Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manifiesto BFM
BFM Manifesto 8
Incubadora BFM
BFM Incubator 13
Voces BFM
BFM Voices 27
Al tablero BFM
BFM to the Board 31
ESTUCINE
National Meeting of Film Students 35
Programación
Program 44
Equipo BFM
BFM Team 46
El único mercado de
cortometrajes de América
Latina llega a una cuarta
edición llena de preguntas, pero
también de certezas /
The only short film market in Latin
America is here for its fourth edition;
with doubts, but also certainties
Por: Diana Camargo
Directora BFM Director
El BFM - BOGOSHORTS Film Market, sección de industria del Bogotá The BFM - BOGOSHORTS Film Market, industry section of the Bogotá
Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, has
se ha constituido como el escenario ideal para fortalecer y potenciar become an ideal platform to strengthen and empower players of the industry
a los diferentes actores del sector audiovisual interesados esencial- whose primary focus is the short format in the audiovisual market, through
mente en los formatos cortos, a través de estrategias de creación, creation, training, circulation and networking strategies.
formación, circulación y networking.
This year, we’ve been taken by surprise; it has made us doubt, and change our
Este año nos ha tomado por sorpresa, nos ha hecho dudar, nos ha routine and our ways of doing things. In the midst of so much uncertainty
cambiado la rutina y la forma en que hacíamos ciertas cosas. En medio and after spending many hours thinking about our chosen trade, we arrived
de tanta incertidumbre, llegamos a esta versión del mercado después at this version of our market. We are here to tell the universe that we will
de dedicar muchas horas a pensar en el oficio que escogimos. Esta- continue to follow our passion and that we are willing to adapt in order to
mos acá para decirle al universo que seguimos nuestra pasión y que continue telling our stories. This is a version to look into each other’s eyes, to
6
estamos dispuestos a adaptarnos para continuar creando historias. share our inner certainty about what we love, but also to share the doubts we
Esta es una versión para vernos a los ojos, compartir nuestra cer- have about the path that lies ahead, the opportunities we see in the future
teza interna sobre lo que amamos, pero también para compartir las and the models that are changing, leaving us with many questions.
dudas que tenemos sobre el camino que sigue, las oportunidades
que vemos en el futuro y los modelos que están cambiando ofre- In its fourth version, the BFM opens itself up for the first time, receiving regis-
ciéndonos aún muchas preguntas. trations from all over Latin America and Spain. We have received more than
100 producers with projects in development or different stages of production,
En su cuarta versión, el BFM ha abierto sus fronteras y ha recibido and more than 80 film festivals will be connected with us through networks
inscripciones de toda América Latina y España para sus diferentes and associations such as IBEROFEST, ANAFE and Short Film Conference.
actividades. Hemos recibido más de 100 productores con proyec- During these tumultuous times, we are starting alliances we hope will take
tos en desarrollo y en distintas etapas de producción, y más de 80 us through new paths, with NALIP - The National Association of Latino
festivales de cine nos acompañarán a través de redes y asociaciones Independent Producers - in the United States and T-Port from Israel.
como Iberofest, Anafe y la Short Film Conference. En medio de este
revolcón, estamos consolidando alianzas, que esperamos nos lleven Although we still have many questions about what the future will be like, we
a nuevos caminos, con NALIP - The National Association of Latino have a dream that motivates us every day and that will guide us. For this rea-
Independent Producers, en Estados Unidos, y con la plataforma son, this edition is not designed to offer answers but to open ourselves up to
T-Port de Israel. questions. We invite you to experience the BOGOSHORTS Film Market, and
to enjoy the activities that we have adapted for you, your comfort, and safety.
Aunque aún tenemos muchos interrogantes sobre lo que será nues-
tro futuro, hoy podemos seguir adelante con este sueño que nos Welcome.
motiva cada día. Por esa razón, esta edición no está diseñada para
ofrecer respuestas sino para abrir cuestionamientos. Los invitamos The BFM is produced by Laboratorios Black Velvet and is supported internationally
by the Clermont-Ferrand Short Film Market and the platforms ShortFilmDepot and
a vivir la experiencia de BOGOSHORTS Film Market, y a disfrutar T-Port. Furthermore, ESTUCINE, Proimágenes Colombia and Laberinto Producciones
de las actividades que adaptamos para ustedes, su comodidad y are its main allies.
su seguridad.
Bienvenidos.
7
Manifiesto BFM /
BFM Manifesto
El BFM - BOGOSHORTS Film Market es una plataforma para The BFM - BOGOSHORTS Film Market is a platform for emerging cre-
creadores emergentes, que brinda un espacio privilegiado para ators and provides a privileged space to connect with the Ibero-American
hacer vínculos profesionales y conectarse con la industria del cine film industry.
en Iberoamérica.
Our passion revolves around short format content, which is why we offer
Nuestra pasión gira en torno a los contenidos de corta duración, networking spaces, training, production and circulation. These are the five
es por ello que traemos a ustedes un espacio de networking, for- cornerstones that guide us in times of uncertainty and illuminate everything
mación, producción y circulación, rigiéndonos bajo cinco manda- we do:
mientos que nos acompañan en las incertidumbres, nos guían hacia
nuestras certezas e iluminan todo lo que hacemos: COLLABORATION
Creating is a collective act that is enhanced by collaborating with others. We
COLABORACIÓN are always willing to help.
Crear es un acto colectivo cuyo motor es el trabajo en equipo. Siem-
pre estamos dispuestos a ayudar. INNOVATION
We believe in observing the world from other perspectives and in reinventing
INNOVACIÓN ourselves as many times as necessary.
Creemos en observar el mundo desde otras perspectivas y en rein-
ventarnos cuantas veces sea necesario. EXCELLENCE
We push ourselves to be better every day and encourage this desire in others.
EXCELENCIA We learn from the past and from our mistakes.
Nos esforzamos a ser mejores cada día y promovemos ese deseo en
los demás. Aprendemos del pasado y de nuestros errores. PASSION
Passion inspires us. We put our hearts and souls in everything we do.
PASIÓN
Nos inspira la pasión. Ponemos nuestros corazones y almas en todo FAITH
lo que hacemos. Faith moves mountains, and we are proof of it.
FE
La Fe mueve montañas y nosotros somos una prueba de ello.
Si usted se identifica con estos mandamientos no dude en contac- If you identify with the ideas above, please get in touch with us to be part of
tarnos para vivir la experiencia BFM - BOGOSHORTS Film Market. the BFM – BOGOSHORTS Film Market experience.
8
Escenarios
Para la inauguración de nuestro 4 o BFM - BOGOSHORTS Film For the opening of our 4 o BFM - BOGOSHORTS Film Market, the Israeli
Market, el cineasta israelí Guy Nattiv presentará el masterclass: “El filmmaker Guy Nattiv will present the masterclass: “Art that confronts
arte que enfrenta y desafía el racismo”. Este evento de apertura es and challenges racism”. This opening event is also the opportunity to launch
también la oportunidad para lanzar SHORTS X CHANGE, un nuevo SHORTS X CHANGE, a new component of our short film distribution agency
componente de nuestra agencia de cortometrajes BOGOSHORTS BOGOSHORTS Film Agency, an initiative that seeks, with thematic screen-
Film Agency, una iniciativa que busca, con proyecciones temáticas ings and educational and informational strategies, to make global social issues
y estrategias educativas e informativas, visibilizar problemáticas visible. We believe in the short format and its ability to generate change.
sociales globales. Creemos en el formato corto y su capacidad de
generar cambios. The masterclass will address the short format and its potential for social
transformation. In such an uncertain world, filmmakers have a respon-
En el masterclass se abordará el formato corto y su potencial de sibility to generate conversation; to recognize cinema as an educational
transformación social. En un mundo tan incierto, los cineastas tool. Through innovative and deeply moving stories, social and political
tienen la responsabilidad de generar conversación; de reconocer messages can be transmitted that generate a positive change in the viewer.
el cine como una herramienta de educación. A través de historias Throughout his film career, Guy Nattiv has questioned the nature of hatred
innovadoras y profundamente conmovedoras, se pueden transmitir within traditional belief systems, and that it has been re-emerging, such as
mensajes sociales y políticos que generen un cambio positivo en el anti-Semitism and racism. In this way, he uses the short format as a means
10
BOGOSHORTS Film Market | BFM
espectador. A lo largo de su carrera cinematográfica, Guy Nattiv to inspire transformation, through human stories that teach acceptance,
ha cuestionado la naturaleza del odio dentro de los sistemas de love and tolerance towards the other in a world in which we are lacking
creencias tradicionales, y que ha estado resurgiendo, como el anti- listening to each other.
semitismo y el racismo. Así, utiliza el formato corto como un medio
para inspirar la transformación, por medio de historias humanas que This event is supported by the Embassy of Israel in Colombia and the
enseñen aceptación, amor y tolerancia hacia el otro en un mundo platform T/Port.
en el que hace falta escucharnos.
Guy Nattiv
Este evento cuenta con el apoyo de la Embajada de Israel en Colombia
y la plataforma T/Port. Israeli filmmaker winner of the Academy Award for Best Live Action Short
Film in 2018, for his first American short film, ‘Skin’, which was also pre-
Guy Nattiv sented in more than 200 festivals around the world and was acquired by
FOX Searchlight. The feature version of ‘Skin’, which bears the same title,
Cineasta israelí ganador del Premio Óscar a Mejor Cortometraje de stars Jamie Bell, Vera Farmiga and Danielle Macdonald, and premiered at
Acción Real en 2018, por su primer cortometraje estadounidense, the Toronto International Film Festival in 2018, winning the FIPRESCI Critics
‘Skin’, que también fue presentado en más de 200 festivales alre- Award. It had its European premiere at the Berlinale and was presented at
dedor del mundo y fue adquirido por FOX Searchlight. La versión the Tribeca Film Festival. It was distributed globally by A24 and Voltage
largometraje de ‘Skin’, que lleva el mismo título, está protagonizada in July 2019.
por Jamie Bell, Vera Farmiga y Danielle Macdonald, y se estrenó en
el Festival Internacional de Cine de Toronto en 2018, llevándose el Before coming to the United States, Nattiv was already a lauded director
Premio FIPRESCI de la Crítica. Tuvo su estreno europeo en la Berli- in Israel. His first feature film, ‘Strangers’, competed at the Sundance and
nale y se presentó en el Festival de Cine de Tribeca. Fue distribuido Tribeca film festivals in 2008. His second feature film, ‘The Flood’, earned a
globalmente por A24 y Voltage en julio de 2019. Special Mention in the Generation Kplus section of the Berlinale in 2011, and
was nominated for six Ophir awards, winning Best Actor. ‘Magic Men’, his
Antes de llegar a Estados Unidos, Nattiv ya era un laureado director third feature film, premiered at the Palm Springs International Film Festival
en Israel. Su primer largometraje, ‘Strangers’, compitió en los festiva- in 2014 and also won the Ophir Award for Best Actor. A lover of the short
les de cine de Sundance y Tribeca en 2008. Su segundo largometraje, form, Nattiv has made award-winning shorts for almost two decades. His
‘The Flood’, obtuvo una Mención especial en la sección Generation first short film, ‘The Flood’, won the Crystal Bear in the Generation Kplus
Kplus de la Berlinale en 2011, y fue nominado a seis premios Ophir, section of the Berlinale in 2002, while his next short film, ‘Strangers’, won the
donde ganó a Mejor Actor. ‘Magic Men’, su tercer largometraje, se Online Film Festival Audience Award at Sundance in 2004. His short film
estrenó en el Festival Internacional de Cine de Palm Springs en 2014 ‘Off-side’ was screened at more than 80 festivals around the world, including
y también ganó el premio Ophir a Mejor Actor. Amante del formato Tribeca and Locarno. Nattiv currently lives in Los Angeles with his wife and
corto, Nattiv ha hecho premiados cortometrajes durante casi dos producing partner, Jaime Ray Newman, and their daughters, where they
décadas. Su primer cortometraje, ‘The Flood’, ganó el Crystal Bear run New Native Pictures.
de la sección Generation Kplus de la Berlinale en 2002, mientras que
su siguiente cortometraje, ‘Strangers’, ganó el Online Film Festival
Audience Award del Festival de Sundance en 2004. Su cortometraje
‘Off-side’ se presentó en más de 80 festivales en todo el mundo,
incluidos Tribeca y Locarno. Nattiv vive actualmente en Los Angeles
con su esposa y socia productora, Jaime Ray Newman, y sus hijas,
donde dirigen New Native Pictures.
11
Con el apoyo de: /
Supported by:
14
Incubadora BFM Ficción | BFM
15
Incubadora BFM Ficción
BFM
Fausto - (Colombia)
Esta es la historia de Fausto, un joven de 18 años víctima de la violencia, quien
es apadrinado por la muerte (un mamo de la sierra nevada de Santa Marta). La
muerte tiene una tarea para Fausto: cuidar el jardín donde reposan las almas de
todas las personas en su pueblo.
This is the story of Fausto, an 18 year old victim of violence, who is tutored by Death (a mamo
from the Sierra Nevada de Santa Marta). The Death has a job for Fausto: to guard the
garden where the souls of all the inhabitants of the town lay.
Kanekalón - (Colombia)
Bajo el calor del mediodía en el centro de Quibdó, Gilito y sus amigos ofrecen
extensiones de cabello del puesto de venta de su madre en La Alameda, a pesar
de las miradas e insultos que el público les lanza.
Under the midday sun in center Quibdó, Gilito and his friends offer hair extensions from his
mother’s shop in La Alameda, despite the stares and insults of the public.
La teoría de la expansión /
The Expansion Theory - (Colombia)
Maxi (10) vive con su mamá (Lorena, 36) y se comunica constantemente con su
papá (Pedro, 39) a través de la música, Pedro es compositor y ya no vive con ellos,
pero el niño usa sus melodías como portal espacial para reunirse con él otra vez. A
Lorena le disgusta esta situación. La tierra se está alejando del sol, haciendo que el
planeta se desequilibre. Lorena, que es bombera, decide que se deben mudar a un
lugar más seguro y le oculta la música a Maxi. El niño trata de detener el tiempo,
extraña a su papá, pero un desequilibrio del planeta permitirá la conexión familiar.
Maxi (10) lives with his mother (Lorena, 36) and constantly communicates with his father (Pedro,
39) through music, Pedro is a composer and no longer lives with them, but the child uses their
melodies as a space portal to meet him again. Lorena dislikes this situation. The earth is mov-
ing away from the sun, causing the planet to become unbalanced. Lorena, who is a firefighter,
decides that they should move to a safer place and hides the music from Maxi. The boy tries to
stop time, he misses his father, but an imbalance of the planet will allow the family connection.
Plurabelle - (Argentina)
Ana Livia Plurabelle (30) se junta con distintos hombres que conoce a través de
aplicaciones. Sus diferentes encuentros sexuales le harán darse cuenta de algo que
no se le había ocurrido: la posibilidad de hacer dinero con su cuerpo.
Ana Livia Plurabelle (30) meets with various men she finds through apps. Her different sexual
encounters will make her realize something that she hasn’t thought before: the possibility of
making money with her body.
17
Incubadora BFM Ficción
BFM
Portarretrato, un instante azul /
Portrait, a Blue Instant - (Colombia)
Esta es la historia de Hugo, un anciano de 76 años que padece Alzheimer en etapa
media. Hugo revive el momento de una fotografía de hace 43 años, donde él y
Vera, su fallecida esposa, eran jóvenes. Con el propósito de seguir siendo jóve-
nes, Hugo y Vera recorren el mismo camino cada día: parten de la casa de Vera,
recorren el parque, y llegan a la panadería donde se sacan aquella fotografía. En el
presente, su hija Dolí (36) recoge a Hugo cada vez que él escapa a la panadería. A
pesar de recordarle con anotaciones sobre su enfermedad y la muerte de Vera,
Hugo se ancla a un presente que no termina.
This is the story of Hugo, a 76-year-old man suffering from mid-stage Alzheimer’s disease. Hugo
relives a moment in a photograph from 43 years ago, where he and his late wife Vera, were young.
In order to retain their youth, Hugo and Vera walk the same path every day: they leave Vera’s
house, go through the park, and arrive at the bakery where the photo was taken. In the present
day, his daughter Dolí (36) picks Hugo up every time he escapes to the bakery. Despite reminding
him with notes about his illness and Vera’s death, Hugo is anchored to a present that never ends.
18
Incubadora BFM Ficción | BFM
19
Incubadora BFM Ficción
BFM
20
Incubadora BFM Documental
BFM
Dalila - (Colombia)
Dalila’ es la historia de una mujer de 65 años que sobrevivió a la catástrofe de
Armero (1985), donde perdió a su esposo y a dos de sus hijas. Durante años ha
mantenido la esperanza de encontrar a sus niñas, sobre todo porque descubrió
una foto en un periódico donde vio a una de ellas. A pesar de la escasez de pruebas,
Dalila no para su búsqueda. La herida de una madre que pierde a sus hijas nunca se
cierra y la fe la mantiene en pie. La foto suscita dudas aún sin respuestas e invita a
un viaje en el tiempo que desencadenará reflexiones sobre la memoria, el dolor
de una madre y la resiliencia.
Dalila’ is the story of a 65-year-old woman who survided Armero’s catastrophe (1985), where
she lost her husband and two of her daughters. For years, she hoped to find her girls, mainly
because she found a photo in a newspaper where she saw the image of one of them. Despite
the paucity of evidence, Dalila doesn’t stop her fight and quest. The wound of a mother
who loses her daughters never heals and faith keeps her on track. The photograph raises
unanswered questions and invites us to a journey through time that will trigger reflections
in relation to memory, a mother’s pain, and resilience.
Se alquilan Lavadoras /
Rented Washing Machines - (Colombia)
Se alquilan lavadoras’ es un documental que analiza y descubre la vida de ocho
familias ubicadas en la periferia de la ciudad de Bogotá, barrio Potosí; familias uni-
das alrededor de un solo rito, la limpieza de la ropa, enmarcado en la visita de Don
Lucho, la única persona que alquila y arregla lavadoras en el barrio.
Rented Washing Machines’ is a documentary that analyzes and discovers the lives of eight
families located on the outskirts of the city of Bogotá, Potosí neighborhood; families united
around a single rite, the cleaning of clothes, framed in the visit of Don Lucho, the only person
who rents and fixes washing machines in the neighborhood.
22
Incubadora BFM Animación
BFM
Carlitos - (Colombia)
Esta es la historia de Carlitos, un niño huérfano de 10 años que sobrevive como
reciclador en el municipio de Villeta. En su rutina de trabajo, encuentra un reloj de
pulso poco usual, el cual habla y le dice que debe convertirse en superhéroe para
combatir a un monstruo llamado Tocxslim. El niño libra una batalla contra todos los
monstruos climáticos, devastándolos y eliminándolos del mundo. Carlitos pierde
la vida en la batalla, y aún así las personas siguen devastando la naturaleza. Llegan
nuevos monstruos que destruyen el mundo, y vemos el reloj de Carlitos roto en
un mundo desértico lleno esqueletos humanos.
This is the story of Carlitos, a 10-year-old orphan boy who survives as a recycler in Villeta,
Colombia. In his everyday work, he finds an unusual watch that speaks and tells him that
he must become a superhero to fight the monster Tocxslim. The child fights a battle against
the climate monsters, defeating and eliminating them from the world. Carlitos loses his life
in the battle, and people still continue to devastate nature, new monsters arrive and destroy
the world, and we see Carlitos’ watch broken in a deserted world full of human skeletons.
24
Incubadora BFM Animación | BFM
25
Incubadora BFM Animación
BFM
Love - (Colombia)
En un mundo donde las personas están hechas de piezas de rompecabezas, una
madre soltera se desarmará en partes para dárselas a su hijo, y,que así, él alcance
sus sueños, superando todos los obstáculos en su camino antes de que estos se
tornen inalcanzables.
In a world where people are made of puzzle pieces, a single mother comes apart in order to
give herself to her child so he can pursue his dreams, overcoming every obstacle in his way
before they are unavoidable.
26
Voces BFM / BFM Voices
Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market, reconocemos a los festivales nacio- At the BFM - BOGOSHORTS Film Market, we recognize national and international festivals
nales e internacionales que cuentan con sección de cortometrajes, incluidos los that have a short film section, including university festivals, as fundamental scenarios to
festivales universitarios, como escenarios fundamentales para impulsar a los rea- promote emerging filmmakers in our country.
lizadores emergentes de nuestro país.
One of our main objectives is to analyze how the current state of the management carried
Una de nuestras principales búsquedas es analizar el estado actual de la gestión out by film events, and the way in which BOGOSHORTS as a promotion and exhibition
que se realiza desde los eventos cinematográficos, y la manera en que BOGOS- platform, will be a catapult for the visibility of new talents, as well as to share and exchange
HORTS como plataforma de promoción y exhibición, será catapulta para la visi- knowledge and information on programming, innovation and national and international
bilización de nuevos talentos, así como también para compartir e intercambiar developments in the audiovisual sector.
conocimientos e información sobre programación, innovación y desarrollos
nacionales e internacionales en el sector audiovisual. The first version of BFM Voices in 2018 brought together about 20 university film festivals,
the second version in 2019 had the participation of about 50 university film festivals and
La primera versión de Voces BFM en 2018 reunió cerca de 20 festivales de cine national festivals gathered around different activities to reflect on the operation of the events
universitario, la segunda versión en 2019 tuvo la participación de cerca de 50 fes- and put into perspective clear short-term goals.
tivales de cine universitario y festivales nacionales reunidos alrededor de distintas
actividades para reflexionar sobre el funcionamiento y poner en perspectiva metas For this year we are generating spaces that involve the connection of many more actors in
claras a corto plazo. the process and that is why other universes will be added to our programming, such as the
participation of the Short Film Conference, the International Association of Short Film Fes-
Para este año generamos espacios que implican la conexión de muchos más tivals promoted by the Clermont-Ferrand Short Film Festival; Red Iberofest, an association
actores del proceso y es por eso que a nuestra programación se sumarán otros that brings together more than 180 film festivals in Latin America, as well as the National
universos, como la participación de la Short Film Conference, Asociación Interna- Association of Cinematographic and Audiovisual Festivals, Showcases and Events of Colom-
cional de Festivales de Cortometraje impulsada por el Festival de Cortometrajes de bia - ANAFE and Ruido Universitario, with which we seek to unite the national community
Clermont-Ferrand; Red Iberofest, asociación que reúne más de 180 festivales de that seeks to make visible the short film from one of the most valuable windows for cinema,
cine en Iberoamérica, además de la Asociación Nacional de Festivales, Muestras y such as events, festivals, and film exhibitions.
Eventos Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia - ANAFE y Ruido Univer-
sitario, con los cuales buscamos unir a la comunidad nacional que busca visibilizar The activities of BFM Voices 2020 will provide tools for the development and consolidation
el cortometraje desde una de las ventanas más valiosas para el cine como lo son of the circulation processes of short films, increasing the exchange of ideas and information
los eventos, festivales, y muestras cinematográficas. between the festival organizers and the national and international institutions that support
the short format
Las actividades de Voces BFM 2020 proporcionarán herramientas para el desa-
rrollo y consolidación de los procesos de circulación de los cortometrajes, aumen-
tando el intercambio de ideas e información entre los organizadores de los festi-
vales y las instituciones nacionales e internacionales que apoyan el formato corto.
Voces
BFM
En alianza con la Short Film Conference – SFC, traemos un panel donde buscaremos expandir la información
acerca de la situación actual de los “Falsos Festivales y Pseudo Festivales”, investigación que ha sido liderada en
años recientes por la SFC y sus asociados. Esta es una problemática que viene creciendo y que involucra direc-
tamente a los realizadores, festivales, distribuidoras y plataformas, quienes encantados por la idea de premios
y palmarés para sumar a sus piezas promocionales, caen incautos frente a organizaciones inescrupulosas que
juegan con sus deseos de reconocimiento.
La Short Film Conference - SFC es una organización mundial que nació en 1970 y que tiene como misión promover
la distribución y exhibición de cortometrajes, dando enfoque y mejorando la posición de las producciones de
cortometraje en festivales internacionales de cine, aumentando el intercambio de ideas e información entre
los organizadores del festival y los grupos nacionales de simpatizantes del cortometraje, así como difundiendo
información mundial sobre nuevas películas cortas y su producción en diferentes países. En pocas palabras, el
Short Film Conference trabaja para promover el estatus del cortometraje por todos los medios a su alcance.
Actualmente el director de BOGOSHORTS hace parte de la junta directiva de la asociación.
In alliance with the Short Film Conference - SFC, we bring a panel where we will seek to expand information about the current
situation of “Fake and Pseudo Festivals”, research that has been led in recent years by the SFC and its associates. This is a
growing problem that directly involves filmmakers, festivals, distributors and platforms who fall unsuspecting in front of
unscrupulous organizations that play with their desire for recognition.
The Short Film Conference is a world-wide organization which came into being in 1970, with the task of promoting the
distribution and screening of short films, calling attention to and improving the position of short films at international film
festivals, providing support for festivals with a positive attitude towards short films. It aims to increase the exchange of ideas
and information between festival organizers and national short film supporter groups, as well as spreading world-wide
information on new short films and their production in different countries. In a nutshell, the Short Film Conference works
to promote the status of the short film by all means at its disposal. The director of BOGOSHORTS is currently part of the
Board of Directors of this association.
Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market nos interesa fomentar el diálogo entre diferentes sectores y otras
ventanas de distribución y exhibición; es por esto que este año ampliamos el espectro y buscamos acercarnos a
los festivales en Iberoamérica. De esta forma, los realizadores y festivales en Colombia podrán generar una nueva
línea de diálogo y colaboración, y cerrarán la brecha con respecto a los festivales de la región. Para esta edición
daremos espacio a diferentes actividades de networking, donde buscamos que se generen nuevos contactos y
potenciales colaboraciones a través del intercambio de experiencias.
RED IBEROFEST es una Red de Festivales de Cine de Iberoamérica, en la que se trabaja de manera colaborativa
entre todos los integrantes, para difundir y promover las actividades de cada uno, así como para buscar el bien
común por el cine y el audiovisual en todas sus divisiones. Su objetivo es colaborar de manera conjunta para que
los festivales de cine y audiovisual sean considerados una parte fundamental y necesaria para el desarrollo de la
cultura y el arte en las políticas culturales de cada país.
At the BFM - BOGOSHORTS Film Market we are interested in promoting dialogue between different sectors and other
distribution and exhibition windows, broadening the spectrum and seeking to get closer to Ibero-American festivals. In this
way, filmmakers and festivals in Colombia will be able to generate a new line of dialogue and collaboration closing the gap
with festivals in the region. During this edition, we seek to generate new connections and potential collaborations through
the exchange of experiences via different networking activities.
Red Iberofest is a network of Ibero-American film festivals in which members work collaboratively to disseminate and promote
each other’s activities to seek the common good in all audiovisual and film divisions. Its objective is to collaborate jointly so
that audiovisual and film festivals are considered a fundamental and necessary part of the development of culture and art
in the cultural policies of each country.
28
Voces | BFM
Dándole continuidad al trabajo que hemos venido realizando en las dos primeras ediciones de Voces BFM, es de
suma importancia para nosotros que desde este año la ANAFE se integre al diálogo y co-organización de este
espacio, pues es un aliado y líder natural en el proceso de congregación de festivales de Colombia. ANAFE ha
llevado durante años un proceso de trabajo en busca de la solidificación y crecimiento de los eventos cinemato-
gráficos nacionales. Por ello, al sumar su experiencia y la fuerza de sus asociados, esperamos seguir contribuyendo
a la idea de unir a la comunidad nacional de eventos que busca visibilizar el cortometraje. Además de reuniones
y una agenda de actividades, esta tercera edición de Voces BFM espera seguir desarrollando para el espectro
nacional, el análisis de la necesidad imperante de contar con un Manual de Buenas Prácticas que funcione como
compendio de sugerencias para profesionalizar e impulsar el crecimiento de los eventos cinematográficos del país.
La Asociación Nacional de Festivales, Muestras y Eventos Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia -
ANAFE, es una organización de carácter gremial que surge formalmente en 2011 en el marco del Festival Inter-
nacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI como un espacio de encuentro, acuerdo y trabajo en torno al
fortalecimiento de los festivales como espacios de circulación, encuentro del sector y formación de públicos.
También de acceso a la cultura y disfrute del arte como derecho de los pueblos, y de fomento de iniciativas de
organización social y de movilización de ideas y pensamientos diversos. A través del relacionamiento con la insti-
tucionalidad, organizaciones del sector cultural y con entidades y empresas del sector privado buscan fomentar
políticas públicas, programas y presupuestos que permitan y fortalezcan su realización.
Continuing the work that we did in the first two editions of BFM Voices, it is of utmost importance for us as an ally and natural
leader in the Colombian festival process that ANAFE is integrated into the dialogue and co-organization of this space from
this year forward. This organization has carried out, for many years, a search for the solidification and growth of national film
events. Therefore, by adding its experience and the strength of its associates to this space, we hope to continue contributing
to the idea of uniting the national community of events that seek to make short films visible. In addition to meetings and an
agenda of activities, this third edition of BFM Voices hopes to continue developing the analysis of the prevailing need for a Best
Practices Manual on the national spectrum; this would function as a compendium of suggestions to professionalize and promote
the growth of film events in the country.
The National Association of Cinematographic and Audiovisual Festivals, Showcases and Events of Colombia - ANAFE, is
a trade union organization that formally emerged in 2011 within the framework of the Cartagena de Indias International
Film Festival - FICCI. It is a place for agreement, dialogue and work around strengthening festivals as spaces for audience
engagement, circulation and encounters within the sector. Additionally, it is a space that promotes access to culture and the
enjoyment of art as a right, and advocates for social organization initiatives and the mobilization of diverse ideas and thoughts.
Through relationships with institutions, cultural sector organizations, private sector entities and other companies, ANAFE
seeks to promote public policies, programs and budgets that allow and strengthen their implementation
29
Voces
BFM
El ruido tiene la capacidad de perturbar el espacio en el que irrumpe y una de sus características para que se dé
su propagación no sólo es el espacio sino el tiempo. Luego de un año en el que se han fortalecido en su capacidad
sonora, en espacio y tiempo, los festivales universitarios llegan mucho más unidos, buscando apropiarse del
espacio que se han ganado e identificando su esencia. De nuevo queremos que Voces BFM sea el espacio donde
se reúnan y converjan diferentes tipos de propuestas para movilizar y dar más visibilidad a los eventos audiovi-
suales universitarios, y así lograr que Voces BFM les sirva como camino de relación con el resto del mercado y
oportunidad para conectarse con los diferentes festivales de Colombia y el mundo.
Las primeras bases para el nacimiento de Ruido Universitario se sentaron en el 2018 en la edición inaugural de
Voces BFM. A partir de allí los Festivales Universitarios comenzaron un proceso de conexión que fue permitiéndo-
les crear un ejercicio inicial, en el cual se unieron para servir de plataforma de difusión, comunicación y apoyo entre
ellos. Fueron identificando que la mayoría de eventos universitarios de cine se realizan en el segundo semestre
del año, lo que en 2020 los llevó a movilizarse en la organización de la primera ‘’temporada de cine universitario’’
con el fin de fomentar la participación y reunir esfuerzos para visibilizarse. De esta forma la audiencia de cada
festival no sólo encuentra una oferta por cada evento, sino que se entera de la temporada de cine universitario
y se acerca a todo un conjunto de oportunidades.
Noise has the ability to disturb the space in which it erupts. In order for it to spread, both space and time are needed. After
a year of increasing their capacity, university festivals arrive more united, seeking to appropriate and identify the essence of
the space they have gained. Once again, we want BFM Voices to be the place where different types of proposals converge
and unite, mobilizing the visibility of university audiovisual events, helping them to connect with the market and different
festivals in Colombia and the world.
In the inaugural edition of BFM Voices in 2018, were laid the first foundations for the birth of University Reverb. Then, Uni-
versity Festivals began making connections that allowed them to create a starting point in which they decided to serve as a
platform for dissemination, communication and support amongst themselves. Recognizing that a larger number of university
film events are held in the second semester of the year, led them to organize the first “university film season” in 2020 in order
to encourage participation and increase visibility. In this way, the audience of each festival not only finds the offer of each
event, but can also approach a whole new set of opportunities throughout the university film season.
FISHING FESTIVALS
Especial para realizadores y productores /
Filmmakers and Producers Special
Festivales Internacionales /
International Festivals
Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 9:00 - 11:00 a.m.
(Requiere inscripción / Registration needed)
Esta actividad de Voces BFM le brindará acceso directo a los principales directores y programadores o represen-
tantes de algunos de los festivales protagonistas de la actual escena nacional e internacional para el cortometraje,
con la oportunidad de reservar breves reuniones individuales donde podrán discutir sus proyectos y construir
una red de contactos que ayuden a generar nuevas ideas y oportunidades de la mano de festivales relevantes
con intereses comunes.
This BFM Voices activity offers direct access to the main directors and programmers or representatives of some of the leading
festivals in the current national and international short film scene. Here, the festival will enable project discussions and a
network of contacts through the booking of short individual meetings, allowing idea generation and new opportunities of
collaboration with relevant festivals with common interests.
30
Con el apoyo de: /
Supported by:
LatAm cinema es una plataforma de información especializada en la industria cinematográfica latinoamericana fundada en el
2007. Dirigida a productores, gestores culturales, profesionales del sector y estudiantes de cine. La charla analizará las princi-
pales características de la prensa especializada y su papel clave en la promoción de la industria cinematográfica. Se ofrecerán
herramientas para reflexionar y diseñar estrategias de comunicación certeras dirigidas a la prensa generalista y especializada.
Founded in 2007, LatAm cinema is an information platform specializing in the Latin American film industry. Aimed at producers, cultural
managers, industry professionals and film students, the talk will analyze the main characteristics of specialized press and its key role in
promoting the film industry. It provides tools to reflect and design accurate communication strategies aimed at general and specialized press.
Invitado / Guest: Gerardo Michelin - Director y fundador de LatAm Cinema / Director and founder of LatAm Cinema
¿Alguna vez se ha preguntado cómo llevar su proyecto al mercado norteamericano? Desde Los Angeles, Estados Unidos,
NALIP (National Association of Latino Independent Producers) le trae toda la información necesaria para entender este
proceso. La charla aborda temas de representación de talento, la entrada al mercado norteamericano, diferencias entre la
industria del entretenimiento de Latinoamérica y Estados Unidos, entre otros.
Fundada en 1999, NALIP nace por iniciativa de un grupo de productores, creadores de contenido, académicos y defensores
de los medios, que, cansados de luchar por ser escuchados, se unieron en una búsqueda por construir comunidad. Desde
entonces, la organización se ha esforzado por trabajar en descubrir, promover e inspirar a los creadores de contenido Latinx
con programas multifacéticos.
Have you ever wondered how to bring your project to the North American market? From Los Angeles, United States, NALIP (National
Association of Latino Independent Producers) brings you all the information you need to understand this process. The talk addresses issues
of talent representation, entry into the North American market, differences between the entertainment industry in Latin America and the
United States, among others.
Founded in 1999, NALIP was born at the initiative of a group of producers, content creators, academics, and media advocates who, tired
of fighting to be heard, joined in a quest to build community. Since then, the organization has strived to work in discovering, promoting and
inspiring Latinx content creators with multifaceted programs.
Invitados / Guests:
Benjamín López - Director ejecutivo de NALIP / NALIP Executive Director
Bryan Bravo - Coordinador de producción de NALIP / NALIP Production Coordinator
En el marco de la cuarta edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, In Vitro BFM estará presente dentro de nuestra sec-
ción Al tablero BFM. En este panel, los seis ganadores de las ediciones anteriores de In Vitro BFM, compartirán la experiencia
de creación de sus proyectos, los retos enfrentados, y el recorrido por circuitos de exhibición que sus piezas audiovisuales
han tenido desde su participación en el programa.
In the framework of the fourth edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, In Vitro BFM will be present in our section BFM to the
board. In this panel, the six winners of the previous editions of In Vitro BFM, will share the experience of creating their projects, the challenges
faced, and the tour on exhibition circuits that their audiovisual pieces have had since their participation in the program.
Moderador / Moderator: Carlos Mican - Director de Educación en MadLove Group / Director of Education at MadLove Group
32
Al tablero | BFM
Para dar respuesta a las necesidades del sector cinematográfico, Colombia se encuentra formando más técnicos y operarios
enfocados en los oficios de las industrias creativas. De la mano de una de las entidades de formación más importantes del país,
el Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA, Al tablero BFM ofrece en este panel un diálogo con realizadores latinoamericanos
activos y con experiencia en formación, sobre la importancia del sector operativo en la industria del cine, y la tecnificación
de los oficios en el cine colombiano.
To respond to the needs of the film industry, Colombia is training more technicians and operators focused on the trades of the creative
industries. In the hands of one of the most important training entities in the country, the National Learning Service - SENA, BFM to the
board offers in this panel a dialogue with active Latin American filmmakers with experience in training, on the importance of the operational
sector in the film industry, and the technification of trades in Colombian cinema.
Invitados / Guests: Cineastas latinoamericanos Maritza Blanco, Eva Lauria, Iván D. Gaona / Latin American filmmakers
Con la presencia de representantes del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de Colombia,
CoCrea, Corporación para el desarrollo de la cultura y la economía creativa en el país, y el Servicio Nacional de Aprendizaje -
SENA, se hablará sobre las diferentes convocatorias de estímulos y programas de financiación para el fortalecimiento cultural
nacional e internacional, enfocadas en el desarrollo de contenido audiovisual.
Representatives from the Ministry of Information Technologies and Communications of Colombia, CoCrea, Corporation for the development
of culture and the creative economy in the country, and the National Learning Service - SENA, will discuss the different calls for grants and
financing programs for the national and international cultural strengthening, focused on the development of audiovisual content.
En el marco de la cuarta edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, CoCo BFM estará presente dentro de nuestra sección
Al tablero BFM. Esta sesión, representantes de instituciones y compañías de la industria creativa y cultural, conversarán en
torno a la convergencia entre el audiovisual y los diferentes universos creativos, las diversas posibilidades de creación conjunta
y la sostenibilidad a largo plazo.
In the framework of the fourth edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, CoCo BFM will be present in our section BFM to the board.
In this session, representatives of institutions and companies of the creative and cultural industry, will talk about the convergence between
the audiovisual and the different creative universes, the various possibilities for joint creation and long-term sustainability.
Moderadora / Moderator: Johanna Pinzón - Fundadora y CEO de Poliedro / Founder and CEO of Poliedro
33
ESTUCINE - Encuentro Nacional de
Estudiantes de Cine / National Meeting of
Film Students
El Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine - ESTUCINE, reúne alrededor de The National Meeting of Film Students, known by its acronym ESTUCINE, brings together
200 estudiantes, profesores y directivas de escuelas de cine de todo el país, en about 200 students, teachers and directors from film schools around the country to discuss
torno a la reflexión y acercamiento al medio cinematográfico. ESTUCINE, se and reflect on approaches to filmmaking. ESTUCINE is a necessary and urgent encounter
convierte así, en un proceso necesario y urgente para articular la formación con to connect film education with the national industry.
la industria nacional.
In its third edition, and during the development of one of the most important events in
En su tercera edición, y en medio de uno de los eventos más importantes para la modern history, ESTUCINE reflects about the life of films, focusing on promotion, distri-
historia reciente, ESTUCINE reflexiona sobre la vida de las películas en sus etapas bution and exhibition.
de promoción, distribución y exhibición.
#ParcheESTUCINE
BFM
36
#ParcheESTUCINE | BFM
37
38
Con el apoyo de: /
Supported by:
40
Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años
BFM-IV
Luego de una mala relación, Alma, una joven soñadora Ángel, una estatua humana, alcanza a ver cómo una Antonina Kerguelen
pierde su corazón. Vacía, recorre las calles de Bogotá anciana intenta cruzar la calle sin que ningún transeúnte La memoria de Julio, un vendedor de tintos ciego, reco-
hasta que se encuentra con Culebrero, un vendedor se interese en ayudarla. La señora no es de sus afectos ya rre paso a paso su relación con Daniel, un niño de 9 años
ambulante que le vende un corazón humano. Alma que antes la ha visto aprovechándose de un vendedor al que Julio rescató de la calle y considera su propio hijo.
decide darse una nueva oportunidad para amar, pero informal. En ese momento una niña juguetona empieza Luego de un desafortunado encuentro con una agente
fracasa y después de muchas heridas pierde el corazón a complicar su rutina de trabajo y hace que la situación se del Estado, Julio deberá luchar por proteger a Daniel y
otra vez. De nuevo vacía y solitaria conoce a Tomás, el torne aún más difícil. ¿Acudirá este trabajador callejero mantener su relación intacta.
joven propietario de una librería, quien le enseñará que en auxilio de la débil anciana?
Julio, a blind coffee vendor, recounts his relationship with Daniel,
para amar no se necesita el corazón sino el alma. Ángel, a human statue, sees how an elderly woman tries to cross a 9-year-old boy whom he rescued from a life in the streets and
After a bad relationship, Alma, a young dreamer, loses her heart. the streets without anyone interested in helping her. He’s not raised as his own. After an unfortunate encounter with a social
Empty, she walks the streets of Bogotá until she meets Culebrero, fond of her, since he has seen her taking advantage from a street services worker, Julio will have to fight to protect Daniel and
a street vendor who sells her a human heart. Alma decides to vendor. In that moment a playful little girl starts to complicate keep their relationship strong.
give herself a new opportunity to love, but fails and after many his work routine, making the situation even more difficult. Will
injuries she loses her heart again. Once again empty and lonely, he help the weak old lady?
she meets Tomás, the young owner of a bookstore, who will teach
her that to love you don’t need the heart but the soul.
41
Actividades paralelas
BFM
Actividades paralelas /
Parallel activities
Bazar BFM / BFM Bazaar Alianza con T/Port / Partnership with T/Port
Con el objetivo de apoyar y visibilizar emprendimientos de profesionales del Una de nuestras certezas en estos tiempos inciertos es el inicio de una nueva
sector cinematográfico colombiano que hacen más que cine, el equipo del alianza con T/Port de Israel. A partir de este año, nuestros dos programas
BFM - BOGOSHORTS Film Market ha diseñado el Bazar BFM, considerando de industria, In Vitro BFM y Caigan y nos vemos de ESTUCINE, tendrán un
importante aportar solidariamente a un sector que se ha visto fuertemente espacio dentro de esta plataforma, para promover el trabajo de nuevos rea-
golpeado por los retos de la pandemia. lizadores colombianos de cortometraje, entre sus miembros registrados.
El evento tendrá lugar durante el festival, del 8 al 15 de diciembre, con un catá- T/Port es una plataforma online dedicada a la promoción de talentos emer-
logo en línea de una gran variedad de productos, al que los asistentes podrán gentes y la distribución de cortometrajes realizados por estudiantes y cineas-
acceder desde cualquier lugar. El viernes 11 de diciembre tendremos un espa- tas independientes. Al cerrar la brecha entre jóvenes cineastas y profesionales
cio físico en el que de forma simbólica participarán algunas de las empresas, de la industria de todo el mundo, la plataforma tiene como objetivo crear
para que los asistentes puedan conocer de primera mano los productos. nuevas oportunidades de proyección y maximizar la circulación de corto-
metrajes. La plataforma se encuentra en rápido crecimiento, alojando más
Para conocer las marcas que hacen parte del Bazar ingrese al catálogo a través de 550 cortometrajes, incluidos los seleccionados en los principales festivales
de este código QR. del circuito internacional y cortometrajes ganadores en los Premios Óscar.
In order to support and make visible the undertakings of professionals in the Colombian
T/Port fue fundada por el Festival Internacional de Cine Estudiantil de Tel
film sector that do more than films, the BFM - BOGOSHORTS Film Market team has
Aviv, en colaboración con Gesher Multicultural Film Fund (el principal fondo
designed the BFM Bazaar, considering it important to contribute in solidarity to a sector
para cortometrajes de Israel), y el Consejo de Cultura y Arte de Mifal HaPais.
that has been strongly hit by the challenges of the pandemic.
One of our certainties in these uncertain times is the beginning of a new alliance with
The event will take place during the festival, from December 8 to 15, with an online T/Port from Israel. Starting this year, our two industry programs, In Vitro BFM and
catalog of a wide variety of products, which attendees can access from anywhere. On ‘Caigan y nos vemos’ from ESTUCINE, will have a space within this platform, to pro-
Friday, December 11, we will have a physical space in which some of the companies will mote the work of new Colombian short filmmakers, among its registered members.
participate symbolically, so that attendees can enjoy the products first-hand.
T/Port is an online platform dedicated to the promotion of emerging talents and the
To know the brands that are part of the Bazaar, enter the catalog through this QR code. distribution of short films made by students and independent filmmakers. By bridging
the gap between young filmmakers and industry professionals around the world, the
platform aims to create new screening opportunities and maximize the circulation of
short films. The platform is rapidly growing, hosting more than 550 short films, including
those selected in the main festivals of the international circuit and short films that have
won at the Academy Awards.
T/Port was founded by the Tel Aviv International Student Film Festival, in collaboration
with the Gesher Multicultural Film Fund (Israel’s leading short film fund), and the Mifal
HaPais Council for the Culture and Arts.
42
BOGOSHORTS Film Market
BFM
Voluntarios BFM
Juan Pablo Álvarez
Emilio Blanco
Maria Farfán
Alejandro Narváez
Gabriela Parra
Brayan Segura
46
B O G O T Á S H O R T F I L M F E S T I VA L
BOGOSHORTS
ENTRY REQUIREMENTS
Oscars.org/Rules