0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
14 vistas3 páginas
La traductora Malika Embarek ha traducido varias obras de la escritora francesa Leila Slimani al español. Embarek destaca la voz narrativa poderosa de Slimani en sus novelas y artículos periodísticos. Embarek se sintió atraída por la valentía de Slimani para expresar sus opiniones. La traducción de la novela galardonada con el Premio Goncourt "Chanson douce" supuso un desafío para Embarek, quien tuvo que adentrarse en la psicología de los personajes
Descripción original:
Título original
4.Traducciones de obras de Leila Slimani.Características y técnicas
La traductora Malika Embarek ha traducido varias obras de la escritora francesa Leila Slimani al español. Embarek destaca la voz narrativa poderosa de Slimani en sus novelas y artículos periodísticos. Embarek se sintió atraída por la valentía de Slimani para expresar sus opiniones. La traducción de la novela galardonada con el Premio Goncourt "Chanson douce" supuso un desafío para Embarek, quien tuvo que adentrarse en la psicología de los personajes
La traductora Malika Embarek ha traducido varias obras de la escritora francesa Leila Slimani al español. Embarek destaca la voz narrativa poderosa de Slimani en sus novelas y artículos periodísticos. Embarek se sintió atraída por la valentía de Slimani para expresar sus opiniones. La traducción de la novela galardonada con el Premio Goncourt "Chanson douce" supuso un desafío para Embarek, quien tuvo que adentrarse en la psicología de los personajes
Traducciones de obras de Leila Slimani: Características y técnicas
La conocida traductora Malika Embarek , una de las principales traductoras de la obra de Leila Slimani,siempre alerta a las novedades, leyó la primera novela de Leila Slimani, Dans le jardinde l’ogre, cuando se publicó. Comenta en una de sus numerosas entrevistas que le cautivó la voz de la narradora, tanto en la novela como en las entrevistas. Slimani, de formación periodística, muestra en los artículos su plena libertad. Parece sentir la necesidad de decir las cosas tal cual las piensa. Después de
Bataclán, tituló: ”Integristas, os odio” (tienes que poner la
referencia en el pie de página de la que sacaste esta información). Malika subraya esa valentía y señala que ha sido la que ha llegado más lejos. Fue creándose una cierta admiración por la escritora
(tienes que poner la referencia en el pie de página de la
que sacaste esta información). Durante la despedida de la tía Pilar, reunidos los seres queridos, sonó el teléfono. Aceptó de inmediato la oportunidad de traducir Chanson douce (los títulos van en cursiva) de Slimani y le agradeció a su tía aquel fabuloso regalo de despedida. El libro fue galardonado con el premio Goncourt, por lo que el trabajo debía acelerarse. Esto hizo que comenzara a traducir sin haberlo leído previamente. Descubrió sus oscuros rincones según escribía en el ordenador. “Le bébé est mort.” El bebé ha muerto(los títulos van en cursiva). “Il a suffi de quelquessecondes.” Bastaron unos pocos segundos. Párrafo a párrafo se adentraba en la psicología de los protagonistas. La historia de desplegaba ante ella, como ante un lector más, uno muy especial que se fija en todos los detalles y toma notas en una hoja Excel (estas frases que son de la autora deben ir entrecomilladas y con referencia en el pie de página). Los objetos que se repiten. La libreta con tapas de florecidas, el moño por encima de la nuca, el eterno cuello bebé. Hay que mantener exacta la traducción. No puede aquí ser una libreta de tapas con flores, acá un cuadernito de cubiertas floridas y allá un libro de notas adornado con flores. Me lo explica con la seguridad de quien todo anota y revisa. Asegura que le costó mucho esfuerzo ajustar los tiempos verbales (referencia de pie de página). El passé composé (pretérito perfecto), omnipresente en francés, se puede transformar de maneras muy diferentes. Miró, ha mirado. En ocasiones no hay una traducción pura y hay que escoger entre dos opciones que son meras aproximaciones. Durante la revisión, una vez terminado el primer borrador, se percibe la importancia de esas decisiones. Podría anticiparse un cierto estado anímico, una desgracia por ocurrir o una reacción imprevista que el lector no debe todavía conocer (referencia de pie de página de este párrafo). Habla con naturalidad de las inevitables pérdidas. En este caso dos fundamentales. La primera en el propio título, Chanson douce (en cursiva), conocida canción de Henri Salvador muy popular en Francia. Esa referencia cultural se diluye irremediablemente. La segunda está relacionada con las canciones infantiles que entona la niñera protagonista. Una españolización hacia una melodía peninsular podría confundir y hacer creer que además de bañarlos, les enseña idiomas. Se recoloca en el butacón tapizado para presumir de las ganancias que equilibran la balanza. (referencia de pie de página). Al traducir del francés, se aligeran las frases con la eliminación de los obligados pronombres galos. Por último, lo más importante. El riquísimo uso del diminuto en castellano le permite no solo esquivar el cansino petit, petit, petit, sino también matizar a esa “mujer sentadita en el banco” (referencia de pie de página).. Acerca el butacón de brazos de madera para decirme que ya ha traducido su nuevo libro. “Sex et mesonges”. Un ensayo sobre la vida sexual en Marruecos en la que ha descubierto una voz distinta, como si se tratara de otra escritora. Vuelve a hablar de Leila Slimani. Su forma de ser no coincide con la apariencia externa. La imagen de burguesita bien criada esconde a una autora natural, sin dobleces, nada retorcida. MalikaEmbarek, su traductora al español, tampoco tiene doble fondo. Y es muy generosa con su baraka.
(Solo has hablado de una traductora ¿has investigado si tiene otra
traductora al español? Tienes que separar los párrafos, son muy largos y no cuidas la puntuación. De esta parte deberías haber sacado cinco páginas mínimo. Tienes que seguir las observaciones que te he puesto en el grueso del texto)