Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Eva M0 Bravo
TEMA 4
1.1. El seseo.
−1−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
* Hay que tener en cuenta que en algunas hablas americanas como las de Ciudad de
México y La Paz, existe [θ] como alófono de /d/ en posición posnuclear, tal como ocurre en
el madrileño, y así se oyen pronunciaciones como [bondáθ], [aθmósfera], etc.
−2−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
* Las realizaciones de /s/ básicamente coinciden con las del español meridional y la
/s/ apical típica del habla castellana se registra fundamentalmente en el habla de Antioquia
(Colombia) y tiene un timbre muy diferente a las realizaciones no apicales.
* En algunas hablas, la sonorización de /s/ intervocálica tiene lugar en interior de
palabra y se documenta por lo menos esporádicamente en el español costarricense y en
hablas colombianas. Un caso curioso es el de la sierra ecuatoriana, en que la /s/ ese
sonoriza cuando va en posición final de palabra y la siguiente empieza por vocal
lo[z]amigos, pero no se da en posición no final en los mismos hablantes.
−3−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−4−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
* Ensordecimiento de [ž].
Tanto en las pronunciaciones žeístas que conserven la articulación [_,l] como en los
que no la conservan, se da la aparición del alófono sordo [š], realización fricativa
alveolopalatal o prepalatal tensa y estridente, pero que se articula sin vibración de las
cuerdas vocales (sordo). Este ensordecimiento es un fenómeno variable y no está
condicionado por el contexto fónico. Aparece tras pausa [šo] yo, [kanáša] canalla, etc. El
ensordecimiento está relacionado con factores sociolingüísticos como clase social, sexo,
edad y registro de habla (culto, coloquial, informal): en Montevideo aparece más entre
mujeres que entre hombres y en otros casos es más característico del habla coloquial. Es
muy peculiar de Bahía Blanca, favorecido por las mujeres jóvenes.
−5−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
* La asibilación:
la realización asibilada afecta sobre todo a la vibrante múltiple, aunque también se
da en la simple.
Es una fricativa hendida, más tensa y estridente que la [r] y de articulación alveolar
o postalveolar (prepalatal). Tiene una variante ensordecida cuyo timbre se acerca mucho
al de la 's' castellana (la apicoalveolar cóncava).
La asibilada sorda aparece como alófono de [r] en los grupos [tr] y [r]. En algunos
dialectos, la asibilación es un fenómeno variable, alternándose con la realización vibrante.
En el castellano de Chile, la realización asibilada actúa como marcador sociolingüístico, ya
que es propia de las clases menos cultas.
En el chileno, como en otros dialectos que asibilan y rehílan las vibrantes, la
asibilada sonora es el alófono más frecuente de la vibrante múltiple. En los dialectos
asibilantes, la asibilada sonora puede aparecer también en posición final como alófono de
/r/ (vibrante simple).
Hay además variantes articulatorias de la /r/, con soluciones que llegan incluso a la
palatalización. La asibilación rehilada de las vibrantes es un fenómeno que se da en
numerosos dialectos americanos (ver Resnick) y que no aparecen muchos otros, por lo
que sirve como importante rasgo de diferenciación intradialectal.
−6−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
francesa.
En su realización posvelar sorda, puede confundirse al oído con la realización
castellana de /x/: [xamón] por Ramón. Es muy característica del habla de Puerto Rico y los
estudios de López Morales probaban una actitud de rechazo basada en el carácter rural
que se le atribuye.
−7−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−8−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
atención:
Puede tener distintas realizaciones, hasta llegar a la pérdida del elemento oclusivo,
como ocurre en hablas de zonas geográficas muy distantes, tales como las antillanas y las
hablas chilenas. Es un fenómeno muy extendido. En Panamá capital, el alófono fricativo es
la única realización.
En algunos casos estas articulaciones pueden ser indicadores sociolingüísticos:
María Vaquero comprobó que la realización africada era la predominante entre hablantes
puertorriqueños cultos, pero éstos tenían también realizaciones fricativas.
En otras ocasiones, parecen ser cuestiones contextuales las que determinan su
aparición: en el habla de Panamá, Cedergren documentó que la realización fricativa está
parcialmente condicionada por el contexto fónico, siendo más frecuente en posición
intervocálica [mušašo] que tras consonante, donde suele aparecer la africada [pin o].
Según Cedergren, además, la realización fricativa es más frecuente en hablantes jóvenes,
lo que indica que se trata de un proceso diacrónico en desarrollo.
−9−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−10−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−11−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−12−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−13−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
3. Características vocálicas.
−14−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
En los territorios en contacto con el quechua, aparecen hablantes que parecen tener
en castellano tres fonemas vocálicos /a, i, u/, por influencia de esta lengua indígena que
sólo cuenta con esos tres. Para dichos hablantes, [e, o] son variante alofónicas de /i, u/
respectivamente y pronuncian no sólo /e, o/ como [i, u]:
[misa] por mesa, [siguro] por seguro,
sino también a la inversa:
[checas] por chicas, [eglesia] por iglesia, etc.
−15−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
−16−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
4) En segundo lugar, las consonantes que más favorecen la pérdida son las sordas,
entre consonante sorda y /s/. En estos contextos no es tan frecuente la pérdida
total de la vocal.
Boyd-Bowman señala una "marcada tendencia a desaparecer entre s y las oclusivas
sordas p, t, k especialmente en final de palabra."
5) El debilitamiento es más frecuente ante pausa:
es más frecuente en "Vinieron todos." que en "Vinieron todos los amigos."
6) La r agrupada con otra consonante puede acabar desapareciendo, arrastrada por el
debilitamiento de la vocal correspondiente: [p'sisaménte] 'precisamente'.
−17−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
1) Labialización de vocales.
La labialización de las vocales silábicas de los diptongos decrecientes en /we/ es un
fenómeno que se ha detectado desde el siglo pasado en regiones peninsulares. Navarro
Tomás lo consideraba característico del habla de Madrid: [bwoéno] y con una tendencia
posterior a la monoptongación: [we] > [wo] > [o]: [pwés] > [pwós] > [pós].
Lo documentó en Nuevo México en 1930 A.M. Espinosa y se produce en otras
regiones como Chile, Ecuador o Perú. En Chile, Silva Fuenzalida lo estudia en 1953 en el
caso de las vocales /i, e/ y cita el caso de sí, cuya vocal labializada puede tener, en
distintas situaciones sentido enfático, dubitativo y hasta negativo.
−18−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
3) Alargamiento vocálico.
El alargamiento vocálico de la vocal tónica adquiere valores dialectales curiosos en
algunas hablas americanas.
4) Nasalización de vocales.
En el español antillano la nasalización aparece con más intensidad y frecuencia que
en el resto del mundo hispánico. En el Caribe, puede afectar a todas las vocales de una
palabra con nasal y aunque no estén en contacto directo con la nasal:
−19−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
[sãηhwãη], [ẽmpẽsãr].
En el español dominicano y puertorriqueño puede incluso desaparecer la nasal
implosiva, nasalizando fuertemente la vocal anterior.
En los estados del Norte de México, también se produce este fenómeno, pero la
pérdida y nasalización de la vocal está adscrita a individuos de baja cultura.
4. Cuestiones entonativas.
Es una realidad perceptible que dentro de un mismo país cada dialecto tiene su
"tonillo" o melodía característica, hecho del que son conscientes los propios hablantes. Las
diferencias entonativas nunca llegan a producir malentendidos y es un fenómeno
importantísimo por sus valores pragmáticos que suele estar muy relacionado con las
estructuras sintácticas.
Los estudios de entonación han encontrado dificultades tanto de tipo técnico como
de carencia de un marco teórico lingüístico.
Partiendo de que no hay estudios sistemáticos sobre entonación, parece ser que la
observación subjetiva que en su día hiciera Navarro Tomás tiene cierta base: la entonación
centro norteña peninsular es más grave que la de ciertos dialectos hispanoamericanos.
Estudios recientes sobre el habla de Puerto Rico o de Chile indican que los hablantes
tienen un tono medio más agudo.
En su mayoría, los estudios entonacionales de hablas americanas han examinado
diferencias dialectales de carácter geográfico pero hay seguramente diferencias sociales y
estilísticas transmitidas por lo entonacional. Significativo es en este sentido, el trabajo de
D'Intorno y Sosa (1979) sobre el habla de Caracas, donde observan que la entonación
aguda es más propia de hablantes bajos y tiene menor prestigio social.
−20−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
por algunos autores, aunque sin estudios sólidos que lo avalen, más bien de manera
intuitiva. Por ejemplo,
- HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro, (introd. a) El español en Méjico, los Estados Unidos y la
América Central, BDH, IV, 1938, pág. XIV:
En el habla popular del centro de Méjico domina la entonación indígena: unas
mismas son las curvas melódicas con que se hablan el español y el náhuatl, con su
curiosa cadencia final. [...] Y del náhuatl quedan, en el español de Méjico, fonemas
peculiares, como la tl, la sh (š), a veces la / tz, que se pronuncian sin esfuerzo."
(Dificultad real para saber si estamos escuchando náhuatl con entonación española o
español con entonación náhuatl).
−21−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
5. La "ortografía americana".
−22−
EA4, C2006-07/ La pronunciación del E.A. Dra. Eva M0 Bravo
* La ortografía chilena.
Las ideas reformistas de Andrés Bello fueron llevadas a la práctica en Chile gracias a
la labor de Domingo Faustino Sarmiento. En el ambiente de violento anti-españolismo
imperante en los países hispanoamericanos a principios del siglo XIX, Sarmiento defendió
una reforma ortográfica basada exclusivamente en la pronunciación americana, adoptando
así una postura mucho más radical que la del propio Bello, que estaba interesado en
mantener la unidad cultural de los países hispanohablantes.
Después de encendidos debates públicos, una comisión universitaria chilena se
pronunció a favor de una reforma, pero no tan radical como la defendida por Sarmiento,
sino más parecida a la propuesta por Bello; en poco tiempo el nuevo sistema se convirtió en
ortografía nacional. Sin embargo, se enfrentó desde el principio con una fuerte resistencia y
careció del apoyo oficial que necesitaba; a pesar de que algunos rasgos de la nueva
ortografía, como el uso de j para el sonido sordo /x/ (jeneral), se difundieron en otros
países, la "ortografía chilena" tuvo que competir con la oficialización de la escritura
académica en España en 1844; esto supuso la unidad ortográfica de España y la adopción
de sistema de la Academia, poco a poco, en los países hispanohablantes, con el
consiguiente aislamiento de Chile. Después de una nueva etapa de polémicas, un decreto
presidencial de 1927 impuso también en Chile la ortografía académica, a fin de restablecer
la unidad del sistema de escritura en todo el mundo hispánico, y esto significó el fin de la
llamada "escritura chilena".
−23−