Está en la página 1de 4

Nombre completo CARMEN VIOLETA HOYLE DEL RIO

No. de colegiatura 0142


Dó nde estudió la carrera Universidad Ricardo Palma
Idiomas con los que trabaja Inglés <> españ ol
Francés <> españ ol
Añ os de ejercicio de la carrera Má s de 20 añ os como traductora.
No he estudiado interpretació n.

PREGUNTAS:

1. Según su opinión, ¿Qué es lo más gratificante de trabajar como


traductor/intérprete?
Por un lado, el aspecto humano porque uno ayuda a conseguir una beca, una visa
para reunir a una familia, un informe médico para una operació n en el extranjero.
Por otro, tener acceso a informació n muy reciente antes de que la publiquen.
Ayudar a difundir investigaciones, ensayos, denuncias.

2. ¿Qué aspecto de la formación profesional del traductor cambiaría?


En la Universidad Ricardo Palma, un mayor acercamiento de los alumnos a las
herramientas tecnoló gicas que se utilizan en el mundo, tanto en traducció n como
en interpretació n.

3. ¿Cuál cree que es una percepción equivocada que las personas tienen
comúnmente sobre la carrera?
a. que basta saber un segundo idioma para ser traductor.
b. que los traductores no trabajan mucho porque usan traductores automá ticos.
c. que los traductores viajan mucho por el mundo (los intérpretes viajan un poco).
d. que los traductores son diccionarios con piernas.

4. ¿Cuál es el aspecto más infravalorado de la traducción e interpretación?


El respeto al tiempo del traductor. Muchos clientes y agencias exigen tiempos muy
cortos para traducir, o mandan encargos calculando sá bados y domingos como
días de trabajo.

5. ¿Qué especialidades en traducción están mejor remuneradas en el


mercado peruano?
En general, la traducció n de todo lo que tiene que ver con proyectos de inversió n:
minería, tecnología, finanzas, contratos, pero la traducció n certificada porque
atiende visas, licitaciones, y transacciones comerciales.

6. ¿Qué método suele utilizar un traductor para establecer su tarifa?


Actualmente la tarifa de traducció n se establece segú n la cantidad de palabras del
texto en Word. Otros programas podrían tener tarifas diferenciadas. Lo má s
prá ctico es calcular cuá nto vale una hora de su trabajo. A partir de ahí, calcular
cuá ntas palabras pueden trabajar en una hora y hacer una divisió n para sacar el
costo de cada palabra de traducció n.
Habrá quien les diga que primero calculen cuá nto necesitan para vivir, pero eso es
muy relativo porque si yo sueñ o con tener casa en la playa y caballeriza en mi casa,
nadie va a pagar la tarifa. Hay que ser realistas.

7. ¿Cuáles son las mayores dificultades de los primeros años como traductor
e intérprete?
La primera dificultad del traductor que comienza es el miedo. A equivocarse, a no
estar haciendo las cosas bien. Por eso hay que empezar bien y no desaprovechar
ninguna oportunidad de practicar. Para empezar busque trabajar en algú n estudio
o para un traductor aunque no ganen mucho al comienzo. La experiencia que
ganen no va a tener precio.
Y no se subestimen. Cuando tengan un cliente directo, no cobren poco solo porque
son jó venes. Ustedes pueden ofrecer traducciones de calidad siempre y cuando
trabajen profesionalmente, es decir, hagan revisar su trabajo por un traductor má s
experimentado. Ganará n un poco menos, pero aprenderá n mucho y habrá n ganado
un cliente.
Otra dificultad es que muy poca gente los conoce. Hagan que todo el mundo en su
entorno sepa que son traductores. ¡Hasta el de la tienda de la esquina!! Nunca se
sabe quién puede necesitar una traducció n.

8. ¿Qué tipo de software utiliza un traductor y cómo le ayuda?


El principal programa de computació n que necesitamos es un buen procesador de
texto. El programa má s usado es Microsoft Word. Tiene muchísimas funciones
ú tiles para ayudarnos a trabajar má s rá pido, ademá s de herramientas de control de
calidad. Es esencial que un traductor lo maneje a nivel avanzado.
Tenemos ademá s programas de traducció n asistida (fíjense que no digo traducció n
automá tica). El má s completo y por lo mismo el má s caro es SDL Trados Studio.
Otros má s sencillo de usar y má s baratos son MemoQ y Memsource. Hay también
algunos gratuitos pero tienen menos funciones y no ofrecen confidencialidad.
Debemos conocer otros programas como Excel y PowerPoint porque muchas veces
recibimos encargos de traducció n en estos programas y debemos saber có mo
trabajarlos.
Estos son los bá sicos, pero hay otros programas ú tiles para traductores como por
ejemplo los lectores ó pticos de caracteres, los conversores pdf a word o a texto, y
los programas para maquetació n (DTP).

9. ¿El traductor necesita que su cliente le dé alguna información extra sobre


el texto?
Por lo general el encargo de traducció n debe incluir el propó sito del texto, el medio
en el que se va a publicar, el país al que va dirigido para saber las posibles
variantes (geográ fica, dialectal, registro, etc.), así como particularidades de la
terminología utilizada por la organizació n.

10. Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito
en nuestra carrera?
Lean, lean mucho y de todo. Un traductor tiene que ser culto, y no me refiero a los
clá sicos. La cultura está en todas partes. Literatura, arte, ciencia, técnica, política,
medicina, sean unas esponjitas. Poco a poco van a ver qué les gusta má s y podrá n
especializarse con el tiempo.
Apreciamos mucho sus respuestas.
Atentamente:
English 1 Group 04

Quedo a su disposición para cualquier consulta que me quieran hacer.


Violeta

También podría gustarte