Está en la página 1de 10

Traduccin inversa: perspectivas

Alma Liliana Prado Zavala. T71.


I.

Introduccin

En la vida real, las necesidades de la traduccin son muy extensas. Se necesitan


ms traductores que puedan hacer trabajos de traduccin en diferentes campos. Un
ejemplo muy claro es la necesidad de que el traductor en cuestin sea capaz de
traducir no solo de un idioma extranjero a la lengua materna, sino tambin en modo
contrario.
Muchas personas dan por sentado que esto ltimo esta de manera inherente en la
formacin del traductor, ms no siempre es verdad. En muchas ocasiones, la traduccin
inversa es una prctica censurada de cierto modo, mientras que en otras, las
necesidades del mercado la hacen ms que solicitada, y por lo tanto se debe tomar de
manera seria.
En este ensayo se hablar sobre los diferentes puntos de vista con respecto a la
prctica de la traduccin inversa y su papel en el mundo actual.

II.

Qu es la traduccin inversa?

En palabras de Contreras Garca & Turrion, 2013, la traduccin inversa es aquella


en la que la lengua materna del traductor no es el idioma de llegada, sino el de partida.
En otras palabras, se habla de traduccin inversa cuando se tiene un texto en el
idioma nativo del traductor, y ste debe traducirlo a un idioma extranjero.

Es una definicion que parece simple, sin embargo, todo lo que conlleva no lo es.
Todo el proceso que se debe llevar a cabo para lograr esta prctica no se ve reflejada
en la simplicidad de su definicion.
III.

Historia de la traduccin inversa

El acto de la traduccin, ya sea directa o inversa, no es nada nuevo. Existe


practicamente desde siempre, desde que el hombre empezo a tener la necesidad de
comunicarse para actos como el intercambio comercial.
Como menciona Stefanie Wimmer (Wimmer, 2011), se pueden encontrar indicios de
la traduccin inversa desde la antigua Roma y Grecia, con los traductores al latn. Un
claro ejemplo es San Jernimo, quien traducia al latn sin ser, obviamente, un hablante
nativo de dicha lengua, llegando a tener una gran influencia e importancia en estudios
posteriores de la Biblia, gracias a su traduccion conocida como La Vulgata.
Posteriormente, en la Escuela de Toledo se implemento una metodologa de
traduccin, que se podria decir que trabaja con ambas direcciones de la traduccin:
directa e inversa. A esta metodologa se le llamaba traduccin a cuatro manos y
consistia en que un ayudante que conociera el rabe tradujera de manera oral el texto
en rabe hacia una lengua romance, y el traductor trasladaba lo escuchado al latn.
Fue mucho despus de eso, con el trabajo de Lutero, que empieza la expansin de
la idea de que una traduccin fiel solo se puede dar hacia la lengua materna: It seems
to be Luther who for the firs time assumed that one translated satisfactorily only towards
ones own language (Kelly, 1979, citada en Wimmer, 2011). Poco despus, con el
boom de las traducciones de carcter literario y potico, se empieza a criticar el
embellecimiento de la lengua de llegada dado el posible sacrificio de la fidelidad del

texto original, a las cuales se les llam Las bellas infieles. Es gracias a ellas, que la
suposicion antes dicha por Lutero se extendio hasta principios del siglo pasado.
Despus de esto, Eugene Nida revolucion la traduccin con un nuevo enfoque
terico. Su propuesta era muy parecida a la antes mencionada traduccin de cuatro
manos, pero aplicada al estudio de los textos bblicos: consistia en tener la
cooperacion de un nativo de la lengua de partida (un misionero, por lo general), y un
nativo de la lengua de llegada. El primero recuperaba las frases escenciales que dieran
a entender el mensaje, para posteriormente parafrasearlo y expresarlo en la lengua de
llegada. Terminando este paso, el nativo de la lengua de llegada se encargara de hacer
los ajustes estilsticos necesarios.
Despus de Nida, muchos otros teoricos y docentes de la traduccin han utilizado
metodologas similares o derivadas para la aplicacin y uso de la traduccin inversa, y
han creado nuevas teoras que contradicen la creencia popular de que la traduccin
inversa es un error que no se debe cometer.

IV.

La traduccin inversa en la actualidad

Existen muchos puntos de vista con respecto al desempeo profesional y la practica


de la traduccin inversa. Como ya se menciono con anterioridad, desde la antigedad
se ha ido expandiendo y conservando la idea de que la traduccin inversa es una forma
de la traduccin que cuando menos se debe evitar. En la actualidad hay algunos
autores que siguen bajo esa postura como Valentn Garca Yebra, quien, en su obra,
habla de esta prctica como limitada: [...] resulta casi imposible a no ser en casos de
bilingismo total, y aun entonces con ciertas limitaciones que una persona traduzca de
su propia lengua con la misma perfeccin que de otra lengua a la suya (Garca Yebra,

1983, citado en Masseau, 2013). O Peter Newmark (Masseau, 2013), quien afirma que
la unica manera de traducir con naturalidad, exactitud y el mximo de eficacia es
mediante la traduccin desde la lengua materna. Incluso autores de este siglo que
concuerdan con estas posturas que podriamos llamar arcaicas: Salvo excepcin, no
pida a un traductor profesional que traduzca hacia una lengua distinta de la materna:
aunque pueda hacerlo, no podr garantizarle la misma calidad que la que podra
alcanzar un nativo. (Van Dromme-Desvignes et al., 2001 citado en Contreras Garca &
Turrion, 2013).
Sin embargo, existen muchos otros autores que con el paso del tiempo han
analizado las diferentes reas en las que la traduccin inversa se desenvuelve, y donde
es muy necesaria.
Uno de ellos es Pokorn, quien si bien no hace alusin de manera explicita al proceso
de la traduccin inversa, si pone en evidencia su postura de que la calidad de una
traduccin depende, no del idioma desde el cual o hacia el cual se tenga que traducir, si
no de las habilidades del traductor:
The quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language
environment depend primarily on the yet undetermined individual abilities of a particular
translator, on his/her translation strategy, on his/her knowledge of the source and target
cultures, and not on his/her mother tongue and the direction into which he/she is
translating (Pokorn, 2005, citado en Trick, 2013)
Tambien cabe recalcar, que no solo existen argumentos a favor de los traductores y
sus habilidades para la realizacion de traducciones inversas, tambien se pone a
consideracion la naturaleza de los textos que se pretenden traducir a un idioma ajeno al
del traductor.

Si hay algo en lo que los teoricos que tienen un punto a favor de la traduccin
inversa, es que existen textos neutrales que pueden ser sin ningun problema
candidatos para ser trasladados a un idioma ajeno a la lengua madre del traductor,
gracias a que no se requiere un desempeo altamente estilistico al momento de su
traduccin. Un ejemplo son las prcticas de traduccin turistica: () su calidad no
tiene por qu alcanzar un nivel absoluto cuando los agentes de la situacin de
traduccin no son hablantes nativos. Esta situacin suele darse, por ejemplo, en el
turismo () (Gallego Hernndez, 2014).
Aunque parezca de cierta manera contradictorio el hecho de que se este a favor de
la traduccin inversa, pero a la vez establecer que es mejor utilizarla en cierto tipo de
textos debido a sus caracteristicas, es algo en lo que muchos coinciden. Hay que tomar
en cuenta que la traduccin inversa es ms complicada de realizar, ya que se nunca se
van a poseer por completo los conocimientos y el pensamiento en una lengua que no
es la propia. Sin embargo, esto no quiere decir que no sea posible en otros ambitos
como en la literatura, por mencionar alguno, solo que es menos comn, y a su vez, mas
dficil por el pblico al que se le da a conocer ese texto.
Otro punto a favor de la traduccin inversa, es su demanda en el mercado. Por
mucho que se este en contra de su prctica, es imposible que no se realice, ya que es
absolutamente necesario en ciertos ambitos, por ejemplo el legal y el academico. No es
facil encontrar traductores nativos del idioma extranjero al que se necesita traducir, es
por eso que los mismos que realizan traduccines directas deben ser capaces de
traducir tambien de manera inversa, para asi satisfacer las necesidades del mercado y
del cliente. Sobre todo por que es muy probable -casi seguro- que este ultimo no tenga
conocimiento absoluto sobre los procesos de traduccin, y el traductor, como es su

trabajo, debe ser capaz de realizarlo: El cliente medio considera que la traduccin
profesional es bidireccional, aunque acepte pagar algo ms por la traduccin a L2
(Contreras Garca & Turrion, 2013)
Como se puede ver, existen muchas cosas que rodean a la traduccin inversa en la
actualidad, sin embargo, como trabajadores en el rea de servicio, al final del dia lo que
importa es que el traductor sea capaz de desenvolverse a su maxima capacidad en el
mercado, sin importar realmente lo que los teoricos puedan o no decir acerca del tema.

V.

Metodologia de la traduccin inversa

Ya que se ha hablado acerca de los aspectos externos de la traduccin inversa,


tambien es importante considerar los aspectos internos, lo que conlleva el proceso de
su realizacion, y como es posible llevarlo a cabo de la mejor manera posible.
No existe mucha bibliografa dedicada explicitamente a los mtodos de la traduccin
inversa, pero si existen varias propuestas para si enseanza y desenvolvimiento.
Uno de ellos es el modelo propuesto por Amparo Hurtado Albir, (Hurtado Albir, 1996)
quien a su vez, se baso en el trabajo de Delisle (1982), Bell (1991) y Hatim y Mason
(1990):

Primera etapa
Analisis morfosintctico (Lingistico)
Anlisis semntico (Contenido)
Anlisis pragmtico (Contexto)
Anlisis semitico (Intertextualidad)
COMPRENSIN DEL TEXTO ORIGINAL
Segunda etapa
DESVERBALIZACIN
Tercera etapa

Sintetizador morfosintctico (Lingistico)


Sintetizador semntico (Contenido)
Sintetizador pragmtico (Contexto)
Sintetizador semitico (Intertextualidad)
REFORMULACION DEL TEXTO DE LLEGADA
Aunque es un modelo que propone para la traduccin inversa, afirma que puede ser
utilizado hacia cualquier direccin, ya que el proceso de traduccin es el mismo para
todas las direcciones y para todas las combinaciones lingisticas (Hurtado Albir, 1996)
Otro modelo propuesto es el que expone Stefanie Wimmer en su tesis doctoral El
proceso de la traduccin especializada inversa: modelo, validacin emprica y
aplicacin didctica. Wimmer relata las tipologias textuales propuestas por Katharina
Reiss y Christiane Nord, y a partir de ah, seala la posibilidad de utilizar estas
tipologias textuales -clasificacion de los textos segn su funcion- para determinar los
casos en los que es factible emplear la traduccin inversa.
Katharina Reiss distingue tres principales categorias textuales, que son relevantes a
tomar en cuenta de acuerdo al tipo de traduccin a realizar, utilizando como referencia
la funcin principal del texto en cuestion:
1. Texto informativo: (enfocados en el contenido, ej.: documentos, informes). Exige
una invariacio en el plano de la informacion y un distanciamiento emocional por
parte del traductor.
2. Texto expresivo: (enfocados en la forma y estetica del texto, ej.: novelas, poesa).
Se exige una analogia en el plano artistico y una identificacion por parte del
traductor.
3. Texto operativo: (son textos de carcter persuasivo, ej.: publicidad, discursos
politicos). Exige identidad en el plano del mesaje y procesos de adaptacion por
parte del traductor.

Tambien, se encuentra la division tipografica elaborada por Christiane Nord (1991)


basandose en la intencion comunicativa que tenia el autor del texto original, sin
embargo afirma que los textos son mutifuncionales, es decir, que tiene una funcion
dominante, pero tambien puede tener varias subfunciones. Su clasificacion propuesta
es la siguiente:
1. Funcion referencial: referirse a las cosas y fenomenos del mundo.
a) Subfunciones: Informativa, metalinguistica, instructiva, didactica.
2. Funcion expresiva: expresar una actitud o emociones frente a las cosas y
fenomenos del mundo.
a) Subfunciones: evaluativo, emotiva, ironica.
3. Funcion apelativa: apelar a la suseptibilidad, experiencias, conocimientos
previos, etc, del receptor.
a) Subfunciones: ilustrativa, persuasiva, imperativa, pedagogica, publicitaria.
4. Funcion fatica: establecer, mantener y concluir el contacto con el receptor.
a) Subfunciones: establecer contacto, definir la relacion social, terminar el
contacto.
En que se relacionan estas clasificaciones de las tipologias textuales con la
traduccin inversa? Wimmer relata que algunos autores como Kelly, Sanchez, e
inclusive la misma Nord, hacen mencion de que los textos de tipo informaticos u
operativos, y en general, en cualquier tipo de texto no expresivo o emotivo, son
idoneos para considerar la traducion inversa.
En otras palabras, parte del metodo, o mejor dicho, las consideraciones que
toman los traductores al momento de aceptar un texto para su traslado a la inversa es
que no sean de carcter estetico o estilistico, asegurando asi la mayor fidelidad posible
del genio de la lengua.

VI.

Conclusiones

Aunque extisten muchas opiniones divididas acerca de si es correcto o no traducir


textos a una lengua que no sea la materna, existen muchisimos otros factores que la
hacen una situacion real y necesaria.
El mercado actual, asi como la globalizacion son dos grandes motivos que obligan a
los clientes (llamese empresas, estudiantes, inmigrantes) a buscar los servicios de un
traductor, y estos servicios no siempre involucran asuntos que se deben resolver en el
pas, si no en el extranjero. Por lo que es totalmente necesario contar con traductores
que no solo sepan trasladar a lenguas extranjeras, si no que de esas lenguas
extranjeras puedan formar nuevos textos en la lengua materna, a pesar de lo que las
teorias sobre esto puedan decir.
Cabe aclarar, ademas, que mucho del xito de las traduccines tanto directas como
inversas dependen no solo del genio de la lenguas, si no de la habilidad del traductor
para comprender, codificar, sintetizar, y expresar el mensaje que se debe dar a conocer,
asi como su dominio de los idiomas involucrados.
En resumen, la traduccin inversa es una realidad, no se puede ignorar su practica y
la necesidad de la misma. Por lo que es indipensable que se empiece a desarrollar una
cultura de la traduccion inversa, que, aunque en muchos paises ya se toma en cuenta e
incluso es impartida en diferentes modalidades de la carrera de Traduccin e
Interpretacin, sea prolifera para la investigacion, y su posterior desarrollo en el ambito
academico y profesional, para formar traductores mas capacitados, y que por lo tanto,
sean capaces de producir traducciones mas eficientes y de mejor calidad, cumpliendo
con los requerimientos de este mundo globalizado .

Bibliografa
Contreras Garca, L., & Turrion, M. (2013). Inversa traduccin en la Europea Comisin .
Panace@, 265-274.
https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2011/hdl_10803_42307/sw1de1.pdf
De La Cruz Trainor, M. M. (2004). Traduccin inversa: una realidad. TRANS(8), 53-60.
http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_53-60_MDeLaCruz.pdf
Gallego Hernndez, D. (2014). A vueltas con la traduccin inversa especializada en el
mbito profesional. Un estudio basado en encuestas. TRANS(18), 229-238.
http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_227-238_notas.pdf
Hurtado Albir, A. (1996). La enseanza de la traduccin . Universitat Jaume I.
https://books.google.es/books/about/La_ense%C3%B1anza_de_la_traducci
%C3%B3n.html?id=zr1GiO87QWwC
Masseau, P. (2013). La traduccin inversa en el grado de traduccin: un mal
necesario? Alicante: Universidad de Alicante . http://web.ua.es/en/ice/jornadasredes/documentos/2013-posters/329014.pdf
Trick, D. (2013). SIL Electronic Book Reviews: Challenging the traditional axioms:
translation into a non-mother tongue.
http://www.sil.org/system/files/reapdata/84/64/46/8464465561237609697178416
083342923404/SILEBR_2013_002.pdf
Wimmer, S. (2011). El proceso de la traduccin especializada inversa: modelo,
validacin emprica y aplicacin didctica. Bellaterra: Universitat Autnoma de
Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2011/hdl_10803_42307/sw1de1.pdf