Está en la página 1de 5

Nombre completo FLOR CECILIA LOZANO ESPINOZA

No. de colegiatura CTP 0182


Dó nde estudió la carrera Universidad Ricardo Palma
Idiomas con los que trabaja Francés
Añ os de ejercicio de la carrera 30 añ os

PREGUNTAS:

Respuestas:
1. ¿Qué criterios se toman en cuenta para la cotizació n?
1. Criterios para cotizar:
Cada traductor tiene sus propios criterios para cotizar. En mi caso, utilizo en
primer lugar el criterio de la (i) experiencia. Mis tarifas está n un poco por
encima del mercado porque considero la amplia experiencia que tengo, lo que
me ha llevado a alcanzar un ó ptimo nivel de traducció n. En segundo lugar
tengo en cuenta el tipo de traducció n: (ii) Traducció n certificada / Traducció n
no certificada. Generalmente, cuando se trata de una traducció n certificada la
tarifa en mayor y se cotiza por tipo de documento.
Si no es una traducció n certificada, es decir, un texto cualquiera, los criterios
son los siguientes: (iii) Grado de especializació n del texto (textos altamente
especializados que requerirá n mucha investigació n sobre el tema, consulta a
expertos, etc.); (iv) Plazo de entrega (a má s urgente la traducció n, má s alta
será la cotizació n); (v) Si se requiere de conocimientos sobre programas
informá ticos poco usados (fuera del Word, Excel o PPT) o contar con estos
programas para traducir, por ejemplo, grá ficos, diagramas, etc.

2. ¿Qué tipo de documentos traduce má s?


2. Documentos del á mbito jurídico-comercial (contratos, expedientes de
licitaciones,…), textos técnicos y documentos administrativos (diplomas,
certificados, partidas, etc.). En cuanto a la direcció n, traduzco má s a la inversa
(de españ ol al francés).
3. ¿Cuá l es el reto má s grande que ha enfrentado como traductor o intérprete?
3. Los retos má s grandes han sido a nivel de la interpretació n. He prestado
servicios de interpretació n consecutiva a nivel de Ministros de Estado:
Ministros de Economía, de Trabajo y de Agricultura.

4. ¿Cuá nto es el tiempo promedio que se demora en realizar un encargo de


traducció n?
4. El tiempo para hacer una traducció n: depende igualmente del grado de
especializació n del texto. El rendimiento de un traductor será muy alto si está
familiarizado con el tema y la terminología sobre ese tema. Pero en promedio
podría ser entre 400-600 palabras por hora.

5. ¿Cuá l es la traducció n má s costosa que ha hecho?


5. La traducció n má s costosa: Un filó sofo francés que dictaba una maestría en la
PUCP me pidió traducir diversos textos de filosofía contemporá nea y
psicoaná lisis para lectura de sus estudiantes de maestría. Cuando le presenté
mi tarifa inmediatamente me dijo que la duplicaba por dos razones: primero,
porque me contrataba en exclusividad por 11 meses (es decir, durante este
periodo ú nicamente debía traducir sus textos, no podía aceptar ninguna otra
traducció n); segundo, porque él reconocía que iba a necesitar investigar
muchísimo para poder entender los textos. Y así fue, el trabajo de investigació n
demandó de mi parte mucho tiempo. Puedo afirmar que ha sido la traducció n
que má s satisfacció n me ha proporcionado, y no fue por la cuestió n monetaria.

6. ¿Cuá les son las principales diferencias entre ser un traductor/interprete


independiente y ser uno que trabaja en un estudio de traducció n o empresa?
6. Diferencias entre ser un traductor/intérprete independiente y uno de planta:
Siempre he trabajado de manera independiente. Ambas modalidades tienen
ventajas y desventajas.
En mi opinió n, la principal desventaja de trabajar en planta suele ser el pago;
los estudios de traducció n suelen pagar por debajo de las tarifas de mercado
(sueldos deprimidos). En cuanto a las empresas, aú n son pocas las que ofrecen
puestos para traductores o intérpretes con sueldos acorde a su labor. Pero esta
situació n está cambiando para bien de los traductores/intérpretes.

7. ¿Có mo influye la evolució n de la tecnología en su trabajo?


7. Influencia de la evolució n de la tecnología: Sin duda, la tecnología es una
herramienta indispensable para la labor del traductor y del intérprete. La
digitalizació n de la informació n pone a nuestra disposició n todo el
conocimiento en Internet con un click. Igualmente, disponemos de gran
cantidad de diccionarios muy especializados en línea. Por otro lado, la
Traducció n Automá tica y las herramientas de traducció n asistida permiten
gestionar grandes volú menes de traducció n en poco tiempo, ya que hoy en día
la demanda del mercado exige traducir textos voluminosos en un lapso
brevísimo de tiempo. Asimismo, podemos exportar servicios de traducció n, es
decir, traducimos para otros países gracias a que los documentos está n
digitalizados y nos pagan a través de una transferencia bancaria.
Igualmente está ocurriendo con la interpretació n dadas las circunstancias
actuales. La “interpretació n remota” se está imponiendo debido a que los
intérpretes no pueden movilizarse para prestar sus servicios debido a la
pandemia, entonces, muchas plataformas digitales se está n especializando en
la oferta de programas que permitan hacer interpretació n remota.

8. ¿Es Ud. un traductor independiente, trabaja para una empresa o se desempeñ a


en ambos campos?
8. Soy traductora independiente, siempre he trabajado bajo esta modalidad. Lo
indispensable es hacerse de una cartera de clientes y nuestra mejor carta de
presentació n es nuestro trabajo. Si uno hace una buena traducció n o
interpretació n, en primer lugar, conservamos la fidelidad del cliente, en
segundo lugar, este cliente a su vez nos recomendará con otro.

9. En qué países se trabaja mejor como traductor e interprete del idioma chino?
9. Lamentablemente, en China la labor del traductor o intérprete todavía no
alcanza el reconocimiento del que goza en otros países. Una gran mayoría
considera que no es necesaria una especializació n y que cualquier persona con
conocimientos de idiomas puede hacer las veces de traductor o intérprete. Es
por ello que las tarifas son muy bajas en China. Sin embargo, en otros países
como los países europeos, los Estados Unidos de América, Canadá , Australia,
los países latinoamericanos, entre otros, la traducció n o interpretació n del o
hacia el chino son altamente cotizadas, muy por encima de otras lenguas.
Mientras menor sea la oferta de traductores/intérpretes (generalmente ocurre
con las lenguas exó ticas), mayor será la tarifa de servicios.

10. Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito en
nuestra carrera?.
Recomendaciones: En primer lugar, deben sentir pasió n por lo que hacen,
enamorarse por su carrera. Yo sabía desde niñ a que esto era lo que quería
hacer, me apasionaban los idiomas, leía mucho sobre otros países, otras
culturas, me fascinaba observar el globo terrá queo de mi padre y sabía de
memoria todas las capitales del mundo.
Deben descubrir su pasió n por la traducció n o ir alimentá ndola para que
crezca.
En segundo lugar, desde ahora deben saber que ser traductor o intérprete es
sinó nimo de INVESTIGADOR. Para realizar nuestra labor debemos conocer el
tema sobre el que traducimos y eso lo conseguimos investigando. En una
traducció n podemos enfrentarnos a un término cuya traducció n no
encontramos y puede tomarnos todo un día, o má s, encontrar el equivalente
después de una ardua investigació n.
En tercer lugar, la imagen profesional es decisiva en nuestra profesió n y esta
se construye desde que son estudiantes. Los profesores llamamos a nuestros
propios estudiantes a hacer prá cticas o trabajar con nosotros. ¿A quiénes
llamamos? A los mejores estudiantes, a aquellos que recordamos porque eran
muy cumplidos y responsables porque estos son dos pilares en nuestro
ejercicio profesional. Igualmente, los recomendamos para trabajar con otros
colegas. Por otro lado, son los propios compañ eros de la universidad quienes,
cuando ya estén trabajando, nos llamará n para trabajar con ellos o nos
recomendaran si alguien les pregunta por un traductor. ¿A quiénes llamará n o
recomendará n? Traten de ser los mejores o muy responsables desde ahora
que está n en el primer ciclo pues ya han empezado a construir su imagen
profesional que los distinguirá a lo largo de los estudios y se proyectará en su
futuro.
Finalmente, y podría seguir dando consejos pero hay que terminar, cuando
sean profesionales recuerden que su mejor carta de presentació n es su propio
trabajo. Si son buenos los van a buscar. Por ejemplo, una vez me llamaron de la
Embajada de Canadá y la secretaría me preguntó : “Usted fue la intérprete en tal
evento de tal fecha…” Sí, le respondí. Me replicó : “Nuestra Embajadora estuvo
en ese evento y escuchó su interpretación. Pidió que la buscáramos hasta debajo
de las piedras porque quiere que usted sea la intérprete del Ministro de Trabajo
de Canadá durante su visita oficial al Perú”.

Quiero concluir esta entrevista con una cita del traductó logo Jean-Claude
Chevalier:

«Al traductor se le pide traducir palabras; él responde


traduciendo el mundo».

Apreciamos mucho sus respuestas.


Atentamente:
English 1 Group 03

También podría gustarte