Está en la página 1de 5

Yeísmo

El yeísmo es un cambio fonético que consiste en


pronunciar de manera idéntica la letra i griega (y) /ʝ/̞
̞ ʝ]~[ʤ]~[ʒ]~[ʃ]), y el dígrafo elle o doble ele (ll) /
([ʝ]~[ɟ͡
ʎ/. Es decir, se trata de un proceso fonológico de
confusión de dos fonemas originalmente distintos, por
deslateralización de uno de ellos. El fenómeno se da
ampliamente en español y, aunque con variación,
también se da en otras lenguas, como el italiano, el
catalán, el portugués o el gallego.

Índice
El yeísmo en español
Origen
Extensión del yeísmo
Yeísmo en otras lenguas
Italorromance y galoitaliano
Portugués
Catalán
Francés
Quechua
Húngaro
Véase también
Áreas yeístas y distinguidoras en el dominio del español.
Referencias [cita requerida]

Bibliografía
Enlaces externos

El yeísmo en español
En castellano medieval los sonidos de y y ll
representaban fonemas diferentes; hay muchas
variedades de español moderno que no diferencian
ambas pronunciaciones, pero la diferencia se mantiene
en áreas de Bolivia, Colombia, Ecuador, Paraguay, los
Andes centrales, zonas andina y nordeste de Argentina,
el sur de Chile1 y Filipinas, así como en algunas zonas
rurales de Castilla y León, Castilla-La Mancha, Murcia
y Extremadura, como en algunos hablantes bilingües de Yeísmo en España.
la Comunidad Valenciana,2 Cataluña, Asturias, Galicia,
Navarra y el País Vasco).3 El yeísmo es un fenómeno
muy difundido en la mayoría de los países y ciudades hispanohablantes.
La pronunciación yeísta es la más habitual en la mayoría de dialectos modernos
del español. Consiste en la fusión de los dos fonemas aproximantes palatales: la
0:00 / 0:00
aproximante /ʝ/,̞ representada por < y > y la lateral /ʎ/, representada por < ll >.
Este fonema unificado se pronuncia de distintas maneras, normalmente como
Pronunciación no yeísta /ʎ/
una aproximante [ʝ]̞ pero también como una africada [ɟ͡ʝ] o [ʤ] tras el
archifonema /N/ o enfáticamente.

En el español rioplatense (de Río de la Plata), ocurre un yeísmo con


0:00 / 0:00
rehilamiento, este fonema aparece como una fricativa postalveolar sorda [ʃ] (sh
inglesa) o fricativa postalveolar sonora [ʒ] (j francesa).
Pronunciación yeísta /ʝ/
El yeísmo, en algunos dialectos, no se aplica a los diptongos fonéticos con /i-/,
tales como los que aparecen en las palabras hielo o hierba: [cita requerida]

México España Argentina


hierba [ˈjeɾβ̞a] [ˈʝeɾβ
̞ ̞ a] [ˈjeɾβ̞a]
hielo [ˈjelo] [ˈʝelo]
̞ [ˈjelo]

Origen
La existencia de esta característica en numerosas regiones de América de habla hispana viene dada a que el fenómeno tiene su
origen en la misma España donde actualmente en gran parte del territorio "ll" e "y" se pronuncian igual y para algunos el yeísmo
ha dejado de considerarse una variedad dialectal. Hay muchas hipótesis acerca del nacimiento del mismo. En el artículo de
Rosario González Galicia, "Mi querida elle",3 se esbozan algunas de las causas que pudieron haberlo originado.

Uno es la comodidad en el habla, tan presente no solo en el castellano sino en muchos otros idiomas, en donde
los hablantes buscan naturalmente diferenciar únicamente los elementos imprescindibles para la comprensión
de las palabras.

Adicional a esta actividad tan natural dentro de la dinámica de las lenguas, se encuentra el hecho de que son
muy pocas las palabras en el castellano que se distingan unas de otras tan solo por la presencia de la y en lugar
de la ll. Algunos ejemplos comunes de esta distinción serían arrollo (empujo, atropello) y arroyo (corriente de
agua), valla (anuncio publicitario), baya (de color bayo) y vaya (diríjase hacia), calló (hizo silencio) y cayó (se
dejó caer), halla (del verbo hallar), aya (institutriz) y haya (del verbo haber, y el árbol).

Otro aspecto, más de carácter sociológico, se encuentra en la movilización de las masas rurales hacia las
ciudades en España. Lo que en un principio fue un rasgo de distinción —entre una pronunciación rural y una
urbana— con las oleadas de emigración rural hacia las ciudades fue generalizándose, así como ha sido el caso
de muchas otras características y fenómenos.

Otro aspecto no menos importante es la uniformidad del lenguaje producida por la televisión, al ser la capital de
España fundamentalmente yeista y emitir en todo el territorio nacional se ha producido una extensión del yeismo
a zonas no yeistas, afectando en especial a la población joven.
El yeísmo, según apunta González Galicia, presenta testimonios escritos desde muy temprana fecha que se remontan a tiempos
previos e inicios de la conquista de América donde en los textos escritos y cartas se presencian confusiones en la escritura entre el
uso (y, por ende, pronunciación) entre la ll y la y, favoreciendo a esta última. Se ve entonces cómo se plasman palabras como
cabayo, yorar, yamar, ayá, y, por el otro, y en el uso de las mismas personas, sullos (por suyos) o vallan (por vayan).

El yeísmo en el habla de América resulta bastante complejo, existiendo hasta distintos tipos de yeísmo. Está el yeísmo
confundidor, como es el caso de toda España, en el que ll e y se confunden, siendo el fenómeno más generalizado. No obstante,
también existe el yeísmo diferenciador en el interior de Ecuador y partes de Argentina, en el que aunque la ll ha perdido su
articulación característica lateral, no se ha confundido con y sino que ha adquirido una pronunciación claramente distinta. Es
decir, ha perdido su rasgo originario de pronunciación, pero se adquiere otro que sigue siendo distintivo y que lo diferencia de la
y. [cita requerida]

Extensión del yeísmo


Los países que mejor conservan la distinción son Bolivia y Paraguay, donde el yeísmo es aún minoritario. Antaño la distinción
estaba muy extendida por el interior de Colombia y Perú; en Colombia, las regiones del interior que conservaban la distinción la
han ido perdiendo a un ritmo acelerado con el paso de las generaciones habiéndose perdido, por ejemplo, completamente entre la
población menor de 40 años de la cordillera oriental; y en las zonas rurales del interior de Perú, pero con gran arraigo en la
segunda ciudad más importante de este país, Arequipa. En Ecuador ll resiste como palatal lateral en la zona de Loja y Carchi, en
Argentina en las zonas del norte y noreste alejadas de la región porteña, especialmente en la zona guaranítica vecina de Paraguay.

En España distinguían tradicionalmente casi todas las zonas no urbanas de la mitad norte del país y buena parte de las del sur a
excepción de Andalucía. Actualmente la distinción de ambos fonemas probablemente está en vías de desaparición. Es
sorprendente que en 1930-1936 la distinción aún fuera muy mayoritaria, de acuerdo con el lingüista de Nuevo México, Aurelio
Espinosa Jr. que fue uno de los responsables del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. Hecho clave en la evolución de estos
fonemas en España es que los manuales de estilo de cine, radio y televisión siempre han "aceptado" la no distinción en los
locutores.4 En Andalucía es donde el yeísmo desde sus inicios ha estado más arraigado, aunque quedan restos de ll en las
cercanías de Sevilla, en zonas de Huelva (en el norte y en Lepe) y la serranía de Málaga; en Extremadura hay focos de distinción
importante en Cáceres; la Huerta de Murcia y el Campo de Cartagena han sido tradicionalmente distinguidores, aunque las
capitales son yeístas. En estos lugares de España señalados, el yeísmo es relativamente reciente, pero bien puede decirse que en
un par de generaciones la indistinción de "cayó" y "calló" se habrá generalizado también, como ha sucedido prácticamente en
todos los núcleos urbanos. Actualmente la distinción sigue oyéndose de vez en cuando en los medios de comunicación, pero, con
alguna excepción, los distinguidores suelen ser originarios de comunidades bilingües: Cataluña, País Vasco, Navarra, Comunidad
Valenciana... [cita requerida]

El yeísmo de la lengua española en España es tan fuerte que incluso se ha extendido a las otras lenguas del país, que en un
principio distinguían ambos fonemas, y hoy en día es ya mayoritario en gallego y se extiende con fuerza entre hablantes jóvenes
del asturiano y del catalán en Valencia y en las zonas urbanas de Cataluña.

Yeísmo en otras lenguas

Italorromance y galoitaliano
El italiano estándar y las lenguas italianas centromeridionales tienen el fonema lateral palatal /ʎ/ procedente de palabras con -LE-
+ vocal o -LI- + vocal en latín. Sin embargo en muchas áreas dialectales este fonema se ha deslateralizado dando lugar a una
pronunciación yeísta.

Toscana, Campania occidental, Cerdeña y una pequeña área en el centro de Sicilia son las únicas zonas donde los dialectos han
preservado /ʎ/, en el resto de regiones este fonema en las hablas dialectales ha pasado a pronunciarse como [j], [ʤ] o a elidirse
completamente.

En cambio, en el italiano culto la pronunciación distinguidora es la norma y se emplea por la generalidad de la población,
mientras que la realización de /ʎ/ como /j/ se considera muy incorrecta.

Portugués
En algunas partes rurales de Brasil, tanto en el norte
como en el sur, como también en el habla popular de las
periferias de las grandes ciudades, se puede encontrar
una confusión entre <lh> (/ʎ/) y la <i> /j/ en posición
intervocálica, lo que por veces se refleja en errores de
ortografía, por ejemplo, velho ('viejo'), palha ('palla') y
olho ('ojo') escritas incorrectamente veio, paia y oio.

Catalán
En catalán, diversos grupos consonánticos latinos que
incluyen el fonema lateral -L- han dado lugar a un
sonido lateral palatal /ʎ/. Entre estos grupos están LL,
LE-vocal, LI-vocal, P'L, T'L, C'L, donde ' indica la caída de
una vocal breve átona. Algunos ejemplos son
AMPULLA, ALLIU, MANUP'LU, VET'LU, CUNIC'LU, que
dan en catalán ampolla 'botella, ampolla', all 'ajo',
matoll 'matojo', vell 'viejo', conill 'conejo'. (Nótese que
a diferencia del español estas no palatalizan nunca al
inicio de palabra CLAVIS, PLANU, FLAMMA dan en
español llave, llano, llama pero el catalán mantiene las Evolución del fonema /*ʎ/ en diferentes variedades
consonantes latinas sin palatalizar clau, pla < /plan/, dialectales de Italia.
flama.)

Sin embargo, existen zonas dialectales del catalán en la provincia de Gerona al noreste de la zona de Barcelona, y en Baleares,
donde en lugar de la pronunciación [ʎ] en algunos casos se encuentra [j]. Por ejemplo, en ciertas regiones se tiene [ˈuj], [ˈpajə],
[təˈja(ɾ)] (ull, palla, tallar) frente a la pronunciación usual del catalán de Barcelona [ˈuʎ], [ˈpaʎə], [təˈʎa]. Si bien los casos de [j]
procedente de -LL- son ejemplos claros de yeísmo, existen dudas sobre los casos en que este sonido procede de -C'L-, -LE-vocal, -LI-
vocal ya que ahí se encuentran muchos casos de ortografía antigua con -yl- en lugar de -ll-, con mucha consistencia por lo que
algunos autores reconstruyen para el catalán primigenio una oposición entre /ʎ/ y otro fonema palatal diferente, que sería el
origen de la grafía -yl-.

Francés
El francés antiguo y medio tenían un fonema /ʎ/ distinto de /j/ también, el cual se escribía ill en medio de dos vocales y il al final
de palabra. Por ejemplo, bataille [baˈtaʎə] 'batalla', œil [œʎ] 'ojo'. El fonema /ʎ/ luego se perdió uniéndose a /j/, dando lugar a las
pronunciaciones modernas [baˈtaj(ə)] y [œj], aunque siguen distinguiéndose en la escritura.

Quechua
En el quechua del norte de Ecuador el fonema palatal /ʎ/ ha evolucionado en la misma dirección que en el español. Sin embargo,
en ambos idiomas se preserva una distinción entre el sonido de la elle y la ye.:5

Localización Español Quechua


Sierra Norte y Centro de Ecuador (excepto Carchi [kaʒe] [aʒi]
Sierra Sur de Ecuador [kaʎe] [aʎ̝i]
'calle' 'allí'
Húngaro
En el húngaro el fonema palatal histórico /ʎ/ <ly> ha evolucionado a /j/.

Véase también
Seseo
Ceceo
Rehilamiento
Fonología del español

Referencias
y catalán-, habladas en las comunidades de Galicia,
1. Hualde, José Ignacio (2005): The sounds of Spanish, País Vasco, Cataluña, Valencia e islas Baleares, se
Cambridge University Press distinguen perfectamente ll de y, lo que contribuye a
2. Vicente Moratal Canales, 'Estudio sincrónico y que los hablantes de estas lenguas, la inmensa
contrastivo sobre el yeísmo en Gandía: enfoque mayoría bilingües, distingan también nítidamente
variacionista y sociolingüístico (http://www.romaniami ambos fonemas cuando hablan español, y repercute
nor.net/ianua/Ianua11/08/) en que los habitantes de estas comunidades
procedentes de otras regiones españolas no yeístas
Archivado (http://web.archive.org/web/201404251 sigan manteniendo su propia y originaria distinción
72347/http://www.romaniaminor.net/ianua/Ianua1 en el español.
1/08/) el 25 de abril de 2014 en la Wayback 4. Mapa de isoglosas para la diferenciación de /y/ y /ll/
Machine.', en Ianua. Revista Philologica en el castellano de la península Ibérica, a partir del
Romanica, vol. 11, pp. 135-154. ALPI. (http://www.jotamartin.byethost33.com/alpi_yll.
3. Rosario González Galicia, 'Mi querida elle' (http://ww php)
w.babab.com/no09/elle.htm), en Babab, Nº 9, julio de 5. R. Appel & P. Muysken, Bilingüismo y contacto de
2001. Cita textual: Por una parte hay que decir que lenguas, p. 231.
en las otras lenguas españolas –gallego, vascuence

Bibliografía
Rost Bagudanch, Assumpció (2014): Una panorámica del yeísmo: ¿un proceso acabado o en construcción?,
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 23, 141-164.

Enlaces externos
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre yeísmo.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Yeísmo&oldid=118643662»

Esta página se editó por última vez el 28 ago 2019 a las 16:33.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte