Está en la página 1de 2

Se indica la página, la frase y luego la traducción para cada caso:

p. 27:

"quid ergo, sum, Deus meus? quae natura mea?"


"Entonces, ¿qué soy, Dios mío? ¿Cuál es mi naturaleza?"

p. 29:

"hunc mundum haud aliud esse, quam amplissimam quandam hominis domum"
"Este mundo no es otra cosa que que la amplísima casa del hombre"

p. 29:

"homo es, sistere in homine"


"Eres hombre, permanece siendo hombre"

pp. 29-30:

"homo non vult esse nisi homo"


"El hombre no quiere ser sino hombre"

p. 30:

"Nos autem peculiare aliquid in homine quaerimus unde et dignitas ei propia et


imago divinae substantiae cum nulla sibi creatura communis comperiatur"
"Nosotros buscamos una cosa precisa (peculiar) en el hombre: ¿dónde está
(reside) la dignidad propia de él? y ¿en qué consiste que sea imagen de la
substancia divina (Dios) a la cual ninguna creatura común se compara?"

p. 31:

"le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie"


"El silencio eterno de sus espacios infinitos me asusta"

p. 32:

"combien de royaumes nous ignorent!"


"¡Cuántos reinos nos ignoran!"

p. 32:

"qu'est ce qu'un homme dans l'infini?"


"¿Qué más es que un hombre en el infinito?"

1
p. 32:

"L'homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la nature; mais c'est un roseoau
pensant. Il ne faut pas que l'univers entier s'arme pour l'écraser: une vapeur, une
goutte d'eua, suffit pour le tuer. Mais, quand l'univers l'ecraserait, l'homme serait
encore plus noble que ce qui le tue, parce qu'il sait qu'il meurt et l'avantage que
l'univers a sur lui. L' univers n'en sait rein".
"El hombre no es más que una caña, la más débil de la naturaleza, pero una caña
pensante. No es necesario que el universo entero se arme para aplastarlo, un
vapor, una gota de agua bastan para matarlo. Pero aun cuando el universo lo
aplaste, el hombre será más noble que quien lo mata porque sabe que muere y la
ventaja que el universo tiene sobre él. El universo no sabe nada."

"Connaissons donc notre portée: nous sommes quelque chose, et ne sommes pas
tout; ce que nous avons d’être nous cache la vue de l’infini" (pg. 32).
"Conozcamos pues nuestro alcance: somos algo y no somos todo, lo que
debemos ser nos oculta la vista del infinito"

p. 36:

"pars infiniti amoris, quo Deus se ipsum amat"


"parte del amor infinito con el que Dios se ama a sí mismo".

p. 36: "natura naturans"


"Naturaleza que hace naturaleza"

p. 36:

"natura naturata"
"Naturaleza hecha (llegada a ser) naturaleza"

p. 37:

"adoecuata cognitio aeterna et infinitae essentiae Dei"


"Adecuada comprensión de la eterna e infinita esencia de Dios"

También podría gustarte