Está en la página 1de 11

SLIDE 1

En esta presentación compartiremos nuestra experiencia


como docentes de la Cátedra Capacitación en Inglés I que
entendemos como Enseñanza de lectura comprensiva en L2.

SLIDE 2

El modelo teórico que sirve de sustento a nuestras clases es


el de Lingüística Sistémico Funcional (LSF) propuesta por
M.A.K. Halliday en los años 60 y desarrollada en su
Introduction to Functional Grammar (1985, 1994, 2004) y
en las contribuciones de trabajos como M.A.K. Halliday y R.
Hasan (1976); M.A.K. Halliday (1982) M.A.K. Halliday y
R. Hasan (1990 [1985]); S. Eggins (1994); J. Martin, C.
Matthiesen y C. Painter (1997); G. Thompson (1997); J.R
Martin and D. Rose (2003) and J.R. Martin and D. Rose
(2008) entre otros.

SLIDE 3
Por qué la Lingüística Sistémico-Funcional?
 ofrece un marco teórico y analítico adecuado para
explicar cómo está construido y expresa su significado
cualquier texto

1
 porque aplicando la teoría podemos analizar y evaluar
tanto los niveles + abstractos (ideología) como los más
concretos que intervienen en el texto (palabras,
estructuras)
 parte del análisis de las unidades funcionales
semánticas de la lengua; LO QUE HACE QUE
GUIEMOS A NUESTRIS ALUMNOS A
CONCENTRARSE EN LOS SIGNIFICADOS
Función Forma
Este último aspecto significa que el punto de partida
para la comprensión no es la palabra individual sino lo
que llamamos “unidad de traducción”. El papel
fundamental lo tiene la función de las formas
lingüísticas.

SLIDE 4
Además, la LSF investiga la lengua como semiótica
social; es decir, dentro de un contexto sociocultural en
el que la cultura también se interpreta en términos
semióticos, como un sistema de información
(Halliday, 1978)
La lengua es un sistema de significados acompañados
de formas a través de los cuales los significados se
2
expresan. Es decir, partimos de los significados en el
texto. Vemos qué formas adoptan esos significados y
allí es donde, a partir de la teoría, intervenimos con la
enseñanza de ciertas estructuras críticas (siempre
desde el contexto) que tienen más peso a la hora de la
comprensión textual, y que cuando no son
interpretadas adecuadamente afectan en mayor grado
la comprensión global.
En definitiva lo que muestra la dirección
significado==˃forma es que la LSF va en la dirección
de la semántica. Entiende la esencia del lenguaje como
su capacidad para producir significados. Las formas
son un medio para un fin: significar

SLIDE 5

¿Cómo entiende la LSF el texto?

 Unidad de lengua en uso.


 Unidad semántica (no formal) (Halliday and Hasan,
1976)
3
 El análisis y evaluación del texto nos permite
comprender si es o no efectivo y por qué
El enfoque, al entender el texto como unidad de
significado nos permite que los alumnos, cuyos
umbrales lingüísticos son muchas veces bajos
puedan apoyarse en lo que pueden comprender para
resolver los problemas que el texto les plantea

SLIDE 6

En síntesis:
¿Por qué la Lingüística Sistémico-Funcional?
Porque en el enfoque teórico prima:
 lo aplicado más que lo puro
 lo real más que lo ideal
 lo funcional más que lo formal
 el texto más que la oración; DONDE EL TEXTO NO
ES ENTENDIDO COMO UNA ORACIÓN SÓLO
QUE MÁS GRANDE. El texto no es una colección de
oraciones. Sino, como dijimos, una unidad semántica.

4
SLIDE 7
Finalmente:

Esperamos que nuestros alumnos entiendan


los textos como forma de comportamiento
social, que se derivan y pertenecen al
contexto social que los envuelve.
Que las selecciones lingüísticas dependen
del contexto de cultura y de la relación de
este contexto con el contexto específico del
texto
Que cuando nos referimos al contexto de
cultura nos estamos moviendo al nivel del
género, que refiere al propósito general de
un texto.
Que al relacionar un texto con un género no
sólo interpretamos aspectos del texto sino de
la posición que ocupa en la sociedad. El
género al que pertenece un texto determina
sus estructuras y palabras
Finalmente incluimos una definición de
Martin: (leer slide)
5
SLIDE 8

Y luego, con respecto a nuestra postura en:


LECTURA EN LENGUAS EXTRANJERAS

Entendemos que:

“Lo que el lector trae al texto es tan importante como lo que


saca de él”
(Nutall, 1982 en Wallace, 1998:37)
Entendemos a la lectura como una práctica social
( Halliday 1982/ Vygotsky 1983 [1962]) y a los textos
como “ artefactos sociales” ( Wallace, 2005).
Nuestro enfoque se encuadra en los Modelos
Interactivos (Bernhardt, 1991; Carrell, 1992 y
Rumelhart, 1977)para los que la lectura es un proceso
de interacción entre los modos ascendente y
descendente de procesamiento. Se trabaja la circulación
de la información de lo perceptual a lo conceptual y
viceversa.

6
SLIDE 9
Lectura en Lenguas Extranjeras
Luego, el otro aspecto que tenemos en
cuenta para nuestro andamiaje es el que
tiene que ver con las dificultades
específicas de la comprensión lectora en
lengua extranjera
Entendemos que si la investigación en lecto-
comprensión en L1 es compleja, la situación
se complejiza mucho más en contextos en
lengua extranjera.
La pregunta que nos hacemos,
conjuntamente con Alderson es: un
rendimiento poco exitoso en L2 es un
problema de lengua o un problema de
lectura?

7
NUESTRA POSICIÓN ES QUE INTERACTÚAN
DOS HIPÓTESIS QUE RESPONDEN ESTA
PREGUNTA

Los lectores en L2 a menudo enfrentan los


textos con conocimientos lingüísticos muy
bajos. La falta de conocimiento gramatical en
L2 sugiere que el lector en una lengua
extranjera necesita una base de
conocimiento estructural y organización
textual para una más efectiva comprensión
lectora en L2. (Graber y Stroller, 2002: 43).
La hipótesis del umbral lingüístico, entonces,
establece que el lector en lengua extranjera
necesita un umbral mínimo de conocimiento
de vocabulario y estructuras para poder
poner en práctica las estrategias lectoras que
pueden emplear en su abordaje de textos en
8
L1. Es decir, es necesario cruzar un
determinado umbral lingüístico mínimo para
que las habilidades lectoras en L1 puedan ser
transferidas al contexto específico en L2.
Para Bernhardt y Kamil el problema de la
comprensión lectora en L2 debe ser
reformulado y visto como el resultado de la
interacción entre conocimiento de L2 y las
habilidades lectoras en L1

SLIDE 10

Este idea de la interacción de las dos


hipótesis fue expresada por Alderson en

9
“Assessing Reading” (2000/ 1984) quien
explica que:

“una lectura poco efectiva en una


lengua extranjera se debe a que no se
emplean las estrategias lectoras de la
lengua materna en la lengua
extranjera. Los buenos lectores en una
primera lengua leerán bien en lengua
extranjera una vez que hayan
alcanzado un umbral lingüístico
determinado en la lengua extranjera.”
(Traducción propia).
De ahí la importancia, creemos
nosotras, de proporcionar a nuestros
alumnos el andamiaje necesario para
reconocer las estructuras críticas de la
lengua extranjera que les permitirán
10
resolver la mayor cantidad de
problemas que el texto en L2 les
plantea.

SLIDE 11
Propósito de las actividades

11

También podría gustarte