Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
II clase, verde
Gloria, Credo y Prefacio de la Santísima Trinidad
La enseñanza del evangelio de hoy se reduce a una lección de prudencia
cristiana y de celo sobrenatural. Sólo importa el cielo, y a él debemos tender
utilizando las situaciones transitorias de aquí abajo, para caminar con más
ímpetu. Deberíamos mostrarnos tan hábiles en procurar nuestro porvenir
futuro, como los hijos de las tinieblas en sus negocios temporales. En la
epístola se encontrará la razón profunda de este despego de las cosas de la
tierra y el secreto de esta aspiración poderosa hacia las cosas del cielo. Es la
gracia, la cual transforma nuestras vidas y las prepara a entrar en el reino
celestial. Es el Espíritu Santo quien nos da un alma de hijos y nos hace gritar:
«!Abba Padre!»
INTROITO Salmo 47, 10-11. 2
Suscépimus, Deus, misericórdiam Hemos recibido, ¡oh Dios!, tu
tuam in médio templi tui: misericordia en medio de tu templo;
secúndum nomen tuum, Deus, ita et como tu nombre, ¡oh Dios!, así tu gloria
laus tua in fines terræ: justítia plena llega hasta los confines de la tierra; tu
est déxtera tua. V/. Magnus diestra da la salvación. V/. Grande es
Dóminus, et laudábilis nimis: in el Señor y dignísimo de alabanza en la
civitáte Dei nostri, in monte sancto ciudad de nuestro Dios, en su monte
ejus. V/. Glória Patri et Filio et santo. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y
Spiritui Sancto. Sicut erat in al Espíritu Santo. Como era en el
principio et nunc et semper, et in principio, ahora y siempre, por los
saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, Te rogamos, Señor, nos concedas
semper spíritum cogitándi qui recta propicio la gracia de pensar y obrar
sunt, propítius et agéndi: ut, qui sine siempre con rectitud; y, pues sin ti no
te esse non póssimus, secúndum te podemos subsistir, llevemos una vida
vívere valeámus. Per Dominum conforme a tu voluntad. Por nuestro
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate vive y reina en la unidad del Espíritu
Spiritus Sancti, Deus, per omnia Santo y es Dios por los siglos de los
saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.
EPÍSTOLA Romanos 8, 12-17
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol san Pablo
ad Romános. a los Romanos.
Fratres: Debitóres sumus non carni, Hermanos: Nada debemos a la carne,
ut secúndum carnem vivámus. Si para que vivamos según la carne. Si
enim secúndum carnem vixéritis, vivís según la carne, moriréis; más si
moriémini: si autem Spíritu facta con el espíritu hacéis morir las obras de
carnis mortificavéritis, vivétis. Qui- la carne, viviréis. Todos cuantos se
cúmque enim spíritu Dei agúntur, ii dejan guiar por el Espíritu de Dios son
sunt fílii Dei. Non enim accepístis hijos de Dios. No habéis recibido el
spíritum servitútis íterum in espíritu de servidumbre para obrar
timóre, sed accepístis spíritum todavía con temor, habéis recibido el
adoptiónis filiórum, in quo Espíritu de adopción de hijos, en virtud
clamámus: Abba (Pater). Ipse enim del cual clamamos: ¡Abba, Padre! El
Spíritus testimónium reddit spíritui mismo Espíritu testifica, a una con
nostro, quod sumus fílii Dei. Si nuestro espíritu que somos hijos de
autem fílii, et herédes: herédes Dios. Hijos, luego herederos; herederos
quidem Dei, coherédes autem de Dios y coherederos de Cristo.
Christi.
GRADUAL Salmo 30, 3; 70, 1.
Esto mihi in Deum protectórem, et in Sé para mí el Dios que protege y un
locum refúgii, ut salvum me fácias. lugar de refugio, para que me salves.
V/. Deus, in te sperávi: Dómine, non V/. En ti, Señor, he buscado amparo;
confúndar in ætérnum. no sea jamás confundido.
POSCOMUNIÓN
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et Sírvanos, Señor, este celestial
córporis cæléste mystérium: ut, cujus misterio para reparación de alma y
exséquimur cultum, sentiámus cuerpo; para que al celebrarlo,
efféctum. Per Dominum Jesum experimentemos sus saludables
Christum, Filium Tuum, qui Tecum efectos. Por nuestro Señor Jesucristo,
vivit et regnat in unitate Spiritus tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Sancti, Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.