Está en la página 1de 50

1

Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá


BOGOSHORTS

Dirección:Calle 35 No. 5 - 89 (Barrio La Merced)


Bogotá - Colombia
Teléfono: (57 + 1) 232 1857 / 300 1847
Móviles: (57) 310 303 6270 / 312 323 8667
WhatsApp: (57) 310 303 6270
E-mail: bogoshorts@lbv.co
bogoshorts@gmail.com
Web: www.bogoshorts.com

Un evento de Laboratorios Black Velvet


Índice /
4o BOGOSHORTS Film Market

El único mercado de cortometrajes de América Latina llega a una


cuarta edición llena de preguntas, pero también de certezas
The only short film market in Latin America is here for its fourth edition; with doubts,
but also certainties 6

Manifiesto BFM
BFM Manifesto 8

Apertura BFM / BFM Opening event


Masterclass de Guy Nattiv: El arte que enfrenta y desafía el racismo
Masterclass by Guy Nattiv: Art That Confronts and Challenges Racism 10

Incubadora BFM
BFM Incubator 13

Voces BFM
BFM Voices 27

Al tablero BFM
BFM to the Board 31

ESTUCINE
National Meeting of Film Students 35

Videolibrería BFM y proyecciones de industria


BFM Videolibrary and industry screenings 39
ESTUCINE - Selección Caigan y nos vemos / ‘Caigan y nos vemos’ Selection 40
Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años / BFM In Vitro Retrospective - 6 years 41

Actividades paralelas Industria BFM


BFM Parallel industry activities 42

Programación
Program 44

Equipo BFM
BFM Team 46
El único mercado de
cortometrajes de América
Latina llega a una cuarta
edición llena de preguntas, pero
también de certezas /
The only short film market in Latin
America is here for its fourth edition;
with doubts, but also certainties
Por: Diana Camargo
Directora BFM Director

El BFM - BOGOSHORTS Film Market, sección de industria del Bogotá The BFM - BOGOSHORTS Film Market, industry section of the Bogotá
Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, has
se ha constituido como el escenario ideal para fortalecer y potenciar become an ideal platform to strengthen and empower players of the industry
a los diferentes actores del sector audiovisual interesados esencial- whose primary focus is the short format in the audiovisual market, through
mente en los formatos cortos, a través de estrategias de creación, creation, training, circulation and networking strategies.
formación, circulación y networking.
This year, we’ve been taken by surprise; it has made us doubt, and change our
Este año nos ha tomado por sorpresa, nos ha hecho dudar, nos ha routine and our ways of doing things. In the midst of so much uncertainty
cambiado la rutina y la forma en que hacíamos ciertas cosas. En medio and after spending many hours thinking about our chosen trade, we arrived
de tanta incertidumbre, llegamos a esta versión del mercado después at this version of our market. We are here to tell the universe that we will
de dedicar muchas horas a pensar en el oficio que escogimos. Esta- continue to follow our passion and that we are willing to adapt in order to
mos acá para decirle al universo que seguimos nuestra pasión y que continue telling our stories. This is a version to look into each other’s eyes, to
6
estamos dispuestos a adaptarnos para continuar creando historias. share our inner certainty about what we love, but also to share the doubts we
Esta es una versión para vernos a los ojos, compartir nuestra cer- have about the path that lies ahead, the opportunities we see in the future
teza interna sobre lo que amamos, pero también para compartir las and the models that are changing, leaving us with many questions.
dudas que tenemos sobre el camino que sigue, las oportunidades
que vemos en el futuro y los modelos que están cambiando ofre- In its fourth version, the BFM opens itself up for the first time, receiving regis-
ciéndonos aún muchas preguntas. trations from all over Latin America and Spain. We have received more than
100 producers with projects in development or different stages of production,
En su cuarta versión, el BFM ha abierto sus fronteras y ha recibido and more than 80 film festivals will be connected with us through networks
inscripciones de toda América Latina y España para sus diferentes and associations such as IBEROFEST, ANAFE and Short Film Conference.
actividades. Hemos recibido más de 100 productores con proyec- During these tumultuous times, we are starting alliances we hope will take
tos en desarrollo y en distintas etapas de producción, y más de 80 us through new paths, with NALIP - The National Association of Latino
festivales de cine nos acompañarán a través de redes y asociaciones Independent Producers - in the United States and T-Port from Israel.
como Iberofest, Anafe y la Short Film Conference. En medio de este
revolcón, estamos consolidando alianzas, que esperamos nos lleven Although we still have many questions about what the future will be like, we
a nuevos caminos, con NALIP - The National Association of Latino have a dream that motivates us every day and that will guide us. For this rea-
Independent Producers, en Estados Unidos, y con la plataforma son, this edition is not designed to offer answers but to open ourselves up to
T-Port de Israel. questions. We invite you to experience the BOGOSHORTS Film Market, and
to enjoy the activities that we have adapted for you, your comfort, and safety.
Aunque aún tenemos muchos interrogantes sobre lo que será nues-
tro futuro, hoy podemos seguir adelante con este sueño que nos Welcome.
motiva cada día. Por esa razón, esta edición no está diseñada para
ofrecer respuestas sino para abrir cuestionamientos. Los invitamos The BFM is produced by Laboratorios Black Velvet and is supported internationally
by the Clermont-Ferrand Short Film Market and the platforms ShortFilmDepot and
a vivir la experiencia de BOGOSHORTS Film Market, y a disfrutar T-Port. Furthermore, ESTUCINE, Proimágenes Colombia and Laberinto Producciones
de las actividades que adaptamos para ustedes, su comodidad y are its main allies.
su seguridad.

Bienvenidos.

El BFM es producido por Laboratorios Black Velvet y cuenta con el respaldo


internacional de Clermont-Ferrand Short Film Market, las plataformas Shor-
tFilmDepot y T-Port. Además, tiene como aliados principales a ESTUCINE,
Proimágenes Colombia y Laberinto Producciones.

7
Manifiesto BFM /
BFM Manifesto
El BFM - BOGOSHORTS Film Market es una plataforma para The BFM - BOGOSHORTS Film Market is a platform for emerging cre-
creadores emergentes, que brinda un espacio privilegiado para ators and provides a privileged space to connect with the Ibero-American
hacer vínculos profesionales y conectarse con la industria del cine film industry.
en Iberoamérica.
Our passion revolves around short format content, which is why we offer
Nuestra pasión gira en torno a los contenidos de corta duración, networking spaces, training, production and circulation. These are the five
es por ello que traemos a ustedes un espacio de networking, for- cornerstones that guide us in times of uncertainty and illuminate everything
mación, producción y circulación, rigiéndonos bajo cinco manda- we do:
mientos que nos acompañan en las incertidumbres, nos guían hacia
nuestras certezas e iluminan todo lo que hacemos: COLLABORATION
Creating is a collective act that is enhanced by collaborating with others. We
COLABORACIÓN are always willing to help.
Crear es un acto colectivo cuyo motor es el trabajo en equipo. Siem-
pre estamos dispuestos a ayudar. INNOVATION
We believe in observing the world from other perspectives and in reinventing
INNOVACIÓN ourselves as many times as necessary.
Creemos en observar el mundo desde otras perspectivas y en rein-
ventarnos cuantas veces sea necesario. EXCELLENCE
We push ourselves to be better every day and encourage this desire in others.
EXCELENCIA We learn from the past and from our mistakes.
Nos esforzamos a ser mejores cada día y promovemos ese deseo en
los demás. Aprendemos del pasado y de nuestros errores. PASSION
Passion inspires us. We put our hearts and souls in everything we do.
PASIÓN
Nos inspira la pasión. Ponemos nuestros corazones y almas en todo FAITH
lo que hacemos. Faith moves mountains, and we are proof of it.

FE
La Fe mueve montañas y nosotros somos una prueba de ello.

Si usted se identifica con estos mandamientos no dude en contac- If you identify with the ideas above, please get in touch with us to be part of
tarnos para vivir la experiencia BFM - BOGOSHORTS Film Market. the BFM – BOGOSHORTS Film Market experience.
8
Escenarios

Apertura BFM / BFM Opening event


Masterclass de Guy Nattiv:
El arte que enfrenta y desafía
el racismo /
Masterclass by Guy Nattiv: Art That
Confronts and Challenges Racism
Mié. 9 de Diciembre / Wed. December 9 Con el apoyo de: / Supported by:
7:00 p.m.
Evento híbrido. Solo para acreditados Industria BFM con registro previo /
Hybrid event. Only for BFM Industry accreditation with pre-register

Para la inauguración de nuestro 4 o BFM - BOGOSHORTS Film For the opening of our 4 o BFM - BOGOSHORTS Film Market, the Israeli
Market, el cineasta israelí Guy Nattiv presentará el masterclass: “El filmmaker Guy Nattiv will present the masterclass: “Art that confronts
arte que enfrenta y desafía el racismo”. Este evento de apertura es and challenges racism”. This opening event is also the opportunity to launch
también la oportunidad para lanzar SHORTS X CHANGE, un nuevo SHORTS X CHANGE, a new component of our short film distribution agency
componente de nuestra agencia de cortometrajes BOGOSHORTS BOGOSHORTS Film Agency, an initiative that seeks, with thematic screen-
Film Agency, una iniciativa que busca, con proyecciones temáticas ings and educational and informational strategies, to make global social issues
y estrategias educativas e informativas, visibilizar problemáticas visible. We believe in the short format and its ability to generate change.
sociales globales. Creemos en el formato corto y su capacidad de
generar cambios. The masterclass will address the short format and its potential for social
transformation. In such an uncertain world, filmmakers have a respon-
En el masterclass se abordará el formato corto y su potencial de sibility to generate conversation; to recognize cinema as an educational
transformación social. En un mundo tan incierto, los cineastas tool. Through innovative and deeply moving stories, social and political
tienen la responsabilidad de generar conversación; de reconocer messages can be transmitted that generate a positive change in the viewer.
el cine como una herramienta de educación. A través de historias Throughout his film career, Guy Nattiv has questioned the nature of hatred
innovadoras y profundamente conmovedoras, se pueden transmitir within traditional belief systems, and that it has been re-emerging, such as
mensajes sociales y políticos que generen un cambio positivo en el anti-Semitism and racism. In this way, he uses the short format as a means
10
BOGOSHORTS Film Market | BFM

espectador. A lo largo de su carrera cinematográfica, Guy Nattiv to inspire transformation, through human stories that teach acceptance,
ha cuestionado la naturaleza del odio dentro de los sistemas de love and tolerance towards the other in a world in which we are lacking
creencias tradicionales, y que ha estado resurgiendo, como el anti- listening to each other.
semitismo y el racismo. Así, utiliza el formato corto como un medio
para inspirar la transformación, por medio de historias humanas que This event is supported by the Embassy of Israel in Colombia and the
enseñen aceptación, amor y tolerancia hacia el otro en un mundo platform T/Port.
en el que hace falta escucharnos.
Guy Nattiv
Este evento cuenta con el apoyo de la Embajada de Israel en Colombia
y la plataforma T/Port. Israeli filmmaker winner of the Academy Award for Best Live Action Short
Film in 2018, for his first American short film, ‘Skin’, which was also pre-
Guy Nattiv sented in more than 200 festivals around the world and was acquired by
FOX Searchlight. The feature version of ‘Skin’, which bears the same title,
Cineasta israelí ganador del Premio Óscar a Mejor Cortometraje de stars Jamie Bell, Vera Farmiga and Danielle Macdonald, and premiered at
Acción Real en 2018, por su primer cortometraje estadounidense, the Toronto International Film Festival in 2018, winning the FIPRESCI Critics
‘Skin’, que también fue presentado en más de 200 festivales alre- Award. It had its European premiere at the Berlinale and was presented at
dedor del mundo y fue adquirido por FOX Searchlight. La versión the Tribeca Film Festival. It was distributed globally by A24 and Voltage
largometraje de ‘Skin’, que lleva el mismo título, está protagonizada in July 2019.
por Jamie Bell, Vera Farmiga y Danielle Macdonald, y se estrenó en
el Festival Internacional de Cine de Toronto en 2018, llevándose el Before coming to the United States, Nattiv was already a lauded director
Premio FIPRESCI de la Crítica. Tuvo su estreno europeo en la Berli- in Israel. His first feature film, ‘Strangers’, competed at the Sundance and
nale y se presentó en el Festival de Cine de Tribeca. Fue distribuido Tribeca film festivals in 2008. His second feature film, ‘The Flood’, earned a
globalmente por A24 y Voltage en julio de 2019. Special Mention in the Generation Kplus section of the Berlinale in 2011, and
was nominated for six Ophir awards, winning Best Actor. ‘Magic Men’, his
Antes de llegar a Estados Unidos, Nattiv ya era un laureado director third feature film, premiered at the Palm Springs International Film Festival
en Israel. Su primer largometraje, ‘Strangers’, compitió en los festiva- in 2014 and also won the Ophir Award for Best Actor. A lover of the short
les de cine de Sundance y Tribeca en 2008. Su segundo largometraje, form, Nattiv has made award-winning shorts for almost two decades. His
‘The Flood’, obtuvo una Mención especial en la sección Generation first short film, ‘The Flood’, won the Crystal Bear in the Generation Kplus
Kplus de la Berlinale en 2011, y fue nominado a seis premios Ophir, section of the Berlinale in 2002, while his next short film, ‘Strangers’, won the
donde ganó a Mejor Actor. ‘Magic Men’, su tercer largometraje, se Online Film Festival Audience Award at Sundance in 2004. His short film
estrenó en el Festival Internacional de Cine de Palm Springs en 2014 ‘Off-side’ was screened at more than 80 festivals around the world, including
y también ganó el premio Ophir a Mejor Actor. Amante del formato Tribeca and Locarno. Nattiv currently lives in Los Angeles with his wife and
corto, Nattiv ha hecho premiados cortometrajes durante casi dos producing partner, Jaime Ray Newman, and their daughters, where they
décadas. Su primer cortometraje, ‘The Flood’, ganó el Crystal Bear run New Native Pictures.
de la sección Generation Kplus de la Berlinale en 2002, mientras que
su siguiente cortometraje, ‘Strangers’, ganó el Online Film Festival
Audience Award del Festival de Sundance en 2004. Su cortometraje
‘Off-side’ se presentó en más de 80 festivales en todo el mundo,
incluidos Tribeca y Locarno. Nattiv vive actualmente en Los Angeles
con su esposa y socia productora, Jaime Ray Newman, y sus hijas,
donde dirigen New Native Pictures.
11
Con el apoyo de: /
Supported by:

Incubadora BFM / BFM Incubator


El espíritu de la Incubadora BFM es la colaboración. Este espacio nace como un The spirit of the BFM Incubator is collaboration. This space was born as a co-production
encuentro de coproducción diseñado en torno a una jornada de encuentros uno encounter designed around a day of one-to-one meetings. On the one hand, audiovisual
a uno. Por un lado, participan productores audiovisuales que buscan financiación producers who seek financing to make their short film projects come true. These projects can
para hacer realidad sus proyectos de cortometraje. Estos proyectos pueden ser de be fiction, documentary or animation and can be in different stages (development, pre-pro-
ficción, documental o animación y pueden estar en diferentes etapas (desarrollo, duction, shooting or post-production). On the other, companies and professionals from the
preproducción, rodaje o postproducción). Del otro, participan empresas y profe- audiovisual sector that provide different film-related services, participate with the aim of
sionales del sector audiovisual que prestan diferentes servicios cinematográficos, closing possible alliances or co-productions.
con el objetivo de cerrar posibles alianzas o coproducciones.
This year, the Incubator opened its call for the first time to participants from Ibero-America,
Este año, la Incubadora abrió su convocatoria por primera vez a participantes expanding the possibility of finding connections and possible encounters with other cine-
de Iberoamérica, ampliando la posibilidad de encontrar conexiones y posibles matographic languages. This, enabling the internationalization processes for the consolida-
encuentros con otros lenguajes cinematográficos. Esto, posibilitando los procesos tion, financing and subsequent circulation of the projects presented. After a solid and strong
de internacionalización para la consolidación, financiamiento y posterior circula- call, more than 110 projects were received from countries such as Argentina, Ecuador, Mexico,
ción de los proyectos presentados. Después de una sólida y fuerte convocatoria Peru, the Dominican Republic, Uruguay, Venezuela, among others. The selected short film
se recibieron más de 110 proyectos de países como Argentina, Ecuador, México, projects stood out for their originality, relevance and solidity, and their directors and produc-
Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela, entre otros. Los proyectos ers are now preparing to make the most of the meetings, in physical and digital environments,
seleccionados de cortometraje se destacaron por su originalidad, pertinencia y that they will have during the BFM - BOGOSHORTS Film Market.
solidez, y sus directores y productores ahora se están preparando para aprovechar
al máximo los encuentros, en entornos físicos y digitales, que tendrán durante el Additionally, the BOGOSHORTS Movement and Festival, joined with the National Learning
BFM – BOGOSHORTS Film Market. Service - SENA, one of the most important technical education entities on the continent,
to offer the call I THINK THEREFORE I SHOOT to the students of the institution, for the
Adicionalmente, el Movimiento y Festival BOGOSHORTS, en conjunto con el Ser- chance to participate in the Incubator. BOGOSHORTS also consolidated its relationship with
vicio Nacional de Aprendizaje – SENA, una de las entidades de educación técnica EUREKA University Film Festival by providing a space in this program to the filmmakers that
más importantes del continente, se unieron para ofrecer la convocatoria PIENSO won in its fifth National Competition in 2020.
LUEGO RUEDO a los estudiantes de la institución, y ofrecerle un espacio dentro de
la Incubadora a sus participantes. BOGOSHORTS también consolidó su relación
con EUREKA Festival Universitario de Cine al brindar un espacio en este programa
a los realizadores ganadores de su quinta Competencia Nacional en 2020.
Incubadora BFM Ficción
BFM

Canción sencilla / Single Song - (Colombia)


Candelaria es una viuda de 60 años que vive encerrada en su casa y de espaldas a
los acontecimientos de su pueblo. Anoche el ruido de la fiesta de la reconciliación
no la dejó dormir y hoy derrama lo poquito que le quedaba de leche. En la calle, el
pueblo reclama alborotado por el secuestro de los hijos de las mujeres desplazadas
que viven en las afueras. Candelaria verá como los acontecimientos rompen su
cotidianidad y al final del día se enfrentará a la decisión de abrir su casa a las mujeres
perseguidas, encontrando la liberación del dolor que tanto necesita.
Candelaria is a 60 year old widow who lives locked up in her house with her back to the events
in her town. Last night the noise of the reconciliation party did not let her sleep and today she
spills the little that was left of her milk. In the street, the people protested in an uproar over
the kidnapping of the children of displaced women living in the outskirts. Candelaria will see
how events break her daily life and at the end of the day she will face the decision to open her
house to persecuted women, finding release from the pain she so badly needs.

Obeida Rosa Benavides Nieves Leonor María Manotas


T. (+57) 3162714363 T. (+57) 3005341923
obeidabenavides@gmail.com leonor.manotas@gmail.com

Cangrejo / Crab - (Colombia)


Una madre busca desesperadamente a su hija Nicol quien se encuentra desapa-
recida. A las afueras de Bogotá, en una atmósfera montañosa y nublada, Julián,
un ciclista aficionado, encuentra un celular en una carretera solitaria, donde des-
cubrirá lo que le pasó a Nicol y así poder ayudar a su madre a dejar de vivir en la
incertidumbre.
A mother desperately searches for her missing daughter Nicol. On the outskirts of Bogotá,
in cloudy moountain atmosphere, Julián, an amateur cyclist, finds a cell phone on a lonely
road, where he will discover what happened to Nicol and thus be able to help his mother to
stop living in uncertainty.

Fernando García Arias Carlos Alejandro Cortés


T. (+57) 311446 0214 T. (+57) 301536 7182
sinlentecine@gmail.com sinlentecine@gmail.com

Checoslovaquia / Czechoslovakia - (Perú)


Diego es un mototaxista que descubre, por casualidad, a sus vecinas travestis
jugando voleibol a orillas del río. Empujado por su afición a ese deporte, decide
observarlas a escondidas. Esta actividad se vuelve una constante hasta que un día
sorprende a Pedro, su ayudante en el taller, realizando la misma práctica. Diego
se ve forzado a compartir su secreta afición con Pedro. Poco a poco y en la clan-
destinidad, Diego y Pedro se vuelven cómplices, permitiéndose explorar nuevas
sensaciones hasta que un suceso inesperado les hace volver a su realidad.
Diego is a motorcycle driver who discovered, by chance, his trans neighbors playing volleyball
on the river. Driven by his love of this sport, he decides to observe them secretly. This activity
becomes a constant until one day he surprises Pedro, his assistant, doing the same practice.
Diego is forced to share his secret hobby with Pedro. Bit by bit and in hiding, Diego and
Pedro become accomplices and explore new sensations until an unexpected event makes
them return to their reality.

Dennis Perinango Núñez Jorge Guzmán Castañeda


T. (+51) 913189341 T. (+51) 978256333
domperinango@gmail.com jorgehgcastaneda@gmail.com

14
Incubadora BFM Ficción | BFM

Como si nos aguardará / Wait For Us - (Colombia)


Iván tiene trece años y es el mayor de tres hermanos. Sus hermanos son Dúvan y
Raúl. Iván está invadido de nostalgia. Está traumatizado por tormentosos recuer-
dos de guerra donde perdió a su mamá. Él es quien cuida de sus dos hermanos
mientras su padre trabaja. Su vida ha tomado un giro inesperado y ahora busca la
manera con su padre de comunicarles a sus hermanos que su mamá no volverá,
que está muerta.
Iván is thirteen years old and is the oldest of three brothers. His brothers are Dúvan and Raúl.
Ivan is filled with nostalgia. He is traumatized by stormy memories of the war where he lost
his mother. He is the one who takes care of his two brothers while their father works. His life
has taken an unexpected turn and now he is looking for a way with his father to communicate
to his brothers that his mother will not return, that she is dead.

Julián Cárdenas Barragán Camilo González Barragán


T. (+57) 3013034922 T. (+57) 3013034922
perrociegofilms@gmail.com perrociegofilms@gmail.com

El camino real / The Royal Road - (Colombia)


Sofía (20) es una exmilitante de la guerrilla que quiere convertirse en actriz, via-
jando a la capital. Sin embargo, una noche los dueños del barrio le ordenan a Miguel
(17) que mate a Sofía. Sofía se ve obligada a reencontrarse con su pasado y volver
a la marginalidad.
Sofía (20) is a former guerrilla fighter who wants to become an actress, traveling to the
capital. However, one night the “owners” of the neighbourhood order Miguel (17) to kill Sofía.
Sofía is forced to meet her past again and return to the fringes.

Sergio Esteban Reyes Andrés Mateo Suárez


T. (+57) 3115252604 T. (+57) 3112419656
sereyesm@unal.edu.co amsuarezg@unal.edu.co

Enfermedad / Illness - (Colombia)


Un niño busca un escape para él y su madre, de una sociedad enferma por la reli-
gión vista a través de sus ojos. Por más que la sociedad trate de impedirlo, el niño
intenta buscar una nueva vida en una realidad menos opresiva.
A child searches a way out for him and his mother, from a society sickened by religion seen
through his eyes. No matter how much society tries to prevent it, the child tries to find a new
life in a less oppressive reality.

Esteban Cardona Acosta Christian Camilo García Villa


T. (+57) 305 4213309 T. (+57) 3014164545
ecardonaa@unal.edu.co chistiangarcia19@gmail.com

15
Incubadora BFM Ficción
BFM
Fausto - (Colombia)
Esta es la historia de Fausto, un joven de 18 años víctima de la violencia, quien
es apadrinado por la muerte (un mamo de la sierra nevada de Santa Marta). La
muerte tiene una tarea para Fausto: cuidar el jardín donde reposan las almas de
todas las personas en su pueblo.
This is the story of Fausto, an 18 year old victim of violence, who is tutored by Death (a mamo
from the Sierra Nevada de Santa Marta). The Death has a job for Fausto: to guard the
garden where the souls of all the inhabitants of the town lay.

Jose Leonardo Macias Yepez Carlos Andrés ÁAlvarez


T. (+57) 3008916963 justinlang240@gmail.com
joe.maciasy@gmail.com

Kanekalón - (Colombia)
Bajo el calor del mediodía en el centro de Quibdó, Gilito y sus amigos ofrecen
extensiones de cabello del puesto de venta de su madre en La Alameda, a pesar
de las miradas e insultos que el público les lanza.
Under the midday sun in center Quibdó, Gilito and his friends offer hair extensions from his
mother’s shop in La Alameda, despite the stares and insults of the public.

Karol Vanesa Mora Albarración Nicole Manuela Prieto


T. (+57) 3227633756 T. (+57) 3125122952
kmoraa@unal.edu.co nicolemanuelasotomonte@gmail.com

La teoría de la expansión /
The Expansion Theory - (Colombia)
Maxi (10) vive con su mamá (Lorena, 36) y se comunica constantemente con su
papá (Pedro, 39) a través de la música, Pedro es compositor y ya no vive con ellos,
pero el niño usa sus melodías como portal espacial para reunirse con él otra vez. A
Lorena le disgusta esta situación. La tierra se está alejando del sol, haciendo que el
planeta se desequilibre. Lorena, que es bombera, decide que se deben mudar a un
lugar más seguro y le oculta la música a Maxi. El niño trata de detener el tiempo,
extraña a su papá, pero un desequilibrio del planeta permitirá la conexión familiar.
Maxi (10) lives with his mother (Lorena, 36) and constantly communicates with his father (Pedro,
39) through music, Pedro is a composer and no longer lives with them, but the child uses their
melodies as a space portal to meet him again. Lorena dislikes this situation. The earth is mov-
ing away from the sun, causing the planet to become unbalanced. Lorena, who is a firefighter,
decides that they should move to a safer place and hides the music from Maxi. The boy tries to
stop time, he misses his father, but an imbalance of the planet will allow the family connection.

Ángela Tobón Ospina Carolina Del Castillo


T. (+57) 3015190444 T. (+57) 3128663127
angelatobonospina@gmail.com carolinadelcastillopulgarin@gmail.com
16
Incubadora BFM Ficción | BFM
Lo absurdo, hasta que la memoria
nos separe / The Absurd, Til Memory Tears
Us Apart - (Colombia)
En una de sus acostumbradas expediciones al parque, Magnolia, una dulce anciana
de 60 años, se encuentra sentada junto Joaquín, un desconocido con quien com-
parte y disfruta una entretenida conversación llena de coincidencias.
In one of her frequent expeditions to the park, Magnolia, a sweet 60-year-old woman, finds
herself sitting next to Joaquín, a stranger with whom she shares and enjoys an entertaining
conversation full of coincidences.

Stefanie Preciado Castro Pauli Pamela Paternina


T. (+57) 3213641660 T. (+57) 3002940869
stefa.preciado@gmail.com pppaternina8@misena.edu.co

Mestral / Mistral - (España)


La familia Soldevila se reúne un sábado por la mañana de pleno invierno en la casa
de la playa. La abuela Nuri acaba de ingresar en una residencia y después de la crisis
y de la muerte del abuelo, los hijos ya no pueden mantener la casa de veraneo.
Carme, la hija pequeña, ha organizado una salida familiar para vaciarla y prepararla
para la venta, pero parece que algunos miembros de la familia no se quieren creer
que la pérdida de ese espacio tan importante para todos sea definitiva.
The Soldevila family meets on a Saturday morning in the middle of winter at the beach house.
Grandmother Nuri has just entered a residence and after the crisis and the death of the
grandfather, the children can no longer maintain the summer house. Carme, the youngest
daughter, has organized a family outing to empty it and prepare it for sale, but it seems
that some family members do not want to believe that the loss of this important space for
everyone is definitive.

Cordelia Alegre Pradilla Marc Guanyabens Pous


T. (+34) 667794796 T. (+34) 687219567
cordelia.alegre@gmail.com marc@fractal7films.com

Plurabelle - (Argentina)
Ana Livia Plurabelle (30) se junta con distintos hombres que conoce a través de
aplicaciones. Sus diferentes encuentros sexuales le harán darse cuenta de algo que
no se le había ocurrido: la posibilidad de hacer dinero con su cuerpo.
Ana Livia Plurabelle (30) meets with various men she finds through apps. Her different sexual
encounters will make her realize something that she hasn’t thought before: the possibility of
making money with her body.

Sacha Amaral Tomás Cohen


T. (+54) 114 3818848 T. (+55) 11998880102
sachamaral@gmail.com tomascohen@icloud.com

17
Incubadora BFM Ficción
BFM
Portarretrato, un instante azul /
Portrait, a Blue Instant - (Colombia)
Esta es la historia de Hugo, un anciano de 76 años que padece Alzheimer en etapa
media. Hugo revive el momento de una fotografía de hace 43 años, donde él y
Vera, su fallecida esposa, eran jóvenes. Con el propósito de seguir siendo jóve-
nes, Hugo y Vera recorren el mismo camino cada día: parten de la casa de Vera,
recorren el parque, y llegan a la panadería donde se sacan aquella fotografía. En el
presente, su hija Dolí (36) recoge a Hugo cada vez que él escapa a la panadería. A
pesar de recordarle con anotaciones sobre su enfermedad y la muerte de Vera,
Hugo se ancla a un presente que no termina.
This is the story of Hugo, a 76-year-old man suffering from mid-stage Alzheimer’s disease. Hugo
relives a moment in a photograph from 43 years ago, where he and his late wife Vera, were young.
In order to retain their youth, Hugo and Vera walk the same path every day: they leave Vera’s
house, go through the park, and arrive at the bakery where the photo was taken. In the present
day, his daughter Dolí (36) picks Hugo up every time he escapes to the bakery. Despite reminding
him with notes about his illness and Vera’s death, Hugo is anchored to a present that never ends.

Mariana Melina Jaimes Juan Esteban Henao


T. (+57) 3224311714 T. (+57) 3158807802
mmjaimes3@misena.edu.co juanesh.c188@gmail.com

Primer Amor / First Love - (Colombia)


Manolo es un joven barra brava hincha del club de fútbol Deportivo Cali. Al ritmo
del bombo, las trompetas y la violencia, planea su próximo viaje donde se dispu-
tará la final del torneo. Pero Camila, su novia, en estado de embarazo y próxima a
dar a luz, le advierte que está cansada de su vida desordenada como barra brava.
Manolo se enfrenta ante la decisión de salir en el bus con la barra y seguir su pasión
por su equipo, o acudir al hospital al parto de su hijo: Una difícil decisión para un
hincha apasionado por el fútbol.
Manolo is a young hooligan fan of the Deportivo Cali soccer club. To the rhythm of trumpets
and violence, he’s planning his next trip to the final match of the tournament. But Camila, his
girlfriend, pregnant and about to give birth, warns him that she is tired of his messy life as a
hooligan. Manolo faces the decision to go on with the trip following his passion for his team,
or going to the hospital to his son’s birth: a difficult decision for a passionate football fan.

Iván Luna Diana Pérez Mejía


T. (+57) 3103483368 T. (+57) 3002025050
ivan@fervientefilms.com.co diana@fervientefilms.com.co

Revuelo / Revuelo - (Colombia)


Alvarito, un niño de 10 años y el menor de cuatro hermanos adolescentes, no
entiende de qué se trata la cirugía que le van a hacer a Alex, su hermano mayor.
Solo oyó decir que le van a abrir la cabeza. Un día antes de la operación, Alex escapa
del hospital con ayuda de sus hermanos para cumplir su último deseo; ver aterrizar
aviones. Esa noche, después de pasar el día viendo aeronaves, de sorprender a Alex
y a su novia desnudos en un carro, y de no saber si volverá a ver a su hermano,
Alvarito se despide de Alex en la puerta del hospital, dándose cuenta que su vida
no volverá a ser la misma.
Alvarito, a 10 year old boy, and the younger of four adolescent brothers, doesn’t quite under-
stand the surgery that his older brother Alex is about to get. He’s only heard that the doctors
are going to split his head open. One day before the operation, Alex escapes from the hospital
with his siblings, in order to fulfill his last wish; to go plane spotting near the airport. But
despite his best efforts to enjoy himself, Alvarito can’t get over the idea of losing his brother.

Santiago Posada Cesar León Estrada


T. (+57) 3166220099 T. (+57) 3147265382
santiago@macarena.co leoncesace@gmail.com

18
Incubadora BFM Ficción | BFM

Sirenas en la niebla / Naiad In The Mist - (Colombia)


En un frío pueblo frente a la laguna de un páramo hay un aviso: 183 Días de Paz. Lleva
la cuenta de la última aparición de una sirena que acecha cuando siente el olor de la
sangre en el aire para llevarse a los jóvenes. Allí, Mariela y su nieto Amílcar tienen una
vida tranquila hasta que en uno de sus viajes de pesca encuentran amortajado entre
algas, con la piel brillante y escamada, el cuerpo de un niño. El pueblo asume con
miedo que es la sirena y Mariela entiende que regresó la guerra cuando la desapa-
rición de su nieto la enfrenta con una realidad que supera las leyendas de su pueblo.
A cold village amidst the Colombian mountains. A sign rests by a lakeshore celebrating the 183
days with no sightings of the naiad that haunts when she smells young blood in the air. Mariela
and her grandson Amílcar have a peaceful life on their own until, in one of their fishing trips, they
find the body of a child in the water, cloaked in algae. The village choose to think the naiad is
back. Mariela knows this means the return of war as his grandson is gone missing, leading her to
embark on a quest that will force her to find out a reality that surpasses the legends of her people.

Daniela Alejandra Narváez Gabriel Esteban González


T. (+57) 3158250689 T. (+57) 3212475101
gabrielgonzalezr@gmail.com christopher.sanchez@udem.edu

Sombras de una casa verde / Shadows of a


Green House - (Colombia)
Esta historia es contada por Samuel Díaz, un hombre que vivía en una pequeña
vereda de Colombia con su esposa Esther y su hijo de 13 años, Miguel. Ambos
padres se ven afectados tras la misteriosa desaparición de Miguel y, luego de meses
de búsqueda sin resultado, el agobio se vuelve insostenible pues la pareja se des-
espera sin saber nada del destino de su hijo.
This story is told by Samuel Díaz, a man who lived in a small village in Colombia with his
wife Esther and their 13-year-old son, Miguel. Both parents are affected by the mysterious
disappearance of Miguel and, after months of searching without results, the stress becomes
unsustainable as the couple despairs without news of their son’s fate.

Andrés Felipe Obando Lorena Espinosa Muñoz


T. (+57) 3106161303 T. (+57) 3186212391
ppipermd1124@gmail.com loren.vjk@gmail.com

Tauromaquia / Bulls - (México)


Bajo el abrasador sol de Nuevo León, cinco adolescentes se pierden en juegos
violentos, pero son interrumpidos cuando uno a uno comienzan a desaparecer
sin dejar rastro.
Under the blazing sun of Nuevo León, five teenagers get lost in violent games, but they’re
interrupted when one by one they start to disappear without a trace.

Christopher Sánchez Ana María Mireles Casas


T. (+52) 8115395531 T. (+52) 8111818501
christopher.sanchez@udem.edu ana.mireles@udem.edu

19
Incubadora BFM Ficción
BFM

Tos / Cough - (Brasil)


A principios de la década de 2000, en una ciudad rural de Argentina, tres preado-
lescentes se pasan las tardes robando accesorios de neumáticos y fumando cigarri-
llos. Descubrimos que Jorge y Matías están enamorados. Pero los dos ocultan este
sentimiento con provocaciones y desafíos. En una de estas situaciones, deciden
meterse esa noche el club de natación al que pertenecía Jorge. Adentro, se dividen,
y Matías se ahoga. Sin embargo, lo que se suponía que era un accidente se convierte
en la oportunidad de Matías para confesar su amor, y de Jorge para aceptarlo.
In the early 2000s, in a rural city in Argentina, three tweens spend their afternoons stealing
tire accessories and smoking cigarettes. We discover that Jorge and Matías are in love. But the
two hide this feeling with provocations and challenges. In one of these situations, they decide
to join the swimming club that Jorge belonged to that night. Inside, they divide, and Matías
drowns. However, what was supposed to be an accident becomes Matías’ opportunity to
confess his love, and Jorge to accept it.

Lucas Leonidas Denise Fait


T. (+54) 91137641063 T. (+55)11980523213
lucasleonidas23@gmail.com denisefait@gmail.com

20
Incubadora BFM Documental
BFM

Conversaciones con ella / I Spoke With He - (Colombia) r


Laura tiene pocos recuerdos de la vida de su madre, Ofelia, quien falleció cuando ella
tenía 5 años. Los años de vida de Ofelia y los meses previos a su muerte parecen estar
ocultos, ya que aparentemente ningún miembro de la familia sabe lo que pasó. Laura
regresa a la casa de más de cinco décadas donde nació y creció su madre, donde se
reencuentra con su abuela Judith y su tía Deifa. Diferentes recuerdos e historias que
rodean a Ofelia cobran vida y, a pesar de la diferencia en las memorias compartidas y
el confuso paso del tiempo, las tres encuentran refugio en la casa que cobija su pasado.
Laura has few memories of the life and death of her mother, Ofelia, who passed away when
she was only 5 years old. Ofelia’s living years and the months before her death seem hidden,
as apparently no member of the family knows what happened. Laura returns to the more
than five decades old house where her mother was born and raised, where she reunites with
her grandmother Judith and her aunt Deifa. Different memories and stories surrounding
Ofelia are brought to life, and despite disparities and the blurring effect of time, the three
find confort and refuge in the house that shelters their past.

Laura Camila Chará Carolina Zárate García


T. (+57)3163204512 T. (+57) 3112406763
laurachara19@gmail.com carozarategar@gmail.com

Dalila - (Colombia)
Dalila’ es la historia de una mujer de 65 años que sobrevivió a la catástrofe de
Armero (1985), donde perdió a su esposo y a dos de sus hijas. Durante años ha
mantenido la esperanza de encontrar a sus niñas, sobre todo porque descubrió
una foto en un periódico donde vio a una de ellas. A pesar de la escasez de pruebas,
Dalila no para su búsqueda. La herida de una madre que pierde a sus hijas nunca se
cierra y la fe la mantiene en pie. La foto suscita dudas aún sin respuestas e invita a
un viaje en el tiempo que desencadenará reflexiones sobre la memoria, el dolor
de una madre y la resiliencia.
Dalila’ is the story of a 65-year-old woman who survided Armero’s catastrophe (1985), where
she lost her husband and two of her daughters. For years, she hoped to find her girls, mainly
because she found a photo in a newspaper where she saw the image of one of them. Despite
the paucity of evidence, Dalila doesn’t stop her fight and quest. The wound of a mother
who loses her daughters never heals and faith keeps her on track. The photograph raises
unanswered questions and invites us to a journey through time that will trigger reflections
in relation to memory, a mother’s pain, and resilience.

María Fernanda Urueña María Fernanda Escobar


T. (+57) 3188828997 T. (+57) 3164699629
mariaf.uruena12@gmail.com info@salmonproducciones.com

Los sueños hechos pelota /


This Is Not My Dream - (Uruguay)
Felipe es un futbolista colombiano que llega a Uruguay para jugar en 2da división.
En un año en que la pandemia cambió las realidades de todo el mundo, su sueño se
resquebraja. Los representantes que lo trajeron, desaparecen y la comodidad del
hotel al que llegaron, se convierte en un cuarto compartido en una pensión. Las opor-
tunidades en el fútbol no terminan de concretarse. La casualidad hace que comparta
cuarto con un ex jugador que defendió la celeste, la camiseta de Peñarol y la del Amé-
rica de Cali, entre otras. El sueño de ser futbolista nace y termina en la misma pieza.
Felipe is a Colombian football player who arrived in Uruguay for play in 2nd division. Covid-19
pandemic changed everything and so his dream. His agent disappered, the comfortable hotel
room in which he arrived become a shared one in a creepy boarding house. Soccer opportuni-
ties are not becoming true. By chance, he shares his room with an ex soccer player who succeed
with Uruguay’s national team, Peñarol and even América de Cali and other teams. The soccer
player dream starts and ends in the same room.

Pablo La Rosa Mauriello Jacinta Rivera Trobo


T. (+598) 94606272 T. (+598) 98031448
plarosa@gmail.com jacintatrobo@gmail.com
21
Incubadora BFM Documental
BFM
Luchadores de la Villa /
Fighters From The Hood - (Colombia)
Mauro y Luis, un par de hermanastros adolescentes, sueñan con ser boxeadores pro-
fesionales. Crecieron compitiendo por el afecto de un solo papá mientras eran criados
en hogares desatendidos por sus madres. Entrenan para salir del anonimato con la
ilusión de evitar ser uno más en la cifra de jóvenes sin oportunidades en Cartagena. A
punto de ser adultos, la presión para unirse a una nueva familia: la pandilla de la cuadra,
es muy fuerte. Vencer las adversidades fuera del ring solo es posible si logran unir fuer-
zas como hermanos para ganar el combate más importante: sobrevivir la vida misma.
Mauro and Luis, a pair of brothers born in Cartagena, have always dreamed of becoming
professional boxers. Since they were children, they grew up in dysfunctional homes competing
for the affection of a father. Now they face pressure to join the gang on the block, a new
family. Overcoming adversities outside the ring is only possible if they manage to join forces
as brothers to win the most relevant combat: surviving life itself.

Mónica Taboada Tapia Beto Rosero


T. (+57) 3023910887 T. (+57) 3183165061
monicataboadat@gmail.com br@guerrerofilms.co

No me llames María / Don’t Call Me María - (Colombia)


En medio del contexto nacional colombiano, lejos de las reivindicaciones de la gue-
rra de la que han sido víctimas, del sindicalismo tradicional que no les cobija, y de
los movimientos feministas que no las representan, un grupo de mujeres trabaja-
doras del servicio doméstico se organiza para luchar por sus derechos, y por no ser
reconocidas como criadas, sirvientas, chachas, o muchachas; sino como mujeres,
ciudadanas con derechos. La violencia, la represión a los movimientos sociales y la
falta de atención a los temas de fondo como la vida digna, el trabajo y la educación
en Colombia, han llevado a estas mujeres a luchar por un trato digno, por un con-
trato escrito, por un salario justo. Esta es la historia de Yenny y SINTRASEDOM.
Amidst Colombia’s national context, far from the demands of the war they’re victims of,
from the traditional union that doesn’t shelter them, and from the feminist movements that
don’t represent them, a group of domestic service female workers organize to fight for their
rights, and not to be recognized as ‘maids’, ‘servants’ or ‘girls’, but as women; citizens with
rights. Violence, the repression of social movements, and the lack of attention to issues such
as a dignified life, work, and education in Colombia have led these women to fight for their
dignity, a written contract, and a fair salary. This is the story of Yenny and SINTRASEDOM.

Diana Cano Peláez Daniris Yulieth D’Avila


T. (+57) 305 8890979 T. (+57) 3008207999
dianakanope@gmail.com dydea38@misena.edu.co

Se alquilan Lavadoras /
Rented Washing Machines - (Colombia)
Se alquilan lavadoras’ es un documental que analiza y descubre la vida de ocho
familias ubicadas en la periferia de la ciudad de Bogotá, barrio Potosí; familias uni-
das alrededor de un solo rito, la limpieza de la ropa, enmarcado en la visita de Don
Lucho, la única persona que alquila y arregla lavadoras en el barrio.
Rented Washing Machines’ is a documentary that analyzes and discovers the lives of eight
families located on the outskirts of the city of Bogotá, Potosí neighborhood; families united
around a single rite, the cleaning of clothes, framed in the visit of Don Lucho, the only person
who rents and fixes washing machines in the neighborhood.

Jeferson Sneider Romero Carolina Dorado Lozano


T. (+57) 3208086918 T. (+57) 3142937520
jesromeroru@gmail.com cdg1207@gmail.com

22
Incubadora BFM Animación
BFM

Apofenia / Apophenia - (Colombia)


Esta historia es una serie de entrevistas a cinco residentes de un barrio de Bogotá,
por el extraño comportamiento de un vecino. Las entrevistas describen los hechos
que llevaron al hombre a actuar de esta manera, y la relación que hay con una
antigua leyenda de los indígenas que habitaban este sector en la antigüedad.
This story is a series of interviews with five residents of a Bogotá neighborhood about the
strange behavior of a neighbor. The interviews describe what led him to act this way, along
with the correlation with an ancient legend about the natives who inhabited that area in
the past.

Frank Jahir Parra Luis Castellanos


T. (+57) 322 767 2393 T. (+57) 321 414 5990
parrafrank393@gmail.com lfcastellanos554@misena.edu.co

Carlitos - (Colombia)
Esta es la historia de Carlitos, un niño huérfano de 10 años que sobrevive como
reciclador en el municipio de Villeta. En su rutina de trabajo, encuentra un reloj de
pulso poco usual, el cual habla y le dice que debe convertirse en superhéroe para
combatir a un monstruo llamado Tocxslim. El niño libra una batalla contra todos los
monstruos climáticos, devastándolos y eliminándolos del mundo. Carlitos pierde
la vida en la batalla, y aún así las personas siguen devastando la naturaleza. Llegan
nuevos monstruos que destruyen el mundo, y vemos el reloj de Carlitos roto en
un mundo desértico lleno esqueletos humanos.
This is the story of Carlitos, a 10-year-old orphan boy who survives as a recycler in Villeta,
Colombia. In his everyday work, he finds an unusual watch that speaks and tells him that
he must become a superhero to fight the monster Tocxslim. The child fights a battle against
the climate monsters, defeating and eliminating them from the world. Carlitos loses his life
in the battle, and people still continue to devastate nature, new monsters arrive and destroy
the world, and we see Carlitos’ watch broken in a deserted world full of human skeletons.

Juan Camilo Cañon Mauren Dayana Bernal


T. (+57) 3125326043 T. (+57) 3138118363
jccanon4@misena.edu.co mdbernal72@misena.edu.co

Dos Menos / Two Less - (España)


Dos jóvenes mujeres migrantes mueren en oscuras circunstancias que involucran
a cuerpos represivos del estado chileno. Desde la muerte, Joanne y Beatriz nos
hablan de su decisión de migrar, de sus esperanzas y su maternidad, pero también
de cómo el país al que llegaron se convirtió en un cuadrilátero que las arrinconó
y amenazó hasta asesinarlas. ‘2 menos’ explora el última año de vida de Joanne
Florvil y Beatriz Díaz Agüero, dos mujeres que migraron a Chile en épocas y desde
países diferentes: Beatriz en 1973, desde Argentina, y Joanne en 2016, desde Haití.
Two young migrant women die in obscure circumstances involving repressive bodies from the
Chilean government. Talking from beyond, Joanne and Beatriz will tell us about their decision
to migrate, their hopes, and their motherhood dreams. But also about how the country they
arrived transformed into a boxing ring that cornered and threatened them until murdering
them. ‘2 Less’ explores the last year of life of Joanne Florvil and Beatriz Díaz Agüero, two
women who migrated to Chile at different times and from different countries: Beatriz in
1973, from Argentina, and Joanne in 2016, from Haiti.

Taroa Zúñiga Silva Carlos Zerpa


T. (+56) 944808835 T. (+58) 4126059487
taroa@mecha.pro zerpeitor@gmail.com
23
Incubadora BFM Animación
BFM
El Hogar de Augustine /
Augustine´s Home - (Colombia)
En nombre de la ciencia, un fotógrafo se obsesiona con los gestos de una mujer
hasta apoderarse de su cuerpo.
In the name of science, a photographer becomes obsessed with a woman’s gestures until he
takes over her body.

Laura Angélica Benavides


T. (+372) 58279213
otroabismo@gmail.com

Hasta Pronto / See you soon - (México)


Casi al término de la Segunda Guerra Mundial, Ruwen, un polaco-judío de 28
años, le escribe una carta desde Bialystok, Polonia, a su hermana menor Hanec-
zka, quien se encuentra en Frunze, Kirguistán, con la esperanza de volverla a ver
para reconstruir sus vidas de nuevo, después de perder a sus padres, hermanas y
hermanos durante el Holocausto.
Almost at the end of the Second World War, Ruwen, a Polish-Jew of 28 years, writes a letter
from Bialystok, Poland, to his little sister Haneczka, who was in Frunze, Kyrgysztan, with the
hope of meeting her again and to rebuild their lives, after loosing their parents, brothers and
sisters during the Holocaust.

Jennifer Skarbnik López Alma Alejandra García Cacho


T. (+55) 30602023 T. (+57) 3129437868
skarbniks09@gmail.com enlace.garciacacho@gmail.com

Historias monumentales: La Rebeca /


Monumental Stories: Rebeca - (Colombia)
En el año 2000, Rebeca es una mujer de 20 años, hija adoptiva de una pareja de
bogotanos. Luego de observar detenidamente una porcelana decorativa en su
casa y conversar con sus padres adoptivos, despierta un interés en conocer su
verdadero origen. Esto la lleva a un viaje de autoconocimiento en el cual recibe
una respuesta inesperada.
In 2000, Rebeca is a 20-year-old woman who is the adopted daughter of a couple from
Bogotá. After staring at a porcelain object in her house, and talking to her adoptive parents,
she becomes interested in her true origins. This takes her on a journey of self-awareness in
which she finds an unexpected answer.

Manuel Octavio López Juan Sebastián Vargas


T. (+57) 3118115871 T. (+57) 3184005906
mlopezrodriguiez@gmail.com juanvargas077@gmail.com

24
Incubadora BFM Animación | BFM

Isla Vieja / Old Island - (Colombia)


Lumbila (8) vive en un pueblo costero en el que cantar significa la muerte a manos
de un malvado Glitch. Los pobladores no saben qué hacer con los cadáveres de
sus seres queridos y es Ilombo (90) quien se encarga de dar paz a los muertos,
llevándolos a la isla en la que ella vive. Lumbila es atacada por un mortal insecto y
su madre entona una canción para salvarla, dejando la vida en ello. Lumbila espera
que Ilombo lleve el cuerpo de su madre, pero no sucede.
Lumbila (8) lives in a coastal town where singing means death at the hands of an evil Glitch.
The villagers don’t know what to do with the bodies of their loved ones and it’s Ilombo (90)
who is in charge of giving peace to the dead, taking them to the island where she lives. Lumbila
is attacked by a deadly insect and her mother sings a song to save her, leaving her life in it.
Lumbila hopes that Ilombo will take her mother’s body, but it doesn’t happen.

Camilo Marciales Avendaño Yack Reyes


T. (+57) 3024115413 T. (+57) 3143596593
ilhomarav@gmail.com yackreyes@gmail.com

La piedra mágica / The Magic Stone - (Argentina)


En una cabaña emplazada en la cima de un acantilado rocoso vive una niña mapu-
che con su comunidad o Lof. El pasatiempo de la niña es recolectar caracoles y
mariscos cantando antiguas melodías junto al rumor del mar. Un día, bordeando
el acantilado, encuentra un camino de llamativas piedras que la guían a un lado
desconocido de la playa. Allí el mar le entrega una piedra mágica que los conecta
fuertemente. Convertida en su amuleto, llevará a la niña a las profundidades donde
encontrará un ser que la transformará.
In a cabin located on the top of a rocky cliff lives a Mapuche girl with her community o Lof.
The girl’s hobby is collecting snails and shellfish whilst singing old tunes to the sound of the sea.
One day, skirting the cliff, she finds a path of striking stones that guide her to an unknown
side of the beach. There the sea gives her a magic stone that strongly connects them. Turned
into her amulet, it will take the girl to the depths of the sea where she will find a being that
will transform her.

Paula Herrera Vivas María Gracia Bergesi


T. (+54) 91130691234 T. (+54) 93517031945
paulaher.edu@gmail.com graciabergesi@gmail.com

Los Murmullos / Murmurs - (Colombia)


En una ciudad distópica de los años 50 (retrofuturista) K47, un humanoide vive en
una de las tantas maquilas electrónicas, junto a otros humanoides que trabajan sin
descanso. Se han implantado lentes en los que ven imágenes que los atemorizan,
imágenes que se crean a partir de los murmullos sistemáticos de los “vigilantes”
que los adoctrinan. Hay una célula guerrillera, formada por humanoides deserto-
res que utilizan artefactos sonoros como armas que ellos mismos construyen para
intentar romper este sistema de murmullos y liberar a los demás.
In a dystopian city of the 50s (retrofuturist) K47, a humanoid lives in one of the many elec-
tronic maquilas, along with other humanoids who work tirelessly. They have implanted lenses
in which they see images that terrify them, images that are created from the systematic
murmurs of the “vigilantes” who keep them indoctrinated. There is a guerrilla cell, made up
of deserter humanoids that use sound artifacts as weapons that they build themselves to
try to break this system of murmurs and free the others.

Carlos González Penagos Juan David Diaz


T. (+57) 3057491548 T. (+57) 3185252365
loboesanimation@gmail.com juanochosiete@gmail.com

25
Incubadora BFM Animación
BFM
Love - (Colombia)
En un mundo donde las personas están hechas de piezas de rompecabezas, una
madre soltera se desarmará en partes para dárselas a su hijo, y,que así, él alcance
sus sueños, superando todos los obstáculos en su camino antes de que estos se
tornen inalcanzables.
In a world where people are made of puzzle pieces, a single mother comes apart in order to
give herself to her child so he can pursue his dreams, overcoming every obstacle in his way
before they are unavoidable.

Miguel Angel Mejía Juan David Montoya


T. (+57) 3045322741 T. (+57) 3135882160
migueloto1103@gmail.com juanmontoyalujan@gmail.com

Ocaso / Sunset - (Colombia)


Nora, una mujer de sesenta y tres años, crea dos muñecos (réplicas jóvenes de sí
misma y su difunto esposo) para revivir sus recuerdos más preciados y combatir
el olvido causado por la vejez. Así inicia este viaje al interior de la psique de Nora,
donde la muñeca debe buscar a su esposo en medio de una ciudad oscura y deso-
lada; allí habita un monstruo gigante que poco a poco devora el lugar. La mente
de Nora es frágil, sus recuerdos se van deteriorando y su memoria, al igual que la
muñeca, se verán enfrentadas a la voracidad del monstruo del olvido.
Nora, a sixty-three-year-old woman, creates two puppets (young copies of herself and her
dead husband) to live again her beloved memories and combat the forgetfulness caused by
old age. Thus begins the journey to the interior of Nora’s psyche, where the doll must look for
her husband in the middle of a dark and desolate city; where lives a giant monster that little
by little eats the place. Nora’s mind is fragile, her memories are fading and her memory, and
the doll, will be faced with the voracity of the monster of oblivion.

Andrés Felipe Rodríguez Nicolás Valencia Barrera


T. (+57) 3202592416 T. (+57) 3202451996
andresperez.fm@gmail.com nicolasvalenciab@gmail.com

Yugen: cielo abierto / Yugen: Open Sky - (México)


Yasén es una aldea de alfareros donde todos están hechos de barro. Yasén enfrenta
tiempos difíciles después del abandono de los árboles gigantes que los protegían
del agua y las lluvias. Zianya, una joven sensible e introvertida, deberá enfrentarse a
sus propios miedos y las carencias de su aldea para salvar a su hermana de la misma
enfermedad que mató a sus padres. Su miedo la llevará a encontrar la clave para
lograr el equilibrio con la naturaleza y traer el futuro a su familia.
Yasén is a potters’ village where everyone is made of red clay. It faces difficult times after the
giants, who used to protect them from water and rain, fled. Zianya is a young, introverted
potter who must overcome her own fears in order to save her sister from the same illness that
killed their parents. Her fear will lead her to find the key that will bring balance to nature
and the future to her family.

Ivonne Nayelli Ojeda Karla Natsue Montes de Oca


T. (+52) 5521166479 T. (+52) 5585311733
nayelli.ojeda@gmail.com natsuemontesdeoca@gmail.com

26
Voces BFM / BFM Voices
Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market, reconocemos a los festivales nacio- At the BFM - BOGOSHORTS Film Market, we recognize national and international festivals
nales e internacionales que cuentan con sección de cortometrajes, incluidos los that have a short film section, including university festivals, as fundamental scenarios to
festivales universitarios, como escenarios fundamentales para impulsar a los rea- promote emerging filmmakers in our country.
lizadores emergentes de nuestro país.
One of our main objectives is to analyze how the current state of the management carried
Una de nuestras principales búsquedas es analizar el estado actual de la gestión out by film events, and the way in which BOGOSHORTS as a promotion and exhibition
que se realiza desde los eventos cinematográficos, y la manera en que BOGOS- platform, will be a catapult for the visibility of new talents, as well as to share and exchange
HORTS como plataforma de promoción y exhibición, será catapulta para la visi- knowledge and information on programming, innovation and national and international
bilización de nuevos talentos, así como también para compartir e intercambiar developments in the audiovisual sector.
conocimientos e información sobre programación, innovación y desarrollos
nacionales e internacionales en el sector audiovisual. The first version of BFM Voices in 2018 brought together about 20 university film festivals,
the second version in 2019 had the participation of about 50 university film festivals and
La primera versión de Voces BFM en 2018 reunió cerca de 20 festivales de cine national festivals gathered around different activities to reflect on the operation of the events
universitario, la segunda versión en 2019 tuvo la participación de cerca de 50 fes- and put into perspective clear short-term goals.
tivales de cine universitario y festivales nacionales reunidos alrededor de distintas
actividades para reflexionar sobre el funcionamiento y poner en perspectiva metas For this year we are generating spaces that involve the connection of many more actors in
claras a corto plazo. the process and that is why other universes will be added to our programming, such as the
participation of the Short Film Conference, the International Association of Short Film Fes-
Para este año generamos espacios que implican la conexión de muchos más tivals promoted by the Clermont-Ferrand Short Film Festival; Red Iberofest, an association
actores del proceso y es por eso que a nuestra programación se sumarán otros that brings together more than 180 film festivals in Latin America, as well as the National
universos, como la participación de la Short Film Conference, Asociación Interna- Association of Cinematographic and Audiovisual Festivals, Showcases and Events of Colom-
cional de Festivales de Cortometraje impulsada por el Festival de Cortometrajes de bia - ANAFE and Ruido Universitario, with which we seek to unite the national community
Clermont-Ferrand; Red Iberofest, asociación que reúne más de 180 festivales de that seeks to make visible the short film from one of the most valuable windows for cinema,
cine en Iberoamérica, además de la Asociación Nacional de Festivales, Muestras y such as events, festivals, and film exhibitions.
Eventos Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia - ANAFE y Ruido Univer-
sitario, con los cuales buscamos unir a la comunidad nacional que busca visibilizar The activities of BFM Voices 2020 will provide tools for the development and consolidation
el cortometraje desde una de las ventanas más valiosas para el cine como lo son of the circulation processes of short films, increasing the exchange of ideas and information
los eventos, festivales, y muestras cinematográficas. between the festival organizers and the national and international institutions that support
the short format
Las actividades de Voces BFM 2020 proporcionarán herramientas para el desa-
rrollo y consolidación de los procesos de circulación de los cortometrajes, aumen-
tando el intercambio de ideas e información entre los organizadores de los festi-
vales y las instituciones nacionales e internacionales que apoyan el formato corto.
Voces
BFM

Falsos festivales y pseudo festivales: ¿Una pandemia


silenciosa? / Fake and Pseudo Festivals: A Silent Pandemic
Short Film Conference / Short Film Conference
Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4
Jue. 10 de diciembre / Thu. December 10th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

En alianza con la Short Film Conference – SFC, traemos un panel donde buscaremos expandir la información
acerca de la situación actual de los “Falsos Festivales y Pseudo Festivales”, investigación que ha sido liderada en
años recientes por la SFC y sus asociados. Esta es una problemática que viene creciendo y que involucra direc-
tamente a los realizadores, festivales, distribuidoras y plataformas, quienes encantados por la idea de premios
y palmarés para sumar a sus piezas promocionales, caen incautos frente a organizaciones inescrupulosas que
juegan con sus deseos de reconocimiento.
La Short Film Conference - SFC es una organización mundial que nació en 1970 y que tiene como misión promover
la distribución y exhibición de cortometrajes, dando enfoque y mejorando la posición de las producciones de
cortometraje en festivales internacionales de cine, aumentando el intercambio de ideas e información entre
los organizadores del festival y los grupos nacionales de simpatizantes del cortometraje, así como difundiendo
información mundial sobre nuevas películas cortas y su producción en diferentes países. En pocas palabras, el
Short Film Conference trabaja para promover el estatus del cortometraje por todos los medios a su alcance.
Actualmente el director de BOGOSHORTS hace parte de la junta directiva de la asociación.
In alliance with the Short Film Conference - SFC, we bring a panel where we will seek to expand information about the current
situation of “Fake and Pseudo Festivals”, research that has been led in recent years by the SFC and its associates. This is a
growing problem that directly involves filmmakers, festivals, distributors and platforms who fall unsuspecting in front of
unscrupulous organizations that play with their desire for recognition.
The Short Film Conference is a world-wide organization which came into being in 1970, with the task of promoting the
distribution and screening of short films, calling attention to and improving the position of short films at international film
festivals, providing support for festivals with a positive attitude towards short films. It aims to increase the exchange of ideas
and information between festival organizers and national short film supporter groups, as well as spreading world-wide
information on new short films and their production in different countries. In a nutshell, the Short Film Conference works
to promote the status of the short film by all means at its disposal. The director of BOGOSHORTS is currently part of the
Board of Directors of this association.

Festivals Fishing Festivals


Powered by IBEROFEST
Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Sáb. 12 de diciembre / Sat. December 12th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market nos interesa fomentar el diálogo entre diferentes sectores y otras
ventanas de distribución y exhibición; es por esto que este año ampliamos el espectro y buscamos acercarnos a
los festivales en Iberoamérica. De esta forma, los realizadores y festivales en Colombia podrán generar una nueva
línea de diálogo y colaboración, y cerrarán la brecha con respecto a los festivales de la región. Para esta edición
daremos espacio a diferentes actividades de networking, donde buscamos que se generen nuevos contactos y
potenciales colaboraciones a través del intercambio de experiencias.
RED IBEROFEST es una Red de Festivales de Cine de Iberoamérica, en la que se trabaja de manera colaborativa
entre todos los integrantes, para difundir y promover las actividades de cada uno, así como para buscar el bien
común por el cine y el audiovisual en todas sus divisiones. Su objetivo es colaborar de manera conjunta para que
los festivales de cine y audiovisual sean considerados una parte fundamental y necesaria para el desarrollo de la
cultura y el arte en las políticas culturales de cada país.
At the BFM - BOGOSHORTS Film Market we are interested in promoting dialogue between different sectors and other
distribution and exhibition windows, broadening the spectrum and seeking to get closer to Ibero-American festivals. In this
way, filmmakers and festivals in Colombia will be able to generate a new line of dialogue and collaboration closing the gap
with festivals in the region. During this edition, we seek to generate new connections and potential collaborations through
the exchange of experiences via different networking activities.
Red Iberofest is a network of Ibero-American film festivals in which members work collaboratively to disseminate and promote
each other’s activities to seek the common good in all audiovisual and film divisions. Its objective is to collaborate jointly so
that audiovisual and film festivals are considered a fundamental and necessary part of the development of culture and art
in the cultural policies of each country.

28
Voces | BFM

Amplificador ANAFE - Potenciando la fuerza nacional /


ANAFE Amplifier - Promoting National Strengths
Sesión I / 1st Session
Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Jue. 10 de diciembre / Thu. December 10th: 2:00 - 4:00 p.m.

Sesión II / 2nd Session


Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Vie. 11 de diciembre / Fri. December 11th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

Sesión III / 3rd Session


Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Sáb. 12 de diciembre / Sat. December 12th: 2:00 - 4:00 p.m.

Dándole continuidad al trabajo que hemos venido realizando en las dos primeras ediciones de Voces BFM, es de
suma importancia para nosotros que desde este año la ANAFE se integre al diálogo y co-organización de este
espacio, pues es un aliado y líder natural en el proceso de congregación de festivales de Colombia. ANAFE ha
llevado durante años un proceso de trabajo en busca de la solidificación y crecimiento de los eventos cinemato-
gráficos nacionales. Por ello, al sumar su experiencia y la fuerza de sus asociados, esperamos seguir contribuyendo
a la idea de unir a la comunidad nacional de eventos que busca visibilizar el cortometraje. Además de reuniones
y una agenda de actividades, esta tercera edición de Voces BFM espera seguir desarrollando para el espectro
nacional, el análisis de la necesidad imperante de contar con un Manual de Buenas Prácticas que funcione como
compendio de sugerencias para profesionalizar e impulsar el crecimiento de los eventos cinematográficos del país.
La Asociación Nacional de Festivales, Muestras y Eventos Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia -
ANAFE, es una organización de carácter gremial que surge formalmente en 2011 en el marco del Festival Inter-
nacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI como un espacio de encuentro, acuerdo y trabajo en torno al
fortalecimiento de los festivales como espacios de circulación, encuentro del sector y formación de públicos.
También de acceso a la cultura y disfrute del arte como derecho de los pueblos, y de fomento de iniciativas de
organización social y de movilización de ideas y pensamientos diversos. A través del relacionamiento con la insti-
tucionalidad, organizaciones del sector cultural y con entidades y empresas del sector privado buscan fomentar
políticas públicas, programas y presupuestos que permitan y fortalezcan su realización.
Continuing the work that we did in the first two editions of BFM Voices, it is of utmost importance for us as an ally and natural
leader in the Colombian festival process that ANAFE is integrated into the dialogue and co-organization of this space from
this year forward. This organization has carried out, for many years, a search for the solidification and growth of national film
events. Therefore, by adding its experience and the strength of its associates to this space, we hope to continue contributing
to the idea of uniting the national community of events that seek to make short films visible. In addition to meetings and an
agenda of activities, this third edition of BFM Voices hopes to continue developing the analysis of the prevailing need for a Best
Practices Manual on the national spectrum; this would function as a compendium of suggestions to professionalize and promote
the growth of film events in the country.
The National Association of Cinematographic and Audiovisual Festivals, Showcases and Events of Colombia - ANAFE, is
a trade union organization that formally emerged in 2011 within the framework of the Cartagena de Indias International
Film Festival - FICCI. It is a place for agreement, dialogue and work around strengthening festivals as spaces for audience
engagement, circulation and encounters within the sector. Additionally, it is a space that promotes access to culture and the
enjoyment of art as a right, and advocates for social organization initiatives and the mobilization of diverse ideas and thoughts.
Through relationships with institutions, cultural sector organizations, private sector entities and other companies, ANAFE
seeks to promote public policies, programs and budgets that allow and strengthen their implementation

29
Voces
BFM

Ruido universitario / University Reverb


Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Mar. 15 de diciembre / Tue. December 15th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

El ruido tiene la capacidad de perturbar el espacio en el que irrumpe y una de sus características para que se dé
su propagación no sólo es el espacio sino el tiempo. Luego de un año en el que se han fortalecido en su capacidad
sonora, en espacio y tiempo, los festivales universitarios llegan mucho más unidos, buscando apropiarse del
espacio que se han ganado e identificando su esencia. De nuevo queremos que Voces BFM sea el espacio donde
se reúnan y converjan diferentes tipos de propuestas para movilizar y dar más visibilidad a los eventos audiovi-
suales universitarios, y así lograr que Voces BFM les sirva como camino de relación con el resto del mercado y
oportunidad para conectarse con los diferentes festivales de Colombia y el mundo.
Las primeras bases para el nacimiento de Ruido Universitario se sentaron en el 2018 en la edición inaugural de
Voces BFM. A partir de allí los Festivales Universitarios comenzaron un proceso de conexión que fue permitiéndo-
les crear un ejercicio inicial, en el cual se unieron para servir de plataforma de difusión, comunicación y apoyo entre
ellos. Fueron identificando que la mayoría de eventos universitarios de cine se realizan en el segundo semestre
del año, lo que en 2020 los llevó a movilizarse en la organización de la primera ‘’temporada de cine universitario’’
con el fin de fomentar la participación y reunir esfuerzos para visibilizarse. De esta forma la audiencia de cada
festival no sólo encuentra una oferta por cada evento, sino que se entera de la temporada de cine universitario
y se acerca a todo un conjunto de oportunidades.
Noise has the ability to disturb the space in which it erupts. In order for it to spread, both space and time are needed. After
a year of increasing their capacity, university festivals arrive more united, seeking to appropriate and identify the essence of
the space they have gained. Once again, we want BFM Voices to be the place where different types of proposals converge
and unite, mobilizing the visibility of university audiovisual events, helping them to connect with the market and different
festivals in Colombia and the world.
In the inaugural edition of BFM Voices in 2018, were laid the first foundations for the birth of University Reverb. Then, Uni-
versity Festivals began making connections that allowed them to create a starting point in which they decided to serve as a
platform for dissemination, communication and support amongst themselves. Recognizing that a larger number of university
film events are held in the second semester of the year, led them to organize the first “university film season” in 2020 in order
to encourage participation and increase visibility. In this way, the audience of each festival not only finds the offer of each
event, but can also approach a whole new set of opportunities throughout the university film season.

FISHING FESTIVALS
Especial para realizadores y productores /
Filmmakers and Producers Special
Festivales Internacionales /
International Festivals
Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 9:00 - 11:00 a.m.
(Requiere inscripción / Registration needed)

Festivales de la Red Iberofest /


Red Iberofest festivals
Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 11:00 a.m. - 1:00 p.m.
(Requiere inscripción / Registration needed)

Festivales ANAFE / ANAFE festivals


Sala BFM - CityU Industry Hall (Calle 19 No. 2A-10, Piso 4)
Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14th: 2:00 - 4:00 p.m.
(Requiere inscripción / Registration needed)

Esta actividad de Voces BFM le brindará acceso directo a los principales directores y programadores o represen-
tantes de algunos de los festivales protagonistas de la actual escena nacional e internacional para el cortometraje,
con la oportunidad de reservar breves reuniones individuales donde podrán discutir sus proyectos y construir
una red de contactos que ayuden a generar nuevas ideas y oportunidades de la mano de festivales relevantes
con intereses comunes.
This BFM Voices activity offers direct access to the main directors and programmers or representatives of some of the leading
festivals in the current national and international short film scene. Here, the festival will enable project discussions and a
network of contacts through the booking of short individual meetings, allowing idea generation and new opportunities of
collaboration with relevant festivals with common interests.

30
Con el apoyo de: /
Supported by:

Al tablero BFM / BFM to the board


Este año, Al tablero BFM ofrece una amplia gama de actividades, no solo para los This year, BFM to the board offers a wide range of activities, not only for the accredited
acreditados de industria presentes en CityU y la Cinemateca de Bogotá durante industry members present at CityU and Cinemateca de Bogotá during the festival, but also
el festival, sino también para el público general que quiera acompañarnos vir- for the general public who want to join us virtually.
tualmente.
This component consists of academic talks, given by leading professionals belonging to the
Este componente consiste en charlas académicas, dictadas por profesionales national and international audiovisual industry, who seek to delve into some crucial areas
de primera línea pertenecientes a la industria audiovisual nacional e internacio- of film production and its different stages, with the aim that market participants acquire
nal, que buscan profundizar en algunas áreas cruciales de la producción cine- better tools to face their audiovisual productions. Hand in hand with Colombian filmmakers
matográfica y sus diferentes etapas, con el objetivo de que los participantes or experts in these topics, we seek to generate a closer dialogue with creators and film-
del mercado adquieran mejores herramientas para afrontar sus producciones makers who are developing their short film projects. During these meetings, mechanisms
audiovisuales. De la mano de cineastas colombianos o expertos en dichos temas to support the processes of financing, realization, communication and internationalization
buscamos generar un diálogo más cercano con creadores y realizadores que of film projects will be presented, and spaces dedicated to training and the convergence
están desarrollando sus proyectos de cortometraje. Durante estos encuentros, between different sectors of the audiovisual industry will be offered. All the events will be
se expondrán mecanismos para apoyar los procesos de financiación, realización, spoken only in Spanish. Read more about the program and the invited quests in our website
comunicación e internacionalización de proyectos de películas, y se ofrecerán www.bogoshorts.com.
espacios dedicados a la formación y convergencia entre diferentes sectores de la
industria audiovisual. Todos los encuentros serán hablados en español. Consulte
más detalles de la programación y los profesionales invitados en nuestra página
web www.bogoshorts.com.
Al tablero
BFM

Los productores y la prensa especializada: una relación


indispensable, por LatAm Cinema / Producers and Specialized Press:
an Essential Relationship, by LatAm Cinema
Charla virtual (Requiere inscripción) / Virtual talk (Registration needed)
Mié. 9 de diciembre / Wed. December 9
4:00pm a / to 6:00pm

LatAm cinema es una plataforma de información especializada en la industria cinematográfica latinoamericana fundada en el
2007. Dirigida a productores, gestores culturales, profesionales del sector y estudiantes de cine. La charla analizará las princi-
pales características de la prensa especializada y su papel clave en la promoción de la industria cinematográfica. Se ofrecerán
herramientas para reflexionar y diseñar estrategias de comunicación certeras dirigidas a la prensa generalista y especializada.
Founded in 2007, LatAm cinema is an information platform specializing in the Latin American film industry. Aimed at producers, cultural
managers, industry professionals and film students, the talk will analyze the main characteristics of specialized press and its key role in
promoting the film industry. It provides tools to reflect and design accurate communication strategies aimed at general and specialized press.
Invitado / Guest: Gerardo Michelin - Director y fundador de LatAm Cinema / Director and founder of LatAm Cinema

Guía de entrada al mercado norteamericano, por NALIP /


Entry Guide to the North American market, by NALIP
Charla virtual (Requiere inscripción) / Virtual talk (Registration needed)
Jue. 10 de diciembre / Thu. December 10
4:00pm a / to 6:00pm

¿Alguna vez se ha preguntado cómo llevar su proyecto al mercado norteamericano? Desde Los Angeles, Estados Unidos,
NALIP (National Association of Latino Independent Producers) le trae toda la información necesaria para entender este
proceso. La charla aborda temas de representación de talento, la entrada al mercado norteamericano, diferencias entre la
industria del entretenimiento de Latinoamérica y Estados Unidos, entre otros.
Fundada en 1999, NALIP nace por iniciativa de un grupo de productores, creadores de contenido, académicos y defensores
de los medios, que, cansados de luchar por ser escuchados, se unieron en una búsqueda por construir comunidad. Desde
entonces, la organización se ha esforzado por trabajar en descubrir, promover e inspirar a los creadores de contenido Latinx
con programas multifacéticos.
Have you ever wondered how to bring your project to the North American market? From Los Angeles, United States, NALIP (National
Association of Latino Independent Producers) brings you all the information you need to understand this process. The talk addresses issues
of talent representation, entry into the North American market, differences between the entertainment industry in Latin America and the
United States, among others.
Founded in 1999, NALIP was born at the initiative of a group of producers, content creators, academics, and media advocates who, tired
of fighting to be heard, joined in a quest to build community. Since then, the organization has strived to work in discovering, promoting and
inspiring Latinx content creators with multifaceted programs.
Invitados / Guests:
Benjamín López - Director ejecutivo de NALIP / NALIP Executive Director
Bryan Bravo - Coordinador de producción de NALIP / NALIP Production Coordinator

In Vitro fecundado / Fertilized, In Vitro


Panel híbrido (Requiere inscripción) / Hybrid panel (Registration needed)
Vie. 11 de diciembre / Fri. December 11
4:00pm a / to 6:00pm

En el marco de la cuarta edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, In Vitro BFM estará presente dentro de nuestra sec-
ción Al tablero BFM. En este panel, los seis ganadores de las ediciones anteriores de In Vitro BFM, compartirán la experiencia
de creación de sus proyectos, los retos enfrentados, y el recorrido por circuitos de exhibición que sus piezas audiovisuales
han tenido desde su participación en el programa.
In the framework of the fourth edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, In Vitro BFM will be present in our section BFM to the
board. In this panel, the six winners of the previous editions of In Vitro BFM, will share the experience of creating their projects, the challenges
faced, and the tour on exhibition circuits that their audiovisual pieces have had since their participation in the program.
Moderador / Moderator: Carlos Mican - Director de Educación en MadLove Group / Director of Education at MadLove Group

32
Al tablero | BFM

Fortaleciendo el brazo operativo, por SENA /


Strengthening Operations, by SENA
Panel virtual (Requiere inscripción) / Virtual panel (Registration needed)
Sáb. 12 de diciembre / Sat. December 12
4:00pm a / to 6:00pm

Para dar respuesta a las necesidades del sector cinematográfico, Colombia se encuentra formando más técnicos y operarios
enfocados en los oficios de las industrias creativas. De la mano de una de las entidades de formación más importantes del país,
el Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA, Al tablero BFM ofrece en este panel un diálogo con realizadores latinoamericanos
activos y con experiencia en formación, sobre la importancia del sector operativo en la industria del cine, y la tecnificación
de los oficios en el cine colombiano.
To respond to the needs of the film industry, Colombia is training more technicians and operators focused on the trades of the creative
industries. In the hands of one of the most important training entities in the country, the National Learning Service - SENA, BFM to the
board offers in this panel a dialogue with active Latin American filmmakers with experience in training, on the importance of the operational
sector in the film industry, and the technification of trades in Colombian cinema.
Invitados / Guests: Cineastas latinoamericanos Maritza Blanco, Eva Lauria, Iván D. Gaona / Latin American filmmakers

Fondos alternativos para no morir en el intento, por SENA /


Alternative Funds, to not die while trying, by SENA
Panel virtual (Requiere inscripción) / Virtual panel (Registration needed)

Lun. 14 de diciembre / Mon. December 14


4:00pm a / to 6:00pm

Con la presencia de representantes del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de Colombia,
CoCrea, Corporación para el desarrollo de la cultura y la economía creativa en el país, y el Servicio Nacional de Aprendizaje -
SENA, se hablará sobre las diferentes convocatorias de estímulos y programas de financiación para el fortalecimiento cultural
nacional e internacional, enfocadas en el desarrollo de contenido audiovisual.
Representatives from the Ministry of Information Technologies and Communications of Colombia, CoCrea, Corporation for the development
of culture and the creative economy in the country, and the National Learning Service - SENA, will discuss the different calls for grants and
financing programs for the national and international cultural strengthening, focused on the development of audiovisual content.

CoCo BFM: Convención de la convergencia /


CoCo: Convergence Convention
Panel híbrido (Requiere inscripción) / Hybrid panel (Registration needed)
Mar. 15 de diciembre / Tue. December 15
4:00pm a / to 6:00pm

En el marco de la cuarta edición del BFM - BOGOSHORTS Film Market, CoCo BFM estará presente dentro de nuestra sección
Al tablero BFM. Esta sesión, representantes de instituciones y compañías de la industria creativa y cultural, conversarán en
torno a la convergencia entre el audiovisual y los diferentes universos creativos, las diversas posibilidades de creación conjunta
y la sostenibilidad a largo plazo.
In the framework of the fourth edition of the BFM - BOGOSHORTS Film Market, CoCo BFM will be present in our section BFM to the board.
In this session, representatives of institutions and companies of the creative and cultural industry, will talk about the convergence between
the audiovisual and the different creative universes, the various possibilities for joint creation and long-term sustainability.
Moderadora / Moderator: Johanna Pinzón - Fundadora y CEO de Poliedro / Founder and CEO of Poliedro

33
ESTUCINE - Encuentro Nacional de
Estudiantes de Cine / National Meeting of
Film Students
El Encuentro Nacional de Estudiantes de Cine - ESTUCINE, reúne alrededor de The National Meeting of Film Students, known by its acronym ESTUCINE, brings together
200 estudiantes, profesores y directivas de escuelas de cine de todo el país, en about 200 students, teachers and directors from film schools around the country to discuss
torno a la reflexión y acercamiento al medio cinematográfico. ESTUCINE, se and reflect on approaches to filmmaking. ESTUCINE is a necessary and urgent encounter
convierte así, en un proceso necesario y urgente para articular la formación con to connect film education with the national industry.
la industria nacional.
In its third edition, and during the development of one of the most important events in
En su tercera edición, y en medio de uno de los eventos más importantes para la modern history, ESTUCINE reflects about the life of films, focusing on promotion, distri-
historia reciente, ESTUCINE reflexiona sobre la vida de las películas en sus etapas bution and exhibition.
de promoción, distribución y exhibición.
#ParcheESTUCINE
BFM

Listado oficial del


#ParcheESTUCINE
2020
#PARCHE Politécnico Grancolombiano Daniel Felipe Jiménez
Corporación Educativa ITAE Jessy Valeska Chacó Juan José Rendón
María Camila Lopez Leonardo Andrés León
Corporación Escuela de Artes y Letras Laura Narváez Laura Daniela Clavijo
Alex Luis Esteban Martínez Jose Guillermo Rojas
Juan Felipe Ramos Juliana Arévalo
Edrey Eduardo Ferrer Valentina Pardo
Daniela Ardila Kevin Esteban Molina
Natalia Medina Juan Pablo Vargas
Nathalia Enciso Nicolás Ruiz Martin
Gareth Sella Álvaro Andrés Leguizamón
Corporación Unificada Nacional de la Jenny Carolina Moreno Alejandro Plata
Educación Superior - CUN Iván Fernando Gómez Diana Pineda
Silvia Liliana Duran Juanita Gaitán
Cristian Felipe López Luisa Fernanda Guerrero
José Alejandro Cubillos Jessica Tatiana Hernández
Cristina Velasco Melo Laura Viviana Morales
Iván Darío Dequia Pontificia Universidad Javeriana Damián Alejandro Sánchez
Corporación Universitaria Unitec Daniela Alejandra Rodríguez Servicio Nacional de Aprendizaje - Juan Carlos Lara
Cristian Mateo Vélez SENA Julián David Moreno
Escuela de Audio y Música Fernando Sor Zoé Martínez Andrés Sanabria
Escuela de Cine y Televisión, David Logreira Universidad Autónoma Andrés Rodrigo Adarme
Universidad Nacional de Colombia Juan Felipe León de Bucaramanga Silvia Juliana León
Gabriela Cubillos Ethan Samuel Daza
Ligia Elena Fonseca Karen Daniela Arias
Sebastián Chisaba Freddy Julián Carreño
Mariana Sandoval Shelsay Basto
Sebastián Agudelo Valentina Gutiérrez
Cristopher Caballero Jesús David Moreno
Karen Nathalia Alvarez Nícolas D’tory
Sara Galvis Daniel Felipe Rodríguez
Andrés Mateo Suárez Valentina Orejarena
Leidy Katherine Español María Camila Acevedo
Escuela de Comunicación Social de la Natalia Casas Camila Idrovo
Universidad del Valle Yeimar Torres Ana María Martínez
Fabián Esteban Eraso Leidy Marcela Parra
Escuela Nacional de Cine Camila Correa Universidad Autónoma de Occidente Juan José González
Valentina Tatar Juliana Orozco Grajales
Laurie Juliana Juan Felipe Carvajal
Fundación Academia de Juan Pablo Sarmiento
Yoy Rave
Dibujo Profesional Juan José Asprilla
Fundación Universitaria Paola Villamil Luis Fernando Ramírez
Los Libertadores Nicolas Muñoz Catalina Marín
Natalia Sofía Páez Valeria Molina
Instituto Tecnológico Valentina Giraldo
Stefany Moná
Metropolitano (ITM)
María Alejandra Gamboa
Politécnico Colombiano Kevin Marín
Jaime Isaza Cadavid Julieth Gissell Ángel
Danna Celeste Gómez
Juan José Giraldo
Pedro Quiroz Gil
Sebastián C. Forero
Ingrid Úsuga
Natalia Martínez
Samuel Izquierdo

36
#ParcheESTUCINE | BFM

Universidad Central Juan David Bohórquez PAL PROFE


Sofia Salinas Congo Films School Jorge David Bahamón
Santiago Flórez Sorany Velásquez
Valentina González Corporación Escuela de Artes y Letras Sergio Felipe Fabara
Universidad de Antioquia Karen Melissa García Fundación Universitaria
Mario Hernández
Gabriel Sebastián Pazos Los Libertadores
María José Zambrano Instituto Tecnológico
Mauricio Rojas
Metropolitano (ITM)
Universidad de la Sabana David Castillo
Politécnico Colombiano Jaime Isaza
Nicolás León John Jairo Cardona
Cadavid
Laura Melissa Knudson Escuela Nacional de Cine Diana Soler
Jose Pablo Loza Servicio Nacional de Aprendizaje -
Juan Pablo Monroy
Gabriela Romero Gutiérrez SENA
Lucía Angulo UNINPAHU Alejandra Álvarez
Universidad de Medellín Mihaly Istvan Jurko Universidad Autónoma
Yollerman Francisco Pérez
de Bucaramanga
Juan Camilo Zapata
Universidad de la Sabana Juan Camilo Giraldo
Erik Alexander Orozco
Universidad del Magdalena - Andrés Forero
Valeria Arrieta
Unimagdalena Ana María Pérez
Laureano Ochoa
Universidad de San Buenaventura Carlos Andrés Cabas
María Camila Corredor
Universidad de Medellín Veónica Heredia
Sergio David Correa
Universidad del Tolima Luis Rozo
Universidad del Quindío Catalina Tafur
Universitaria Agustiniana -
Universidad del Valle Daniela Martínez Johnnier Guillermo Aristizábal
Uniagustiniana
Universidad Externado de Colombia Luis Hernando Quevedo
Universidad Jorge Tadeo Lozano Alexandra Zamora INVITADOS
Sandrine Valeria Fuccz Boonet Camila J. Soriano
Universidad Manuela Beltrán Karen Sofía Arias Carolina Cuervo
María Alejandra Otálora Cinemateca de Bogotá María Paula Lorgia
José Alejandro Cartagena El Pacto de Adriana Lissette Orozco
Universitaria Agustiniana - Laura Daniela Dávila La trilogía Escarlata Andrés Porras
Uniagustiniana Nicolás Forero Sumercé Victoria Solano
María Fernanda Mora Ferviente Diana Pérez
Daniel Felipe Hernández Docco Consuelo Castillo
Diva Gabriela Diaz Los días de la ballena Jaime Guerrero
William Camilo Guzmán Estudio Roco Diego Yhama
Congo Films School Juan Sebastián Malaver Salmón Producciones María Fernanda Escobar
Santiago Andrés Torres Congo Films Carlos Congote
Sergio Nicolás Pulido Claudia Pérez
Víctor Quesada Brian Alexander Oviedo

37
38
Con el apoyo de: /
Supported by:

Videolibrería BFM y proyecciones de


industria / BFM Videolibrary and
industry screenings
La Videolibrería BFM es una herramienta de visualización personalizada de con- The BFM Videolibrary is a tool for the personalized visualization of audiovisual content in
tenidos audiovisuales en formato corto, producidos en países Iberoamericanos short format, produced in Ibero-American countries and submitted to the 2020 call for
e inscritos en la convocatoria 2020 del Bogotá Short Film Festival / Festival de entries of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, to
Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, a la cual tendrán acceso exclusivo los acredi- which industry accredited individuals will have exclusive access at individual viewing stations
tados de industria del BFM, en estaciones individuales de visualización ubicadas en located at the market’s official headquarters, CityU. Programmers, distributors, buyers and
la sede oficial del mercado, CityU. Programadores, distribuidores, compradores other industry players attending the festival will be able to see fiction, documentary, anima-
y otros actores de la industria asistentes al festival podrán ver cortometrajes de tion and experimental short films, with a maximum lenght of 30 minutes, with the aim that
ficción, documental, animación y experimental, con una duración máxima de 30 they find various commercial exhibition windows. Considering the exceptional challenges of
minutos, con el objetivo de que estos encuentren diversas ventanas comerciales 2020, this year industry professionals from out of the city or the country will also have access
de exhibición. Considerando los retos excepcionales del 2020, este año también to the videolibrary. The BFM Videolibrary is supported by the ShortFilmDepot platform.
podrán tener acceso a los contenidos, profesionales de la industria que se encuen-
tren fuera de la ciudad o el país. La Videolibrería BFM cuenta con el respaldo de The opportunities to discover new short-format productions and encourage the circulation
la plataforma ShortFilmDepot. of works by young filmmakers are complemented by the screening of two short film programs
related to different components of the BFM
Las oportunidades para descubrir nuevas producciones en formato corto y
fomentar la circulación de obras de jóvenes realizadores, se complementan con
la proyección de dos programas de cortometrajes relacionados con diferentes
componentes del BFM. Videolibrería / Videolibrary
CityU - Industry Hall Local 205
Del Mié. 9 al Lun. 14 / From Wed. 9 to Mon. 14
9:00 a.m. a / to 6:00 p.m.

ESTUCINE - Selección Caigan y nos vemos /


‘Caigan y nos vemos’ Selection BFM-EST
Programa de cortometrajes realizados por estudiantes en el marco de progra- PROGRAMA 01 / BFM-EST
mas académicos de diferentes universidades de Colombia. / VIE. 11 7:00 p.m. City U - Plazoleta principal
Program of short films made by students within the framework of academic programs at MAR. 15 1:00 p.m. Cinemateca de Bogotá - Sala 2
different universities in Colombia. Desde MIE. 9 6:00 p.m.
bogoshorts.miott.com
Hasta VIE. 11 6:00 p.m.

Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años /


In Vitro BFM Retrospective - 6 years BFM-IV
Cortometrajes producidos a partir de la convocatoria y paquete de estímulos PROGRAMA 01 / BFM-IV
de InVitro BFM entre 2014 y 2019. / Short films produced from InVitro BFM’s call for JUE. 10 7:00 p.m. City U - Plazoleta principal
projects and stimulus package between 2014 and 2019. MAR. 15 4:00 p.m. Cinemateca de Bogotá - Sala 3
Desde SÁB. 12 6:00 p.m.
bogoshorts.miott.com
Hasta LUN. 14 6:00 p.m.
Selección Caigan y nos vemos - ESTUCINE
BFM-EST

Raíces / Roots Luciérnagas / Fireflies Dreck


Colombia / 2018 / 17’20” / Color / Colombia / 2019 / 10’50” / Color / Colombia / 2020 / 03’28” / Color /
María José Zambrano, Daniela Trejo Daniela Arias Daniela Arias, Julián Carreño,
Andrés De La Ossa
Universidad de Antioquia Universidad Autónoma de Bucaramanga
Universidad Autónoma de Bucaramanga
Luis Fernando Ospina es un artesano residente en la ciu- Documental que a través de metáforas visuales narra
En un mundo deteriorado, dominado por robots que
dad de Medellín. Su trabajo se basa principalmente en el desde un punto de vista joven la historia de cuatro per-
buscan sentir a toda costa, Pia (21) intenta sobrevivir a
diseño y creación de zapatos en cuero. En su Taller Raíces sonajes, entre los 18 y 29 años, que intentaron suicidarse.
su vacío interior, refugiándose en los placeres mundanos.
se refleja su estado de soledad, su ausencia familiar, el El relato artístico pretende visibilizar este tema mostrán-
desconocimiento de su labor artesanal y la pesadez de dolo como algo que ha pasado, pasa y probablemente no In a deteriorated world, dominated by robots that seek to feel
la ciudad. deja de pasar; una problemática que no se debe evitar at all costs, Pia (21) tries to survive her inner emptiness, taking
por miedo a la imitación. Con esto, el documental intenta refuge in worldly pleasures.
Luis Fernando Ospina is a craftsman resident in the city of
Medellín, Colombia. His work is mainly based on the design and que el espectador se cuestione sobre qué contribuye o
creation of leather shoes. His Raíces Workshop is a reflection no a este tema.
of his state of loneliness, his family’s absence, the indifference Suicide has been seen throughout modern history as a taboo and
towards his artisan work and the heaviness of the city. society’s fear of imitation is becoming more and more notice-
able. In this profound documentary story, four young survivors
between the ages of 18 and 29 narrate their experiences, feelings
and emotions through visual resources that allow the spectator
to interpret the stories. ‘Fireflies’ tells in depth the youth point
of view and finally makes the viewers question themselves about
what they do or do not contribute to this problem.

Salao / Salted Script Réquiem Cindyrella


Colombia / 2019 / 09’57” / Color / Colombia / 2020 / 18’36” / Color / Colombia / 2020 / 16’22” / Color /
Lucía Angulo Juan Manuel Gómez Christian Ríos, Felipe Betancur,
Hildebrando Martínez, Sebastián Cortés
Universidad de La Sabana Pontificia Universidad Javeriana
Universidad Nacional de Colombia
En las playas de Cartagena, mientras trabaja bajo el sol y Arturo es un guionista fracasado que asiste a talleres de
Una mujer transexual que ha trabajado toda su vida en la
junto a la brisa del mar, Samir se enamora de Valentina, escritura creativas esperando encontrar nuevas ideas.
calle, y que ha conseguido como muy pocas de sus com-
la niña más bonita del barrio. Pero como ella es mayor y Luego de un tiempo, se interesa por la historia de una
pañeras un lugar que pueda llamar suyo y donde reposar,
está saliendo con John, él no se atreve a hablarle. Aun- de las asistentes del taller y consigue robarle el guión de
nos invita a reflexionar, a través de sus historias, sobre la
que intenta seguir los pasos de John para conquistarla, su su película. Sin embargo, al leer el guión empieza a darse
naturaleza de la lucha, el amor y la existencia.
timidez y mala suerte no se lo harán tan fácil. cuenta de que tal vez su destino ya no le pertenece.
A transsexual woman who has worked all her life on the streets
On the beaches of Cartagena, while working under the sun and Arturo is a failed screenwriter who attends writing workshops
and has managed to achieve, as so little of her companions did,
with the sea breeze, Samir falls in love with Valentina, the pret- hoping to find new ideas. After a while, he becomes interested in
a place that she can call hers and where to rest, invites us to
tiest girl in the neighborhood. But since she is older and is dating the story of one of the workshop attendees and manages to steal
reflect through her stories, about the nature of the struggle for
John, he doesn’t dare to speak to her. When Samir tries to follow the script. However, as he reads the script, he begins to realize
life, love, and existence.
John’s steps, his bad luck won’t make it easy for him. that perhaps his destiny no longer belongs to him.

40
Retrospectiva In Vitro BFM - 6 años
BFM-IV

Alma / Soul Ángel Desde sus ojos /


Colombia / 2014 / 13’07’’ / Color / Colombia / 2015 / 07’00’’ / Color / The Coffee Vendor
Camila Caballero Raúl Ledezma Colombia / 2016 / 09’37’’ / Color /

Luego de una mala relación, Alma, una joven soñadora Ángel, una estatua humana, alcanza a ver cómo una Antonina Kerguelen
pierde su corazón. Vacía, recorre las calles de Bogotá anciana intenta cruzar la calle sin que ningún transeúnte La memoria de Julio, un vendedor de tintos ciego, reco-
hasta que se encuentra con Culebrero, un vendedor se interese en ayudarla. La señora no es de sus afectos ya rre paso a paso su relación con Daniel, un niño de 9 años
ambulante que le vende un corazón humano. Alma que antes la ha visto aprovechándose de un vendedor al que Julio rescató de la calle y considera su propio hijo.
decide darse una nueva oportunidad para amar, pero informal. En ese momento una niña juguetona empieza Luego de un desafortunado encuentro con una agente
fracasa y después de muchas heridas pierde el corazón a complicar su rutina de trabajo y hace que la situación se del Estado, Julio deberá luchar por proteger a Daniel y
otra vez. De nuevo vacía y solitaria conoce a Tomás, el torne aún más difícil. ¿Acudirá este trabajador callejero mantener su relación intacta.
joven propietario de una librería, quien le enseñará que en auxilio de la débil anciana?
Julio, a blind coffee vendor, recounts his relationship with Daniel,
para amar no se necesita el corazón sino el alma. Ángel, a human statue, sees how an elderly woman tries to cross a 9-year-old boy whom he rescued from a life in the streets and
After a bad relationship, Alma, a young dreamer, loses her heart. the streets without anyone interested in helping her. He’s not raised as his own. After an unfortunate encounter with a social
Empty, she walks the streets of Bogotá until she meets Culebrero, fond of her, since he has seen her taking advantage from a street services worker, Julio will have to fight to protect Daniel and
a street vendor who sells her a human heart. Alma decides to vendor. In that moment a playful little girl starts to complicate keep their relationship strong.
give herself a new opportunity to love, but fails and after many his work routine, making the situation even more difficult. Will
injuries she loses her heart again. Once again empty and lonely, he help the weak old lady?
she meets Tomás, the young owner of a bookstore, who will teach
her that to love you don’t need the heart but the soul.

Veintiocho de Mayo / Malicia Indígena / La tortuga de plástico /


May 28th Indigenous Malice The Plastic Turtle
Colombia / 2017 / 13’15’’ / Color / Colombia / 2018 / 14’45’’ / Color / Colombia / 2019 / 09’36’’ / Color /
Jeferson Cardoza Andrés Cantor, Paula Joya Miguel León, Claudia Osejo
Ricardo Zanabria es un un joven de 27 años de edad que Álvaro Rodríguez es un viejo estafador de suerte desas- Una tortuga vive tranquilamente en el fondo del mar,
trabaja en un taller de carros. Empezó a consumir bazuco trosa que le debe mucho dinero a su patrón Don Pocho, hasta que un aparatoso accidente la obliga a luchar por
y por esta razón frecuenta El Bronx, el barrio más peli- un peligroso prestamista. Un día, Álvaro le propone sobrevivir y sufrir los cambios físicos y ambientales que
groso de Bogotá. Un día, en este lugar, escucha gritos que que financie uno de sus negocios, para poder pagar sus la inconsciencia humana le han producido.
provienen de una casa; decide entrar, ignorando que no deudas y de paso reivindicarse económicamente. Todo A turtle lives peacefully at the bottom of the sea, until a spec-
podrá escapar de este ‘infierno’, el 28 de mayo, el día del consiste en utilizar una gran base de datos con la infor- tacular accident forces it to fight to survive and undergo the
allanamiento del Bronx. mación personal de personas muertas para estafar a una physical and environmental changes that human unconscious-
Ricardo Zanabria is a 27 year old young man who works in a car empresa de telefonía móvil. Don Pocho accede, aunque ness has produced.
workshop. He began to consume bazuco and for this reason he indeciso, y el plan se pone en marcha de inmediato.
frequents El Bronx, the most dangerous neighborhood in Bogotá. Álvaro Rodríguez is an old scammer of disastrous luck who owes a
One day, in this place, he hears screams coming from a house; he lot of money to his boss Don Pocho, a dangerous moneylender. One
decides to enter, ignoring that he will not be able to escape from day, Álvaro proposes him to finance one of his businesses, to be able
this ‘hell’, on May 28th, the day of the Bronx raid. to pay his debts and, incidentally, recover himself financially. It’s
all about using a large database with the personal information of
dead people to scam a mobile phone company. Don Pocho agrees,
although hesitant, and the plan is put into motion immediately.

41
Actividades paralelas
BFM

Actividades paralelas /
Parallel activities

Bazar BFM / BFM Bazaar Alianza con T/Port / Partnership with T/Port
Con el objetivo de apoyar y visibilizar emprendimientos de profesionales del Una de nuestras certezas en estos tiempos inciertos es el inicio de una nueva
sector cinematográfico colombiano que hacen más que cine, el equipo del alianza con T/Port de Israel. A partir de este año, nuestros dos programas
BFM - BOGOSHORTS Film Market ha diseñado el Bazar BFM, considerando de industria, In Vitro BFM y Caigan y nos vemos de ESTUCINE, tendrán un
importante aportar solidariamente a un sector que se ha visto fuertemente espacio dentro de esta plataforma, para promover el trabajo de nuevos rea-
golpeado por los retos de la pandemia. lizadores colombianos de cortometraje, entre sus miembros registrados.

El evento tendrá lugar durante el festival, del 8 al 15 de diciembre, con un catá- T/Port es una plataforma online dedicada a la promoción de talentos emer-
logo en línea de una gran variedad de productos, al que los asistentes podrán gentes y la distribución de cortometrajes realizados por estudiantes y cineas-
acceder desde cualquier lugar. El viernes 11 de diciembre tendremos un espa- tas independientes. Al cerrar la brecha entre jóvenes cineastas y profesionales
cio físico en el que de forma simbólica participarán algunas de las empresas, de la industria de todo el mundo, la plataforma tiene como objetivo crear
para que los asistentes puedan conocer de primera mano los productos. nuevas oportunidades de proyección y maximizar la circulación de corto-
metrajes. La plataforma se encuentra en rápido crecimiento, alojando más
Para conocer las marcas que hacen parte del Bazar ingrese al catálogo a través de 550 cortometrajes, incluidos los seleccionados en los principales festivales
de este código QR. del circuito internacional y cortometrajes ganadores en los Premios Óscar.
In order to support and make visible the undertakings of professionals in the Colombian
T/Port fue fundada por el Festival Internacional de Cine Estudiantil de Tel
film sector that do more than films, the BFM - BOGOSHORTS Film Market team has
Aviv, en colaboración con Gesher Multicultural Film Fund (el principal fondo
designed the BFM Bazaar, considering it important to contribute in solidarity to a sector
para cortometrajes de Israel), y el Consejo de Cultura y Arte de Mifal HaPais.
that has been strongly hit by the challenges of the pandemic.
One of our certainties in these uncertain times is the beginning of a new alliance with
The event will take place during the festival, from December 8 to 15, with an online T/Port from Israel. Starting this year, our two industry programs, In Vitro BFM and
catalog of a wide variety of products, which attendees can access from anywhere. On ‘Caigan y nos vemos’ from ESTUCINE, will have a space within this platform, to pro-
Friday, December 11, we will have a physical space in which some of the companies will mote the work of new Colombian short filmmakers, among its registered members.
participate symbolically, so that attendees can enjoy the products first-hand.
T/Port is an online platform dedicated to the promotion of emerging talents and the
To know the brands that are part of the Bazaar, enter the catalog through this QR code. distribution of short films made by students and independent filmmakers. By bridging
the gap between young filmmakers and industry professionals around the world, the
platform aims to create new screening opportunities and maximize the circulation of
short films. The platform is rapidly growing, hosting more than 550 short films, including
those selected in the main festivals of the international circuit and short films that have
won at the Academy Awards.

T/Port was founded by the Tel Aviv International Student Film Festival, in collaboration
with the Gesher Multicultural Film Fund (Israel’s leading short film fund), and the Mifal
HaPais Council for the Culture and Arts.

42
BOGOSHORTS Film Market
BFM

Equipo BFM / BFM Team


Propiedad del evento ESTUCINE
Laboratorios Black Velvet Directora
Coorporación In Vitro Visual Mónica Molano Soler
Director General Director Académico
Jaime E. Manrique Mauricio Romero
Gerente y Director Logístico Productores
Emmanuel Cely Palencia Exler Puerta
Productora General María Camila Muñoz
Paola Pérez Coordinación Académica
Productores Ejecutivos María Paula Lis
Jaime E. Manrique Coordinación de
Emmanuel Cely Palencia
Mercadeo e Inscripciones
Directora BFM Alejandra Virguez
Diana Camargo
Coordinadores
Productora BFM Lizbeth Alfonso
Natalia O. García Andrés Ferro
María del Mar Flórez
Coordinadora Voces BFM Manuel Galeano
Laura Muñoz Valentina Giraldo
Asistente de Dirección Laura González
Eugenia Montoya Kent Lady González
Daniela Lazt
Coordinadora de Comunicaciones BFM Felipe Martínez
Daniela Molano Carolina Medina
Equipo Voces BFM Andrea Peña
Daniela Murcia Liliana Robles
Deisy Andrea Mendoza Luisa Suárez
Diseñadora
Katerinne Urre
Audiovisuales
Andrés Góngora
Sergio Hernández
Alejandro Tayak

Voluntarios BFM
Juan Pablo Álvarez
Emilio Blanco
Maria Farfán
Alejandro Narváez
Gabriela Parra
Brayan Segura

46
B O G O T Á S H O R T F I L M F E S T I VA L
BOGOSHORTS

This festival’s winning short films may


qualify for consideration for the

ENTRY REQUIREMENTS
Oscars.org/Rules

También podría gustarte