Está en la página 1de 4

III domingo después de Epifanía

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Trinidad
A partir de este domingo, la Liturgia rompe el orden cronológico de la vida de
Jesús y extracta del Evangelio los milagros y discursos que cree más
convenientes para nuestra enseñanza y edificación. Jesús es un profeta y un
maestro errante, que va sembrando por ciudades y caminos bien y verdad. La
multitud le sigue ávida de luz y paz, y confiesa ingenuamente que "nadie ha
hablado como este hombre; nadie puede hacer las maravillas que Él hace". Y
para confirmar con milagros esta hermosa confesión de las turbas, Jesús cura
de cerca a un leproso y de lejos al criado del Centurión. La liturgia de hoy
renueva aquella página de la vida de Nuestro Señor, para excitar nuestra fe y
confianza en Él y para que acudamos a la Confesión a limpiarnos de la lepra
del pecado.

INTROITO Salmo 96, 7-8. 1


Adoráte Deum omnes Angeli ejus: Adorad a Dios, sus ángeles todos; lo
audívit, et lætáta est Sion: et oyó y se alborozó Sión, y se
exsultavérunt fíliæ Judæ. V/. regocijaron las hijas de Judá. V/.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: Reina el Señor; regocíjese la tierra,
læténtur ínsulæ multæ. V/. Glória alégrense todas las islas. V/. Gloria al
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
erat in principio et nunc et semper, et Como era en el principio, ahora y
in saecula saeculorum. Amén siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
COLECTA
Omnípotens, sempitérne Deus, Omnipotente y sempiterno Dios,
infirmitátem nostram propítius mira propicio nuestra flaqueza y
réspice: atque ad protegéndum nos, extiende, para protegernos, la diestra
déxteram tuæ majestátis exténde. Per de tu majestad. Por nuestro Señor
Dominum nostrum Jesum Christum, Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
Filium Tuum, qui Tecum vivit et reina en la unidad del Espíritu Santo y
regnat in unitate Spiritus Sancti, es Dios por los siglos de los siglos.
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
Amen.
EPÍSTOLA Romanos 12,16-21
Traduce san Pablo, para la práctica de la vida cristiana, el mandamiento del Señor:
Amaos los unos a los otros, amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian.
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol san
ad Romanos. Pablo a los Romanos.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud Hermanos: No os tengáis por sabios
vosmetípsos: nulli malum pro malo ni volváis a nadie mal por mal;
reddéntes: providéntes bona non procurad obrar bien no sólo ante Dios,
tantum coram Deo, sed étiam coram sino también ante todos hombres. Si
ómnibus homínibus. Si fíeri potest, es posible, cuanto esté de vuestra
quod ex vobis est, cum ómnibus parte, vivid en paz con todos. No os
homínibus pacem habéntes: Non venguéis, amados míos, mas dad lugar
vosmetípsos defendéntes caríssimi, a la ira de Dios, porque escrito está:
sed date locum iræ. Scriptum est Mía es la venganza; yo haré justicia,
enim: "Mihi vindícta: Ego retríbuam, dice el Señor. Por el contrario, si tu
dicit Dóminus." Sed si esuríerit enemigo tuviere hambre dale de
inimícus tuus, ciba illum: si sitit, comer; si sed, dale de beber; porque si
potum da illi: hoc enim fáciens, esto haces, carbones encendidos
carbónes ignis cóngeres super caput amontonarás sobre su cabeza. No te
ejus. Noli vinci a malo sed vince in dejes vencer del mal, sino vence al
bono malum. mal con el bien
GRADUAL Salmo 101, 16-17
Timébunt gentes nomen tuum, Los pueblos venerarán tu nombre,
Dómine, et omnes reges terræ glóriam Señor, y todos los reyes de la tierra tu
tuam. V/. Quóniam ædificávit gloria. V/. Porque el Señor
Dóminus Sion, et vidébitur in reedificará Sión y en ella será visto en
majestáte sua. su majestad.
ALELUYA Salmo 96, 1
Allelúja, allelúja. V/. Dóminus Aleluya, aleluya. V/. Reina el Señor,
regnávit, exsúltet terra: læténtur regocíjese la tierra, alégrense todas las
ínsulæ multæ. Allelúja. islas. Aleluya.
EVANGELIO Mateo 8, 1-13
A nadie se excluye de la salvación que trae Jesús al mundo. Los israelitas debían ser los
primeros beneficiados; pero se da acceso a todos los pueblos de la tierra, a todos los
creyentes, vengan de donde vinieren.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del Santo Evangelio según san
Matthæum. Mateo.
In illo tempore: Cum descendísset En aquel tiempo: Habiendo bajado
Jesus de monte, secútæ sunt eum Jesús del monte, le siguió mucho
turbæ multæ: et ecce leprósus véniens gentío; y viniendo un leproso, se
adorábat eum dicens: "Domine, si vis, prosternó ante él, diciendo: Señor, si
potes me mundáre." Et exténdens quieres, puedes limpiarme. Extendió
Jesus manum, tétigit eum, dicens: Jesús la mano y le tocó, diciendo:
"Volo. Mundare." Et conféstim Quiero, queda limpio. Y al instante
mundáta est lepra ejus. Et ait illi quedó limpio de su lepra. Y le dijo
Jesus: "Vide, némini díxeris: sed vade: Jesús: Mira que a nadie lo cuentes;
osténde te sacerdóti, et offer munus, pero ve, muéstrate al sacerdote y
quod praecépit Móyses, in ofrece la ofrenda que mandó Moisés
testimónium illis." . . . Cum autem para que les sirva a ellos de
introísset Caphárnaum, accéssit ad testimonio. Y habiendo entrado en
eum centúrio, rogans eum, et dicens: Cafarnaúm, se llegó a él un centurión
"Domine puer meus jacet in domo que le rogó diciendo: Señor, tengo un
paralýticus, et male torquétur." Et ait criado en casa, paralítico, y sufre
illi Jesus: "Ego véniam et curábo mucho. A lo que respondió Jesús: Yo
eum." Et respóndens centúrio ait: iré y le curaré. Y replicó el centurión:
"Dómine, non sum dignus ut intres Señor, yo no soy digno de que entres
sub tectum meum, sed tantum dic bajo mi techo; mas di una sola palabra,
verbo et sanábitur puer meus. Nam et y curará mi siervo. Pues yo soy un
ego homo sum sub potestáte hombre que, aunque bajo la potestad
constitútis, habens sub me mílites, et de otro, como tengo soldados a mi
dico huic: Vade et vadit: et alii: Veni mando, digo al uno: Vete, y va: y al
et venit: Et servo meo: Fac hoc et otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz
facit." Audiens autem Jesus mirátus esto, y lo hace. AI oírle Jesús, se
est, et sequéntibus se dixit: "Amen quedó admirado, y dijo a los que le
dico vobis, non invéni tantam fidem seguían: En verdad os digo, no he
in Israël. Dico autem vobis quod hallado tanta fe en Israel, pues
multi ab Oriénte et Occidénte también os digo: Vendrán muchos de
vénient, et recúmbent cum Abraham, Oriente y de Occidente, y se pondrán
et Isaac, et Iacob in regno cælórum: con Abraham, Isaac y Jacob en el
fílii autem regni ejiciéntur in ténebras reino de los cielos; pero los hijos del
exterióres: ibi erit fletus et stridor reino serán arrojados a las tinieblas
déntium." Et dixit Iesus centurióni: del exterior, donde habrá llanto y
"Vade et sicut credidísti fiat tibi." Et rechinar de dientes. Y dijo al
sanátus est puer in illa hora. centurión: Vete, y que te suceda como
has creído. Y sanó el siervo en aquella
hora.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 117, 16-17
Déxtera Dómini fecit virtútem, La diestra del Señor ha obrado
déxtera Dómini exaltávit me: non proezas; la diestra del Señor me ha
móriar, se vivam, et narrábo ópera salvado» No moriré, sino viviré y
Dómini. pregonaré las obras del Señor.
SECRETA
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, Te rogamos, Señor, limpie esta hostia
emúndet nostra delícta: et ad nuestros pecados, y santifique los
sacrifícium celebrándum, subditórum cuerpos y almas de tus siervos, para
tibi córpora, mentésque sanctíficet. celebrar dignamente el sacrificio. Por
Per Dominum nostrum Jesum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Christum, Filium Tuum, qui Tecum contigo vive y reina en la unidad del
vivit et regnat in unitate Spiritus Espíritu Santo y es Dios
Sancti, Deus,

PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD


Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo
salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable, darte gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar, Señor, santo Padre,
omnípotens ætérne Deus: Qui cum omnipotente y eterno Dios, que con
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, tu unigénito Hijo y con el Espíritu
unus es Deus, unus es Dóminus: non Santo eres un solo Dios, un solo
in uníus singularitáte persónæ, sed in Señor, no en la individualidad de una
uníus Trinitáte substántiæ. Quod sola persona, sino en la trinidad de
enim de tua gloria, revelánte te, una sola sustancia. Por lo cual, cuanto
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de nos has revelado de tu gloria, lo
Spíritu Sancto, sine differéntia creemos también de tu Hijo y del
discretiónis sentimus. Ut in Espíritu Santo, sin diferencia ni
confessióne veræ sempiternáeque distinción. De suerte, que confesando
Deitátis, et in persónis propríetas, et una verdadera y eterna Divinidad,
in esséntia únitas, et in majestáte adoramos la propiedad en las
adorétur æquálitas. Quam laudant personas, la unidad en la esencia, y la
Angeli atque Archángeli, Chérubim igualdad en la majestad, la cual alaban
quoque ac Séraphim: qui non cessant los Ángeles y los Arcángeles, los
clamáre quotídie, una voce dicéntes: Querubines y los Serafines, que no
cesan de cantar a diario, diciendo a
una voz.
COMUNIÓN Lucas 4, 22
Mirabántur omnes de his, quæ Todos se maravillan de las palabras
procedébant de ore Dei. que salían de la boca de Dios.
POSCOMUNIÓN
Quos tantis, Dómine, largíris uti Señor, a quienes nos concedes gozar
mystériis: quǽsumus; ut efféctibus de tan altos misterios, dígnate
nos eórum veráciter aptare dignéris. hacernos capaces de asimilarnos sus
Per Dominum nostrum Jesum efectos. Por nuestro Señor Jesucristo,
Christum, Filium Tuum, qui Tecum tu Hijo, que contigo vive y reina en la
vivit et regnat in unitate Spiritus unidad del Espíritu Santo y es Dios
Sancti, Deus, per omnia saecula por los siglos de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO –ESPAÑA-