Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
ESCRITURA
SAGRADA
1
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
EL TEXTO BÍBLICO
2
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
VERSIONES DE
LA BIBLIA
3
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
4
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
5
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
VERSIONES GRIEGAS
DE LA BIBLIA
(NOTA ACLARATORIA)
6
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
7
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
8
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
ACERCA DE LA
TRADUCCIÓN GRIEGA
DE LOS
«SETENTA» (LXX)
10
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
Enlaces de interés:
11
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
12
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
BIBLIA: VERSIONES
GRIEGAS DE AQUILA,
TEODOCIÓN Y SÍMACO.
13
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
(seguimos)
COMPARTE ESTO:
En «Documentos»
14
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
16
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
BIBLIA: FAMILIAS DE
TEXTOS GRIEGOS Y
RELACIONES CON
EL HEBREO.
Otro punto en que los estudios sobre los LXX resultan capitales,
y lo resultarán cada día más, es el de las relaciones entre los
textos griego y hebreo, por cuanto pueda redundar en el mejor
conocimiento de éste. Como es sabido, la crítica textual de la
Biblia hebrea ha sufrido una cierta revolución con la aparición de
los fragmentos de Qumrán, junto al Mar Muerto, que llevan más
de diez siglos hacia atrás los testimonios del A.T. en aquella
lengua. No tiene, pues, nada de particular que, por ejemplo, los
nuevos fragmentos del Samuel hebreo haya demostrado, al
coincidir con los LXX en lo que se creía aberrante en esta
versión, que los traductores griegos seguían aquí a un estadio
predecesor menos deteriorada que el texto hebreo masorético
(recuérdese también lo apuntado en torno a Esdras); en cambio,
los dos últimos libros de los Reinos (en hebreo Reyes) ofrecen
un cuadro inverso, con superioridad por parte del texto
masorético.
(seguimos)
18
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
19
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
20
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
21
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
22
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
BIBLIA: FAMILIAS DE
TEXTOS GRIEGOS Y
RELACIONES CON
EL HEBREO.
Otro punto en que los estudios sobre los LXX resultan capitales,
y lo resultarán cada día más, es el de las relaciones entre los
textos griego y hebreo, por cuanto pueda redundar en el mejor
conocimiento de éste. Como es sabido, la crítica textual de la
Biblia hebrea ha sufrido una cierta revolución con la aparición de
los fragmentos de Qumrán, junto al Mar Muerto, que llevan más
de diez siglos hacia atrás los testimonios del A.T. en aquella
lengua. No tiene, pues, nada de particular que, por ejemplo, los
nuevos fragmentos del Samuel hebreo haya demostrado, al
coincidir con los LXX en lo que se creía aberrante en esta
versión, que los traductores griegos seguían aquí a un estadio
predecesor menos deteriorada que el texto hebreo masorético
(recuérdese también lo apuntado en torno a Esdras); en cambio,
los dos últimos libros de los Reinos (en hebreo Reyes) ofrecen
un cuadro inverso, con superioridad por parte del texto
masorético.
(seguimos)
24
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
25
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
26
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
27
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
28
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
MANUSCRITOS BÍBLICOS
29
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
MANUSCRITOS
GRIEGOS DEL ANTIGUO
TESTAMENTO (VERSIÓN
DE LOS SETENTA)
31
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
32
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
33
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
34
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
35
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
Hebreo, Paleo
Rollos del Mar Tanaj en
Hebreo y Griego c. 150 a.C. – 70 d.C. c. 150 a.C. – 70 d.C.
Muerto Qumrán
(Septuaginta)
Códice
Siglo II a.C.
Vaticano,
(fragmentos)
Septuaginta Códice Sinaítico Griego 300-100 a.C.
Siglo IV
y otros papiros
d.C.(completo)
antiguos
Códice de
Alepo, Códice
Masorético de Leningrado y Hebreo ca. 100 d.C. Siglo X d.C
otros mss
incompletos
36
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
37
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
NUEVO TESTAMENTO
PAPIROS
Por lo que se refiere al
Nuevo Testamento, el papiro
más antiguo que se
conserva contiene varios
versículos del Evangelio de
san Juan (Jn 18,31-33 y
18,37-38), y está datado en
la es decir, como máximo
cincuenta años después de
que fuera escrito el original.
Se conserva en la John
Rylands University Library
de Mánchester.
38
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
PERGAMINOS
Además de escribir en papiros, en cuanto les fue posible, los
cristianos comenzaron a usar el pergamino para conservar los
textos sagrados. Nos han llegado textos casi completos de la
Biblia en pergamino en varios códices. Los más antiguos
son
ANTIGUO TESTAMENTO
Respecto al Antiguo Testamento, la situación es muy semejante.
FUENTES:
• Francisco Varo Pineda es profesor de Sagrada
Escritura de la Facultad de Teología en la Universidad
de Navarra.
• http://www.abc.es/sociedad/abci-todas-curiosidades-
suscita-libro-sagrado-biblia-201604122209_noticia.html
• Los manuscritos más importantes del Antiguo
Testamento
• Manuscritos bíblicos hebreos
• Papiros griegos del Antiguo Testamento
• El Códice Sinaítico
COMPARTE ESTO:
40
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
VERSIONES LATINAS
(VISIÓN GENERAL):
Las versiones de la Biblia al latín más importantes por su
antigüedad son dos, y son las que estudiamos aquí:
41
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
42
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
LA VETUS LATINA
ORIGEN DE LA VETUS LATINA.
43
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
44
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
CARACTERÍSTICAS E IMPORTANCIA
DEL TEXTO DE LA VETUS LATINA.
45
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
PRINCIPALES CÓDICES.
Prescindiendo de las citas del texto bíblico contenidas en
antiguos escritores cristianos, son numerosos los códices que
total o parcialmente contienen formas de la antigua versión
latina. B. Fischer (Vetus Latina, I. Verzeichn¡s der Sigel für
Handschriften und Kirchenschrifteller, Friburgo 1949) enumera
453 códices. En la siguiente lista ponemos los principales,
utilizando la numeración de B. Fischer e incluyendo entre
paréntesis la antigua nomenclatura en letra minúscula y el
nombre con que es conocido:
46
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
• https://es.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina
• The old Latin Acts of the Apostles – Acerca de la edición
de las versiones latinas del libro de los Hechos de los
Apóstoles (en alemán)
• http://www.vetuslatina.org
47
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
48
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
LA VULGATA
Los defectos intrínsecos de la antigua versión latina de la Biblia,
y la multiplicidad de formas textuales siempre en aumento por
las incesantes correcciones a que era sometido el texto,
produjeron una gran confusión que hizo sentir pronto la
necesidad de una traducción nueva y uniforme de la Biblia para
todo el Occidente cristiano. El papa S. Dámaso (366-384),
haciéndose eco de esta necesidad, encargó hacia el año 382
a S. Jerónimo, a la sazón su secretario, la revisión del texto
latino de los Evangelios. En el año 383 S. Jerónimo presentó al
papa Dámaso el resultado de su trabajo. Los criterios seguidos
en esta primera labor los expuso S. Jerónimo al Papa en una
carta: no pretendía hacer una nueva traducción de la que
muchos se maravillarían, intentó solamente corregir el antiguo
texto latino a tenor de los mejores códices griegos que tuvo a su
disposición. Corrige errores claros y enmienda el texto para
llevarlo a la «verdad griega», pero mantiene, siempre que le es
posible, el texto antiguo.
A esta primera revisión siguió la del resto del N.T. No sabemos
exactamente cuándo la realizó, ni la profundidad con que la llevó
a efecto. El mismo S. Jerónimo habla en dos ocasiones de haber
realizado una revisión del N.T.; tuvo que ser de todas formas
bastante superficial. Siguiendo los mismos criterios y utilizando
como base el texto griego; revisó también el A.T. De todo esto
poco sabemos.
49
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
VALOR E IMPORTANCIA
DEL TEXTO DE LA
VULGATA.
En términos generales, puede afirmarse que el texto de la
Vulgata es bueno, particularmente allí donde S. Jerónimo hizo
una labor de traducción directa. Con todas sus limitaciones, la
Vulgata era incomparablemente superior a la versión antigua. No
obstante, dada la diversidad de la labor de S. Jerónimo sobre los
textos, un juicio sobre la Vulgata no puede ser uniforme. En el
N.T. la revisión fue sustancialmente buena, aunque demasiado
ligera, utilizó excelentes códices griegos probablemente del tipo
del códice Vaticano y códice Sinaítico.
LA HISTORIA DE LA
VULGATA.
La historia posterior de la Vulgata es 1) la de su lento imponerse
en las diversas iglesias de Occidente, 2) la de la corrupción de
su texto y 3) de las sucesivas revisiones de que fue objeto hasta
50
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
51
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
PRINCIPALES CÓDICES:
52
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
COMPARTE ESTO:
Llevo mucho tiempo sin escribir en el blog, así que, como tenía
este tema sobre san Jerónimo archivado desde hace tiempo,
aquí va al fin una entrada. Agradezco al profesor D. Santiago
Casas Rabasa este trabajo, que espero os resulte interesante.
Jerónimo (el
doctor máximo o el estridonense) nació hacia el año 347 en
Estridón, provincia romana de Dalmacia (hoy
Eslovenia/Croacia), ciudad destruida por los Godos en el 379,
en el seno de una familia cristiana. En el año 360 viaja a Roma
donde recibe una esmerada formación, recibiendo clases del
famoso filólogo Elio Donato. En Roma recibe el bautismo y
conoce a Rufino quien le introdujo en los ambientes monásticos
de la ciudad. Aunque emprendió la carrera de funcionario público
en Tréveris, al final se decidió a abandonar esa profesión y
retirarse a Aquileya (cerca de Trieste) donde se integró en un
grupo de cristianos fervorosos reunidos en torno al obispo
53
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
54
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
55
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
56
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
58
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
59
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
LA CENTRALIDAD DE LA ESCRITURA Y SU
INTERPRETACIÓN
60
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
61
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
Bibliografía
63
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
BIBLIA: VERSIONES
ARAMEAS (TARGUM)
64
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
EL TARGUM ONQELOS
El Targum Onqelos, que es la traducción oficial del judaísmo.
Normalmente se dice que es un targum babilónico, en el sentido
de que fue en las Academias judías de Babilonia donde recibió
su forma actual, particularmente la vocalización. Sin embargo,
estudios recientes concluyen que la tradición judía acerca del
origen palestinense del Onqelos tiene buen fundamento.
EL TARGUM
PALESTINENSE
El Targum llamado Palestinense, que fue sustituido alrededor
del s. IX d.C. en Palestina, donde había imperado en siglos
anteriores, por el oficial de Onqelos. Hasta hace poco se
llamaba Targum Fragmentario o Yerusalmí II, porque
solamente se conservaba en fragmentos (la doceava parte de
todo el texto).
El Pseudo-Jonatán o Yerusalmí I. Se considera como un
Targum palestinense, que conserva mucha Haggadá, incluso
más que el Neofiti. En conjunto es muy antiguo, aunque haya
interpolaciones y adiciones tardías (p.e. se menciona la caída de
Constantinopla y a la hija y la mujer de Mahoma); ésta es la
razón por la que durante más de cincuenta años se prescindiese
de este texto en los estudios de exégesis del N.T. por
considerarlo un texto medieval. Hoy, sin embargo, se piensa que
aunque el Pseudo-Jonatán tiene interpolaciones tardías, su texto
es muy antiguo con numerosos materiales precristianos; por eso
es necesario tenerlo muy en cuenta para la exégesis del N.T.
65
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
NEOFITI.
Fue descubierto en el año 1956. Este descubrimiento ha sido un
acontecimiento extraordinario, no sólo en relación con los
estudios targúmicos, sino, incluso, en relación con la lingüística
aramea palestinense y con la exégesis bíblica neotestamentaria.
Además es muy importante para detectar el desarrollo de la
literatura halákica judía en sus primeras fases. Menahem
Kasher, gran especialista en la literatura rabínica, considera
al Neofiti como un instrumento básico para la investigación de
la literatura rabínica primitiva. Desde el punto de vista del
contenido es ordinariamente una versión literal, pero con
frecuentes paráfrasis al texto hebreo del Pentateuco, versión
pública y litúrgica que se leía en la sinagoga, lo que se deduce
del frecuente uso de esta forma litúrgica: «Pueblo mío, hijos de
Israel». Este carácter litúrgico del Neofiti da a su teología un
relieve especial, porque representa la teología admitida en la
sinagoga durante la época neotestamentaria. En el Neofiti hay
cientos de menciones del Memra de Yahtvéh (Verbo de Dios),
del Ruha de Qudsa (Espíritu Santo); de ahí la importancia de
relacionar esta fraseología con las expresiones trinitarias del
N.T.
TARGUMIM A LOS
PROFETAS Y
HAGIÓGRAFOS.
La traducción aramea oficial a los Profetas es la llamada
de Jonatán ben Uzziel, del nombre de un discípulo de Hilel (s.
I.), y la obra anónima redactada en Babilonia entre los s. III y V
d. C., a partir de materiales diversos fundamentalmente de
origen palestino.
67
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
BIBLIA: VERSIONES
SIRIACAS (PHESITTA)
LA PÉSITTÁ (O PHESITTA)
Pésitta’ es el nombre con que se designa la versión siriaca
antigua de la Biblia. Etimológicamente quiere decir «la simple»,
«la sencilla», «la común», y equivale a la Vulgata, es decir, la
utilizada corrientemente. Moisés bar Kefa (m. 903) fue quien
primeramente la llamó así.
EDICIONES IMPRESAS:
• Políglotas de París y de Londres;
• Pésitta’ de Samuel Lee (1823), que contiene el A.T.;
• Pésitta’ de Urmia (1852);
• Pésitta’ de Mosul, editada por los dominicos en 1887-91
(reeditada en Beirut 1951);
• Paul Lagarde editó los libros apócrifos
(deuterocanónicos) del A.T. en Leipzig (1861).
70
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
SOBRE LOS
COMENTARIOS BÍBLICOS
71
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
En francés:
En castellano:
72
https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-las-versiones-de-origenes-la-hexapla/
SOBRE LAS
CONCORDANCIAS DEL
TEXTO BÍBLICO
74