Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PREGUNTAS:
Respuestas:
1. ¿Qué criterios se toman en cuenta para la cotizació n?
1. Criterios para cotizar:
Cada traductor tiene sus propios criterios para cotizar. En mi caso, utilizo en
primer lugar el criterio de la (i) experiencia. Mis tarifas está n un poco por
encima del mercado porque considero la amplia experiencia que tengo, lo que
me ha llevado a alcanzar un ó ptimo nivel de traducció n. En segundo lugar
tengo en cuenta el tipo de traducció n: (ii) Traducció n certificada / Traducció n
no certificada. Generalmente, cuando se trata de una traducció n certificada la
tarifa en mayor y se cotiza por tipo de documento.
Si no es una traducció n certificada, es decir, un texto cualquiera, los criterios
son los siguientes: (iii) Grado de especializació n del texto (textos altamente
especializados que requerirá n mucha investigació n sobre el tema, consulta a
expertos, etc.); (iv) Plazo de entrega (a má s urgente la traducció n, má s alta
será la cotizació n); (v) Si se requiere de conocimientos sobre programas
informá ticos poco usados (fuera del Word, Excel o PPT) o contar con estos
programas para traducir, por ejemplo, grá ficos, diagramas, etc.
9. En qué países se trabaja mejor como traductor e interprete del idioma chino?
9. Lamentablemente, en China la labor del traductor o intérprete todavía no
alcanza el reconocimiento del que goza en otros países. Una gran mayoría
considera que no es necesaria una especializació n y que cualquier persona con
conocimientos de idiomas puede hacer las veces de traductor o intérprete. Es
por ello que las tarifas son muy bajas en China. Sin embargo, en otros países
como los países europeos, los Estados Unidos de América, Canadá , Australia,
los países latinoamericanos, entre otros, la traducció n o interpretació n del o
hacia el chino son altamente cotizadas, muy por encima de otras lenguas.
Mientras menor sea la oferta de traductores/intérpretes (generalmente ocurre
con las lenguas exó ticas), mayor será la tarifa de servicios.
10. Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito en
nuestra carrera?.
Recomendaciones: En primer lugar, deben sentir pasió n por lo que hacen,
enamorarse por su carrera. Yo sabía desde niñ a que esto era lo que quería
hacer, me apasionaban los idiomas, leía mucho sobre otros países, otras
culturas, me fascinaba observar el globo terrá queo de mi padre y sabía de
memoria todas las capitales del mundo.
Deben descubrir su pasió n por la traducció n o ir alimentá ndola para que
crezca.
En segundo lugar, desde ahora deben saber que ser traductor o intérprete es
sinó nimo de INVESTIGADOR. Para realizar nuestra labor debemos conocer el
tema sobre el que traducimos y eso lo conseguimos investigando. En una
traducció n podemos enfrentarnos a un término cuya traducció n no
encontramos y puede tomarnos todo un día, o má s, encontrar el equivalente
después de una ardua investigació n.
En tercer lugar, la imagen profesional es decisiva en nuestra profesió n y esta
se construye desde que son estudiantes. Los profesores llamamos a nuestros
propios estudiantes a hacer prá cticas o trabajar con nosotros. ¿A quiénes
llamamos? A los mejores estudiantes, a aquellos que recordamos porque eran
muy cumplidos y responsables porque estos son dos pilares en nuestro
ejercicio profesional. Igualmente, los recomendamos para trabajar con otros
colegas. Por otro lado, son los propios compañ eros de la universidad quienes,
cuando ya estén trabajando, nos llamará n para trabajar con ellos o nos
recomendaran si alguien les pregunta por un traductor. ¿A quiénes llamará n o
recomendará n? Traten de ser los mejores o muy responsables desde ahora
que está n en el primer ciclo pues ya han empezado a construir su imagen
profesional que los distinguirá a lo largo de los estudios y se proyectará en su
futuro.
Finalmente, y podría seguir dando consejos pero hay que terminar, cuando
sean profesionales recuerden que su mejor carta de presentació n es su propio
trabajo. Si son buenos los van a buscar. Por ejemplo, una vez me llamaron de la
Embajada de Canadá y la secretaría me preguntó : “Usted fue la intérprete en tal
evento de tal fecha…” Sí, le respondí. Me replicó : “Nuestra Embajadora estuvo
en ese evento y escuchó su interpretación. Pidió que la buscáramos hasta debajo
de las piedras porque quiere que usted sea la intérprete del Ministro de Trabajo
de Canadá durante su visita oficial al Perú”.
Quiero concluir esta entrevista con una cita del traductó logo Jean-Claude
Chevalier: