Está en la página 1de 4

X DOMINGO DESPUÉS DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
La virtud más necesaria al cristiano, la más agradable a Dios, la que atrae las
bendiciones del cielo, es sin duda la humildad. En la Misa de hoy se nos
recomienda en gran manera esa virtud. En la parábola del Evangelio, que nos
describe el orgullo del fariseo y la humildad del republicano, ¿quién no conoce
qué designios del Señor al proponerla fue para enseñarnos que sin la humildad
no es posible la justicia, ni virtud cristiana alguna? La Epístola es como el
preludio razonado de esta parábola. San Pablo recuerda a los fieles de Corinto
el lastimoso estado en que estaban antes de su conversión. Las gracias que
actualmente poseían nos debían engreírlos, pues eran puros dones del Espíritu
Santo. El Introito está íntimamente relacionado con esta virtud. Nos inspira
una humilde confianza en la bondad de Dios, quien es a un tiempo nuestro
Creador, nuestro Padre y Redentor.
INTROITO Salmo 54,17-23,2-3
Cum clamárem ad Dóminum, Yo llamo al Señor, y él oye mi voz;
exaudívit vocem meam, ab his, qui me libra de los que marchan contra
appropínquant mihi: et humiliávit eos mí; él, que reina desde toda la
qui est ante sǽcula, et manet in eternidad, los humilla. Pon tu suerte
ætérnum: jacta cogitátum tuum in en las manos del Señor; él te
Dómino, et ipse te enútriet. V/. sustentará. V/. Da oídos, Señor, a
Exaudi, Deus, oratiónem meam, et ne mis ruegos y no te escondas ante mis
despéxeris deprecatiónem meam: plegarias; atiéndeme y escúchame.
inténde mihi, et exáudi me. V/. Glória V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut Espíritu Santo. Como era en el
erat in principio et nunc et semper, et principio, ahora y siempre, por los
in saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Deus, qui omnipoténtiam tuam Oh Dios!, que haces brillar sobre todo
parcéndo máxime et miserándo tu omnipotencia por el perdón y la
maniféstas: multíplica super nos clemencia, multiplica sobre nosotros
misericórdiam tuam; ut ad tua tu gracia; para que, corriendo tras de
promíssa curréntes, cæléstium tus promesas, nos hagas participar de
bonórum fácias esse consortes. Per los bienes celestiales. Por nuestro
Dominum Jesum Christum, Filium Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in vive y reina en la unidad del Espíritu
unitate Spiritus Sancti, Deus, per Santo y es Dios por los siglos de los
omnia saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.
EPÍSTOLA 1 Corintios 12, 2-11
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli Lectura de la carta del Apóstol san
ad Corinthios. Pablo a los Corintios.
Fratres: Scitis quóniam cum gentes Hermanos: Bien sabéis que cuando
essétis, ad simulácra muta prout erais paganos, marchabais sin
ducebámini eúntes. Ideo notum reflexionar tras de los ídolos mudos.
vobis fácio, quod nemo in Spíritu Ahora, pues, yo os declaro: nadie que
Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et hable inspirado de Dios maldice de
nemo potest dicere, Dóminus Iesus, Jesús y nadie puede decir que Jesús es
nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes el Señor, sino por moción del Espíritu
vero gratiárum sunt, idem autem Santo. Hay, sí, diversidad de dones
Spíritus. Et divisiónes espirituales, mas es el mismo Espíritu;
ministratiónum sunt, idem autem diversidad de ministerios, pero un solo
Dóminus. Et divisiónes operatiónum Señor; diversidad de operaciones, mas
sunt, idem vero Deus, qui operátur el mismo Dios obra todo en todos. La
ómnia in ómnibus. Unicuíque autem manifestación del Espíritu se da a cada
datur manifestátio Spíritus ad cual con miras al bien común. Así uno
utilitátem. Alii quidem per Spíritum recibe del Espíritu una palabra de
datur sermo sapiéntiæ: álii autem sabiduría; otro recibe del mismo
sermo sciéntiæ secúndum eúndem Espíritu una palabra de ciencia; a éste
Spíritum: álteri fides in eódem le da el mismo Espíritu fe; al otro, el
Spíritu: álii grátia sanitátum in uno don de curación por el mismo Espíritu;
Spíritu: álii operátio virtútum, álii a quién, el don de hacer milagros; a
prophetía, álii discrétio spírituum, quién, la profecía; a éste, discreción de
álii génera linguárum, álii espíritus; a uno, diversidad de lenguas;
interpretátio sermónum. Hæc autem a otro, el don de interpretación. Mas
ómnia operátur unus atque idem todo esto lo obra el mismo y único
Spíritus, dívidens síngulis prout vult. Espíritu, repartiéndolo a cada cual
según le place.
GRADUAL Salmo 16, 8,2.
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: Guárdame, Señor, como a la niña
sub umbra alárum tuárum prótege me. de tus ojos: al abrigo de tus alas
V. De vultu tuo judícium meum ampárame. V/. Tu boca falle en mi
pródeat: óculi tui vídeant æquitátem. favor y vean tus ojos mi rectitud.
ALELUYA Salmo 64, 2.
Allelúja, allelúja. V/. Te decet Aleluya, aleluya. V/. A ti, ¡oh Dios!,
hymnus, Deus, in Sion: et tibi se deben himnos de alabanza en Sión,
reddétur votum in Jerúsalem. y a ti se ofrecerán votos en Jerusalén.
Allelúja. Aleluya.
EVANGELIO Lucas 18, 9-14
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del santo Evangelio según san
Lucam. Lucas.
In illo tempore: Dixit Jesus ad En aquel tiempo: Dijo Jesús a ciertos
quosdam, qui in se confidébant hombres que presumían de justos y
tamquam iusti, et aspernabántur despreciaban a los demás esta
céteros parábolam istam: Duo parábola: Dos hombres subieron al
hómines ascendérunt in templum ut templo para orar, uno fariseo y otro
orárent: unus Pharisǽus et alter publicano. El fariseo, en pie, oraba en
publicánus. Pharisǽus stans, hæc su interior de esta manera: ¡Dios!,
apud se orábat: «Deus, grátias ago tibi, gracias te doy porque no soy como los
quia non sum sicut céteri hóminum: demás hombres: ladrones, injustos,
raptóres, injústi, adúlteri, velut étiam adúlteros; o como este publicano.
hic publicánus. Jejúno bis in sábbato, Ayuno dos veces por semana; pago los
décimas do ómnium quæ possídeo.» diezmos de cuanto poseo. El
Et publicánus a longe stans nolébat publicano, puesto allá lejos, ni se
nec óculos ad cælum leváre, sed atrevía a levantar los ojos al cielo; se
percutiébat pectus suum, dicens: golpeaba el pecho diciendo: ¡Dios mío,
«Deus propítius esto mihi peccatóri.» ten piedad de mí, que soy un pecador!
Dico vobis: descéndit hic iustificátus Os digo que éste volvió justificado a
in domum suam ab illo: quia omnis su casa, mas no el otro; porque todo el
qui se exáltat, humiliábitur: et qui se que se ensalza será humillado, y el que
humíliat exaltábitur. se humilla será ensalzado.
Se dice Credo
OFERTORIO
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: A ti, Señor, levanto mi espíritu; en ti,
Deus meus, in te confído, non Dios mío, busco mi refugio, no quede
erubéscam: neque irrídeant me inimíci avergonzado, ni se burlen de mí mis
mei: étenim univérsi, qui te enemigos; nadie que espere en ti será
exspéctant, non confundéntur. confundido.

SECRETA
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta A ti, Señor, se debe rendir el tributo
reddántur: quæ sic ad honórem de estos sacrificios; tú eres también el
nóminis tui deferénda tribuísti, ut que nos permites ofrecerlos en tu
éadem remédia fieri nostra præstáres. honor y también para nuestra propia
Per Dominum Jesum Christum, curación. Por nuestro Señor
Filium Tuum, qui Tecum vivit et Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
regnat in unitate Spiritus Sancti, reina en la unidad del Espíritu Santo y
Deus, es Dios
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo, equitativo
et salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable, darte gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar, Señor, santo Padre,
omnípotens ætérne Deus: Qui cum omnipotente y eterno Dios, que con tu
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unigénito Hijo y con el Espíritu Santo
unus es Deus, unus es Dóminus: non eres un solo Dios, un solo Señor, no en
in uníus singularitáte persónæ, sed in la individualidad de una sola persona,
uníus Trinitáte substántiæ. Quod sino en la trinidad de una sola
enim de tua gloria, revelánte te, sustancia. Por lo cual, cuanto nos has
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de revelado de tu gloria, lo creemos
Spíritu Sancto, sine differéntia también de tu Hijo y del Espíritu
discretiónis sentimus. Ut in Santo, sin diferencia ni distinción. De
confessióne veræ sempiternáeque suerte, que confesando una verdadera y
Deitátis, et in persónis propríetas, et eterna Divinidad, adoramos la
in esséntia únitas, et in majestáte propiedad en las personas, la unidad en
adorétur æquálitas. Quam laudant la esencia, y la igualdad en la majestad,
Angeli atque Archángeli, Chérubim la cual alaban los Ángeles y los
quoque ac Séraphim: qui non cessant Arcángeles, los Querubines y los
clamáre quotídie, una voce dicéntes: Arcángeles, los Serafines, que no cesan
de cantar a diario, diciendo a una voz.

COMUNIÓN Salmo 50, 21


Acceptábis sacrifícium justítiæ, Aceptarás, Señor, los sacrificios
oblatiónes, et holocáusta, super altáre santos, el holocausto y la oblación
tuum, Dómine. perfecta sobre tu altar.

POSCOMUNIÓN
Quǽsumus, Dómine Deus noster: ut Te rogamos, Señor y Dios nuestro, no
quos divínis reparáre non désinis prives de tus auxilios a los que te
sacraméntis, tuis non destítuas dignas, benigno, reparar con tus
benígnus auxíllis. Per Dominum divinos sacramentos. Por nuestro
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate vive y reina en la unidad del Espíritu
Spiritus Sancti, Deus, per omnia Santo y es Dios por los siglos de los
saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO –ESPAÑA-