Está en la página 1de 5

Entrevista a una traductora novel        

      >> M. Barbero

En serio: Hacía ya años que deseaba sentarme ante un novicio de la traducción para hacerle unas
cuantas preguntas. ¿Cómo ve las cosas un colega que empieza, que hace poco que ha empezado?
¿Cómo es posible que a alguien se le ocurra irse a la facultad para que le enseñen a traducir? ¿Qué
espera profesionalmente alguien que se ha preparado para ejercer como autónomo en una época
tan competitiva como ésta? ¿Cómo son los traductores más jóvenes, esos que nos jubilarán cuando
la modernidad llegue con nuevas corrientes a los que los traductores más callositos ya no sepamos
adaptarnos?

Me apetecía irme a tomar un café con un colega novel y asaetearlo a preguntas, en serio. Y aquí
estamos. No nos hemos podido sentar en el Novelty, como habría sido de rigor, pero nos
conformamos con el café con leche virtual que nos permite Internet. Hablo con Luisa Calatayud,
traductora salida de la facultad hace año y pico.

Una vez formuladas las preguntas, y antes de leer las respuestas de mi entrevistada, me ha
parecido interesante hacerle las mismas preguntas que le he hecho a Luisa a un traductor no tan
novel. A falta de otro en ese momento, no me ha quedado más remedio que entrevistar a mi otro yo.

 
LUISA CALATAYUD PREGUNTA M. BARBERO

Que soy licenciada en Luisa, rompo el hielo Licenciado en Filología


traducción e interpretación. rápidamente: ¿qué dice tu Alemana.
título?

Terminé la carrera en 2001 y ¿Desde hace cuánto lo tienes? Terminé la carrera en el 85.
tardé 5 años. ¿Cuántos años tuviste que Estudié cinco años de
estudiar para conseguirlo? licenciatura. Los cursos de
doctorado los hice bastante
después.

En realidad empecé a estudiar ¿Y por qué estudiaste No estudié Traducción porque


Derecho, pero no era lo mío. precisamente Traducción? cuando me fui a la universidad
Como decidí dejarlo en ¿Había algo especial en la (1980) no existían esos
agosto, no tenía plaza para carrera que te hacía tilín? estudios. Había diplomaturas
estudiar psicología, que es lo que no me interesaban porque
que quería hacer (bueno, lo eran carreras de grado medio,
que creía que quería hacer). de sólo tres años. Y había una
Para no perder el año del todo, escuela superior para
me fui a Francia, y fue allí licenciados, con dos años de
donde me di cuenta de que el especialidad tras los cinco de
contacto con las lenguas es lo licenciatura. En algún momento
que más me gustaba. Por eso pensé que una especialización
decidí estudiar traducción, en traducción cuando terminara
para seguir en contacto con el Filología no sería mala idea si
francés y el inglés. no encontraba trabajo
enseguida. Pero como encontré
trabajo inmediatamente tras
terminar la carrera, ya no se me
volvió a ocurrir.

Pito pito gorgorito lo hice más ¿Cuánto tiempo llevabas Mi elección de carrera fue
bien con derecho. Lo de pensando en estudiar cuestión de kilometraje.
estudiar traducción, no era Traducción antes de empezar? Empecé a estudiar alemán
algo que había sabido ¿Era un sueño de la infancia, porque quería a toda costa era
siempre, pero fue una decisión de la adolescencia, o hiciste marcharme lejos de mi distrito
muy meditada y, además, “pito, pito, gorgorito” tras universitario. Si para hacerlo
acertada. aprobar la selectividad? hubiera tenido que estudiar
Medicina, en Medicina me
habría matriculado.

Hombre, otras salidas siempre Cuando se estudia traducción, Durante los años de facultad no
hay ya que muchos trabajos supongo que se está pensé nunca seriamente en
tienen muy en cuenta el predestinado a trabajar como dedicarme a la traducción.
conocimiento de idiomas, pero traductor. ¿Tienen los estudios Cuando salí de la facultad
la verdad es que yo nunca alguna otra salida? ¿Te estaba orientada a la
pensé en trabajar en otra cosa planteaste en algún momento, enseñanza del español, y me
que no fuese la traducción, durante la carrera, hacer con fui a Alemania para dar clases
hasta que terminé la carrera... tu título alguna cosa que no de español en un instituto.
fuera traducir?

Pues, en parte depende de la Y con el título en la mano y la Llegué a la traducción como la


ciudad. Por ejemplo, en vocación fresca, ¿es difícil Virgen María al niño, como
Valencia, trabajar como conseguir el primer trabajo? dicen los alemanes. Me
traductor en plantilla es casi ¿Qué hace un recién presenté a una convocatoria de
imposible. En Madrid o licenciado para empezar a traductores en una gran
Barcelona hay más ganar dinero traduciendo? empresa química alemana
posibilidades. En mi caso pensando en ganar más dinero.
comencé como autónoma y Llevaban más de tres meses
luego estuve una temporada buscando un traductor de
trabajando en plantilla en una español para textos jurídicos y
empresa. Terminas la carrera técnicos especializados.
y tienes unas ganas de Estaban francamente hartos:
trabajar impresionantes, para Yo era el postulante número
seguir formándote e ir cincuenta y todos los anteriores
introduciéndote en el mundo habían sido rechazados. Nunca
laboral y, la verdad es que a había hecho una traducción,
veces es desmoralizante ver lo pero el examen de prueba que
complicado que es que le den me hicieron les gustó. Empecé
un trabajo decente a un recién a trabajar con ellos, y a
licenciado. aprender. A los seis meses me
hicieron fija en plantilla.

En general no demasiado ¿Cómo ves el mercado? Competitivo, activo, variado...


bien, pero no sólo el de la Me parece que es fundamental
traducción. Como he dicho especializarse en campos
antes, creo que depende un concretos y hacerse con una
poco de las ciudades. Por la buena cartera de clientes. Hay
poca experiencia que tengo, que demostrar que se vale y
me parece que las únicas que se tiene capacidad de
ciudades en las que se puede trabajo.
encontrar empresas de
traducción de un tamaño
decente son Madrid y
Barcelona. En el resto, hay
trabajo como autónomo, pero
conseguir uno en plantilla creo
que es más complicado.

El ambiente que yo he vivido El hombre es un lobo para el Supongo que habrá de todo.
hasta ahora me parece muy hombre y el traductor es un Hay grupos de colegas que se
bueno. No sé si he tenido lobo para el traductor. ¿Cómo lo pasan muy bien, en listas de
suerte o siempre es así pero la van tus relaciones con los Internet y en encuentros
inmensa mayoría de los colegas? En general, ¿cómo periódicos. Imagino que el
traductores que se han caracterizarías el ambiente ambiente es equiparable al de
cruzado en mi camino me han entre traductores? cualquier otra profesión liberal.
parecido personas muy
agradables. Siempre
dispuestos a ayudar al que les
necesite.

Personalmente creo que es El traductor especializado y Creo que el traductor que


una ayuda. El traductor que con experiencia, ¿es una empieza debería buscar a un
tiene experiencia puede ayuda, o más bien un coco colega y pedirle ayuda, revisión
ayudar mucho al principiante. para los traductores que y colaboración. Así de fácil.
¿Qué le pediría a un traductor empiezan? ¿Qué le pedirías Ninguno nace aprendido, y en
con experiencia? Pues como traductor principiante a esta profesión ayuda mucho
supongo que que tenga un traductor con experiencia? contar con la soltura y la
paciencia con los profesionalidad de otra persona
principiantes. que supervise. Claro que es
preciso que el traductor novato
tenga ciertas cosas muy claras
y sepa traducir. Un traductor
con experiencia puede ofrecer
su apoyo y sus sugerencias a
uno que empieza, pero no
puede hacer la traducción por
él; no puede perder el tiempo
en corregir obviedades ni faltas
de ortografía.

¿Mejor? Supongo que eso ¿Qué es mejor para un Creo que trabajar en una
depende del gusto de cada traductor, trabajar como empresa, con colegas,
uno. A mi me parece que, para autónomo o colocarse asesoramiento, sueldo y horario
empezar, lo mejor es estar en empleado en una empresa con fijo tiene muchas ventajas para
una empresa con sueldo fijo sueldo y horario fijo? el traductor que empieza, ya
pues es la mejor manera de que lo ayuda a desarrollar un
seguir formándose y aprender. método de trabajo, sin la
Como autónomo también se sensación desagradable de
aprende, pero creo que no “tener el culo al aire” sin
tanto, al menos no al principio. ingresos fijos. Con experiencia,
con un método de trabajo y una
especialización a cuestas tal
vez resulte más rentable
trabajar como autónomo. Hay
mayor libertad de movimientos
y una gestión del tiempo más
flexible, pero a veces hay que
trabajar mucho más que
cuando se está a sueldo.

Lo ideal sería que ejerciesen Los tiempos están revueltos y Probablemente haya que
la traducción sólo los se habla mucho de regular la situación de los
traductores, igual que ejercen competencia desleal, de traductores (y de todos los
la abogacía los licenciados en traductores que tiran los autónomos) y ofrecer cobertura
derecho, pero considero que, precios por los suelos, de social, jurídica y seguros a su
actualmente, las universidades colegas que en realidad no actividad profesional. No sé
no han enfocado bien la son colegas, ya que no tienen cómo se puede lograr esto.
carrera, no han encontrado la título y ejercen de Pero sí estimo que la actividad
manera “ideal” de formar a los traductores... ¿Hay que de traductor no ha de estar
alumnos por tanto, creo que se regular la situación de la necesariamente ligada a la
debe permitir que personas traducción en España? ¿Hay posesión del título universitario
que estén formadas para que impedir que ejerzan de de Licenciado en Traducción.
traducir, aunque no tengan el traductores personas que no Porque la experiencia me ha
título, lo hagan. tengan el título de traductor? demostrado que no es preciso
tener un título universitario para
ejercer la profesión de traductor
con profesionalidad y calidad.

A mi me parece buena la idea ¿Eres partidaria de la creación No. Estoy a favor de la creación
de crear un colegio de de colegios profesionales con de colegios profesionales de
traductores. Como colegiación obligatoria, para traducción que apoyen a sus
principiante, daría mucha que sólo pueda ejercer de afiliados, que impulsen el
seguridad. Cuando terminas la traductor aquél que acredite ejercicio cualitativo de la
carrera, estás perdido y un serlo y que trabaje dentro de profesión y que protejan a sus
colegio podría servir, en parte, los márgenes de precio y colegiados a través de
para orientar un poco a los calidad que imponga el mutualidades, asesoramiento
recién licenciados. colegio? jurídico y control de calidad,
pero no estoy de acuerdo con
la exigencia de colegiación
obligatoria, puesto que entiendo
que hay que permitir el libre
ejercicio de la profesión al que
desee ejercerla sin aprovechar
los beneficios que pueda
aportarle el colegio y sin incurrir
en los gastos que
indudablemente le causará.

Lo aprendí en la facultad. ¿Quién te ha enseñado a Creo que para saber traducir


traducir? ¿Lo aprendiste en la hay que saber expresarse muy
facultad, has tenido algún bien en la lengua de llegada. Y
mentor especial, o lo tuyo es eso, modestia aparte, es algo
habilidad innata? que aprendí en mi infancia
escolar. De hecho, creo que si
un traductor cojea de ahí, poco
puede hacer la facultad para
enseñarle.

Aparte de esa habilidad o


predisposición para manejar el
propio idioma sin martirizarlo,
es evidente que hay que
dominar la lengua de partida. Y
además, ser capaz de aplicar
una serie de técnicas de trabajo
que supongo que se
aprenderán ahora en la
facultad. Yo las aprendí con la
experiencia y con la ayuda de
mis colegas (y las sigo
aprendiendo).

La historia del colega que más


me ha enseñado la dejo para
otra ocasión.

Ufff, que pregunta más difícil. ¿Qué es lo mejor de ser Lo mejor, el que se me permita
A mí me encanta traducir. traductor? ¿Y lo peor? prestar una modesta
Creo que es mi vocación. Lo contribución al cultivo del
peor que tiene, supongo que idioma. El tener la oportunidad
encontrarte con un párrafo de escribir y tener un público al
endiablado que no hay por que le resulte útil nuestro
donde coger. trabajo. Y el dinerito: suficiente,
si uno se vende bien, a cambio
de un trabajo cómodo y
agradable.
Lo peor para mí, sin duda, es el
trato obligado con traductores
de pacotilla que maltratan el
idioma, que hacen traducciones
malas, que dan en el mercado
la impresión de que cualquier
semianalfabeto puede traducir.
Y que, encima, son insensibles
a su propia incapacidad.

Me parece mal que un ¿Qué consideras intolerable La falta de calidad aceptada


traductor traduzca a lenguas en el mundo de la traducción? entre profesionales. El que se
que no son la suya, pero no admitan traducciones que
intolerable. Me refiero, “apestan” a traducción y que
evidentemente, a personas siempre haya alguien que salga
que no sean bilingües, pero a defenderlas con el “Bueno, es
bilingües de verdad. Pero no muy literal, pero se entiende”.
me parece intolerable. Y creo
que es injusto que,
simplemente por tener la
licenciatura de traducción, te
den el título de intérprete
jurado cuando las personas
que lo sacan por examen tiene
que realizar unas pruebas que
son duras. Creo que la
licenciatura, en todo caso,
debería dar puntos para
obtener el título o algo así,
pero no dártelo directamente.

Desde luego, si son alumnos Y ahora, el consejito para los Me pondría a hacerles
de primer curso, que se tomen traductores más jóvenes que preguntas. Que si están
la carrera en serio, que no tú (que los hay): Te piden que seguros de por qué están
piensen que, sólo porque des una charla en la misma estudiando, que si realmente
saben idiomas pueden traducir universidad donde estudiaste. les gusta mucho esto de
y que vayan a clase porque Tu público está compuesto por traducir cualquier cosa que les
eso hace mucho (aunque futuros licenciados en den...
probablemente, el que no traducción. ¿Qué les dices? Es que, sinceramente, me
tenga intención de ir no me parece raro que alguien tenga
haría caso). A lo que estén vocación universitaria de
acabando, que no se asusten traductor. Creo que puede
por lo que les viene a haber vocación de médico, de
continuación. Que al principio monja o de artesano, pero
cuesta pero que acabarán sentirse inclinado a traducir lo
saliendo cosas. Sólo hay que que sea, dicho por quien sea, a
tener un poco de paciencia y cambio de pago... Tal vez se
muchas ganas de traducir y de deba a la forma en que yo
seguir aprendiendo. llegué a la traducción, pero sólo
entiendo que se le coja el gusto
a esto una vez se ha probado el
oficio.

Por supuesto. ¡No me lo Si volvieras a empezar, ¿te No, claro que no. Me haría
pensaría dos veces! Pero eso harías traductora? ingeniero agrónomo y me
sí, iría mucho más a clase. dedicaría a montar una
explotación agrícola ecológica.
Tiene mucho futuro, se trabaja
en contacto con la naturaleza y
se le pone a uno la tez morenita
de verdad, no color pantalla de
ordenador.

Y ahí quedan los testimonios. Tal vez no sean opiniones extensibles a todos los traductores
noveles y a los traductores con experiencia, pero sirvan de botón de muestra de lo que algunos
pensamos.

También podría gustarte