Está en la página 1de 4

XI DOMINGO DESPUES DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
El milagro obrado por Jesús en favor del sordomudo que hace mención el
Evangelio, expresa admirablemente el estado en que se hallaban los hombres
antes de la predicación evangélica. Las criaturas daban voces para proclamar
la existencia de Dios, y el hombre, sordo a tales insinuaciones, no sabía
levantar su mente para reconocerle y confesarle. Fue necesario que Jesucristo,
con sus milagros y con su doctrina, iluminase las inteligencias humanas.
Aquel memorable Ehpheta, “Abrete”, que pronunció Jesús, era en la Iglesia
primitiva, y sigue siendo ahora, la vieja imagen que las gracias, así de la
primera como de las demás que abren nuestro entendimiento, voluntad y
sentidos para lo sobrenatural.
El resumen que nos presenta el Epístola de los principales misterios de nuestra
religión, nos da una idea exacta de las excelencias que el Redentor, de su
divinidad y de la bondad infinita que ha tenido para con los hombres. El
Introito de la Misa expresa perfectamente los sentimientos de un corazón
animado de una fe viva en este divino Salvador y lleno de una santa confianza
en su voluntad y omnipotencia.
INTROITO Salmo 67, 6-7. 36,2
Deus in loco sancto suo: Deus qui Dios mora en su santa casa; a los
inhabitáre facit unánimes in domo: ipse desvalidos da un hogar y a su pueblo,
dabit virtútem, et fortitúdinem plebi fuerza y poder. V/. Levántese Dios
suæ. V/. Exsúrgat Deus et dissipéntur y desaparezcan sus enemigos; y
inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt huyan de su presencia los que le
eum, a fácie ejus. V/. Glória Patri et odian. V/. Gloria al Padre, y al Hijo
Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in y al Espíritu Santo. Como era en el
principio et nunc et semper, et in principio, ahora y siempre, por los
saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
No habrá quizá oración tan hermosa como ésta ante el abismo insondable de la bondad
divina, a la que implora y a la que nos hace contemplar al mismo tiempo.
Omnípotens, sempitérnæ Deus, qui Omnipotente y eterno Dios, cuya
abundántia pietátis tuæ, et merita infinita bondad rebasa los méritos y
súpplicum excédis et vota: effúnde aun los deseos de los suplicantes;
super nos misericórdiam tuam: et derrama sobre nosotros tu
dimíttas quæ consciéntia métuit, ut misericordia, y perdona lo que nuestra
adjícias quod orátio non præsúmit. conciencia teme, dándonos aun lo que
Per Dominum Jesum Christum, no osamos pedirte. Por nuestro Señor
Filium Tuum, qui Tecum vivit et Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
regnat in unitate Spiritus Sancti, reina en la unidad del Espíritu Santo y
Deus, per omnia saecula saeculorum. es Dios por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.

EPÍSTOLA 1 Corintios 15, 1-10


En el pensamiento de san Pablo todo se apoya en la resurrección de Cristo. Si no ha
resucitado, su obra cae por tierra: si ha resucitado, con él resucitaremos todos nosotros.
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli Lectura de la carta del apóstol san
ad Corinthios. Pablo a los Corintios.
Fratres: Notum vobis fácio Hermanos: Os recuerdo el Evangelio
Evangélium quod prædicávi vobis, que os he predicado, que vosotros
quod et accepístis, in quo et statis, habéis recibido, en el cual estáis firmes,
per quod et salvámini: qua ratióne y por el que os salváis, si lo conserváis
prædicáverim vobis, si tenétis, nisi si cual os lo he anunciado, porque, de otra
frustra credidístis. Trádidi enim suerte, en vano habríais creído. En
vobis in primis, quod et accépi: primer lugar, os he enseñado lo mismo
quóniam Christus mórtuus est pro que yo aprendí, a saber, que Cristo
peccátis nostris secúndum murió por nuestros pecados conforme a
Scriptúras: et quia sepúltus est, et las Escrituras, y que fue sepultado y
quia resurréxit tértia die secúndum resucitó al tercer día según las
Scriptúras: et quia visus est Cephæ, Escrituras; y que se apareció a Cefas, y
et post hoc úndecim. Deínde visus después a los once. Luego se dejó ver de
est plus quam quingéntis frátribus más de quinientos hermanos a la vez;
simul, ex quibus multi manent usque muchos de los cuales viven aún,
adhuc, quidam autem dormiérunt. aunque otros ya murieron. Después se
Deínde visus est Jacóbo, deínde dejó ver de Santiago, luego de los
apóstolis ómnibus: novíssime autem apóstoles todos; finalmente, se me
ómnium tamquam abortívo, visus est apareció también a mí, que soy como
et mihi. Ego enim sum mínimus un abortivo. Pues yo soy el menor de
Apostolórum, qui non sum dignus los apóstoles, que ni merezco ser
vocári Apóstolus, quóniam llamado apóstol, porque he perseguido
persecútus sum Ecclésiam Dei. a la Iglesia de Dios. Mas por la gracia
Grátia autem Dei sum id quod sum, de Dios soy lo que soy; y su gracia no
et grátia ejus in me vácua non fuit. ha sido estéril en mí.

GRADUAL Salmo 27, 7.1


In Deo sperávit cor meum, et adjútus En Dios esperó mi corazón, y fui
sum: et reflóruit caro mea, et ex socorrido, y refloreció mi carne, y con
voluntáte mea confitébor illi. V/. Ad todo mi corazón le alabaré. V/. A ti,
te, Dómine, clamávi, Deus meus, ne Señor, clamo; Dios mío, no te hagas
síleas, ne discédas a me. sordo a mis ruegos ni te alejes de mí.
ALELUYA Salmo 80, 2-3
Allelúja, allelúja. V/. Exultáte Deo Aleluya, aleluya. V/. Alabad a Dios,
adjutóri nostro, jubiláte Deo Jacob: que es nuestra ayuda, celebrad al Dios
súmite psalmum jucúndum cum de Jacob; cantad con el arpa y la citara.
cíthara. Allelúja. Aleluya.
EVANGELIO Marcos 7, 31-37
La curación del sordomudo es la historia de las misericordias divinas para con cada
uno de nosotros. Todas se resumen en el bautismo que ha abierto nuestros espíritus y
nuestros corazones a las cosas de Dios.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del santo Evangelio según
Marcum. san Marcos.
In illo témpore: Exiens Jesus de fínibus En aquel tiempo: Saliendo Jesús de
Tyri, venit per Sidónem ad mare tierras de Tiro, se fue por Sidón
Galilǽæ, inter medios fines hacia el mar de Galilea, atravesando
Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et por mitad de la Decápolis. Y le
mutum, et deprecabántur eum, ut trajeron un sordomudo, suplicándole
inpónat illi manum. Et apprehéndens pusiese la mano sobre él para curarle.
eum de turba seórsum, misit dígitos Y apartándole del tropel de la gente,
suos in aurículas ejus: et éxpuens, metió los dedos en sus oídos y con la
tetígit linguam ejus: et suspíciens in saliva le tocó la lengua; y alzando los
cælum, ingémuit, et ait illi: ojos al cielo, suspiró y le dijo: ¡Éfeta!,
«Ephphetha,» quod est, «adaperíre.» Et que quiere decir abríos. Y al punto se
statim apértæ sunt aures ejus, et le abrieron los oídos y se le soltó el
solútum est vínculum linguæ ejus, et impedimento de su lengua, y hablaba
loquebátur recte. Et præcépit illis, ne correctamente. Y les mandó que a
cui dícerent. Quanto autem eis nadie lo dijesen. Pero cuanto más se
præcipiébat, tanto magis plus lo mandaba, tanto más lo
prædicábant: et eo ámplius divulgaban, y más crecía su pasmo; y
admirabántur, dicéntes: «Bene ómnia decían: Todo lo ha hecho bien: ha
fecit, et surdos facit audíre, et mutos hecho oír a los sordos, y hablar a los
loqui.» mudos.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 29, 2-3
Exaltábo te, Dómine, quóniam Te ensalzaré, Señor, porque me has
suscepísti me, nec delectásti inimícos librado, y no has dejado se rían de mí
meos super me: Dómine, clamávi ad mis enemigos; Señor, he clamado a ti
te, et sanásti me. y me has sanado.
SECRETA
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram Te suplicamos, Señor, mires propicio
propítius servitútem: ut, quod el sacrificio que nosotros, tus siervos,
offérimus, sit tibi munus accéptum, et te ofrecemos, para que te sea grato y
sit nostræ fragilitátis subsídium. Per sostenga nuestra fragilidad. Por
Dominum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo, equitativo y
et salutáre, nos tibi semper et saludable, darte gracias en todo tiempo
ubíque grátias ágere: Dómine, y lugar, Señor, santo Padre,
sancte Pater, omnípotens ætérne omnipotente y eterno Dios, que con tu
Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, unigénito Hijo y con el Espíritu Santo
et Spíritu Sancto, unus es Deus, eres un sólo Dios, un solo Señor, no en
unus es Dóminus: non in uníus la individualidad de una sola persona,
singularitáte persónæ, sed in uníus sino en la Trinidad de una sola
Trinitáte substántiæ. Quod enim de sustancia. Por lo cual, cuanto nos has
tua gloria, revelánte te, crédimus, revelado de tu gloria, lo creemos
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu también de tu Hijo y del Espíritu Santo,
Sancto, sine differéntia discretiónis sin diferencia ni distinción. De suerte,
sentimus. Ut in confessióne veræ que confesando una verdadera y eterna
sempiternáeque Deitátis, et in Divinidad, adoramos la propiedad en las
persónis propríetas, et in esséntia personas, la unidad en la esencia, y la
únitas, et in majestáte adorétur igualdad en la majestad, la cual alaban
æquálitas. Quam laudant Angeli los Ángeles y los Arcángeles, los
atque Archángeli, Chérubim quoque Querubines y los Serafines, que no
ac Séraphim: qui non cessant cesan de cantar a diario, diciendo a una
clamáre quotídie, una voce dicéntes: voz.
COMUNIÓN Proverbios 3, 9-10
Honóra Dóminum de tua substántia, Honra al Señor con todo tu haber y
et de primítiis frugum tuárum: et con las primicias de tus frutos; y se
implebúntur hórrea tua saturitáte, et llenarán tus trojes de grano y tus
vino torculária redundábunt. lagares rebosarán de vino.
POSCOMUNIÓN
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui Te rogamos, Señor, que
perceptióne sacraménti, subsídium experimentemos en el alma y en el
mentis et córporis: ut in utróque cuerpo el refuerzo de tu sacramento,
salváti, cæléstis remédii plenitúdine para que, salvados ambos, nos
gloriémur. Per Dominum Jesum gloriemos con la plenitud del remedio
Christum, Filium Tuum, qui Tecum celestial. Por nuestro Señor Jesucristo,
vivit et regnat in unitate Spiritus tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Sancti, Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO