sus hijos insistieron en que hiciese vida normal. » (lignes 12-13),
b) « Deseosa de que la dejaran tranquila » (lignes 13-14),
c) « unos familiares de Azpeitia aconsejaron a Bittori que se abstuviera de poner en la lápida
alusiones, emblemas o señales » (lignes 21-22),
d) « No creo que lo vuelvan a matar » (ligne 25), deux subordonnées adjectives relatives détermina-
tives :
e) « buscó una prenda negra que le tapase las otras de distintos tonos azules » (ligne 16),
f) « alusiones, emblemas o señales que identificasen al Txato como víctima de ETA » (lignes
21-22), et une subordonnée circonstancielle de but :
g) « Eso no quita para que le parezca una falta de respeto » (ligne 14).

Toutes les subordonnées conjuguées à l’imparfait dépendent d’une principale au passé, quelle que soit
leur nature :
–– en (a), «  en que hiciese vida normal  » complète le verbe d’influence «  insistir  » (il exprime un
conseil pressant), conjugué au passé simple 3e p. du pl. (sujet « sus hijos »). Cette subordonnée,
introduite par la conjonction de subordination «  que  », précédée de la préposition «  en  » (car
« insistir en »), équivaut à un groupe nominal c.o.i. de « insistieron » : « sus hijos insistieron en
una cosa » ;

24  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


–– en (c), « que se abstuviera de poner en la lápida alusiones, emblemas o señales » complète le
verbe de conseil « aconsejar », conjugué au passé simple 3e p. du pl. (sujet « unos familiares de
Azpeitia »). Cette subordonnée, introduite par la conjonction de subordination « que » équivaut à
un groupe nominal c.o.d. de « aconsejaron » : « unos familiares de Azpeitia aconsejaron a Bittori
una cosa » ;
–– en (b), « de que la dejaran tranquila » complète un adjectif exprimant un souhait « deseosa » qui
dépend d’une principale au passé simple (« siguió el consejo »). Cette subordonnée, introduite par
la conjonction de subordination « que », précédée de la préposition « de » équivaut à un groupe
nominal complément de l’adjectif « deseosa » : « deseosa de una cosa » ;
–– en (e), « que le tapase las otras de distintos tonos azules » se rapporte au groupe nominal indéfini
« una prenda negra » qui est c.o.d. du verbe « buscó » conjugué au passé simple 3e p. du sg. (sujet
« Bittori »). Introduite par le pronom relatif « que », cette proposition subordonnée relative adjec-
tive déterminative définit, détermine le groupe nominal qui le précède « una prenda negra » (son
antécédent) et joue par rapport à celui-ci le rôle d’un adjectif (« una prenda negra agradable »).
L’antécédent qu’elle qualifie est un élément indéfini, qui dépend d’un verbe dit d’intention (comme
le sont également des verbes comme « elegir, necesitar, querer… ») qui implique une idée d’éven-
tualité (une recherche n’est pas nécessairement suivie de l’effet espéré) ;
–– en (f), « que identificasen al Txato como víctima de ETA » appartient à la subordonnée complétive
(c). Elle se rapporte aux substantifs « alusiones, emblemas o señales » qui sont c.o.d. du verbe
« poner » lui-même c.o.i. du verbe « se abstuviera » conjugué au subjonctif imparfait 3e p. du sg.
(sujet « Bittori »). Introduite par le pronom relatif « que », cette proposition subordonnée relative
adjective déterminative définit, détermine les substantifs « alusiones, emblemas o señales » qui
le précèdent et joue par rapport à ceux-ci le rôle d’un adjectif (« alusiones, emblemas o señales
identificadoras »). Les antécédents qu’elle qualifie sont précédés de l’article zéro, ils ont un carac-
tère indéfini. Il s’agit de tout emblème, allusion ou signe qui pourraient éventuellement identifier
le (El) Txato comme une victime de l’ETA.

Les deux subordonnées conjuguées au subjonctif présent dépendent à l’inverse d’une principale au
présent, quelle que soit leur nature :
–– en (d), « que lo vuelvan a matar » complète le verbe de croyance, de communication « creer », sous
sa forme négative, conjugué au présent de l’indicatif 1re p. du sg. Cette subordonnée, introduite par
la conjonction de subordination « que » équivaut à un groupe nominal c.o.d. de « creo » ;
–– en (g), la proposition subordonnée circonstancielle finale «  para que le parezca una falta de
respeto » se rapporte au verbe « quita » conjugué à la 3e p. du sg. du présent de l’indicatif.

La question proposée nous invite à réfléchir aux principaux usages du mode subjonctif et de ses temps
simples, l’imparfait et le présent, en espagnol et en français, et notamment à leurs emplois dans les
subordonnées conjonctives, circonstancielles (de but) et relatives (adjectives, mais aussi substantives).
Comme nous allons le voir, l’apparition du subjonctif peut dépendre de plusieurs critères (la nature du
verbe principal, de l’adjectif ou la présence d’une négation pour les conjonctives –dans le cas d’une idée de
conseil, de souhait…—, la nature de l’antécédent pour les relatives adjectives ou la nature des subordon-
nants (« para que »/« pour que », « antes de que »/« avant que »…) pour ne citer que ces cas). Sur le plan
temporel, nous devons préciser qu’à la différence du français, l’imparfait du subjonctif est d’un emploi très
fréquent en espagnol et même obligatoire lorsqu’il s’agit de faire la concordance des temps (Cf. Bedel,
§ 442) là où le français tend à le remplacer par le subjonctif présent. Nous tenterons d’en expliquer les
raisons.
Le subjonctif est le mode qui régit l’univers des possibles, c’est-à-dire ce qui pourrait être, un souhait qui
peut ou non être suivi d’effet, et ce qui aurait pu être mais sans avoir été. Mode de l’irréel, de l’hypothèse,
il est utilisé pour dire toute idée relevant de l’ordre, de la volonté, de la prière, du doute ou du regret. Il
présente une action qui est simplement envisagée dans la pensée ou associée à un sentiment particulier,
à un point de vue subjectif.

25  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


À l’exception de quelques propositions indépendantes (qui expriment un souhait « ¡Ojalá llegue a tiempo! »
(Pourvu qu’il arrive à temps  !), dont la réalisation peut sembler incertaine  : «  ¡Ojalá lo supiera!  » (Si
seulement il le savait !), le regret de ce qui n’a pas pu se réaliser dans le passé : « ¡Ojalá/Quien lo hubiera
dicho! » (Si seulement je l’avais dit !), une injonction « Venga ya », après un adverbe « Quizá lo recuerde
usted »…), ce mode apparaît essentiellement dans les propositions subordonnées (par ex. dans le cas de
verbes virtualisants « temer, querer, dudar… », de subordonnées circonstancielles de but…) comme nous
nous proposons de le montrer.
Lorsque les propositions sont de nature conjonctive, espagnol et français connaissent, à quelques excep-
tions près (notamment l’expression de l’ordre indirect, qui est structurellement différente en espagnol)
la même alternance modale. Le choix entre le mode indicatif et le mode subjonctif dans les propositions
conjonctives est le plus souvent contraint. En espagnol, comme en français, s’opère au moment du choix
du mode un « accord notionnel » entre la principale et la subordonnée, une « mise en cohérence » entre le
verbe régissant (principal) et le verbe régi (subordonné). Dans une phrase comme « Sé que Pedro es muy
inteligente », « ser » est à l’indicatif car il est « dominé » par le verbe « saber » qui est sémantiquement
actualisant (l’événement de la subordonnée est présenté comme certain, l’intelligence est avérée). Dans la
phrase « Dudo que Pedro sea muy inteligente », « ser » est au subjonctif car il est « dominé » par le verbe
« dudar » qui est sémantiquement virtualisant (l’événement envisagé dans la pensée fait l’objet d’un doute
du locuteur, l’intelligence est mise en question).
Ainsi, le mode subjonctif est-il employé, en espagnol et en français, lorsque la principale exprime une
nécessité, un désir, une crainte, un besoin, une volonté mais aussi une appréciation ou un sentiment  :
« Quería que lo supieras » (« Je voulais que tu le saches »), « Me temí que lo supiera » (« J’ai eu peur
qu’il le sache »), « Me gustaría que viniera » (« J’aimerais qu’il vienne »)… Cette nécessité, ce souhait,
cette volonté peuvent être exprimés par un verbe mais aussi un adjectif ou un substantif. Une conjonctive
ne dépend pas seulement d’un verbe. Et dans ce cas, le choix du mode suivra la même logique que celle
énoncée pour un verbe. Ainsi, nous dirons « Es partidario de que se alejen de prisa », « Estaba deseoso de
que Juan se lo llevara », « Tengo ganas de que todo se aclara » (en raison de l’idée de volonté ou d’intention
des adjectifs « partidario » et « deseoso » ou du substantif « ganas »), ou encore, pour ne citer que ces cas
« Mi consejo es que nunca salgas con ese chico » (en raison de l’idée d’influence, de conseil du substantif
« consejo » (– « Te aconsejo »), « No tengo la culpa de que llueva » (les prédicats dénotant la cause de
quelque chose impliquent le subjonctif, comme par exemple « causa, culpa, motivo, razón… »), « Sería
más interesante que estudiáramos primero el subjuntivo » (en raison de l’idée d’évaluation supposée par
l’adjectif « interesante »).
Mais il n’est pas rare qu’après un même verbe espagnol l’on puisse employer l’un ou l’autre mode selon
la visée recherchée (souligner la réalité d’un fait ou son éventualité, c’est-à-dire ne faire que l’envisager
dans la pensée). Ainsi « Le dijo que viniera » (invitation à réaliser une action) mais « Le dijo que vendría »
(valeur informative). Mais c’est le cas pour d’autres verbes : « Se queja de que no hay nada de comer »
(l’indicatif présente l’objet de la plainte, valeur informative) / « Se quejan de que no cambie de opinión » (le
subjonctif présuppose que l’information est connue, pas de valeur informative de « no cambia de opinión »,
mais insistance sur le fait que l’on s’en plaint).
Enfin, la négation peut également jouer un rôle dans l’emploi d’un mode. En effet, la négation peut modifier
le mode du verbe subordonné : « Creo que lo veré » devient sous forme négative « No creo que lo vea ». La
négation suspend la valeur assertive du prédicat qui induit le mode indicatif. Mais attention, la présence
de « no » n’implique pas nécessairement pour autant le subjonctif. En effet, comparons « No oí que me
estuvieran llamando por teléfono » à « No oí que me estaban llamando por teléfono » (ex. tirés de NGRAE,
§25.7c). Dans le premier cas, le locuteur remet en question le fait qu’on l’ait appelé (« no » porte dans ce
cas sur la subordonnée et non sur le verbe « oír »), alors que dans le second, le locuteur signale qu’il n’a
pas entendu le téléphone sonner (« no » porte sur « oír »).
Dans une subordonnée relative, le choix du subjonctif ne se pose que dans le cadre des relatives substan-
tives et des relatives adjectives déterminatives (qui ont pour fonction de déterminer la portée de l’anté-
cédent). Dans le cas des relatives explicatives, le mode est toujours l’indicatif, puisqu’elles envisagent
l’antécédent comme réel et connu. Dans une relative déterminative, le choix du mode est déterminé par la
conception que le locuteur se fait de l’antécédent : lorsque l’antécédent est défini et posé comme réel, le
mode choisi est l’indicatif ; en revanche, lorsque l’antécédent est indéfini (« Quiero comprar un libro que

26  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


hable de los glaciares »), virtuel (« Te daré los documentos que tenga ») ou inexistant (« No tiene a nadie
que la aconseje  »), le mode est le subjonctif (relatives généralisantes). Dans une relative substantive,
le pronom relatif n’a par définition pas d’antécédent, il n’est pas anaphorique. C’est donc la relative qui
donne un contenu référentiel au pronom relatif ; le mode en précise donc l’existence (réelle –indicatif– ou
simplement éventuelle –subjonctif).
Enfin, dans le cas des subordonnées circonstancielles, le choix du mode peut dépendre de la nature de la
subordonnée, du sémantisme de la conjonction ou de la locution conjonctive qui subordonnent la proposi-
tion mais aussi du temps du verbe de la principale. Nous ne pouvons nous livrer ici à une analyse exhaus-
tive et ne donnerons que quelques éléments. Concernant la nature de la subordonnée, nous pouvons
dire par exemple que toute subordonnée impliquant une idée de prospectivité sera conjuguée au mode
subjonctif. C’est par exemple le cas des subordonnées finales (ou de but) « Te lo digo para que lo sepas ».
C’est le cas de notre texte. Cette idée de prospectivité est présente dans certains subordonnants (par
exemple « antes (de) que » dans le cas des subordonnées temporelles (« Díselo antes de que lo vea ») ou
dans des subordonnées évoquant un événement à venir, que le français dirait au futur ou au conditionnel
(c’est le cas des temporelles « Cuando vengas iremos al cine », des comparatives « Haz como quieras »,
des concessives « Por más que lloviera, saldríamos » (Il aurait beau pleuvoir…)). Certains subordonnants
impliquent parfois le subjonctif : par exemple « así » et « por poco que » dans les concessives (« Así reciban
cientos de propuestas, no podrán aceptar más que una. », « como » dans les conditionnelles (« Como lo
vea, te reñirá »). Pour ne citer que ces cas.
Concernant à présent l’emploi des temps du subjonctif. L’espagnol distingue nettement, à la différence
du français, les emplois du subjonctif imparfait et du subjonctif présent (et corrélativement des formes
composées). Ainsi, lorsqu’une proposition principale espagnole entraîne l’emploi du subjonctif dans la
subordonnée, la concordance s’établit de la manière suivante :

Principale Subordonnée Exemples


Présent de l’indicatif Présent du subjonctif (si l’action de la principale « Nos dicen que vengamos »
Impératif et de la subordonnée sont simultanées ou si « Dile que me escriba »
l’action de la subordonnée est postérieure à la « Lo haré sin que lo sepa »
Futur
principale) « Le he dicho que pase »
Passé Composé (le plus
souvent)
Passé du subjonctif (si l’action de la subordonnée « Perdóname que no te lo haya dicho »
est antérieure à celle de la principale)

Imparfait Imparfait du Subjonctif (si l’action de la ppale et « Queríamos que dijeras »


Passé simple de la subordonnée sont simultanées ou si l’action « Le dije que no se fuera »
de la subordonnée est postérieure à la principale) « Había deseado que vinieras »
Plus-que-parfait
Conditionnel « Sería necesario que viéramos »

Plus-que parfait du subjonctif (si l’action de « Quería que hubiese llegado »


la subordonnée est antérieure à celle de la
principale)

L’imparfait du subjonctif espagnol a deux formes qui coexistent  : une forme en –RA (ancien plus-que-
parfait de l’indicatif latin) et une forme en –SE. À quelques exceptions près (les cas où la forme en –RA
se substitue à une forme verbale n’appartenant pas au mode subjonctif), il n’est pas encore possible,
dans la plupart des cas, d’établir de nettes différences entre les deux, outre les préférences régionales
ou personnelles. Certains attribuent une plus grande virtualité à la forme en –SE (pour Maurice Molho,
lorsque deux hypothèses s’enchaînent, la seconde, plus profonde, apparaît sous la forme en -SE : si 2
hypothèses enchaînées (« SI y SI »), alors : 1re => SI + -RA ; 2e => SI + -SE), là où d’autres la perçoivent dans
la forme en –RA (Vidal Lamíquiz, la Grammaire explicative). Quoi qu’il en soit, il s’agit de formes tournées
vers le passé, dites rétrospectives, qui ont la caractéristique de pouvoir être versées tant dans le plan du
révolu que dans celui du non-révolu (« Quería que vinieras –y por eso viniste ayer, y aquí estás, y por eso
tienes que venir »).

27  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


L’imparfait du subjonctif est donc employé dans le cadre de la concordance des temps mais aussi selon des
conditions d’emploi précises qui varieront selon la nature des subordonnées. Nous pouvons par exemple
mentionner le cas de l’expression de l’hypothèse (condition difficilement réalisable ou non réalisée dans
le présent) ou les possibles substitutions de temps verbaux (pour la forme en –RA) (conditionnel présent
de « querer, haber (en tant qu’auxiliaire) » et parfois à l’écrit avec « deber, poder », PQP du subjonctif…).
[Point à développer si la question ne portait que sur le subjonctif imparfait par exemple, à résumer
dans une parenthèse si ce n’est pas le cas]
Commençons par le cas de l’expression de l’hypothèse, de la condition (cf. Bedel, p. 571, § 535-536 et
Bouzet, § 970-972, p. 400) et, plus précisément d’une condition difficilement réalisable ou non réalisée
dans le présent. Dans ce cas, le verbe de la proposition subordonnée circonstancielle d’hypothèse intro-
duite par la conjonction de subordination SI (protase) est conjugué à l’imparfait du subjonctif (le français
n’utilise qu’un imparfait de l’indicatif) et le verbe de la principale (apodose) est au conditionnel présent
(idem en français) : « Si HICIERA buen tiempo, IRÍA a pasear ». Cette particularité est également observée
après la locution « como si », et ses équivalents « lo mismo que si », « igual que si »…, qui peut donner
l’impression de déroger à la règle de concordance des temps énoncée « Le habla como si fuera su padre ».
Mais en vérité, « como si » introduit un irréel du présent. L’énoncé cité laisse en effet entendre d’une part
que la personne en question n’est pas son père (condition non réalisée dans le présent –irréel du présent),
et d’autre part que « Si fuera su padre, le hablaría así » (dépendance implicite donc d’un verbe au passé).
Comme nous l’avons dit, le subjonctif imparfait, et parfois seulement la forme en –RA, peut apparaître
en lieu et place d’une autre forme verbale indicative ou subjonctive. Si autrefois, la forme en –RA était
capable de remplacer tout conditionnel présent, cette substitution est aujourd’hui restreinte aux verbes
« querer, haber (en tant qu’auxiliaire), deber, poder »- (« Quisiera decirle una cosa » (Je voudrais vous
dire une chose) ; « Hubiera podido hacerlo » ou « Pudiera haberlo hecho » (Il aurait pu le faire). À cette
première substitution s’ajoutent celles du PQP du subjonctif, de l’indicatif, ou encore du passé simple. Le
remplacement du PQP du subjonctif (possible avec les deux formes) relève d’un principe d’économie (une
forme simple apparaît en lieu et place d’une forme composée). Il s’observe dans l’expression du souhait
rétrospectif « ¡Quién pudiera (=hubiera podido) como tú haberlo sabido antes ! » (Si seulement j’avais pu…)
ou dans les énoncés hypothétiques (dans la principale et/ou la conditionnelle) : « También me vengara
(=hubiera vengado) yo si pudiera (=hubiera podido) […] pero no pude » (Moi aussi je me serais vengé si
j’avais pu…) [Ex. extrait de Bedel, tiré de M. de Cervantes]. Mais ces emplois, plutôt archaïsants sont
limités aujourd’hui au domaine littéraire et d’un emploi plutôt rare.
Nous l’avons dit, la forme en –RA actuelle provient du PQP de l’indicatif latin. On en retrouve une trace de
nos jours dans ses emplois en tant qu’équivalent de ce temps mais uniquement dans certaines subordon-
nées (essentiellement des relatives, certaines temporelles ou causales pour ne citer que ces cas) : « Juan
no lo había visto desde que saliera de la cárcel » (depuis qu’il était sorti de prison), phénomène que l’on
observe également avec le passé simple (« Desde que lo supiera (=supo), no le ha hablado » (depuis qu’il
l’a su, il ne lui a pas parlé). Mais qu’en est-il du français ?

Penchons-nous à présent sur l’emploi du subjonctif dans les subordonnées françaises. Dans les subor-
données, l’emploi du subjonctif est, comme dans le cas de l’espagnol, conditionné par un élément de la
principale et l’imparfait ne pourra apparaître que dans le cas d’un respect de la concordance classique,
autrement dit en corrélation avec un verbe principal conjugué à un temps du passé pour dire un procès
simultané ou postérieur au fait de la principale.
Dans le cas des subordonnées complétives, l’emploi du subjonctif est imposé, comme en espagnol :
–– par la place de la complétive : lorsque celle-ci débute la phrase (proposition en fonction sujet ou
relevant d’une construction emphatique) le subjonctif est obligatoire « Qu’il vienne ne m’étonne-
rait pas », « Que Pierre soit tombé, cela amuse sa sœur » ;
–– par la nature sémantique du verbe principal (régissant). Un verbe exprimant une volonté ou un
sentiment oblige à employer le subjonctif : « Je crains qu’il ne le dise », « Je regrette qu’il vienne ».

Remarquons par ailleurs que les propositions subordonnées complétives, que l’on soit en français ou en
espagnol, peuvent être conjonctives (« Je pense qu’ils viendront », « Creo que vendrán ») ou infinitives (« Il

28  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


veut tout savoir », « Cree saberlo todo »). La langue française (à la différence de l’espagnol qui connaît
un emploi plus restreint de ses constructions infinitives, lesquelles obéissent à des règles précises) peut
le plus souvent, mais pas systématiquement, choisir entre ces deux constructions : « Jean pense venir /
Jean pense qu’il viendra », « Il a dit que vous fassiez vos exercices (emploi plutôt littéraire dans le cas de
« dire que + subj. ») / Il vous a dit de faire vos exercices. ». L’espagnol refusera à l’inverse cette alternance
et exclura l’emploi de l’infinitif avec des verbes comme « pedir, avisar, rogar, suplicar, advertir » ou « decir,
escribir, telefonear, recordar » ayant une valeur de demande (« Me escribió que viniera » (Il m’a écrit de
venir) / « *Me escribió venir ») ; ou des verbes de constatation, de communication (qui sont suivis eux d’un
indicatif) : « darse cuenta de, constatar, anunciar, decir, notar… » (« Me dijo que no lo sabía »).
Comme en espagnol, la négation peut jouer un rôle dans l’emploi du mode. Nous ne pouvons envisager
tous les cas et restreignons nos observations aux verbes d’opinion. Ainsi, lorsqu’une négation totale
affecte un verbe d’opinion, celle-ci peut annuler la force assertive de ce dernier et rendre possible l’emploi
du subjonctif : « Je ne pense pas que Jean soit intelligent ». Ce subjonctif alterne avec l’indicatif : « Je
ne pense pas que Jean est intelligent ». Une nuance sémantique doit alors être identifiée entre les deux
énoncés. Le tour au subjonctif exprime une réserve plus grande du locuteur vis-à-vis du contenu de la
subordonnée que dans un énoncé à l’indicatif. L’indicatif suppose une négation plus catégorique que l’on
pourrait paraphraser par «  Je crois que Jean n’est pas intelligent  ». Il en est de même avec le verbe
« croire » : (1) « Je ne crois pas qu’il vienne » / (2) « Je ne crois pas qu’il viendra ». En (1), la négation
annule la force assertive du verbe « croire » ce qui entraîne l’apparition du subjonctif, en (2) la négation
a pour origine la subordonnée, on parle de « transfert de négation », que l’on peut paraphraser par « Je
crois qu’il ne viendra pas ».
Dans le cas des relatives, nous pouvons dire que, si les relatives sont plutôt à l’indicatif, le subjonctif
apparaît néanmoins dans les relatives déterminatives :
–– si l’antécédent est précédé d’un superlatif ou des adjectifs « seul, premier, dernier » : « C’est le
seul choix qu’il puisse faire »,
–– si la principale implique une idée de volonté ou d’hypothèse et que l’antécédent n’est vu que dans
une simple éventualité, par exemple lorsque l’existence du référent est envisagée seulement
comme possible ou lorsque l’existence du référent est niée : « Je souhaiterais engager une secré-
taire qui sache parler anglais », « Je ne connais personne qui le sache ».

À la différence de l’espagnol, le conditionnel (comme le futur) est possible. Le conditionnel sert à évoquer
un procès projeté dans l’avenir à partir d’un point de référence passé (le futur par rapport au présent de
l’énonciation : « Je te donnerai les documents que j’aurai »)  : « Il lui a dit qu’il lui donnerait les documents
qu’il aurait » ; il permet également de présenter un fait dont la vérité n’est pas garantie ou un fait relevant
de l’imaginaire : « Le garçon qui serait enfermé dans l’église serait âgé de 8 ans », « Je ne connais personne
qui le saurait mais je me trompe peut-être », « Le gâteau que je ferais aurait des petits sapins verts sur
le côté ».
Dans les relatives substantives, le mode le plus courant est une fois encore l’indicatif « Qui m’aime me
suive ». Le subjonctif sera en revanche obligatoire avec les relatifs indéfinis complexes (« quoi, où ») dans
les relatives concessives : « où qu’il aille… », « quoi qu’il fasse… ». À la différence de l’espagnol, un contenu
référentiel portant sur un élément à venir n’est pas dit au subjonctif mais au conditionnel, si le point de
référence est le passé, ou au futur, si le point de référence est le présent : « Il lui a dit de faire ce qu’il
voudrait (voulait)  » («  Le dijo que hiciera lo que quisiera  »), «  Fais ce que tu voudras  » («  Haz lo que
quieras »).
Enfin, dans le cas des subordonnées circonstancielles, nous observons le même phénomène qu’en
espagnol d’une manière générale. Le choix du mode dépend de la nature de la subordonnée et/ou du
subordonnant, mais jamais du temps de la principale. Ainsi une subordonnée circonstancielle temporelle
introduite par « avant que » est-elle au subjonctif « Il l’a appelé avant qu’elle ne parte », mais reste au futur
de l’indicatif dans le cas d’un événement à venir «  Nous irons au cinéma quand tu viendras ». Comme en
espagnol, une causale dont la cause est rejetée par le locuteur est exprimée au subjonctif : « Il me l’a dit,
non qu’il fût obligé de le faire, mais parce qu’il me devait la vérité » mais, à la différence de l’espagnol,

29  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


toutes les subordonnées hypothétiques sont à l’indicatif, que la condition soit réalisée ou non : « S’il faisait
beau, j’irais me promener ». Comme en espagnol, une subordonnée de but introduite par « pour que » est
toujours suivie du subjonctif « Je le lui ai dit pour qu’il le sache » pour ne citer que ces cas.
Sur le plan temporel, l’emploi du subjonctif imparfait français est beaucoup plus réduit qu’en espagnol.
Peu utilisé à l’oral, comme à l’écrit, il est aujourd’hui remplacé par le subjonctif présent. Nous dirons « Je
voulais que tu viennes » et non « Je voulais que tu vinsses » (langue très soutenue). Cette marginalisation
du subjonctif imparfait français (et corrélativement du PQP) n’est ni le fruit du hasard, ni la conséquence
d’une négligence ; elle tient au fait que le mode subjonctif, porteur d’une représentation virtuelle de l’évé-
nement, est imperméable à toute périodisation du temps. Raison pour laquelle les formes du subjonctif
sont, par nature, inaptes à inscrire un événement dans l’une des trois étapes : passé, présent et avenir. Le
subjonctif dit « présent » (même s’il n’est en rien temporel) est donc préféré pour dire la virtualité quelle
que soit l’époque concernée.
Comme en espagnol le subjonctif français peut apparaître dans des phrases indépendantes ou princi-
pales pour exprimer une injonction, un souhait, une supposition mais cet emploi sera restreint au seul
subjonctif présent : « Qu’il vienne ! », « Vive le roi ! », « Qu’il le dise, je nierai tout. » Le subjonctif impar-
fait n’est observé que dans des expressions figées comme dans le cas de « plût à Dieu » pour exprimer
un regret « Plût à Dieu que cela fût » ou dans certaines constructions hypothético-concessives du type :
« Dussé-je mourir, je ne renoncerai pas à mon projet » (malgré le futur « renoncerai » il est impossible ici
de remplacer « dussé-je » par « doivé-je »).
Mais revenons à nos énoncés. Tous les cas présentés respectent scrupuleusement la concordance des
temps, comme nous avons pu le voir lors de l’identification des formes. Il n’en sera pas de même en français
comme nous le verrons. Comme nous avons pu l’indiquer, l’emploi du subjonctif imparfait est obligatoire
dans le cas d’une complétive déterminée par un verbe exprimant un conseil (cas de « aconsejar » en (c))
ou une idée d’influence (cas de « insistir » en (a)) ou un adjectif exprimant un souhait (cas de « deseosa »
en (b)) dépendant d’un verbe au passé, dans nos cas le passé simple. Le subjonctif se justifie par l’accord
notionnel effectué entre la principale et la subordonnée, la « mise en cohérence » entre le verbe régissant
(principal) ou l’adjectif déterminant et le verbe régi (subordonné). Nous pouvons remarquer par ailleurs
que l’alternance entre les formes en –RA et en –SE ne semble ici n’avoir aucune valeur significative. Il
s’agit sans doute d’une simple volonté d’éviter des répétitions.
Le verbe « insister » et l’adjectif « désireuse » impliquent également le subjonctif en français. Sur le plan
temporel, nous préférons en revanche recourir au subjonctif présent en raison du registre courant du
texte. Le respect de la concordance classique serait ici malvenu. Aussi pouvons-nous traduire les énoncés
(a) et (b) de la manière suivante : « ses enfants avaient insisté pour qu’elle mène une vie normale » (a),
le régime prépositionnel du verbe étant différent en français («  insistir en  » mais «  insister pour  ») et
« Désireuse qu’il la laisse tranquille » (b) et non « menât » ou « laissât ». En (b) le passage à une forme
verbale indiquant le souhait peut également être envisagée si elle est suivie du subjonctif, soit « Comme
elle voulait qu’ils la laissent tranquille ».
En (c), le verbe « conseiller » permet de traduire « aconsejar ». Ce verbe français peut être suivi d’une
complétive conjonctive ou infinitive  : «  des membres de la famille d’Azpeitia avaient conseillé à Bittori
qu’elle s’abstienne de mettre sur la pierre des allusions », et non « qu’elle s’abstînt » ou « des membres
de la famille d’Azpeitia avaient conseillé à Bittori de s’abstenir de mettre sur la pierre des allusions ». La
construction au subjonctif étant plus lourde, nous préférons la seconde, infinitive.
La subordonnée de l’énoncé (d) est conjuguée quant à elle au subjonctif présent « No creo que lo vuelvan a
matar » (ligne 25). Le verbe « creer » suppose normalement l’emploi de l’indicatif. Ce verbe exprime le fait
de détenir une information et peut être considéré comme un verbe actualisant comme d’autres verbes ou
locutions verbales de sens proche « aprender, averiguar, enterarse (de), estar al tanto (de), leer, saber… ».
D’où l’emploi de l’indicatif après ce verbe, lorsqu’il n’est pas précédé d’une négation : « Creo que lo van a
matar de nuevo ». L’adverbe « no » fait verser ce verbe dans le virtuel en annulant sa force assertive, ce qui
explique le subjonctif de notre énoncé. La langue française suit la même logique, d’où notre traduction :
« Je ne crois pas qu’on puisse le tuer une seconde (qu’ils recommencent) ».
Les deux subordonnées adjectives relatives déterminatives se rapportent à des antécédents dont l’exis-
tence est envisagée comme éventuelle. En (e), nous notons en effet la présence d’un verbe d’intention

30  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20


« buscar » et d’un article indéfini « una prenda » qui sont à l’origine de l’emploi du subjonctif. Il en est de
même en français. Sur le plan temporel, l’imparfait se justifie comme dans les cas précédents par le fait
que le verbe principal est conjugué à un temps du passé : le passé simple. En français, le subjonctif est
à même d’évoquer un référent dont l’existence dépend d’un verbe d’intention : « (elle) avait cherché un
vêtement noir qui cache ses autres habits de (aux) plusieurs tons bleus (de bleu) ». Sur le plan temporel,
nous préférons une fois encore recourir au subjonctif présent pour les raisons déjà évoquées et préférons
« cache » à « cachât ». Le conditionnel, possible dans certains cas, présenterait un fait dont la vérité ne
serait pas garantie. Or, cette lecture est impossible, Bitorri recherche dans son armoire un vêtement qui
doit exister même si elle n’en a pas d’idée précise au départ.
En (f), les antécédents « alusiones, emblemas o señales » sont précédés de l’article zéro, ils ont un carac-
tère indéfini. Il s’agit de tout emblème, allusion ou signe qui pourraient éventuellement identifier le (El)
Txato comme une victime de l’ETA. L’espagnol emploie donc le subjonctif comme le français. Sur le plan
temporel, nous préférons le subjonctif présent : « des allusions, (des) emblèmes ou (des) signes qui identi-
fient le (El) Txato comme une victime de l’ETA ». Le registre de langue est courant, d’où le rejet de « identi-
fiât ». L’emploi du conditionnel peut être envisagé pour indiquer un fait relevant de l’imaginaire : « des
allusions, (des) emblèmes ou (des) signes qui identifieraient le (El) Txato comme une victime de l’ETA ».
Enfin, la subordonnée circonstancielle de but de l’énoncé (g) « Eso no quita para que le parezca una falta
de respeto » (ligne 14) implique, par la prospectivité qu’elle suppose, l’emploi du subjonctif. Le choix d’une
subordonnée de but en français impliquerait le même mode et le même temps qu’en espagnol : « pour
qu’elle considère cela comme un manque de respect ». Néanmoins, une traduction littérale étant difficile
dans notre cas, en raison de « eso no quita », nous devons opérer un choix à partir d’autres propositions
qui ne nécessitent pas toujours l’emploi d’un subjonctif, comme dans le cas de « N’empêche qu’elle consi-
dère comme un manque de respect de marcher au milieu des morts en portant des couleurs ». « Eso no
quita  » permet d’introduire une concession que l’on peut rendre de différentes manières en français  :
avec la locution conjonctive de coordination « n’empêche que » suivie d’un verbe à l’indicatif ou l’adverbe
« pourtant » précédé de la conjonction « et » (« Et pourtant elle ne considère pas comme un manque de
respect de marcher au milieu des morts en portant des couleurs ») ou la préposition « malgré » suivie
du pronom démonstratif « cela » (« Malgré cela elle ne considère pas comme un manque de respect de
marcher au milieu des morts en portant des couleurs ») ou la locution adverbiale « pour autant » (« Elle ne
considère pas pour autant comme un manque de respect de marcher au milieu des morts en portant des
couleurs »). Ou encore « Cela ne l’empêche pas de penser que c’est un manque de respect de ».

31  CNED ESPAGNOL   CAPES EXTERNE 1-E045-CT-WB-01-20

También podría gustarte