Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Art13 PDF
Art13 PDF
RESUMEN
El presente trabajo analiza la obligatoriedad de presentar traducciones oficiales
ante diversos organismos pblicos y el requisito de legalizar los instrumentos
pblicos otorgados en el extranjero, presentando un anlisis crtico de la regulacin
de estas materias en Chile. Se concluye que la regulacin y prctica de estas
materias en nuestro pas importan trabas relevantes para el comercio y la
integracin econmica internacional a la que aspira Chile. El autor plantea
soluciones simples que pueden significar adelantos en estas materias.
Respecto de la legalizacin de instrumentos pblicos otorgados en el extranjero
se presenta un estudio de la Convencin de la Haya sobre la Eliminacin del
Requisito de la Legalizacin de Documentos Pblicos Extranjeros, de Octubre de
1961, y la factibilidad de su implementacin en Chile, a la luz de la experiencia
comparada. La suscripcin de dicha convencin por parte de nuestro pas
significara simplificar en gran medida los trmites de legalizacin de documentos
que actualmente se exigen en nuestro pas y que suelen ser largos y engorrosos.
Respecto del requisito de las traducciones, el trabajo analiza los requisitos que al
respecto establecen diversos organismos pblicos actualmente en Chile,
planteando alternativas que tiendan a agilizar la presentacin de documentos
otorgados en otros idiomas, lo que puede ser relevante al considerar que dichos
documentos son muchas veces requeridos en el marco de procesos judiciales,
licitaciones u operaciones comerciales, las que por su naturaleza estn sujetas a
estrictos plazos.
ABSTRACT
This paper analyzes the mandatory requirements of filing official translations of
documents written in foreign languages before public entities, and legalizing
foreign public documents, offering a critic analysis of the applicable Chilean
rules. This work concludes that the regulation and practice in our country on
these subjects pose relevant obstacles for international commerce and economic
integration, goals which Chile intends to achieve. The author proposes simple
solutions that may represent an advance in these matters.
Regarding the legalization of public documents granted abroad, this work includes
a study on The Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization
for Foreign Public Documents of October, 1961, and the feasibility of its
implementation in Chile, taking into consideration the international experience.
Our countrys entering into this convention, would imply a great simplification of
the document legalization paperwork currently required in Chile, which is usually
long and cumbersome.
Regarding the translations requirement, this paper analyzes the requirements
that different public Chilean entities have set forth on this matter, proposing
alternatives that may hasten the filing of documents written in other languages.
This may be of special relevance when considering that these documents are
usually required in connection with judicial procedures, public bidding processes
and commercial transactions, which commonly are subject to tight time frames.
PALABRAS CLAVES:
Legalizacin de documentos, traduccin oficial, notario pblico, Convencin de
la Haya sobre la Eliminacin del Requisito de la Legalizacin de Documentos
Pblicos Extranjeros, de Octubre de 1961, Ministerio de Relaciones Exteriores de
Chile.
KEY WORDS:
Legalization of documents; official translation; notary public; The Hague
Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public
Documents of October, 1961; Foreign Affairs Ministry, Chile.
Si bien en nuestros das aun hay voces que se oponen al aumento de los vnculos comerciales
entre los pases, existe una opinin generalizada respecto de la conveniencia de la integracin
comercial internacional. Quienes piensan lo contrario esgrimen argumentos tales como el
deterioro de las culturas originarias, el dao ambiental o la injusta distribucin de la riqueza a
nivel mundial1 .
Pero aun entre estas voces minoritarias, son pocos quienes se atreven a negar los beneficios
de un crecimiento econmico sostenido, especialmente para los pases menos desarrollados.
Sin embargo, cuesta disociar este crecimiento econmico de una efectiva integracin
comercial internacional. Tradicionalmente se mencionan como factores para el desarrollo
econmico, entre otros, la disponibilidad de capital, recursos naturales y tecnologa, los que
hoy pueden ser fcilmente encontrados en los mercados internacionales. Los pases en vas de
desarrollo pueden, hoy mejor que nunca, conseguir capital, tal vez el elemento ms determinante
para el crecimiento econmico, a travs de la inversin extranjera2 . Del mismo modo, pueden
acceder, a travs del intercambio internacional, a los recursos naturales y la tecnologa de la que
carezcan.
Adicionalmente, hay otros factores que, sin ser tan determinantes como los enunciados,
pueden constituir verdaderos obstculos que dificultan y rigidizan los posibles intercambios
con otros pases y, por lo tanto, impactar negativamente en el trfico comercial internacional y
la competitividad del pas que se vea afectado.
El propsito de este trabajo es analizar la situacin en Chile de dos de estos factores, que
1
Wade, Robert Hunter. 2001. The Rising Inequality of World Income Distribution, Finance &
Development (FMI), Vol. 38, No. 4.
2
Fatouros, A.A., Economic Development and Foreign Capital. Columbia University Press, New
York, 1962, p. 11-16.
3
Sornarajah, Muthucumaraswamy, The International Law in Foreign Investment. Cambridge
University Press, 1994 y Comeaux, Paul E. y Kinsella, N. Stephan, Protecting Foreign Investment
under International Law. Oceana Publications 1966, p. 1-22.
4
Etcheberry, Ral Anbal, Derecho Comercial y Econmico, Parte General. Editorial Astrea, Buenos
Aires, 2001, p. 156-157.
imponen cargas a potenciales inversionistas y comerciantes y que, sin embargo, pueden ser
solucionados o, por lo menos, morigerados con facilidad.
Tanto las traducciones oficiales como las legalizaciones constituyen frenos para el comercio,
actividad que, por su naturaleza, requiere de especial velocidad. Como seala el jurista argentino
Ral Anbal Etcheberry, La celeridad en los negocios importa una necesidad vital,
emparentada con el xito o el fracaso del empresario y de su empresa. La actividad acelerada
aumenta la posibilidad de ganancia, favorece la elasticidad de los factores y dinamiza las
estructuras econmicas4 .
En Chile no existe una lengua oficial5 , por lo que cualquier idioma es vlido, sea para
comunicar informacin, sea para contraer obligaciones, bajo el supuesto de que todos los
contratantes entiendan lo mismo.
Podemos hacer una comparacin del idioma oficial con la moneda oficial. Existe en Chile
una moneda oficial, que es la nica que tiene poder liberatorio. Nadie est obligado a aceptar en
pago de una obligacin dineraria una moneda diversa a la moneda oficial, salvo pacto en
contrario de las partes6 .
5
La nica referencia legal a un idioma oficial es un proyecto de ley llamado Proyecto de ley sobre
valoracin y enriquecimiento del idioma castellano y su identidad en Chile, presentado bajo el N de
Boletn 1876-04, por los Senadores Nicols Daz Snchez, Antonio Horvath Kiss y Roberto Muoz
Barra y archivado el 21 de julio de 1999. El proyecto propona declarar el castellano como idioma oficial
de la Repblica de Chile.
6
Ley 18.840 de 1989, Artculo 31.
Respecto del idioma ocurre algo distinto. Al no haber un idioma oficial, no es posible
desconocer la validez de una informacin o de una obligacin alegando que no est expresada
en castellano, salvo que alguna de las partes no entienda el idioma de que se trate. Ciertamente,
las partes no podrn celebrar vlidamente un contrato si no entienden lo mismo, pues adolecera
de error de hecho, pero nada obsta a que el acuerdo de voluntades se produzca, auxiliadas las
partes por intrpretes y traductores. De hecho, es habitual que en la contratacin internacional
se contrate en un idioma que puede ser completamente extrao para una de las partes o sus
representantes, los que sin embargo pueden actuar auxiliados por intrpretes o, lo que es ms
comn, por abogados que entiendan el idioma. Cualquier idioma tiene poder liberatorio desde
un punto de vista comunicacional.
Existen, sin embargo, disposiciones legales que exigen que ciertos actos consten
necesariamente en idioma espaol7 , mientras que hay otras que expresamente permiten otros
idiomas8 .
La regla general es, sin embargo, la libertad de las partes para contratar y relacionarse en el
idioma de su preferencia.
Sin perjuicio de lo anterior, puede que sea necesario presentar ante las autoridades chilenas
o ante terceros, documentos redactados en un idioma extranjero. Debemos entender que estas
autoridades o terceros podrn no entender otros idiomas aparte de sus lenguas maternas y que,
por lo tanto, legtimamente exigirn una adecuada comprensin del documento que se les
presenta, la que podr obtenerse por medio de su traduccin fidedigna.
Segn el Cdigo de Procedimiento Civil, hay dos alternativas para presentar como prueba
documentos en idiomas extranjeros:
7
El artculo 404, del Cdigo Orgnico de Tribunales establece que las escrituras pblicas deben escribirse en
idioma castellano. El artculo 26 del Cdigo de Comercio dispone que los libros de contabilidad debern
ser llevados en lengua castellana. El artculo 17 de la ley 19.496 establece que los contratos de adhesin
relativos a las actividades regidas por esa ley, debern estar escritos en idioma castellano. El artculo 12,
letra a), de la ley 19.799 prescribe que los certificadores de firma electrnica deben comunicar sus reglas
de certificacin en idioma castellano.
8
El artculo 1 de la Ley 18.092 que seala que la letra de cambio puede ser girada en cualquier idioma, con
tal que se indique que es una letra de cambio, en el mismo idioma en que se escriture el ttulo.
Cabe destacar que no se exige que la traduccin la practique un rgano del Estado, sino
que basta con una traduccin realizada por cualquier perito.
b) Acompaarlos con una traduccin hecha por la parte que lo presenta, en cuyo caso la
traduccin es vlida, salvo impugnacin de la contraparte. As lo indica el inciso segundo del
artculo 347 del Cdigo de Procedimiento Civil: Si al tiempo de acompaarse se agrega su
traduccin, valdr esta; salvo que la parte contraria exija, dentro de seis das, que sea
revisada por un perito, procedindose en tal caso como lo dispone el inciso anterior.
Queda claro que para que los documentos otorgados en idiomas extranjeros puedan ser
admitidos ante los tribunales como medio probatorio, no requieren otra traduccin que la que
haga la parte que los presenta (y que no haya sido impugnada por la otra) o la traduccin que
haga un perito designado por el juez.
Ya hemos indicado que no existe en Chile un idioma oficial, sin perjuicio de algunas normas
que exigen que ciertos documentos consten en espaol. La regla general es que los documentos
sern vlidos aun si son extendidos en idioma extranjero y depender de la autoridad
correspondiente aceptarlos en su idioma original o, si no es capaz de entenderlos, requerir una
traduccin al espaol9 .
Dentro de esta investigacin, a travs de consultas directas con las entidades respectivas10 ,
pudimos constatar que hay rganos de la administracin que aceptan directamente documentos
extendidos en ingls, como la Comisin Clasificadora de Riesgo o el Comit de Inversiones
Extranjeras. Otras aceptan traducciones no oficiales provedas por la misma persona que presenta
el documento, tales como el Servicio de Impuestos Internos, la Universidad de Chile, respecto
9
Insisto en este punto pues, sin perjuicio de que la regla indicada se desprende de las normas que se han
citado, existe alguna confusin al respecto. La misma Contralora General de la Repblica ha indicado que
el nico idioma oficial de la Repblica de Chile es el Castellano, de modo que todo documento que
vaya a tener un uso o destino de carcter oficial o pblico debe estar redactado en dicha lengua, o ser
acompaado de la respectiva traduccin, a menos que la ley autorice su extensin en lenguaje diverso.
(Dictamen 004031N96 del 1 de febrero de 1996).
10
La informacin se obtuvo a travs de consultas directas a las instituciones referidas durante los meses de
noviembre y diciembre de 2006.
Sin perjuicio de lo anterior, hay algunas normas y autoridades que exigen traducciones
oficiales.
A ttulo ejemplar, el artculo 423 del Cdigo de Derecho Internacional Privado consagra
como requisito para la ejecucin de sentencias emanadas de tribunales extranjeros, que la
sentencia se traduzca autorizadamente por un funcionario o intrprete oficial del Estado en
que ha de ejecutarse si all fuere distinto el idioma empleado.
En la misma lnea, el artculo 437 del Cdigo Procesal Penal, respecto de la tramitacin del
fallo que acoge la extradicin activa, establece que el Ministerio de Relaciones Exteriores
legalizar y traducir los documentos acompaados, si fuere del caso, y har las gestiones
necesarias para dar cumplimiento a la resolucin de la Corte de Apelaciones.
Por su parte, la Universidad de Chile, para las postulaciones de alumnos que completaron
el equivalente a educacin media en el extranjero, deben acompaarse traducciones oficiales de
los certificados que acrediten estos estudios13 .
Podemos comprobar entonces que, en ciertos casos, los documentos en idioma extranjero
debern ser traducidos en forma oficial, para ser aceptados como vlidos por ciertas
autoridades. Aparece as la institucin de la traduccin oficial.
Debemos entender que la traduccin oficial es la practicada por el traductor oficial y que
este traductor oficial es aqul creado por el Decreto No. 738 del Ministerio de Relaciones
Exteriores de 26 de noviembre de 1966, publicado en el Diario Oficial el 19 de enero de 1967, que
11
Decreto Universitario Exento N 006895 de 1993.
12
En este sentido, ver la Norma de Carcter General No. 88 de la Superintendencia de Valores y Seguros
(SVS); y la Norma de Carcter General No. 193 de la SVS, que establece normas de inscripcin de bonos
de emisores extranjeros en el Registro de Valores Extranjeros.
13
Decreto Universitario Exento N 006895 de 1993.
Hay que entender que esta exigencia del Cdigo de Procedimiento Civil de un intrprete
oficial, se refiere slo a actuaciones orales, pues para pruebas documentales debe estarse a lo
dispuesto en el artculo 347 del mismo cuerpo legal, ya comentado, que no exige traducciones
oficiales.
El gobierno, a travs del Ministerio de Relaciones Exteriores, dict el ya citado Decreto No.
738 en 1966, creando el departamento de Traductores e Intrpretes. Como su mismo nombre lo
indica, el referido decreto estableci no slo la existencia de intrpretes, ya contemplados en el
Cdigo de Procedimiento Civil, sino que adems la de traductores oficiales.
Con el tiempo, varias autoridades empezaran a exigir que los documentos extendidos en
idioma extranjero fueran traducidos por los intrpretes oficiales del Ministerio de Relaciones
Exteriores, como por ejemplo, el Comit de Inversiones Extranjeras, creado por el DL 600 de
1974, que en sus inicios exiga que los documentos en idioma extranjero que debieran serle
presentados, hubieran sido debidamente traducidos por un intrprete oficial. Actualmente el
Comit de Inversiones Extranjeras acepta documentos extendidos directamente en ingls y
traducciones tanto oficiales como no oficiales14 .
A continuacin har una breve resea del funcionamiento del sistema de traductores
oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Las traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores deben llevar la firma y timbre del
Traductor Oficial o, en caso de impedimento, del funcionario que le siga en categora16 . Debemos
entender que una traduccin, aun la realizada por traductores de planta o auxiliares del Ministerio
de Relaciones Exteriores, que no cumpla con esta formalidad, no podr considerarse una
traduccin oficial.
14
Entrevista a don Carlos Mena, Vicepresidente Ejecutivo del Comit de Inversiones Extranjeras, hecha
por Ana mara Muoz el 19 de diciembre de 2006.
15
Decreto No. 738 de 1967, Artculo 3.
16
Decreto No. 738 de 1967, Artculo 15.
17
Consulta directa efectuada a Mara Elena Prussing (Traductora Oficial), en noviembre de 2006 y
respuestas por escrito enviadas por el Director de Asuntos Jurdicos del Ministerio de Relaciones
Exteriores por medio del Memorandum Pblico del Ministerio de Relaciones Exteriores No. 13325 de
30 de agosto de 2007.
Segn lo dispuesto en el Decreto No. 738 y en el Decreto No. 64, el Ministerio de Relaciones
Exteriores tiene un plazo de hasta 10 das hbiles para hacer traducciones de documentos de
menos de 10 pginas de extensin. Tratndose de documentos ms extensos, el plazo debe ser
convenido entre las partes.
Es importante hacer notar que, para efectos de calcular tanto el plazo de entrega de la
traduccin, como el monto que el Ministerio de Relaciones Exteriores cobra por este servicio, se
utiliza como base el nmero de pginas que tiene el documento traducido, el que, en conformidad
con lo dispuesto en el Decreto No. 64, debe tener 28 lneas por pgina. Considerando que
habitualmente los documentos en tamao carta tienen alrededor de 45 lneas (una mayor o
menor extensin depender del tamao de letra y espacios), es fcil caer en los plazos ms
largos del Decreto No. 64, o en la situacin de tener que convenir el plazo, lo que en la prctica
implica que el Ministerio puede no tener plazo en despachar la traduccin.
En la prctica, los plazos normales para las traducciones oscilan entre los 10 y 15 das hbiles,
para documentos que no excedan de un nmero estimado de 10 pginas de texto traducido. Las
traducciones urgentes, que tienen un precio recargado tardan de siete a diez das hbiles. Las
traducciones extraurgentes tardan en realidad de 3 a 5 das hbiles, con un 150% de recargo
en su precio, para documentos que no excedan de un nmero estimado de tres pginas de texto
traducido19 .
Los plazos indicados son excesivos, especialmente al considerar que estas traducciones
muchas veces se solicitan en el marco de un proceso judicial o de una licitacin pblica, en los
que la presentacin tarda del documento puede ser intil; o en procesos de inversiones
18
Los idiomas cuya traduccin es ms barata, segn las tarifas del Decreto No.64 del Ministerio de
Relaciones Exteriores son alemn, francs, ingls, italiano y portugus. Siguiendo la escala de precios
est la traduccin del neerlands, flamenco, polaco, rumano, checo, esloveno y servio-croata (sic). Los
idiomas cuya traduccin es la ms cara son rabe, blgaro, hebreo, chino, dans, africanos, finlands,
griego, hngaro, japons, noruego, sueco, ruso, latn, etc. (sic).
19
Consulta directa de Ana Mara Muoz a Mara Elena Prussing (Traductora Oficial) en noviembre de
2006.
Falta de Traductores
Puede suceder que el documento original est redactado en un idioma para el que el
Ministerio de Relaciones Exteriores no disponga de traductores capacitados. Al respecto, el
Decreto No. 64 seala crpticamente en su artculo primero: En el evento de no ser posible
contar con un traductor auxiliar calificado en los idiomas mencionados, se ofrecer como
alternativa el idioma ingls.
Consultado sobre este punto el Ministerio de Relaciones Exteriores, indic que en este
caso se ofrece la alternativa de efectuar esta labor en el idioma ingls21 , lo que tampoco aclara
el punto.
20
Consulta directa de Ana Mara Muoz a Mara Elena Prussing (Traductora Oficial) en noviembre de
2006.
21
Memorandum Pblico del Ministerio de Relaciones Exteriores No. 13325 de 2007.
Consultado el Ministerio de Relaciones Exteriores acerca del caso en que fuera imposible
conseguir el documento en ingls, fuimos informados que, en tal caso, se rechazara la solicitud
de traduccin.
Otra alternativa que ofreci el Ministerio de Relaciones Exteriores fue obtener previamente
una traduccin privada al ingls u otro idioma que el Ministerio estuviera en condiciones de
traducir. En este caso el Ministerio podra hacer la traduccin al castellano de dicho documento,
pero no sera una traduccin oficial sino que una traduccin simplemente autntica, es
decir, hecha por el Ministerio de Relaciones Exteriores pero sin la calidad de oficial, es decir, su
valor sera el mismo que el de una traduccin privada.
Como se ha expuesto en este trabajo, no existe una obligacin general de traducir oficialmente
los documentos extendidos en lenguas extranjeras, salvo algunas disposiciones normativas
minoritarias.
Sin embargo, las autoridades estn facultadas para exigir traducciones oficiales, a su
22
Consulta directa de Ana Mara Muoz a Mara Elena Prussing (Traductora Oficial) en noviembre de
2006.
23
En una consulta realizada en octubre de 2006 al Departamento de Normativa Internacional de la
Subdireccin Normativa del Servicio de Impuestos Internos (SII), se nos inform que la regla general
es que todos los documentos emitidos por el SII son en idioma espaol. Slo se emiten en ingls las
comunicaciones oficiales del SII con organizaciones internacionales, como por ejemplo la Organizacin
para la Cooperacin y el Desarrollo Econmico. Respecto de certificados emitidos a solicitud de privados,
existe una sola excepcin, que corresponde a Certificados de Residencia y de Situacin Tributaria para
ser presentados en pases con los cuales Chile tiene un convenio vigente para evitar la doble tributacin,
en que el modelo de dicho certificado dispuesto por el SII viene redactado en idioma espaol e ingls.
discrecin. Aunque hoy en da son pocas las que lo hacen, existe el peligro de que esta prctica
se generalice o que nuevas leyes impongan este requisito, afectando el libre trfico internacional.
La traduccin oficial no garantiza ser ms exacta que las traducciones privadas que pueda
hacer directamente el interesado. De hecho, en el caso de documentos tcnicos complejos,
muchas veces se requiere una traduccin efectuada no por un traductor, sino que por un
experto en la materia, que en la mayora de los casos no ser traductor oficial del Ministerio de
Relaciones Exteriores, prctica que es habitual para documentos legales, mdicos o cientficos.
Sin perjuicio de lo anterior, el principal problema que presenta la traduccin oficial son los
plazos.
Como ya lo indicamos, los plazos que se toma el Ministerio de Relaciones Exteriores son
excesivos. Si pensamos en los plazos judiciales para presentar la prueba, en el vertiginoso
mundo del comercio, o en una propuesta de negocios sujeta a plazos, como puede ser una
licitacin pblica o una OPA, nos daremos cuenta de lo crucial que puede ser contar
oportunamente con, por ejemplo, un poder debidamente traducido que permita actuar a tiempo.
Plazos de 10 a 15 das hbiles, que es lo que puede demorar el Ministerio de Relaciones Exteriores
en una traduccin, pueden constituir un serio escollo en estos casos. Lo anterior es especialmente
grave en casos de traducciones de documentos extensos o que estn redactados en idiomas
para los cuales el Ministerio no tenga traductor. En estos casos puede que sea imposible
obtener una traduccin oficial24 .
24
Merece mencin el caso que nos fue relatado por un abogado de Santiago, que necesitaba con urgencia la
traduccin oficial de un documento redactado en griego. El nico intrprete del Ministerio de Relaciones
Exteriores capacitado para traducir griego era un actor que estaba rodando en ese momento una teleserie.
Atendido a que una importante inversin extranjera dependa de la traduccin, el abogado tuvo que
realizar largas visitas al actor hasta convencerlo de hacer la traduccin en los descansos entre los
ensayos.
Debemos entender que este especial valor de la traduccin oficial est dado porque es
realizada por un ente independiente, y no por la calidad de la traduccin que, como hemos
dicho, ser igual o inferior a la que hagan expertos o traductores privados.
Por lo tanto, parece razonable promover una modificacin legal de manera que, en aquellos
casos en que actualmente se requiera una traduccin oficial, no se fuerce a las partes a que
traduzcan sus documentos con un traductor designado por el Estado, sino que simplemente se
garantice la independencia de la traduccin.
Esto se puede lograr fcilmente en casos en que hayan varias partes con intereses
contrapuestos, permitiendo a una de ellas preparar una traduccin y a las otras objetarla o
complementarla, en trminos similares a la traduccin de documentos que deban ser presentados
ante los tribunales como medio de prueba. Parece prudente establecer sanciones especficas
para quienes presenten traducciones maliciosamente falsas.
En los casos en que no haya diversidad de partes con intereses controvertidos, se debe
permitir la traduccin privada, realizada por quien presenta el documento, con una declaracin
jurada de que la traduccin es fiel. Debe primar el principio de la buena fe y permitirse este tipo
de traducciones privadas, que, por lo dems, son la regla general en Chile. Nuevamente, debe
sancionarse la traduccin maliciosamente falsa.
En el evento que la autoridad que reciba el documento traducido tuviere dudas respecto
de su exactitud, debe poder verificarla mediante peritos o expertos.
Los instrumentos pblicos son aquellos autorizados con las solemnidades legales por el
competente funcionario25 . Es decir, se consideran como instrumentos pblicos todos los que
han sido autorizados por un funcionario pblico en el ejercicio de sus atribuciones como tal,
con sujecin a las formalidades legales26 .
25
Cdigo Civil, Artculo 1699.
26
Alessandri Rodrguez, Arturo, Teora de las Obligaciones. Editorial Zamorano y Capern, Santiago,
1939, p. 482.
Los instrumentos pblicos tienen una fuerza probatoria superior a la de los instrumentos
privados, pues hacen plena fe en cuanto al hecho de haberse otorgado y su fecha. Adems, las
declaraciones contenidas en ellos hacen plena fe en contra de los declarantes27 .
Como se puede apreciar, el instrumento pblico es una poderosa herramienta para probar
algn hecho contenido en l, razn por la cual en muchas operaciones internacionales se exige
que ciertos actos consten en este tipo de instrumentos.
La forma de los instrumentos pblicos se determina por la ley del pas en que hayan
sido otorgados. Su autenticidad se probar segn las reglas establecidas en el Cdigo de
Enjuiciamiento.
El Cdigo Civil dispone que formalmente sern instrumentos pblicos los otorgados en
conformidad con la ley del pas en el que fueron emitidos. Sin embargo, para acreditar su
autenticidad, hay que estarse a las reglas del Cdigo de Enjuiciamiento, es decir, a nuestro
Cdigo de Procedimiento Civil, el que en su artculo 345 establece:
27
Cdigo Civil, Artculo 1700.
3 El atestado del agente diplomtico acreditado en Chile por el Gobierno del pas en
donde se otorg el instrumento, certificndose su firma por el Ministerio de Relaciones
Exteriores de la Repblica.
Estas disposiciones han llevado a que en Chile se exija que los instrumentos pblicos
otorgados en el extranjero sean legalizados para poder ser presentados como prueba en un
juicio.
Por ejemplo, para que un mandato por escrito emitido en la ciudad de Nueva York pueda
tener el carcter de instrumento pblico, se requiere que la firma del otorgante sea certificada
por un notario pblico de Estados Unidos, que la firma de ste sea certificada por el Secretary
of State del Estado de Nueva York, que la firma de ste sea certificada por un cnsul de Chile en
Estados Unidos y que la firma de este ltimo sea certificada por el Ministerio de Relaciones
Exteriores en Chile.
De la misma manera, para darle carcter de pblico a un documento que debe ser presentado
en Argentina, se requiere que la firma del otorgante sea certificada por un notario pblico, que
la firma de ste sea certificada por el Ministerio de Justicia de Chile, que la firma de ste ltimo
a su vez, sea certificada por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Posteriormente, y una vez en
territorio argentino, dicha firma debe ser certificada por un cnsul argentino y, la firma de ste
certificarse por la correspondiente autoridad en Argentina.
La Convencin de la Apostilla
La apostilla consiste en una anotacin que hace un funcionario del pas en el que se otorga
el documento, hecha en el mismo documento cuya autenticidad se certifica o en una extensin
del mismo, de conformidad con un modelo establecido en la Convencin de la Apostilla.
28
Consulta directa de Ana Mara Muoz a Mara Elena Prussing (Traductora Oficial) en noviembre de
2006.
29
Entre muchos otros: Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Blgica, Belice, China (nicamente
para documentos que van a ser utilizados en las zonas de administracin especial de Hong - Kong y
Macao), Colombia, Croacia, Espaa, Estados Unidos, Francia, Grecia, Holanda, Hungra, Irlanda, Israel,
Italia, Japn, Luxemburgo, Mxico, Nueva Zelanda, Noruega, Panam, Portugal, Reino Unido, Repblica
Checa, Suecia, Suiza, Sudfrica, Turqua y Venezuela.
Cada Estado contratante designa cules funcionarios tendrn competencia para hacer la
apostilla y notifica a los dems Estados contratantes de esa designacin en el momento del
depsito del correspondiente instrumento de ratificacin o de adhesin.
Apostille
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Pas:..................................
El presente documento Pblico
2. Ha sido suscrito por: ...........................................
3. Actuando en su calidad de:..................................
4. Llevando el sello/timbre de:................................
...................................................................................
Certificado
5. en ................. 6. el..............................
7. por.....................................................
..................................................................
8. N ..............................
9. Sello/timbre 10. Firma
.................... ..........................
Este objetivo se exige a cada Estado suscriptor, pues la misma Convencin, en su artculo
30
Convencin de la Apostilla, Artculo 4.
2 dispone: Cada Estado Contratante eximir de legalizacin a los documentos a los que se
aplique el presente Convenio y que deban ser presentados en su territorio.
El cumplimiento de este mandato impone una dualidad de regmenes en sus funciones. Los
funcionarios de los Estados contratantes tienen que conocer quines son los otros estados
contratantes y los territorios a los cules ha sido extendida la Convencin para as legalizar los
documentos que se pretendan presentar en pases no vinculados por la Convencin, cuando
les sea requerido; abstenindose de hacerlo respecto de documentos a ser presentados en los
Estados Contratantes.
a) Los documentos que emanen de una autoridad o funcionario vinculado a cortes o tribunales
del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Pblico o de un secretario, oficial
o agente judicial;
b) los documentos administrativos;
c) los documentos notariales;
d) las certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales
como la certificacin del registro de un documento, la certificacin sobre la certeza de una
fecha y las autenticaciones oficiales y notariales de firmas.
reunida en 1959, en todos ellos la legalizacin es til para certificar la autenticidad de la firma o
del sello y la calidad del funcionario o de la autoridad pblica extranjera que firma el documento,
pero en algunos pases (Alemania, Dinamarca, Islandia, Noruega, Reino Unido de Gran Bretaa
e Irlanda del Norte, Suecia y Suiza) produce consecuencias jurdicas adicionales, ms o menos
extendidas, como la certificacin de la competencia del funcionario o la validez del documento
pblico conforme a la lex loci actus31 .
La Apostilla
Los efectos de la apostilla se encuentran determinados por el segundo prrafo del artculo
5 que dispone: Debidamente cumplimentada, certificar la autenticidad de la firma, la
calidad en que el signatario haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre que el
documento lleve. Sin embargo, la convencin permite a los Estados Contratantes atribuirle
consecuencias jurdicas ms extensas o simplificar aun ms la certificacin de autenticidad.
Los efectos mnimos que produce la apostilla son los mismos que produce la legalizacin.
La legalizacin, sin embargo, es estampada en ltima instancia por los agentes diplomticos
o consulares del pas en cuyo territorio el documento debe producir efecto (en Chile, por
ejemplo, la ltima certificacin la otorga el Ministerio de Relaciones Exteriores, respecto de la
firma del cnsul chileno); la apostilla, en cambio, es otorgada por las autoridades competentes
del pas de origen del documento32 .
La Convencin guarda silencio acerca del valor probatorio que deba reconocerse al
31
Parra-Aranguren, Gonzalo, La Adhesin de Venezuela al Convenio de La Haya que Suprimi la
Exigencia de Legalizacin de los Documentos Pblicos Extranjeros. En http://www.zur2.com/
fcjp/115/gparra.htm [visitado el 13 de octubre de 2007].
32
Convencin de la Apostilla, Artculo 3.
documento que lleve estampada la apostilla, el cual ser decidido por la ley del pas en que se
presente.
Sin perjuicio de lo indicado, resulta inaceptable que una apostilla, estampada por
inadvertencia, ignorancia u otra causa similar, pueda convertir un documento privado en
documento pblico33 , pudiendo atacarse la certificacin en conformidad con las reglas generales
del derecho.
As, el secretario del Tribunal Superior de Justicia podr apostillar documentos tales como
autos, sentencias y dems providencias emanadas de cualquier autoridad judicial, de cualquier
instancia y de todas las ramas de la jurisdiccin.
33
Parra-Aranguren, Gonzalo, La Adhesin de Venezuela al Convenio de La Haya que Suprimi la
Exigencia de Legalizacin de los Documentos Pblicos Extranjeros. En http://www.zur2.com/
fcjp/115/gparra.htm [visitado el 13 de octubre de 2007].
34
Convencin de la Apostilla, Artculo 5.
Hay que destacar que cualquier documento que haya sido certificado por un notario
puede ser objeto de una certificacin por medio de la apostilla, con el riesgo de que la autoridad
de los notarios vara significativamente en distintos pases, razn por la cual la Convencin de
35
Universidad de Alicante, La Apostilla, Convencin de la Haya de 5 de Octubre de 1961. En: http:
// www.ua.es/ aedire/ aedireapostille 02l. htm [visitado el 14 de octubre de 2007].
36
Embajada de Mxico en Alemania, Apostilla de Documentos. En http://www.embamex.de/
servicios_consulares/apostilla.htm [visitado el 27 de abril de 2007].
37
Secretara de Relaciones Exteriores de los Estados Unidos Mexicanos. Consulado General de Mxico en
Frankfurt, Informacin sobre Apostilla de Documentos. En: http://portal.sre.gob.mx/frankfurt/
index.php?option=displaypage&Itemid=92&op=page&SubMenu= [visitado el 7 de enero de 2007].
38
Ministerio de Relaciones Exteriores de la Repblica de Ecuador, Apostilla y Legalizacin de
Documentos. En: http://www.mmrree.gov.ec/mre/documentos/pol_internacional/
migratoria%20consular/legalizaciones.htm [visitado el 3 de julio de 2007].
la Apostilla ha sido criticada39 , al considerar que con una simple apostilla, un documento
certificado por un funcionario de menor jerarqua, como lo son los notarios en algunos pases,
tendra la misma fuerza que la atribuida a documentos certificados por funcionarios de rango
ms alto, como los son los notarios u otros ministros de fe de otros pases.
Efectivamente, en pases como Mxico, Japn o Alemania, los notarios deben cumplir
requisitos estrictos para su nombramiento y gozan de gran autoridad, a diferencia de lo que
ocurre, por ejemplo en Estados Unidos de Amrica40 .
Tanto en Mxico como en Japn y Alemania, los notarios son tenidos en alta estima, el
cargo de notario es de difcil obtencin, los notarios son supervisados por el Estado y cumplen
variadas funciones, de gran relevancia en el mbito de las certificaciones, tales como llevar
registros de escrituras pblicas, o autorizar testamentos41 .
En otros pases, como en Estados Unidos, los notarios son de fcil designacin, no gozan
de mayor prestigio, sus funciones por lo general se limitan a atestar la identidad de quienes
suscriben un documento y estn sujetos a una fiscalizacin mnima42 43 .
39
Sherry, Keith D. 1997-1998. Old treaties never die, they just lose their teeth: authentication needs of
a global community demand retirement of The Hague Public Documents Convention, The John
Marshall Law Review V. 31, p. 1045-1083.
40
Sherry, Keith D. 1997-1998. Old treaties never die, they just lose their teeth: authentication needs of
a global community demand retirement of The Hague Public Documents Convention, The John
Marshall Law Review V. 31, p. 1045-1083.
41
Flores Margadant, Guillermo. 1970. Mexican Notariato, California Western Law Review, 218-19,.
Citado en Sherry, Keith D. 1997-1998. Old treaties never die, they just lose their teeth: authentication
needs of a global community demand retirement of The Hague Public Documents Convention, The
John Marshall Law Review V. 31, p. 1045-1083.
42
Closen, Michael L. y Grant Dixon III, G. 1992. Notaries Public From the Time of Roman Empire to
the United States Today, and Tomorrow, North Dakota Law Review, vol. 68, p. 873.
43
Si bien las funciones y la forma de designacin de los notarios es materia de legislacin estatal y, por lo
tanto, vara de estado a estado, lo normal es que en la mayora de los estados de Estados Unidos los
notarios compartan las caractersticas descritas (ver Sherry).
44
C.I.S. Ltd. v. Sherren (1978), y TME International Inc. v. Irn (1990).
La Convencin de la Apostilla ha sido tambin criticada por contar con muy pocas
disposiciones relativas a la conducta que deben tener las autoridades apostilladoras en los
distintos Estados que son parte de la Convencin, y por no regular las sanciones civiles y
penales aplicables a dichas autoridades en caso de certificaciones fraudulentas. Del mismo
modo, se critica a la Convencin de la Apostilla por carecer de normas relativas a la determinacin
de la jurisdiccin competente para conocer este tipo de asuntos45 .
La Convencin ha sido tambin criticada por la facilidad con que puede ser falsificada la
apostilla; la estrechez de su mbito de aplicacin, al estar slo reservada para instrumentos
pblicos; y la imposibilidad de hacer certificaciones electrnicas, por no estar contempladas
en sus disposiciones46 .
Sin perjuicio de admitir que la Convencin de la Apostilla podra beneficiarse con una
revisin, luego de haber transcurrido ms de cuarenta y cinco aos desde su nacimiento, creo
que sigue siendo una mejor alternativa ante la legalizacin de documentos que seguimos
utilizando en Chile.
Las crticas descritas son todas igualmente aplicables a nuestro sistema de legalizacin y,
en algunos casos, en una extensin mayor.
La crtica relativa, por ejemplo, a la facilidad con que podra falsificarse una apostilla, se
aplica con mayor propiedad a nuestra cadena de legalizaciones, respecto de la cual cualquiera
de sus etapas de legalizacin admite un riesgo de fraude. En efecto, es posible falsificar la
certificacin notarial, la del cnsul, la del Ministerio de Relaciones Exteriores. Para cualquiera de
ellas no se requerir mucho ms que un lpiz y un timbre de goma.
45
Sherry, Keith D. 1997-1998. Old treaties never die, they just lose their teeth: authentication needs of
a global community demand retirement of The Hague Public Documents Convention, The John
Marshall Law Review V. 31, p. 1045-1083.
46
Sherry, Keith D. 1997-1998. Old treaties never die, they just lose their teeth: authentication needs of
a global community demand retirement of The Hague Public Documents Convention, The John
Marshall Law Review V. 31, p. 1045-1083.
Por las razones expuestas, es dable afirmar que nuestro pas se beneficiara de un sistema
internacional de reconocimiento de la autenticidad de los documentos pblicos, como el que
ofrece la Convencin de la Apostilla.
Lo nico que se requiere para estos efectos es voluntad poltica. En conformidad con lo
dispuesto en nuestra Constitucin Poltica, corresponde al Presidente de la Repblica la
negociacin, firma y ratificacin de los tratados internacionales que estime convenientes para
los intereses del pas, sin perjuicio de la aprobacin que debe prestar el Congreso47 .
III. CONCLUSIONES
No parece razonable que para que documentos emitidos en el extranjero puedan ser
vlidamente utilizados en juicios, arbitrajes o instancias administrativas en nuestro pas, deba
procederse a un largo y caro proceso de legalizaciones, especialmente cuando los pases con
quienes Chile tiene el mayor intercambio comercial han suscrito un convenio internacional que
reduce sustancialmente esas actuaciones.
47
Constitucin Poltica de Chile de 1980, Artculo 32, N 15.
48
Consulta directa de Ana Mara Muoz a la Direccin de Servicios Consulares en diciembre de 2006.
Cuesta creer que de entre la multitud de tratados internacionales que ha suscrito Chile,
muchos de ellos de mnima o ninguna aplicacin prctica, no se haya optado por la suscripcin
de la Convencin de la Apostilla, un tratado que reportara benficas consecuencias prcticas
inmediatas.
BIBLIOGRAFACITADA
2. CLOSEN, Michael L. y GRANT DIXON III, G. (1992): Notaries Public From the Time of Roman
Empire to the United States Today, and Tomorrow en: North Dakota Law Review, vol. 68, p.
873-96.
5. ETCHEBERRY, Ral Anbal (2001): Derecho Comercial y Econmico, Parte General (Editorial
Astrea).
6. FATOUROS, A.A., Economic Development and Foreign Capital. Columbia University Press,
New York, 1962.
7. FLORES MARGADANT, Guillermo (1970): Mexican Notariato, en: 6 Cal. W.L. Rev. 218, 218-
19, citado en SHERRY, Keith D. (1997-1998): Old Treaties Never Die, They Just Lose Their Teeth:
Authentication Needs of a Global Community Demand Retirement of the Hague Public
Documents Convention, en: The John Marshall Law Review; V. 31, p. 1045-1083.
10. RUGGERO, J. Aldisert (1982): Rambling through Continental Legal Systems, en: 43 U. Pitt.
L. Rev. 935, 945, citado en SHERRY, Keith D. (1997-1998): Old Treaties Never Die, They Just Lose
Their Teeth: Authentication Needs of a Global Community Demand Retirement of the Hague
Public Documents Convention, en: The John Marshall Law Review; V. 31, p. 1045-1083.
12. SHERRY, Keith D. (1997-1998): Old Treaties Never Die, They Just Lose Their Teeth:
Authentication Needs of a Global Community Demand Retirement of the Hague Public
Documents Convention, en: The John Marshall Law Review; V. 31, p. 1045-1083.
13. SHINCHI, Tsuchiya (1996): A Comparative Study of the System and Function of the Notary
Public in Japan and the United States, en: National Notary Association en citado en SHERRY,
Keith D. (1997-1998): Old Treaties Never Die, They Just Lose Their Teeth: Authentication
Needs of a Global Community Demand Retirement of the Hague Public Documents Convention,
en: The John Marshall Law Review; V. 31, p. 1045-1083.
11. WADE, Robert Hunter (2001): The Rising Inequality of World Income Distribution, en:
Finance & Development (FMI), Vol. 38, No. 4.
NORMAS CITADAS
1. Ley 18.840, Orgnica Constitucional del Banco Central de Chile. Diario Oficial, 10 de octubre
de 1989.
4. Ley 19.496, sobre proteccin de los derechos de los consumidores, Diario Oficial, 7 de
marzo de 1997.
6. Ley 18.092, dicta nuevas normas sobre letra de cambio y pagar y deroga disposiciones
del Cdigo de Comercio
10. Norma de Carcter General No.88 de la Superintendencia de Valores y Seguros, que establece
normas de inscripcin de certificados de depsitos de valores extranjeros en el Registro de
Valores Extranjeros de 19 de julio de 1999.
11. Norma de Carcter General No. 193 de la Superintendencia de Valores y Seguros, que
establece normas de inscripcin de bonos de emisores extranjeros en el Registro de Valores
Extranjeros de 23 de enero de 2006.
12. Decreto No. 738 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, 26 de noviembre de
1966
13. Decreto No. 64 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, 30 de abril de 2003.
JURISPRUDENCIACITADA
1. C.I.S. Ltd. v. Sherren (1978), 39 Canadian Patent Reporter, Second Series 251.
2. TME International Inc. v. Iran (1990), 24 Iran-United States Claims Tribunal Report 121.