Está en la página 1de 35

NUEVA REVI STA DE

FILOLOGA HISPNICA
AO XI NM. i
UNA TRADI CI N LI TERARI A:
EL CUENTO DE LOS DOS AMI GS ^.
c
Pedro Alfonso en su D i s c i p l i n a cl er i cal i s fue el que introdujo
nuestro cuento en Espaa. En alas de la popularidad de esta obra,
se difundi por toda Europa y motiv numerossimas versiones.
Hago caso omiso de la mayora, pues mi propsito ha sido ceirme
estrictamente a los ejemplos peninsulares, sin ms incursiones en
las dems literaturas que las necesarias para aclarar relaciones y
dependencias en el campo hispnico
1
.
Nuestra historia hace su primera aparicin precedida por el
cuento del medio amigo
2
, y ms tarde se le agrega tambin el de
los tres amigos, tomado del Ba r l o a n y Josafat*. Estos dos cuentos
tuvieron cierta fortuna literaria, pero no influyeron en nada en
la evolucin de nuestro tema
4
. Con los primeros ejemplos renacentis-
1
L a fami l i a a que pertenece el cuento que me i nteresa es fecund si ma:
de l os numerosos pari entes, que a su vez se pueden agrupar en di versas ramas,
baste ci tar A t h i s et P r o p h i l i a s , A m i s et A m i l e y, como ej empl o espaol , O l i v e -
r o s d e C a s t i l l a y Arts D a l g a r b e . El l ector i nteresado en rastrear el estri cto
tema de estas pgi nas en l as l i teraturas europeas debe consul tar l a monu-
ment al obra de V I CT O R C H A U V I N , B i b l i o g r a p h i e des o u v r a g e s a r a b e s o u r e l a t i f s
a u x a r a b e s , publis d a n s l ' E u r o p e chrtienne d e 1810 i 8 8
5
, t. 9, Li ge-
Lei pzi g, 1905, pp. 16-17; adems, G e s t a R o m a n o r u m , ed. H er mann Oesterl ey,
Ber l i n, 1872, p. 740, y L oui s SORI ERI , B o c c a c c i o ' S s t o r y of T i t o e G i s i p p o i n
E u r o p e a n l i t e r a t u r e , New Yor k, 1937. Este l ti mo l i br o est dedi cado excl u-
si vamente al tema de mi art cul o, pero su cr ti ca fci l y, sobre todo, su i gno-
ranci a de l o espaol , mal de tantos "comparati stas", l e qui t a casi toda auto-
r i dad. Si n embargo, me tendr que referi r a l a menudo. E l cuento ha si do
estudi ado tambi n por l os fol kl ori stas; vanse, por ej empl o, las i ndi caci ones
que trae ST I T H T H O M P S O N , M o t i f - i n d e x of f o l k - l i t e r a t u r e , Hel si nki , 1932-1936,
baj o las cl asi fi caci ones H 1558.2, M 253 y P 315.
2
U n hi j o se vanagl ori a ante su padre de l a canti dad de ami gos que ti ene.
Par a darl e una l ecci n el padre l e hace fingir un cr i men y todos l os ami gos
l o abandonan; el ni co que l e presta ayuda es un medi o ami go del padre.
3
U n hombre ti ene tres ami gos: qui ere al pr i mer o ms que a s mi smo, al
segundo tanto como a s mi smo y al tercero menos. Cae en desgraci a y el
ni co que l o ayuda es el tercer ami go.
4
Conozco l os si gui entes ej empl os espaol es del medi o ami go: C a s t i g o s e
d o c u m e n t o s d e l r ey d o n S a n c h o , cap. 36, en BAAEE, t. 51, pp. 156-159 (cf.
adems A M A D O R DE L OS R os, H i s t o r i a crtica d e l a l i t e r a t u r a espaola, t. 4 ,
Madr i d, 1863, pp. 575-578); don J U A N M A N U E L , C o n d e L u c a n o r , ej empl o 48;
2
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
tas ste cobra individualidad propia y se desarrolla por s solo;
debido a tales razones lo estudio en forma aislada y especial.
Unas palabras sobre el mtodo expositivo. Di vi do mi trabajo
en tres secciones: la primera estudia los textos en que se halla el
cuento de los dos amigos; trato de seguir, en la medida de lo posi-
ble, el orden cronolgico. Doy un resumen de la versin en el
caso de que sta ofrezca variantes de importancia, y despus agrego
las notas y observaciones que creo necesarias. En la segunda seccin
agrupo las alusiones o reelaboraciones episdicas. Por ltimo, en la
tercera parte trato de recoger todos los cabos sueltos y estudiar el
progreso de la tradicin, sealando las diversas etapas de su des-
arrollo.
I. T EXT OS
i . PEDRO ALFONSO, D i s c i pl i n a cl er i cal i s (comienzos del siglo xa)
5
.
El segundo cuento de esta recopilacin es el de los dos amigos: Dos
mercaderes, uno de Baldach (Bagdad) y el otro de Egipto, se cono-
cen slo de odas. El de Baldach va a Egipto, donde es recibido y
tratado fastuosamente por el otro mercader, quien lo aloja en su
casa. A los pocos das cae enfermo y se descubre que esto se debe
al amor de una joven con quien el egipcio estaba por casarse y que
viva en su misma casa. Llevado por la amistad, el egipcio cede la
mujer a su amigo, se celebran las bodas y el de Bagdad vuelve con
E l c a b a l l e r o C i f a r , ed. Ch. P. Wagner , A n n Ar bor , 1929, pp. 17-23; C L E M E N T E
S N CH E Z DE V E RC I A L , L i b r o d e e x e m p l o s , ej empl o 18 ( R o , 7, 493); E l espculo
d e l o s l eg o s , ed. J . M . Mohedano Hernndez, Madr i d, 1951, pp. 34-35; L a
v i d a d e l Y s o p e t c o n sus fbulas hysoriadas, Zaragoza, 1489, fol . cxi ; M A R T N
DE R E I N A , D e c h a d o d e l a v i d a h u m a n a , Val l adol i d, 1549, fol . xxxv; trae di ver-
sos ej empl os extranj eros H E R M A N N K N U ST en l as notas a su edi ci n del C o n d e
L u c a n o r , Lei pzi g, 1900, pp. 409-412. Vase, adems, el art cul o de G D O N
H U E T , " L a parabol e des faux ami s", R o , 33 (1904), 87-91, 403-405, con ej em-
pl os hi ndes y mal ayos, y l a bi bl i ograf a que trae ST I T H T H O M P S O N , M o t i f -
i n d e x , H 1558.1.-Sobre l a fortuna del cuento de l os tres ami gos cf. J A CQ U E S
DE V I T RY , E x e m p l a , ed. T . F . Cr ane, L ondon, 1890, pp. 185-186, y G. M O L D E N
H A U E R, D i e L e g e n d e v o n B a r l a a n nd J o s a p h a t a u f d e r i b e r i s ' c h e n H a l b i n s e l ,
H al l e, 1929, pp. 101-120. A l os ej empl os ci tados por estos autores agrguense:
CRI ST BAL L O ZA N O , D a v i d p e r s e g u i d o , Madr i d, 1652, en l a recopi l aci n de sus
H i s t o r i a s y l e y e n d a s que hi zo J . de Entrambasaguas, Cls. c a s t . , t. 1, Madr i d,
1
943> PP-
1 1 _ 1
4> Y
u n a
versi n portuguesa del si gl o xi v que transcri be T H E O -
P H I L O BRA GA , C o n t o s t r a d i c i o n a e s d o p o v o p o r t u g u e z , t. 2, Por to, s. a., pp.
37"38. qui en, por otra parte, l o confunde con el del medi o ami go. Adems,
me parece que hay nti ma rel aci n entre este cuento y comedi as del ti po
de l a de L O P E DE V E GA , La prueba de los amigos, o de T I RSO DE M O L I N A , El
a m o r y el a m i s t a d (y en parte C a u t e l a c o n t r a c a u t e l a ) .
5
Ut i l i zo l a edi ci n de A . Gonzl ez Pal enci a, Madr i d, 1948. El texto l ati no
es el establ eci do por A . H i l k a y W . Soderhj el m ( P e l r i A l f o n s i D i s c i p l i n a c l e-
r i c a l i s , Hel si nki , 1911); l a traducci n castel l ana es l a que i nsert Cl emente
Snchez de Ver ci al en su L i b r o d e e x e m p l o s .
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
3
su esposa a su tierra. Poco despus el egipcio pierde toda su fortuna
y, reducido a la pobreza, se dirige a Baldach en busca de su amigo.
Llega de noche y decide pasarla en un templo. En las cercanas
ocurre un asesinato y al ruido acude gente que lo interroga sobre
el crimen. Para escapar a su pobreza el egipcio se confiesa como el
autor, es llevado ante los jueces y condenado a muerte. Cuando ya
se va a hacer justicia, lo reconoce el mercader de Baldach y, sin
vacilar, se declara culpable del crimen. El verdadero asesino se
enternece ante estos extremos y admite la culpa. Los jueces, mara-
villados, los llevan ante el rey, quien perdona a los tres una vez ave-
riguada la verdad. El de Baldach reparte su fortuna con su amigo
y ste se vuelve a Egipto.
Como el resto de la coleccin, este aplogo es de origen oriental
y, al parecer, de transmisin oral
6
. Aunque me fuera posible, no
sera de mayor importancia asignarle fuente. Basta, para mi prop-
sito, establecer que Pedro Alfonso introduce el cuento en Espaa y
de aqu pasa al resto de Europa, como afirman cuantos han tratado
del tema
7
.
La D i s c i pl i n a cl er i cal i s es, ante todo, un manual de tica, y el
propio autor la consideraba como tal
8
. Pero el moralista, en el caso
de Pedro Alfonso, va de la mano con el hombre de letras consciente
de su oficio, y los dos buscan, con propsito deliberado, cautivar al
gran pblico
9
. Ambas personalidades se complementan y contrarres-
tan, pero, como sucede en los dems ejemplarios medievales, no se
integran en el cuerpo de la obra sino que proceden por separado:
primero expone el moralista, despus narra el literato. El principio
jerarquizados tan caro a la mentalidad medieval, supedita el relato
a la exposicin moral; la fbula queda relegada a segundo plano y
su desarrollo artstico sufre en consecuencia. De intento se despoja
el relato de toda superfluidad, y la narracin, as aligerada, se nos
ofrece descarnada, reducida a sus lneas esenciales. Los personajes
tienen slo valor simblico, y en este plano actan. Por consiguiente,
sus acciones interesan nada ms que en la medida en que ayudan
a la revelacin y acentuacin de ese valor. Quedan as casi anu-
lados los excursos narrativos amplificatorios; si se detiene o desva
6
"Rel at um est mi hi de duobus negoti atori bus. . . ", di ce Pedro Al f onso.
* Cf., por ej empl o, las obras ci tadas en nota i .
8
Escri be en el Prl ogo: " Cum eni m apud me saepi us retractando humanae
causas creati oni s omn modo sci re l aborarem, humanum qui dem i ngeni um i nveni
ex praecepto condi tori s ad hoc esse deputatum, ut quamdi u est i n saecul o i n
sanctae studeat exerci tati one phi l osophi ae, qua de creatore suo mel i or em habeat
not i t i am, et modral a vi vere studeat conti nenti a et ab i mmi nent i bus sci at si bi
precaver adversi tati bus eoque trami te gradi atur i n saecul o qui eum ducat
ad regna cael orum. . . Propterea ergo l i bel l um compegi .
" M o d u m tamen consi deravi , ne si pl ur a necessari i s scri pseri m, scri pta
oneri poti us si nt l ectori quam subsi di a, ut l egenti bus et audi enti bus si nt desi -
der i um et occasi o edi scendi " (Prl ogo).
4 J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
la accin es slo para dar las explicaciones mnimas necesarias
que adelanten el progreso de la fbula. Las posibilidades novels-
ticas se sacrifican al propsito didctico. Desde el punto de vista
literario, ste se podra llamar el estado embrionario, y en l per-
manece el aplogo durante toda la Edad Media espaola.
2. E l l i br o del cabal l er o Cifar (hacia 130o)
10
. Dos jvenes se
cran juntos y con gran amistad en una ciudad, en "tierras del Co-
rn". Uno de ellos (A) abandona la ciudad para buscar fortuna, y
la hace en otra tierra. B permanece en su casa, pero a la muerte de
sus padres pierde todos sus bienes, y sale a buscar a A. Lo encuentra
y es tratado a cuerpo de rey. Se enamora de la prometida de A y
sus deseos reprimidos lo ponen a punto de muerte. Se confiesa con
un capelln, quien le cuenta a A lo ocurrido. ste se presenta ele
inmediato ante su amigo y lo convence de que debe tomar a la
joven por mujer, cosa nada difcil pues ella, a su vez, est enamo-
rada de B. Celebrada la boda los novios parten, y A soporta la furia
de los parientes de la joven, que se consideran deshonrados. Las
luchas con ellos terminan por arruinarlo, y abandona su casa bus-
cando la proteccin de B. En el camino le sucede un tropiezo pero
llega, sin embargo, a la ciudad de su amigo. Como es de noche
las puertas estn cerradas y A se recoge a una ermita. Esa noche
rien en la ciudad dos hombres, y uno mata al otro. La justicia
halla al muerto e inmediatamente va a comprobar si las puertas
de la ciudad estn cerradas. La que da a la ermita est abierta y
por ella salen los guardias y apresan a A. Sin vacilar, l confiesa el
crimen y es condenado a muerte. Llega B, y al reconocer a su amigo,
se acusa del asesinato. El verdadero culpable siente remordimientos
y declara lo sucedido. Se presenta el caso al emperador, quien per-
dona a todos. A, B y el asesino se hacen amigos y viven felices y ricos.
Como se puede apreciar, las divergencias con Pedro Alfonso son
numerosas
11
. El conjunto de ellas, y en especial algunas, me i ncl i -
nan a suponer que el annimo autor conoci una versin distinta.
Existe, desde luego, la posibilidad de la transmisin oral, pero escrita
1 0
Sobre l a fecha de esta novel a cf. Cu. P . W A GN E R , "T he sources of E l
c a v a l i e r e . C i f a r " , R H i , 10 (1903), p. 10, y su edi ci n del C i f a r , ya ci tada, p. xv;
E. BU C E T A , "Al gunas notas hi stri cas al prl ogo del C a u a l l e r o Z i f a r " , R F E , 17
(1930), 18-36 y 419-422, y Ezi o L E V I , "I l gi ubi l eo del M C C C nel pi anti co
romanzo spagnuol o", A r c h i v i o d e l l a R e a l e Societ d i S t o r i a P a t r i a , 56-57 (1933
1934). 133-156. Como estudi o de conj unto, aparte de las conoci das pgi nas que
l e dedi ca M E N N D E Z P E L A V O en sus Orgenes d e l a n o v e l a , cf. el trabaj o de
M A R T N DE R I Q U E R al fi nal del segundo vol umen de su edi ci n del C a b a l l e r o
C i f a r , Barcel ona, 1951. El apl ogo ocupa las pgi nas 23-32 de l a ed. de Wagner .
1 1
Apresurada es l a observaci n de W A GN E R , art. ci t., p. 82: "T he C i f a r S
story of the Two Fri ends does not di ffer f rom that of Al fonsus, excepti ng
i n the ri chness of detai l whi ch is characteri sti c of al i the stori es i ncorporateci
i n our text".
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I CO S
5
u oral, me parece que la fuente del Cifar no se remonta directa-
mente a Pedro Alfonso, sino ms bien a una versin parecida a
la de los Gest a R o ma n o r u m
1 2
. Los amigos no son ya mercaderes,
en lo que coinciden el Cifar y los Gest a, si bien stos los hacen
caballeros. El caso de los tres reos, en ambas obras, no es juzgado
por un rey, como en la D i s c i pl i n a , sino por un emperador. Por
ltimo, tanto los Gest a como el Cifar omiten la particin final de
la fortuna con el amigo empobrecido.
El carcter del autor annimo de la novela est trazado con
fuertes rasgos a lo largo de toda su obra. Como dice Mara Rosa
Li da de Mal ki el : "Evidentemente era quien lo escribi un clrigo
muy devoto, muy predicador y a la vez muy amigo de golpes y
batallas y muy lector de toda suerte de narraciones pero con clara
preferencia por sus normas eclesisticas"
13
. El autor, imbuido de
un irrefrenable didacticismo, no se abandona del todo a su ficcin
caballeresca, y el conflicto creado por esta tensin hace que la obra
se debata entre ambos extremos sin llegar a integrarlos. A esta vena
didctica se une un desmedido afn amplificatorio (tpico, hasta
cierto punto, de la prdica religiosa) que a veces diluye demasiado
la materia artstica. Ambas caractersticas quedan bien ejemplifi-
cadas en nuestro cuento.
En Pedro Alfonso el desarrollo del ejemplo no se interrumpe
para demostrar la obvia moraleja del episodio; se espera a cerrar
el parntesis narrativo para acumular las interpretaciones morali-
zadoras. Al autor del Cifar esto no le resulta suficiente: su desvelo
didctico le hace incorporar la moraleja al cuerpo de la fbula, y
en nuestro cuento llega a inventar todo un nuevo episodio para
abrirse nuevas posibilidades de predicar. Cuando A, empobrecido,
parte en busca de B, pernocta en casa de un avariento que le da
mal y tarde de comer, a tal punto que provoca la compasin de
los circunstantes. Y se apresura a agregar el autor: "E porende dize
la escriptura que tres maneras son de orne de quien deue orne auer
piedat, e son stas: el pobre que ha a demandar al rico escaso, el
sabio que se ha de guiar por el torpe, el cuerdo que ha de beuir
en tierra syn justicia; ca stos son tristes e cuytados porque se non
cumple en aqullos lo que deua, e segunt aquello que Dios puso
1 2
Ed. Oesterl ey, ya ci tada, cap. 171, "De di l ecti one et fidelitate ni mi a et
quod veri tas a morte l i ber al ". Comi enza: "Refert Petrus Al phonsus. . . " Di f ci l
es l a cuesti n de si el autor del C i f a r conoci l os G e s t a , y con tan pocos
fundamentos no me atrevo a deci di r. Los G e s t a se recopi l aron haci a fines del
si gl o X I H (cf. Oesterl ey, pp. 254-266) y el C i f a r se escri bi muy a pr i nci pi os
del xi v. Cabe dentro de l o posi bl e que un escri tor tan l i bresco como el autor
del C i f a r conoci ese l os G e s t a , pero en ese caso extraa que no l os uti l i zara
ms a fondo. E n el texto, por conveni enci a y brevedad, me refi ero constante-
mente a l os G e s t a como fuentes de l a novel a espaol a, aunque esto di ste de
ser seguro.
1 2
L a i d e a d e l a f a m a e n l a E d a d M e d i a c a s t e l l a n a , Mxi co, 1952, p. 259.
6 J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
en ellos". Satisfecho ahora el impulso didctico, se retoma el hi l o
de la narracin.
Algunas de las amplificaciones del Cifar obedecen al simple deseo
de dar mayor extensin al marco narrativo. As, la primera prueba
de la amistad en esta obra (salida de A, empobrecimiento de B,
viaje de ste y ddivas de A) no es ms que repeticin, con los
personajes trocados y menor detalle, de la segunda prueba. El autor
agrega, adems, un previo matrimonio de A, del que ste ha que-
dado viudo. En otras ocasiones la materia artstica se ampla para
dar cabida a la observacin del detalle simple y concreto, con esa
tendencia tpicamente espaola a enlazar el mundo artsticamente
creado con el cotidiano. La descripcin del asesinato que provoca
la final prueba de amistad ilustra bien este punto:
E en essa noche, alborotando dos ornes de esa cibdat, ouieron
sus palabras e denostronse e metironse otros en medio e despar-
tironlos. E el vno dellos pens esa noche de yr matar el otro en
la maana, ca saba que cada maana yua a matines, e fuelo a
esperar tras la su puerta, e en saliendo el otro de su casa meti
mano a la su espada e diole un golpe en la cabeca e matlo, e
fuese para su posada, ca non lo vio ninguno quando le mat
1
*.
O las palabras con que el asesino declara su culpa:
Seores, estos ornes que manclades matar non han culpa en la
muerte de aquel orne bueno que le mat por la mi desauentura. E
porque creades que es asy, preguntad a tales ornes buenos, e ellos
vos dirn de cmmo anoche tarde auamos nuestras palabras muy
feas yo e l, e ellos nos despartieron. Mas el diablo, que se trabaja
sienpre de mal fazer, metime en coracn en esta noche que le
fuese matar, e fizlo asy; e enbiat a mi casa e fallarn que del golpe
que le dy quebr vn pedaco de la mi espada, e non s sy finc en
la cabeca del muerto
15
.
El autor del Cifar vislumbr las posibilidades novelsticas del
cuento y trat de darle mayor amplitud, pero su entusiasmo didc-
tico le impidi desarrollarlas plenamente. La narracin no slo no
se libera de su marco ejemplarizador, sino que ste adquiere mayor
relieve. As y todo, se hacen tanteos en el aprovechamiento artstico
1 1
E n Pedro Al f onso, el asesi nato se descri be en estos trmi nos: "Sed cum
i bi anxi us mul t a secum di u vol veret, occurrerunt si bi do vi r i prope t empl um
i n ci vi tate, quor um unus al i um i nterfeci t cl amque aufugi t".
1 6
E n l a D i s c i p l i n a c l e r i c a l i s , todo l o que excl ama el matador es: " M e me
qui feci ; i stum di mi tti te i nnoxi um". A esta mi sma i ntromi si n de l o real
concreto en el cuerpo de l a fbul a poti ca obedecen las aparentes contradi c-
ci ones de que, en ti erras del Corn, el enfermo l l ame a un capel l n para
confesarse, o de que el pobre vagabundo busque refugi o en una ermi ta. L a
real i dad observada pasa as , di rectamente, a formar parte del mundo art s-
ti co, si n las gradaci ones, puntual i zaci ones y adaptaci ones que sern menester
ms adel ante.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
7
de la fbula, pero este intento no tiene imitadores hasta mucho
ms tarde.
3. CL EMENTE SNCHEZ DE VERCI AL, E l l i br o de exempl os p o r
A . B. C. (1400-1421)
16
. El autor de esta recopilacin traduce casi
ntegra la D i s c i pl i n a cl er i cal i s, y tan fielmente, que Gonzlez Pa-
tencia pudo utilizar su texto como parcial versin castellana de
Pedro Alfonso. En el caso de nuestro cuento hay una sola variante
de cierta importancia: condenado el amigo a muerte, "ducitur ad
crucera" ( D i s c i pl i n a ) , pero "leuronlo a la forca" en el L i b r o de
exempl os . Desde luego, el ajusticiamiento por crucifixin resultaba
demasiado inslito para Clemente Snchez (aparte de las imgenes
piadosas que despierta), as es que lo traduce en trminos de su
propia experiencia. En todos los dems respectos su versin traslada
a la letra el texto latino.
Existe el problema de si este li bro es recopilacin original o
mera traduccin de alguno de los innumerables A l p h a bet a exem-
p l o r u m o n a r r a t i o n u m de la poca. Morel-Fatio y A. H . Krappe
se inclinaron por la ltima teora, aunque buscaron su modelo en
vano. Mi opinin, mientras los especialistas no demuestren lo con-
trario, es que la obra es original, si se puede hablar de originalidad
en este caso
17
. De todos modos, la decisin de la causa en" favor de
1 0
Fecha fijada por A . M O R E L - F A T I O , " E l l i b r o d e e x e n p l o s p o r A . B . C. de
Cl i ment e Snchez, archi di acre de Val deras", R o , 7 (1878), 483. Esta obra fue
publ i cada por Pascual de Gayangos ( B A A E E , t . 51, 443-543) segn el ma-
nuscri to i ncompl eto de l a B. N . M . ; compl et el texto Mor el - Fati o al edi tar
el manuscri to de l a B. N . P. en el art cul o ci tado. E n ste l ti mo, el cuento
de l os dos ami gos se hal l a en l as pp. 494-496.
1 7
N o hal l o que las razones aduci das sean sufi ci entes para dudar de las
modestas afi rmaci ones de Snchez de Ver ci al en su breve prl ogo: "P or
quant o en el l i br o que yo conpuse para tu enformaci n, que puse nonbr e
C o m p e n d i u m c e n s u r e , en fin dl te escrev que propon a de copi l ar vn l i br o
de exenpl os por A . B. C. e despus rreduzi rl e en r omance" ( R o , 7, 484). L a
obra es, pues, una recopi l aci n y a eso se reduj o l a l abor ori gi nal de Ver ci al ;
casi todo l o dems es copi a de l ecturas; cf. A . H . K R A P P E , "Les sources du L i b r o
d e e x e m p l o s " , B H i , 39 (1937), 5-54. Kr appe sustenta su opi ni n ( Verci al
copi a un model o anteri or) en di versos razonami entos, pero l os ej empl os que
aduce, aparte de poder expl i carse como errores de l ectura o ds graf a, no
pr ueban nada en forma concl uyente; l mi smo reconoce que el ej empl o 389
(328) es or i gi nal de Ver ci al . E l art cul o de E. D A Z- J I M N E Z y M O L L E D A , "Cl e-
mente Snchez de Ver ci al ", R F E , 7 (1920), 358-368, i mportante como docu-
mentaci n bi ogrfi ca, es superfi ci al en l a cr ti ca y a veces se parece i ndi scre-
tamente a l as pgi nas de M E N N D E Z P E L A Y O sobre el mi smo tema (Orgenes d e
l a n o v e l a , t. 1, pp. ci i - ci i i ), al punt o de repeti r el error de ste de que toda
l a D i s c i p l i n a aparece en Ver ci al . Para compl etar las i ndi caci ones bi bl i ogr-
ficas qui ero anotar otro art cul o documental del mi smo D A Z- J I M N E Z, "Docu-
mentos para l a bi ograf a de Cl ement e Snchez de Ver ci al ", B B M P , 10 (1928),
205-224, y l as pgi nas que l e dedi c el Conde de P U Y M A I GR E , L e s v i e u x a u t e u r s
casllans, 2' ed., t. 2, Pari s, 1890, pp. 107-113, que todav a se pueden l eer
con provecho.
8
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R I H , X I
una u otra teora no cambiara en absoluto lo que tengo que decir
ahora sobre la obra.
El L i b r o deexempl os es ni ms ni menos que un diccionario de
ejemplos apropiados para la enseanza y los sermones
18
. Pertenece,
pues, a una frondosa rama de las letras medievales, representada
en todas las literaturas europeas
19
. Pero esta misma caracterstica
formal lo aparta decididamente de laD i s c i p l i n a cl er i cal i s: aqu, los
cuentos se engarzan mal que bien en las plticas entre dos personas
(como en los Cast i gos y do c u men t o s o en el C o n de L u c a n o r ) y hay
cierta unidad temtica en la agrupacin
20
; en el L i b r o de exempl o s ,
la alfabetizacin, si bien facilita los fines didcticos del autor, da al
traste con toda posible unidad y la obra se convierte en simple
repertorio de temas. La D i s c i pl i n a queda totalmente atomizada, y
su coherencia destrozada para satisfacer las conveniencias alfabti-
cas. No es sta la obra para buscar una reelaboracin del tena.
4. L a vi da del Ysopet con sus fbulas hyst or i adas (Zaragoza,
1489)
21
. Esta narracin tambin sigue muy de cerca el relato de
Pedro Alfonso. En una sola ocasin se aparta un tanto de su mo-
delo: el mercader egipcio se refugia en el templo, "donde reboluien-
do e pensando muchas cosas entre s, se enoj de estar all e sali
dende por causa de quitar sus pensamientos andando fuera; e sa-
liendo del templo l encontr con dos ombres en la calle, el vno
de los quales mat al otro e fuy ascondindose por esa cibdad"
(fol. cxi i v). A esto se reduce la originalidad del annimo traductor.
L a vi da del Ysopet agrega hacia el final algunas fbulas que no
son espicas (como las de Aviano) y algunos cuentos - que no
fbulas, como se puede apreciar- tomados de Pedro Alfonso, Poggio
y otros. Pero esta curiosa recopilacin no es obra del traductor
annimo, pues se basa casi ntegramente en el texto latino que esta-
bleci el alemn Hei nri ch Steinhwel y que se public en Ul m
hacia 1474
22
. Las nicas divergencias con Steinhwel ocurren justa-
1 8
"Exempl a eni m poni mus, ecti am exempl i s ut i mur i n docendo et predi -
cando ut faci l i us i ntel l i gatur quod di ci t ur ", di ce Ver ci al en el prl ogo.
1 8
Sobre l os e x e m p l a en general , vase E. R. CU RT I U S, Europische L i t e r a t u r
u n d l a t e i n i s c h e s M i t t e l a l t e r , Ber n, 1948, pp. 65-68, o l a trad. espaol a de VI.
y A . Al ator r e, L i t e r a t u r a e u r o p e a y E d a d M e d i a l a t i n a , Mxi co, 1955, t. 1, pp.
91-96 (con l a bi bl i ograf a al l ci tada). Cf. tambi n M . R. L I D A DE M A L K I E L ,
"Tr es notas sobre don J uan M anuel ", R P h , 4 (1950-51), 155-194, en especi al
l a pr i mer a de di chas notas, donde se estudi an l os e x e m p l a referi dos expresa-
mente a l a l i teratura hi spni ca, con copi osa i nformaci n bi bl i ogrfi ca. Adems,
R. RI CA RD, "Pour une hi stoi re de V e x e m p l u m dans l a l i ttrature rel i gi euse
moder ne", L R , 8 (1954), 199-223, y W . P A BST , N o v e l l e n t h e o r i e u n d N o v e l l e n -
d i c h t u n g , Hambur g, ' 1953, pp. 99-115.
2 0
Vase l a ed. ci t. de Gonzl ez Pal enci a, p. xxi i i .
2 1
Ed. facs. por l a Real Academi a Espaol a, Madr i d, 1929, con prl . de
E. Cotarel o y M or i .
2 2
Steinhwels sop, ed. H er mann Oesterl ey, Tbi ngen, 1873.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
9
mente en la ltima parte, "Fbulas colletas", que es donde figura
nuestro cuento. El nmero es de veintids en la edicin de Zara-
goza, 1489, pero se aument a veintisis en la de Burgos, 1496
( L i b r o del Y sopo famoso f a bu l a do r hi s t o r i ado en r o ma n c e) . Comen-
zando con la fbula 15 de esta parte, el orden respecto a Steinhwel
est levemente cambiado, y tres de ellas (17, 21 y 22) van aadidas
por el traductor espaol
23
. Poco puso ste de su cosecha, y el cuento
de los dos amigos, como ya he indicado, no es ninguna excepcin.
El relato figura en Steinhwel, pero sin las frases copiadas ms
arri ba
24
.
Nada nuevo agrega el Ysopet a la tradicin, pero el hecho de
incluirse aqu nuestro cuento es de capital importancia. En primer
lugar las fbulas de Esopo eran bienes mostrencos de amplsima
circulacin entre letrados y analfabetos; as, el cuento de los dos
amigos gan en popularidad; las continuas reimpresiones del Esopo
de 1489 mantuvieron viva la parbola. sta se reimprimi con el
resto de las fbulas por lo menos hasta principios del siglo xi x,
cuando criterios filolgicos ms ceidos redujeron su nmero a las
estrictamente espicas
25
.
5. MART N DE REI NA, D ec h a do de l a vi da h u ma n a mo r a l men t e
sacado del j uego del axedr ez (Valladolid, 1549)
20
. La narraccin es
an ms apretada que en la D i s c i pl i n a, cl er i cal i s. Slo al final dis-
crepa: la causa es fallada por un juez, y el mercader egipcio recibe
no slo la mitad de los bienes de su amigo, sino tambin a la her-
mana de ste como esposa
27
.
Nuevamente nos hallamos frente a la traduccin de un modelo
extranjero. El licenciado Rei na no conoci el nombre del autor
de su original y no nos da el ttulo de ste
28
, pero es indudable
2 3
Par a todo esto vase A . M O R E L - F A T I O , " U I s o p o casti l l an", R o , 23 (1894),
561-575, art cul o que no menci ona Cotarel o en su prl ogo, pero que s traduce:
cf. Cotarel o, p. xxi &, y M O R E L - F A T I O , p. 565. Par a l a hi stori a y descri pci n del
Y s o p e t , vase L O P O L D H E R V I E U X , L e s f a b u l i s t e s l a t i n s d e p u i s l e sicle d ' A u g u s t e
jusqu' l a f i n d u m o y e n ge, 2* d., Pari s, 1893,

- L P- 4
2 1

2 4
E l texto del al emn di ce (ed. ci t., p. 296): "Sed cum i bi anxi us ani mo
mul t a secum vol veret, occurrerunt ei duo vi r i prope t empl um i n ci vi tate,
unusque al i um i nterfeci t et cl am aufugi t", reproducci n casi l i teral del texto
de Pedr o Al f onso (cf. s u p r a , nota 14).
2 0
De acuerdo con l a bi bl i ograf a que trae Cotarel o al final de su prl ogo,
el cuento aparece todav a en l as edi ci ones de Barcel ona, 1796; Madr i d, 1802;
Segovi a, 1813.
2 6
L a l i cenci a es del 9 de octubre de 1547; hay edi ci n facs mi l e, Val enci a,
1952. E l cuento est en el fol . xxxi .
2 7
De su cosecha agrega tambi n Rei na que el egi pci o prefi ri "mor i r ahor-
cado que no traer vi da de muerto o vi ui r mur i endo". Esta ant tesi s conceptuosa,
heredada de l a l ri ca gal ante canci oneri l , poco despus florecer a l o di vi no, en
l a obra de Santa Teresa y San J uan de l a Cruz. Cf. D. A L O N SO , L a poesa d e S a n
J u a n d e l a C r u z , Madr i d, 1942, pp. 113-116.
2 8
E n l a dedi catori a a don Fer nando Ni o, patri arca de l as I ndi as, nos di ce:
I O J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
que el "annimo" no es otro que Jacques de Cessoles (Jacopus
de Cessolis) y la obra su L i bel l u s de l u do s c ac c hor u m (fines del
siglo XI I I , comienzos del xiv). Este tratado doctrinal tuvo gran difu-
sin y fue traducido adems al ingls, francs, alemn, italiano y
neerlands
29
. All se hallan las novedades ya indicadas del D ec h a do .
Sin embargo, la tarea de Martn de Reina no fue la de un mero
traductor. Todos los preliminares hasta el comienzo del primer
captulo son de su pluma, y hacia el final vuelve a adicionar la obra
con autoridades y reflexiones originales
30
. En esta ltima parte,
sobre todo, Rei na escribe por cuenta propia y lo hace, aunque sin
originalidad conceptual, con la vehemencia propia del moralista
escandalizado
31
. A travs de estas pginas podemos vislumbrar algo
de la personalidad del autor. Ci ta con elogio a Erasmo, en poca
en que se estaba haciendo peligroso el solo hecho de mencionarlo
32
.
Pero cuando llega el momento de criticar a la Iglesia no lo hace
dentro del espritu erasmista de renovacin espiritual, sino dentro
de la tendencia medieval a la stira social (fol. xl vi i i r). Su no muy
profundo barniz humanista tambin deja traslucir su formacin
tradicional, aunque, con algo de la nueva actitud, trata de hallar
la concordancia entre las autoridades clsicas y las religiosas
33
. Por
ltimo, escribiendo como escribi casi a mediados del siglo xvi , la
nica autoridad espaola reciente que cita es la de Santillana en
" N o me curo qui n fuesse el auctor porque en el l i br o no l o hal l o escri pto. . .
Como no se hal l a este l i br o i mpreso, creo que pocos l e ti enen; vno oy dezi r que
est en l a l i brer a de Sant Franci sco de Len, y el que yo tengo. N o he vi sto
ni oydo que otro al guno tenga ot r o".
2 8
Vase don J U A N M A N U E L , E l l i b r o d e l o s e n x i e m p l o s d e l c o n d e L u c a n o r ,
ed. H . Knust , Lei pzi g, 1900, p. 410.
3 0
Pese a mi s di l i genci as, no he podi do consul tar el ori gi nal l ati no; mi s
observaci ones, de carcter provi si onal por l o tanto, se basan 'en el cotej o con
l a traducci n i ngl esa publ i cada por Wi l l i am Caxt on en 1474, de l a que se
hi zo facs mi l en Londres, 1855. Debi do a esta l aguna en mi s materi al es pre-
fiero pecar por carta de menos y no ahondar demasi ado l a comparaci n.
3 1
Desde medi ados del fol . xl vi i r* ("Y esto baste de l a manera del andar
y bi ui r de l os hombres nobl es en el ti empo de agora; y porque el mal bi ui r
de aqustos muchas vezes procede de i gnoranci a, cobdi ci a, l uxur i a y otros
vi ci os, por tanto me paresci escreui r las fbul as y moral i dades si gui entes")
hasta el fi nal de l a obra (fol . I vi i v), todo parece ser or i gi nal de Rei na.
3 2
E n l a dedi catori a: " E l doct ssi mo varn Erasmo Roter odamo en l a
Ynstruccin d e l p r i n c i p e c h r i s t i a n o " .
3 3
"L i ber o padre, por otro nombr e Bacho o Lyeo, segn Ovi di o, hi j o de
J pi t er , fue el pr i mer o que pl ant vi des; aunque esto no conti ene verdad,
porque el pr i mer o que las pl ant. . . fue No l uego que sal i del arca, acabado
el di l uvi o. Pero puede ser que en aquel l a ti erra donde Bacho reyn, que fue
l a Yndi a, debi l pri meramente hal l ar el vso del vi no" (fol . xl i x r). L a
frmul a concesi va ("pero puede ser") vuel ve a col ocar ambas tradi ci ones en el
mi smo pl ano, despus del r ot undo ment s ("esto no conti ene verdad") dado a
l os cl si cos.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
sus Ref r anes (fol. l i i i r
0
)
34
. Estos rasgos nos muestran cmo Rei na,
dentro de su limitada esfera intelectual, reacciona en igual manera
que sus contemporneos de mayor renombre ante las nuevas fron-
teras ideolgicas que establece el siglo xvi . Se conoce y se estudia
lo nuevo, pero se contrapesa con el valor vivo de la tradicin, en
mayor o menor grado segn la idiosincrasia individual.
La obra de Rei na introduce en Espaa un final modificado de
nuestro cuento que resulta ms satisfactorio porque completa el
paralelismo de las acciones de los dos amigos. Pero su extrema
concisin nos demuestra que el filn novelstico latente en l per-
manece ignorado por el autor
35
.
5. BOCCACCI O, Decamern, X, 8. Al llegar a este punto se i m-
pone abrir un parntesis y abandonar momentneamente el hi l o
de la tradicin hispnica y la exposicin cronolgica. El siglo xvi
es el momento en que el Decamern triunfa en Espaa, y esto
enriquece considerablemente la historia del cuento de los dos ami-
gos. Si inserto a Boccaccio a esta altura del estudio es porque antes
de ahora no tuvo influencia.
La historia del Decamern es la siguiente: El padre de Ti to
Qui nzi o Fulvo, noble romano, lo enva a Atenas a estudiar y lo pone
a cargo de su viejo amigo Cremete. All se hace ntimo amigo de
Gisippo, hijo de Cremete. A la muerte de su padre, Gisippo, escu-
chando el consejo de amigos y parientes, decide casarse con Sofro
nia, pero antes de hacerlo se la presenta a Ti to. ste se enamora
perdidamente y de resultas cae enfermo. Asediado por su amigo
confiesa al cabo la verdad, y Gisippo lo consuela dicindole que le
ceder su novia: siempre podr encontrar otra mujer, pero nunca
otro amigo como Ti to. Convienen en que la ceremonia proceda
conforme a lo establecido, pero que en la noche Ti to sustituya a
su amigo en el lecho nupcial. As se hace y el engao contina por
cierto tiempo hasta que Ti to recibe una carta en que se le pide
que regrese a Roma porque su padre ha muerto. Esta circunstancia
fuerza el descubrimiento de la verdad, pero Ti to convence a los
parientes de Sofronia de que sta ha salido mejorada del engao.
El romano parte con su mujer; al poco tiempo Gisippo es desterrado
3 4
Ot r a muestra de su apego a l o vi ej o es su di atri ba contra las muj eres,
que termi na con estas pal abras: " N o qui ero meter en el l as ms a l a pl uma,
por que no di gan de m que soy otro Torrel l as, o otro Arci preste de Tal aver a"
(fol . xl i x r). L a sti ra mi sgi na ti ene ra ces medi eval es, si bi en es ci erto que
mi sogi ni a y prof emi ni smo l l egan, por l o menos, hasta Sor J uana I ns de l a
Cr uz y el P. Fei j o.
8 0
Antes de termi nar con el D e c h a d o qui ero recoger un curi oso dato sobre
Pedr o Al f onso. E n una de sus adi ci ones al or i gi nal escri be Rei na: "Refi ere
Petrus Al fonsus (que fue un phi l sopho d'Araui a) . . . " (fol . xxx v). Era
i gnoranci a de Rei na, u opi ni n comn de su poca sobre l a patri a del con-
verso aragons?
12
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
de Atenas por motivos polticos y abandona su patria en la ms
dura pobreza. Se encamina hacia Roma y a su llegada se detiene
ante la casa de su amigo. Ti to no lo reconoce, y Gisippo, desespe-
rado, se refugia en una cueva donde se queda dormido. Dos ladro-
nes entran a di vi di r su botn, y despus de un altercado uno de
ellos mata al otro. Gisippo es apresado y se acusa del crimen. Por
casualidad Ti to aparece en la corte, reconoce a su amigo e inme-
diatamente decide confesarse asesino. El pretor Varrn queda estu-
pefacto, y ms an cuando el verdadero matador reconoce su fecho-
ra. El caso llega a odos del emperador Octaviano, quien da la
libertad a los tres. Ti to divide su fortuna con Gisippo y le da su
hermana como esposa.
El problema que apasiona a los especialistas es el de las fuentes
de esta historia. Tres son las soluciones propuestas: i ) Boccaccio uti-
liz la D i s c i pl i n a cl er i cal i s; 2) su fuente es el poema francs del
siglo xi i i , A t h i s et P r o p h i l i m, atribuido a Alexandre de Bernay,
ramificacin del cuento de los dos amigos; 3) Boccaccio se inspir
en una novela bizantina perdida que tambin fue usada por el autor
de A t h i s et P r o ph i l i a s . Pero esta cuestin cae fuera de los lmites
que me he trazado.
Lo que me interesa es el nuevo sentido que da Boccaccio al
cuento. Caracterstica arraigada en la literatura medieval es su tras
cendentalismo, el hecho de que para captar el sentido ltimo de
estas obras hay que leerlas en relacin con el orden universal dis-
puesto por la religin. Pero el Decamern echa por un nuevo
rumbo y hace caso omiso de esta dependencia entre lo artstico y
lo religioso. Los alegres mozos y mozas que dan origen a la narra-
cin huyen de Florencia, de la peste, y se aislan del mundo exterior
recluyndose en apartada finca para pasar los das en amable con-
versacin, sin preocupaciones de ningn otro orden. En forma para-
lela al aislamiento fsico de sus protagonistas, el Decamern se
cierra a las consideraciones espirituales; el mbito de la obra son,
en el sentido propio y figurado, los jardines de la finca, el h i c et
n u n c . La novela se vuelca hacia adentro buscando todo su apoyo
en consideraciones estticas, ajena por completo a los propsitos mo-
rales. La explicacin de la obra es ahora desde dentro, sin salirse
de los lmites trazados por un arte liberado audazmente de toda
sujecin espiritual.
De acuerdo con estas caractersticas, el cuento de los dos amigos
tambin cambia de sentido. La leccin ejemplarizado es lo que
menos interesa al autor; se acenta en cambio la peripecia y, en
general, la materia novelstica pasa a primer plano. A l mismo tiempo
esta materia no es demostracin de un postulado doctrinal; se basta
a s misma, sin sostenerse en moralidades anejas; la moral didc-
tica se reemplaza por un exaltado himno a la amistad. Todos estos
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S 13
puntos eran, justamente, los que daban cierta unidad a los testi-
monios medievales aducidos hasta aqu. Mientras el fin didctico
fue lo primordial no se vea la necesidad de reelaborar la materia;
pero ahora se persigue el fin artstico, y para llegar a l cada autor
moldear el cuento de acuerdo con sus intenciones. En esta forma
se inicia en Espaa la segunda etapa del recorrido literario de la
historia de los dos amigos.
6. ALONSO PREZ, O c h o l i br os de l a segunda par t e de l a D i a n a
de Jorge de M o n t e ma y o r (Valencia, 1564)
38
. Partenio y Delicio,
mozos idnticos como dos gotas de agua, se cran bajo la tutela de
dos pastores en distintos lugares de Tri nacri a (=Sicilia). Una casua-
lidad los rene - l o que da lugar a diversas equivocaciones-, y los
muchachos terminan hacindose ntimos amigos. La fama de su
parecido llega a la corte de Eolia, y son llamados por el rey. All
viven un tiempo hasta que les entra el deseo de saber quines son
sus verdaderos padres. Parten juntos a buscarlos, y llegan a Lusi -
tania, a las orillas del Duero. Oyen un dulcsimo canto entonado
por Stela y bruscamente interrumpido por la aparicin del enamo-
rado gigante Gorforosto, quien la persigue hasta las propias mr-
genes del ro. Las ninfas del Duero esconden a Stela en el fondo del
agua. Pero la visin de la doncella ha bastado para cautivar a los
dos mozos. Delicio es el primero en confesar su pasin, y Partenio
decide sacrificar la suya en aras de su amistad (libro 3
0
, fols. 64
r-85 v). A los pocos das reaparece Stela, acompaada de Crimene,
una de las ninfas, y se siguen largas plticas con los dos jvenes.
En el curso de stas Crimene se enamora de los dos y luego se deci-
de por Partenio, quien encubre su pasin por Stela. Al mismo
tiempo Partenio, con gran disimulo, ha trabado amistad con Gor-
forosto (libro 4
o
, fols. 93 r-i22 v). El gigante se entera del amor
de Delicio por Stela y decide castigarlo, pero lo detiene el temor de
equivocarse per su parecido con su. amigo Partenio. Para resolver
todos los problemas ste ltimo decide partir solo y dejar a Delicio
que ocupe su lugar. Pero Delicio descubre la pasin de su amigo y,
3. SU. VCZ decide sacrificarse por la amistad. Furtivamente sale del
lugar y deja a Partenio que goce del Ei ri or de Stela pero Gorforosto
al ver a ambos juntos cree o 11e Partenio es Delicio lo atraua v lo
encierra en una cueva. Desconsoladas, Crimene y Stela parten en
busca de Delicio (libro 5
0
fols 125 r 157 r) La historia queda
trunca, pues la obra termina sin dar solucin al embrollo
Nuestro cuento resulta casi irreconocible en esta versin y, a la
verdad, muy poco de l utiliza Prez. El mdico salmantino estaba
3 0
Los bi bl i grafos conocen dos edi ci ones del ao 1564, una de Val enci a
(l a pr nci pe) y otra de Sal amanca; yo poseo ej empl ar de una tercera, desco-
noci da al parecer, hecha en Burgos por Fel i pe de J unt a: a el l a se refi eren mi s
ci tas.
14
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
muy ufano de sus conocimientos humansticos y en ellos, segn l,
estriban los mritos de su obra
37
. I mita dentro de la medida de sus
fuerzas la gloga clsica y la moderna, pero, al mismo tiempo, siendo
su obra continuacin de la D i a n a de Montemayor, la influencia de
la novela pastoril espaola se une a la de la literatura grecolatina.
A todo esto hay que sumar la evidente aficin de Prez a los libros
de caballeras. El total de estas partes merece, con toda justicia, la
hoguera a que fue condenado por el cura cervantino, si bi en' su
carcter experimental le confiere gran inters dentro de la evolu-
cin de la novela espaola. El salmantino careca de todo poder
de sntesis y estas dispares influencias no llegan a armonizarse nunca,
sino que chocan entre s continuamente. La recreacin del mundo
pastoril es incompleta y se deslizan as elementos sorprendentes
por su incongruencia con el vivir paradisaco de los pastores
38
. Esta
D i a n a queda como una abortada tentativa de amplificacin de la
materia buclica.
La historia de Delicio y Partenio se plasma, principalmente,
sobre las literaturas clsicas. Tres situaciones distintas rigen el curso
de las tres partes del cuento. En la primera se sigue el modelo de los
M en eemo s de Plauto, sin que se pueda hablar de imitacin, pues
la versin de Prez es muy libre. La comedia plautina circulaba en
Espaa desde haca, por lo menos, diez aos, en el r i f ac i men t o , que
no traduccin, de Timoneda (1554)
39
; en el texto original era cono-
cida desde haca mucho tiempo. Los puntos de contacto entre
Plauto y Alonso Prez son los siguientes: 1) los hermanos son idn-
3 7
En l a "Ep stol a al l ector" hace esta pal adi na decl araci n: "Casi en toda
esta obra no ay narraci n ni pl ti ca, no sl o en verso, mas aun en prosa, que
a pedacos de l a flor de l ati nos e i tal i anos hurtado e i mi tado no sea". N o
nos sorprendan estas pal abras pues tal proceso creati vo produc a el del ei te
de l os humani stas y, si n i r ms l ejos, a l responde l a A r c a d i a de Sannazaro.
Adems, estas pal abras ti enen mayor al cance, pues son censura i ndi recta de
l a obra de Mont emayor , a qui en Prez y otros contemporneos acusaban de
ser "i ngeni o l ego".
8 8
L a i ra (fol . 21 r), l a envi di a (59 r ) , odi os mortal es (63 r), atentados
cri mi nal es (41 v, 138 r), tempestades (157 v) , referenci as a las necesi dades
fisiolgicas (170 r) y un adul teri o (226 r), si bi en ste en una hi stori a caba-
l l eresca. T odo esto no obedece a un preestabl eci do fi n art sti co de fusi n del
mundo poti co con el real , como sucede ms tarde en Cervantes, si no a i ncom-
prensi n, por parte de Al onso Prez, del i deal encarnado en el gnero pas-
t or i l .
3 8
Vase C H . H . ST EP H ENS, L o p e d e V e g a ' s " E l p a l a c i o c o n f u s o " t o g e t h e r
w i t h a s l u d y of t h e M e n a e c h m i t h e m. e i n S p a n i s h l i t e r a t u r e , New Yor k, 1939,
pp. xi - xxxi i , y R. L . GRI SM ER, T h e infuence of P l a u t u s i n S p a i n b e f o r e L o p e
d e V e g a , New Yor k, 1944. E n ni nguna de l as dos obras se ci ta l a adaptaci n de
Prez. Por mi parte no me atrevo a fal l ar ni en favor de l a i mi taci n di recta
de Pl aut o ni en favor de l a i ndi recta, a travs de L o s M e n e m n o s de T i mo-
neda. Estar a ms de acuerdo con l as preferenci as de Prez l a i mi taci n
di recta, pero al mi smo ti empo exi ste l a posi bi l i dad de que el novel i sta haya
conoci do por l o menos el Amphitrin de T i moneda (cf. i n f r a , nota 41).
N R i ' I l . X I E L CU E N T O DE L OS DOS A M I GO S 15
ticos; 2) son naturales de Sicilia;
3
) han vivido separados por cierto
tiempo; 4) ambos hermanos emprenden un viaje para buscar a sus
padres (en Plauto uno de los Meneemos viaja extensamente bus-
cando al otro). Al llegar a este punto el salmantino deja de lado l a
comedia latina y adapta otro tema tambin clsico: los amores de
Acis, Galatea y Polifemo. Acis es ahora Delicio-Partenio; Calatea
es Stela, y Polifemo, Gorforosto. La imitacin se cie aqu ms al
modelo, Ovidio, al punto de versificarse en no despreciables octavas
las quejas de Polifemo (fols. 139 r- i
4
2 v
0
)
4 0
. (Por otra parte, este
pasaje de las M et amo r f o s i s es uno de los ms socorridos en la lrica
del siglo xvi). El final es distinto del de la fbula clsica pues el
novelista, por asociacin de ideas y temas, pasa del Polifemo ovidia-
no al Polifemo homrico y Partenio termina encerrado en su cueva
en la misma forma que Ulises y sus compaeros.
Pero todos estos materiales de procedencia clsica nada tienen
que ver con nuestro cuento. Las aficiones humanistas del autor ago-
bian la historia de los amigos bajo el peso de los temas grecolatinos.
De ella slo se salvan el hecho de que ambos estn enamorados de
la misma persona y las mutuas pruebas de abnegacin al tratar cada
uno de ellos de acallar su pasin. Estos detalles no son suficientes
para decidir si Prez se inspir en la versin tradicional del cuento
o en la de Boccaccio, o en ambas a la vez, lo que no tendra nada
de extrao vistas la popularidad y difusin de las dos
41
.
4 0
J OS M A R A DE Coss o, Fbulas mitolgicas e n Espaa, Madr i d, 1952,
p. 207: "Al onso Prez traduce al sul monense puntual mente en el el ogi o, aqu
de Stel a, y en l a ponderaci n de su esqui vez. . . L a condenaci n que pesa
sobre esta novel a desde que Cervantes l a arroj al corral de l os condenados
por mano del ama, ha oscureci do este trozo, que es de las mej ores i mi taci ones
que poseemos del fragmento ovi di ano. "
4 1
U n l ti mo punt o antes de abandonar esta D i a n a : en l a versi n aqu
conteni da aparece una "cuesti n de amor". Stel a, para poder di ferenci ar a
Del i ci o de Parteni o, da a uno un cordonci co y al otro l e corta un trozo de
una banda que ste l l eva, y el l a se l o cose a su vesti do: cul es el ms agra-
ci ado de l os dos? L a cuesti n, en forma un poco di sti nta, se remonta al F i l o c o l o
de Boccacci o, l i br o I V, quest. 1, y tuvo enorme popul ar i dad. Prez pudo haberl a
l e do en el or i gi nal i tal i ano o en cual qui era de las dos versi ones castel l anas: l a
i mpresi n cl andesti na de l a traducci n de Di ego Lpez de Ayal a ti tul ada
L a b e r i n t o d e a m o r (Sevi l l a, 1546), o l a autori zada y publ i cada por Bl asco de
Car ay con el t tul o de T r e c e q u e s t i o n e s ( Tol edo, 1546). Tambi n se hal l a
en el i ntr oi to al Amphitrin de T i moneda (1559). Conozco l os si gui entes estu-
di os sobre el tema, aunque ni nguno menci ona l a versi n de Al onso Prez:
P o R A J N A , " U n a questi one d'amore", R a c c o l t a d i s t u d i i c r i t i c i d e d i c a t a a d
A l e s s a n d r o d ' A n c o n a , Fi renze, 1901, pp. 553-568; del mi smo, "L'epi sodi o del l e
questi oni d'amore nel F i l o c o l o del Boccacci o", R o , 31 (1902), 28-81; R. SCH EV I L L ,
"Some forms of the r i ddl e questi on and the exerci se of the wi ts i n popul ar
fiction and formai l i terature", U C P M P h , 2 (1911), 183-237; J . F . M O N T ESI N O S,
" U n a cuesti n de amor en comedi as anti guas espaol as", R F E , 13 (1926), 280
283; J . CA SA L DU E RO , "Par odi a de una cuesti n de amor y quej a de las fregonas",
i 6 J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
7. J UAN DE TI MONEDA, E l Patrauelo (Valencia, 1567)
42
. La ver-
sin de Ti moneda es, en lo esencial, copia del Decamern, aneme
algunas de sus variantes no carecen de inters. Por ejemplo, los
dos amigos (Federico y Urbino), aunque sin relacin sangunea,
son idnticos en apariencia. Esto no arguye en absoluto imita-
cin de Alonso Prez ya que, si vamos al caso, Timoneda fue el
popularizador de los M en eemo s en Espaa y, por otra parte, el tema
de los mellizos es fecundsimo en todas las literaturas. La identidad
da mayor verosimilitud al "casamiento engaoso" y, por ende, no
alarma tanto a la moral. Otra diferencia: la ruina de Federico es
maquinada por los deudos de su prometida esposa, en lo cual se
parece al Cabal l er o Cifar, aunque no interviene la violencia. Las
dems variantes son, principalmente, cambios en el orden de los
episodios.
El genio de Timoneda era de cuentista, no de novelista, y as
sus versiones de historias ajenas se hacen notar por el descarte de
lo no narrativo. Por esta razn desaparece el hermoso discurso de
Ti to, y el dilogo entre los dos amigos, en que Gisippo inquiere
las causas de la enfermedad del otro, se reduce a lo esencial. En
general, la "patraa" es ms breve y ms dramtica que su modelo,
pero cala menos hondo en el anlisis de la materia. De todas ma-
neras, la insercin de nuestro cuento en el Patrauelo contribuye
a asegurarle nueva vida.
La obra total de Timoneda nos enfrenta a un caso curioso: si
la eliminamos, la literatura espaola no pierde casi nada desde el
punto de vista de la realizacin esttica
43
, pero al mismo tiempo
sera difcil de explicar la concepcin de buena parte de las obras
anecdtico-narrativas y dramticas posteriores. En otras palabras,
Timoneda es un gran medianero literario. Tanto en sus ediciones
de obras ajenas
44
como en sus libros originales (si es vlido el tr-
mino aplicado a este autor), su labor consiste en recoger la materia
artstica ya elaborada y darle la mayor difusin posible gracias a su
doble actividad de adaptador y librero. En este sentido no es el
menor de sus galardones su tratamiento de la literatura folklrica.
Timoneda colecciona temas populares y los desbasta un poco, dn-
R F E , 19 (1932), 181-187; J . P . W I C K E R S H A M C RA WF O RD , "Agai n the cuestin d e
a m o r i n the earl y Spani sh dr ama", H R , 1 (1933), 319-322.
4 2
Ut i l i zo l a edi ci n de F. Rui z Mor cuende, Cls. c a s t . , Madr i d, 1930. Es l a
patraa 22.
4 3
Exageradas y vagas me parecen l as si gui entes pal abras de Rui z Mor cuen-
de, ed. ci t., p. xxvi i : "Es preci so admi ti r que l os bal buceos de T i moneda sea-
l ar on el verdadero cami no y l as normas novel sti cas para l a transi ci n entre el
esti l o l l ano y fami l i ar de E l Patrauelo y l a prosa correcta y esenci al mente
art sti ca de las N o v e l a s e j e m p l a r e s " .
4 4
Recordemos el el ogi o de Cervantes, V i a j e d e l P a r n a s o , cap. 8: "Fue desto
ej empl o J uan de T i moneda, / que con sl o i mpr i mi r , se hi zo eterno, / las
comedi as del gran L ope de Rueda".
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
17
doles una forma semiartstica, trabajada a medias, pero suficiente
para conferirles nueva jerarqua que les permite circular en el
mundo de las letras, prontos a ser aprovechados ms ventajosa-
mente
45
.
8. GONCALO FERNANDES TRANCOSO, H i s t o r i a s depr o vei t o e exem-
p l o (Lisboa, 1575?)
46
. Durante toda la primera mitad de la histo-
ri a Trancoso imita muy de cerca a Timoneda, al punto de tradu-
cirlo a veces, como se puede ver por estos ejemplos:
Y como la noche es encubridora
de muchas faltas de naturaleza, to-
do hombre se pensaba que fuese
Federico el desposado (p. 232).
Venida la maana y levantado
Urbino del costado de su querida
Antonia, vista la presente, se fue a
dar gracias a Federico de su con-
tentamiento, al cual hall en la ca-
ma; y all los dos determinaron de
llamar a Guillermo para descu-
brirle lo que entre los dos haba
pasado... "Pues para eso -di j o
Federico-, seor padre, le habe-
rnos llamado y dado parte desto,
que en satisfaccin de nosotros sea
relatador de lo dicho y desculpe
nuestro yerro, si yerro le ha pares-
cido (pp. 232-233).
Como a noi t e encobr i dor a de
moitas j ai t as, e les eram tao se-
mel hant es, todos os que se acha-
rara presentes cui dar am que o noi-
vo era o prprio Cornlio, filho
daquel e rico mercador de Coim-
bra (p. 155).
Viuda a man ha, levantou-se Fa-
brcio depar de sua quer i da espo-
sada, e foi dar par t e deseus con
tentamentos a seu amigo Cornlio,
o qual achou dei t ado na cama. A l i
os dois det er mi nar am de buscar
seu pai , e de Ihedescobr i r o que
ent r e ambos havi a passado... "Poi s
par a isso, senhor pai - di sser am
les-, o mandamos chamar: par a
que dando- l he par t e deste caso, se j a
nosso r el at or di ant e esses senhor es,
par a que nao tomem a mal o que
j est j ei t o, poi s o senhor Fabrcio
quem les sabem, efique descul-
pado noso er r o, se er r o se pode
chamar ( pp. 156-157).
Estas muestras ponen en claro las relaciones entre Timoneda y
Trancoso, no bien puntualizadas hasta ahora. Pero no toda la his-
toria es imitacin tan servil. En la segunda parte el portugus se
aparta algo de su modelo, o mejor dicho, amplifica lo ya expre-
sado por Timoneda e inventa discursos que ste apenas insina.
1 5
Desde l uego, no es el ni co dedi cado a estas tareas, pero s uno de l os
ms acti vos y, posi bl emente, el de mayor fortuna. Como i l ustraci n de l o que
di go, vase l a l arga l i sta de temas fol kl ri cos por l uti l i zados, en J . W E S L E Y
CH I L DERS, M o t i f - i n d e x of t h e " C u e n t o s " of J u a n T i m o n e d a , I ndi ana Uni versi ty
Publ i cati ons, Fol kl or e Seri es No. 5, Bl oomi ngt on, 1948.
1 6
Ed. de Agosti nho de Campos, en l a Antologa p o r t u g u e s a , Par s- Li sboa,
1921, pp. 149-176. L a obra fue escri ta, al parecer, para acal l ar el dol or ante las
desgraci as causadas por l a "peste grande" de Li sboa en 1569 (cf. ed. ci t.,
pp. ix-xi).
i 8 J U A N BAUT I ST A A V A L L E- A RCE N R FI I , X I
Tal es el caso de la larga acusacin del verdadero criminal, seguida
de su propia historia, sta ltima creacin de Trancoso
47
.
En contraste con su modelo espaol, ajeno por completo a pro-
psitos didcticos, a Trancoso le preocupan las cuestiones de tica,
y sus fines son siempre moralizadores. Pero ya no es el continuo
machacar del didacticismo medieval, que aplasta la materia arts-
tica. Trancoso da a sta expresin completa y se entrega libre-
mente a la creacin novelstica. Cumpli do su cometido, recupera
la gravedad y se encarga de puntualizar la moral all contenida,
aunque por lo general en forma concisa y elegante.
9. CERVANTES, L a Cal at ea (Alcal de Henares, 1585)
48
. Ti m-
brio y Silerio, caballeros jerezanos, viven en la ms estrecha amis-
tad. Por un lance de honor Ti mbri o parte para I talia, donde espera
batirse con su contrincante. Silerio decide acompaarlo, pero en
esos das est enfermo, y sale en pos de su amigo un poco despus.
Al llegar su nave a las playas catalanas, desembarca y por un
accidente se ve abandonado, pues zarpan dejndole en el puerto.
Mientras hace sus preparativos para i r a Barcelona y tomar otro
barco oye un tumulto en la calle. Sale a investigar y ve el cortejo
de un condenado a muerte; el reo no es otro que su amigo Ti m-
brio. Sin pararse a medir las consecuencias, embiste a los guardias
espada en mano: Ti mbri o escapa pero Silerio es preso. A su vez
condenado a muerte, esa noche logra huir al abrigo de la horrible
confusin creada por un desembarco de moros. Sin perder tiempo
se encamina a Npoles, donde encuentra a su amigo penando por
amores de Nsida. Silerio, decidido a ayudarlo, se disfraza de truhn
y entretiene a la dama. En el curso de estas actividades l tambin
se enamora de Nsida y, por una indiscrecin suya, Ti mbri o se
entera de su pasin. El buen Ti mbri o quiere hui r para no estorbar
estos amores, pero Silerio alcanza a convencerlo de que su verda-
dera amada es la hermana de Nsida. En este momento llega el
jerezano agraviado y se concierta el desafo. Nsida, aterrada ante
el duelo inminente, confiesa a Silerio su pasin por Ti mbri o. Sile-
rio le promete correr a avisarle el resultado del desafo: si su
amigo vence se atar una toca blanca al brazo. Ti mbri o vence,
pero Silerio, en su exaltacin, olvida la seal convenida. Nsida
cae en un "parasismo" y la creen muerta; corre este rumor por la
" E l moti vo de l a confesi n del asesi no si rve para i l umi nar un sector de
l os conceptos de l a fama y l a honr a poco estudi ado hasta ahora: " E como
sempre os meus furtos fossem de grande habi l i dade, e por l es, al m de
ganhar di nhei r o, qui s sempre cobrar boa fama, nao me pude sofrer ver quererem
estes homens roubarem- me a honr a que eu ti nha ganhado con tanta habi l i dade".
4 8
Ed. de R. Schevi l l y A . Boni l l a, 2 ts., Madr i d, 1914. L a hi stori a de Si l eri o
ocupa las pp. 118-151, 159-172, 177-182 del pr i mer tomo. L a hi stori a compl e-
mentari a de T i mbr i o se hal l a en el t. 2, pp. 113-132.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
19
ciudad y al llegar a odos de Ti mbri o, ste huye desesperado. Con
el corazn angustiado Silerio vuelve a Espaa y se refugia en una
ermita. As termina la historia de Silerio, puesta en sus labios. La
continuacin, con su feliz desenlace, es relatada por el propio Ti m-
brio, pero no hace al propsito de estas pginas
49
.
La historia de Ti mbri o y Silerio se identifica con nuestro cuento
por dos rasgos esenciales: un amigo se sacrifica para liberar al otro
de una muerte segura, y los dos amigos se enamoran de la misma
mujer, con las consiguientes pruebas de amistad; lo dems es con-
tribucin cervantina al tema. Por otra parte, los dos episodios iden-
tificables estn invertidos en su orden respecto a las versiones ante-
riores.
Todos los crticos citados en nota estn contestes en ver en esta
historia una imitacin de Boccaccio. Desde la perspectiva que nos
permiten las pginas precedentes, creo que las cosas cambian un
poco de aspecto, y que Cervantes no acudi necesariamente al Deca-
mern. De las versiones estudiadas conoca, casi con seguridad, las
del Ysopet , Alonso Prez y Timoneda; adems, no creo que sea
arriesgado suponer que circulasen versiones orales, como las hubo
ms tarde. Pero dejando de lado lo hipottico, hay dos puntos en
que la historia de Ti mbri o y Silerio repite circunstancias que se
hallan en los ejemplos hispnicos y no en Boccaccio. Silerio, acon-
gojado por la presunta muerte de Nsida y la desaparicin de su
amigo, busca refugio en una ermita y es all donde lo encuentran
los pastores. En el Cabal l er o Cifar tambin es una ermita el puerto
de refugio del amigo desesperado. Adems, Ti mbri o enferma de
amores pero, poco despus, nos enteramos de que su pasin por
Nsida es correspondida. Nuevamente este detalle aparece en el
Cifar. Aunque no es nada seguro, parece probable, dada la curio-
sidad de Cervantes por el gnero caballeresco, que hubiera ledo
esta novela (recordemos los curiosos paralelos entre el Ribaldo y
Sancho), pero no quisiera caer en el error de quienes necesitan
buscar una fuente libresca para cada pgina cervantina. Sea direc-
tamente del Cifar o de alguna versin popular parecida, Cervantes
tom estos dos detalles en que se aparta de Boccaccio y se acerca
a la tradicin hispnica.
El desarrollo de la historia de Ti mbri o y Silerio, tan distinto
del de casi todos los ejemplos recogidos, se asemeja en varios por-
menores, sin embargo, a la versin de Alonso Prez. El parecido
" Los estudi os pri nci pal es sobre l a hi stori a son l os si gui entes: D . P . R O -
T U N DA , " A Boccacci an theme i n the C a l a t e a " , R R , 20 (1929), 245, con extra-
os errores al resumi r el cuento; SORI ERI , B o c c a c c i o ' s s t o r y of T i t o e G i s i p p o ,
o p . c i t . , p. 249, qui en repi te l os errores de Rot unda; F . L P E Z EST RADA, L a
" C a l a t e a " d eC e r v a n t e s , L a L aguna de Teneri fe, 1948, pp. 102-105; E . A L A R C O S
GA R C A , "Cervantes y Boccacci o", H o m e n a j e a C e r v a n t e s , ed. F . Snchez-Casta-
er, Val enci a, 1950, t. 2, pp. 195-235; este l ti mo es el estudi o ms deteni do.
20
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
ms general y evidente es que, en ambos casos, se trata de un
cuento interpolado en una novela pastori l
80
. En ambas ocasiones
es uno de los dos amigos quien empieza a contar la historia pero
su relato es terminado por otros narradores (Ti mbri o en la C al at ea,
Crimene y Stela en la D i a n a segunda). Por lo tanto, la historia no
se cuenta de un tirn, sino que se parcela debido a que el mundo
que rodea al narrador irrumpe continuamente en el de su relato,
cortando el hilo. Por ltimo, en el momento en que se narra la
historia ambos amigos estn separados y slo mucho despus se
renen
51
.
Estas observaciones sirven de demostracin adicional de un hecho
evidente: durante su noviciado literario, Cervantes se confa a los
gneros ya consagrados y, formalmente, se mantiene muy cerca de
ellos, como acabamos de ver en el prrafo anterior. La novedad de
la Gal at ea, que no es poca, no hay que buscarla por este camino,
sino ms bien en la cantidad de materia extrapastoril que se infil-
tra tenazmente en el vivir ednico de sus personajes.
Antes de pasar a otro tipo de comparaciones, quiero estudiar
de cerca dos episodios de la historia de Silerio. Cuando ste decide
disfrazarse de truhn para acercarse a Nsida se detiene a ponderar
su ardid con las siguientes palabras: "Vs de vn artificio el ms
estrao que hasta oy se aur oydo ni leydo" (I, p. 130). La afir-
macin hiperblica seguida por el contraste brusco con la categora
real del hecho es una de las formas favoritas de la irona cervantina
-recordemos, para no i r ms lejos, algn epgrafe del Q u i j o t e: "De
la jams vista ni oda aventura que con ms poco peligro fue aca-
bada de famoso caballero en el mundo, como la que acab el vale-
roso don Quijote de la Mancha" (I, 20). En nuestro caso, Cervantes
hereda la frmula de la literatura caballeresca, pero en vez de man-
tener el trmino introductor y el introducido en el mismo nivel
elevado (como ocurre en la caballeresca), se complace en marcar
una profunda diferencia en el tono de ambos, al punto de que se
vaca de sentido lo dicho en la introduccin. Entre definidor y defi-
nido hay como un escamoteo de la materia artstica. Aqu, como
en tantos otros casos, la frmula aceptada no es ms que un tram-
6 0
Mucho hay que deci r sobre l a i ntenci n y el si gni fi cado de estas hi stori as
i ntercal adas en l a novel a pastori l , pero no es ste el l ugar apropi ado. M e
l i mi t o a seal ar l a di ferenci a ms general que va de Mont emayor a Cervantes:
en l a D i a n a l os cuentos ajenos al argumento si rven al propsi to de crear un
mundo en el cual se i ntegran di versas esferas de vi da no pastori l es (l o corte-
sano, l o puebl eri no, l o portugus). E n l a G a l a t e a este propsi to se cumpl e en
parte en el cuerpo mi smo de l a novel a; l os cuentos i ntercal ados agregan una
nueva di mensi n a l a "f or ma" narrati va (por ej empl o, el bi zanti ni smo de l a
hi stori a de T i mbr i o) . T odo esto l o estudi o con ms espaci o en mi l i br o en
preparaci n sobre L a n o v e l a p a s t o r i l e n Espaa.
6 1
E n real i dad, Al onso Prez dej a l a reuni n para l a segunda parte, que
nunca escri bi .
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
21
poln para pasar a otras esferas artsticas. Pero volvamos a Silerio:
las razones de su hiprbole, una vez expuestas, le roban a sta todo
fundamento, como sucede continuamente en la obra cervantina.
Una afirmacin como la de Silerio es siempre un toque de atencin
del autor: lo que sigue negar el antecedente. Y as sucede aqu: la
estratagema "i naudi ta" consistir en disfrazarse de truhn, artificio
que se encuentra en la literatura, por lo menos, desde las F ol i es
T r i s t a n (ambos poemas de la segunda mitad del siglo XI I ) y ha cir-
culado incesantemente en el folklore europeo
52
. El otro punto que
quiero sealar es tambin un viejo motivo literario: Silerio se olvida
de atarse la blanca toca al brazo, seal de la victoria de Ti mbri o,
y esto casi provoca una tragedia. Pero el mismo olvido (no izar las
velas blancas, indicadoras de la llegada de Iseo) acarrea la muerte de
Tristn, y mucho antes ya haba tenido funestas consecuencias en la
leyenda de Teseo
53
.
Una de las caractersticas de Cervantes es su continua vuelta a
los mismos temas para ir encarndolos desde diversos puntos de
vista. Considerada en esta forma, la Cal at ea cobra nueva impor-
tancia. El inters por lo pastoril nunca decay en Cervantes, y en
sus ltimas palabras escritas todava promete la Segunda parte de
su Gal at ea
S i
. En este sentido es interesante la comparacin entre
la historia de Ti mbri o y Silerio y E l cur i oso i mp er t i n en t e
5 5
. El autor
establece en ambos casos el mismo ambiente temtico. En la Gal a-
t ea el relato se inicia con la siguiente declaracin: "Casi oluidn-
dose a los que nos conoscan el nombre de Ti mbri o y el de Silerio
5 2
Es el ti po nmero 900 segn l a cl asi fi caci n de A . A A R N E y ST I T H T H O M P -
SON, T h e t y p e s of t h e f o l k t a l e , Hel si nki , 1928. Vase adems l a bi bl i ograf a que
trae T H O M P S O N en el nm. K 1817.3 de su ya ci tado M o t i f - i n d e x of f o l k -
l i t e r a t u r e .
6 3
Por el gusto de especul ar me hago l a si gui ente pregunta: tanto el di sfraz
de truhn como el ol vi do final aparecen en al gunos de l os T r i s t a n e s franceses,
en especi al l os i mpresos, pero no encuentro estos epi sodi os en ni nguno de l os
dos T r i s t a n e s espaol es (versi n manuscri ta E l c u e n t o d e Tristn d e L e o n i s ,
ed. G. T . Nor t hup, Chi cago, 1928; versi n i mpresa desde 1501, Tristn d e
L e o n i s , ed. A . Boni l l a, Madr i d, 1912). Exi sti una versi n espaol a que
combi nar a ambos epi sodi os y que pudo conocer Cervantes? Posi bl emente l a
sol uci n sea menos rebuscada: l os dos epi sodi os, de gran di vul gaci n como ya
he i ndi cado, podr an proceder de dos fuentes popul ares di sti ntas.
5 4
H ay otros ej empl os de l a rel aci n entre l a G a l a i c a y l os dems l i bros
cervanti nos, que contri buyen a remachar l a cuesti n de l a nti ma uni dad de
su obra, en el art cul o de F . Y N DU R I N , "Rel ecci n de l a G a l a t e a " , H o m e n a j e
a C e r v a n t e s , Cuadernos de nsul a, Madr i d, 1947, pp. 105-116.
5 6
Agradezco l a amabi l i dad de mi ami go Bruce W . War dr opper qui en me
faci l i t el manuscri to de su estudi o sobre "T he perti nence of E l c u r i o s o i m p e r -
t i n e n t e " , de pr xi ma publ i caci n en P M L A . Di versos fines persegui mos: l , l a
recta i nterpretaci n de l a forma y el senti do del cuento como i ntegrante del
Q u i j o t e ; yo, desde l a perspecti va de l os ej empl os acumul ados aqu , l o estudi o
como remate de una tradi ci n l i terari a.
22
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
- que es el m o- , solamente los dos ami gos nos llamauan" (I,
p. 119). En el Q u i j o t e la situacin es idntica pero se presta mayor
atencin a la exactitud verbal: "En la provincia que llaman Tos-
cana, vivan Anselmo y Lotario, dos caballeros ricos y principales,
y tan amigos que, por excelencia y antonomasia, de todos los que los
conocan los dos ami gos eran llamados" (I, 33). El eco verbal re-
fuerza la intencin del autor: crear la ilusin de que el lector se
halla ante otra elaboracin del cuento de los dos amigos. Pero aqu
entra en juego el torcedor de la verdad; la afirmacin se tergiversa
y anula finalmente, en forma semejante a la ya explicada, con otros
fines, ms arriba. El resultado es la tremenda irona d aplicar a
Anselmo y Lotario el calificativo de "los dos amigos por antonoma-
sia". La ilusin inicial se desvanece rpidamente, pues Cervantes
quiere ahora explorar otra posibilidad del tema
57
.' Los dos amigos,
paradigmas de fidelidad y lealtad, ya han sido tratados exhaustiva-
mente en la Gal at ea, pero la historia puede dar ms de s si se
alteran los valores. Aceptado el cambio de enfoque, una de las
preguntas que surgen es sta: qu pasara si uno de los amibos
no fuera ni fiel ni leal? En el plano de la creacin artstica, la res-
puesta se formula en la n ovel l a del Q u i j o t e. As, E l cur i oso i mper -
t i n en t e es lgico desarrollo, y superacin, del cuento de Ti mbri o y
Si l eri o
58
. Ms an: las acciones de Lotario, paralelas en sentido in
verso a las de Silerio, se justifican con su triunfo y esta victoria
inmoral provoca, el derrumbamiento del mito. Considerado en esa
forma E l cur i oso i mp er t i n en t e es etapa ltima en el desenvolvi-
miento de la historia de los dos amigos y al mismo tiempo su des-
truccin
59
.
5 6
Si go el texto de l a edi ci n de Mart n de Ri quer , Barcel ona, 1944. L a
si tuaci n i ni ci al del C u r i o s o fue uti l i zada por doa Mar a de Zayas y Soto-
mayor al comi enzo de su novel a " E l verdugo de su esposa" ( P a r t e s e g u n d a d e l
S a r a o y e n t r e t e n i m i e n t o h o n e s t o , Barcel ona, 1649).
6 7
Esta i dea de que Cervantes consci entemente vuel ve al mi smo asunto
pero con di sti nta i ntenci n, se refuerza al consi derar l a forma del i berada en
que el novel i sta recrea l a mi sma atmsfera, y al gn otro paral el o que se ver
ms adel ante.
5 8
Esto, desde l uego, no expl i ca, ni pretende hacerl o, l a compl ej a estructura
del C u r i o s o . Su cl ara i nterpretaci n se ver en el art cul o ya ci tado de War d-
r opper .
e
H e aqu otras dos semejanzas textual es entre l a G a l a t e a y el C u r i o s o :
l a ca da de l a muj er de Ansel mo despus del l argo si ti o que l e puso L ot ar i o
se resume en esta repeti ci n enfti ca: "Ri ndi se Cami l a, Cami l a se r i ndi ".
E l efecto que en Si l eri o produce su pr i mer a entrevi sta con N si da, despus
de l os l argos preparati vos que ha hecho para el l a, se expresa as : " V i a N si da,
a N si da vi ". Es i nteresante observar que estas expresi ones pl eonsti cas, que
conti enen exactamente l os mi smos el ementos, marcan el moment o cul mi nante
de l a acci n en ambos casos. Es ci erto que Cervantes era afecto a las repeti -
ci ones (vanse l os copi osos ej empl os que aduce H . H A T ZF E L D , E l " Q u i j o t e "
c o m o o b r a d e a r t e d e l l e n g u a j e , Madr i d, 1949, pp. 294-301), pero no hal l o
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOSAMI GOS 23
10. L OPE DE VEGA, L a bo da ent r e dos ma r i do s (1595-1601)
60
.
Las lneas generales repiten la historia del Decamern, pero hay
ciertas divergencias y amplificaciones de importancia. El cambio de
maridos, sobre todo, se ajusta a la moral vigente: Lauro, que est
por casarse con Fabia, se retira al campo y deja como represen-
tante para la boda a su amigo Febo. Pero el poder est hecho en
tal forma, que resulta ser Febo y no Lauro quien realmente se casa
con Fabia. Esto salvaguarda la moral, y ahora s puede Febo susti-
tui r a su amigo en el lecho nupcial (acto II). Cuando se conoce la
verdad, los parientes de Fabia se enfurecen; tratan de matar a Lauro
y por ltimo lo arruinan. ste huye con su criado a Pars, patria
de su amigo. En el camino son saqueados por unos bandoleros, pero
Lauro consigue llegar a Pars. Ve a Febo hablando con su to el
preboste y le pide una limosna; Febo no lo reconoce y se la niega.
Mientras tanto, otro de los personajes ha tenido un duelo y ha
matado a su contrincante, cuyo cadver esconde en una cueva. A
sta llega el apesadumbrado Lauro, y cuando aparece la guardia,
que anda persiguiendo a los bandoleros, se acusa del crimen. Es
llevado ante el preboste y esta vez Febo s lo reconoce. Se sigue
la competencia de generosidad y la comedia termina con el matri-
monio entre Lauro y una hermana de Fabia.
La mayora de los cambios introducidos por Lope obedecen a las
necesidades de la comedia. Las acciones necesitan explicacin dra-
mtica, lo cual exige un aumento del nmero de personajes; uno
de ellos es el gracioso Pinabel, criado de Lauro. El dinamismo
esencial de la comedia de Lope requiere una sucesin ms rpida
de los acontecimientos, problema que el autor resuelve introdu-
ciendo una intriga secundaria que se entrecruza con la accin prin-
cipal para apresurar el argumento y no dejarlo decaer. Si se en-
tienden estas necesidades del gnero, tal como lo conceba Lope,
ni nguna tan aproxi mada. E l ms cercano parece ser un ej empl o del C e l o s o
extremeo: "L eonor a se ri ndi , L eonor a se enga, Leonor a se perdi ". Pero
el di sti nto esquema debi l i ta el di nami smo. Por l ti mo: el t tul o y el tema
del cuento del Q u i j o t e se hal l an ya encerrados al gunas pgi nas despus del
fi nal de l a hi stori a de Si l eri o: " N o son l os cel os seal es de mucho amor, si no
de mucha curi osi dad i mper t i nent e" ( I , p. 228). Los celos de l a perfecci n de
su muj er empuj an a Ansel mo a su mal hadado exper i ment o. - Don A M R I C O
CA ST RO ya hab a i ndi cado ci erto ti po de rel aci n ( i denti dad de posturas vi ta-
les) entre Si l eri o y Lot ar i o; cf. "L os prl ogos al Q u i j o t e " , R F H , 3 (1941),
331, nota, trabaj o recogi do ahora en S e m b l a n z a s y e s t u d i o s espaoles, Pr i ncet on,
1956.
6 0
A c a d , t. 14, 567-611. S. G . M O R L E Y y C . BRU E RT O N , T h ec h r o n o l o g y of
L o p e d e V e g a ' s C o m e d i a s , New Yor k, 1940, p. 177, l a fechan "1595-1608
(probabl y 1595-1603)". Reci entemente S. G . M O R L E Y , "T he pseudonyms and
l i terary di sgui ses of L ope de Vega", U C P M P h , 33 (1951), p. 455, nota, pun-
tual i za un poco ms l a fecha con base en una referenci a hi stri ca: 1595-1601.
24 J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
quedan sin fundamento las principales crticas dirigidas a esta co-
medi a
61
.
La fuente parece ser Boccaccio, pero hay pasajes que no se hallan
en la historia de Ti to y Gisippo y s en algunos de los ejemplos
espaoles. La violenta reaccin de la familia engaada nos recuerda
la versin del Cabal l er o Cifar, aunque bien podra explicarse por
la convencin literaria del cdigo del honor. Cuando Febo parte
a su patria, lo hace no slo con su esposa, sino tambin con Cel i a,
hermana de sta. En la misma forma Ti mbri o, en la Cal at ea, llega
a Espaa acompaado de Nsida y su hermana Blanca
02
. El viaje
de Lauro interrumpido por su captura recuerda la detencin de
Ti mbri o en Catalua, tambin por unos bandoleros, episodio que
se halla igualmente en Timoneda. El mismo Lauro durante toda
la comedia no tiene ojos ms que para Fabia, pero al final, sin
preparacin alguna, termina casndose con Celia, de quien nunca
se nos dijo que estuviese enamorado; recurdese que, en Boccaccio,
Gisippo se casa con la hermana de su amigo. El casamiento final
es convencin de la comedia, pero sucede que tambin Silerio
suspira slo por Nsida y se casa inesperadamente con su hermana
Blanca. Por ltimo, cuando Lauro llega a Pars pide personalmente
limosna a Febo, quien no lo reconoce. En el Decamern Gisippo se
detiene frente a la casa de Ti to, hasta que ste pasa sin dar seales
de reconocerlo. Pero el episodio de la limosna se halla ya en Ti -
moneda
63
.
11. MAT AS DE LOS REYES, E l c u r i al del P ar naso (Madri d,
1624)
64
. Esta versin no se inspira en Timoneda, como ha venido
0 1
C A R O L I N E B. BO U RL A N D , "Boccacci o and the Decamern i n Casti l i an and
Catal n l i terature", R H i , 12 (1905), 157-158: "T he secondary moti fs i nt r oduced
by hi m [Lope], . . . enti rel y conventi onal and commonpl ace i n themsel ves, serve
onl y to retard the acti on of the pl ay and to confuse the mi nd, so that the
most careful attenti on is necessary to fol l ow the thread of the ori gi nal pl ot ".
Esto l ti mo es una exageraci n, y l o que antecede no es del todo exacto. L a
cr ti ca de l o convenci onal es un cri teri o errneo que, apl i cado ri gurosamente,
dej ar a muy mal parada a l a dramaturgi a espaol a. L o convenci onal est i m-
puesto por l a necesi dad de faci l i tar l a comuni caci n con el pbl i co; por otra
parte, l a comedi a, en l a mayor a de l os casos, se vuel ve de espal das a l a vi da,
l o que faci l i ta y hasta hace necesari o el desarrol l o de un cdi go convenci onal
de acci ones y reacci ones.
6 2
Como ya i ndi qu, l a hi stori a de T i mbr i o ocupa l as pp. 113-132 del
segundo tomo.
0 3
N o he podi do hal l ar l os paral el os a que al ude SORI ERI , o p . c i t . , p. 245:
"T her e are si tuati ons, especi al l y i n the first act, i n whi ch we can see the i n
fluence of T i moneda".
6 1
Reedi tada por E. Cotarel o en su Coleccin s e l e c t a d e a n t i g u a s n o v e l a s
espaolas, t. 12, Madr i d, 1909 (Avi so I I , pp. 30-64). N o he podi do ver l a
tesis doctoral de H E I N Z M A T T H E S, Matas d e l o s R e y e s u n d s e i n e P r o s a s c h r i f t e n ,
Uni ver si dad de Berl n, 1952.
N K I I I , X I E L CU EN T O DE L OS DOS AMI GOS
25
afirmndose
65
, sino que imita el cuento de Fernandes Trancoso,
y tan de cerca que llega a la traduccin casi literal. Baste la com-
paracin del siguiente trozo, tomado del discurso del verdadero ase-
sino, y que no se halla ms que en estas dos versiones (TRANCOSO,
ed. ci t . , p. 170; REYES, pp. 40-41):
V. A . saber que eu e aquel e
hornera morto ramos dois grandes
companhei r os eami gos, os quais h
rnuitos anos que vi vemos de gran-
des r oubos, que nesta ci dade temos
j ei t o, pel os quais vivamos com
mu l t o aparato de nossas pessoas,
tratando-nos rnuito bem, por onde
ramos cabidos e tnhamos ent r ada
com todas as pessoas nobres que
aqui ent r ar am, a ver as preguntas
deste h o mem.
Yo y aquel hombre difunto ra-
mos dos grandes amigos, como mu-
chos de los circunstantes saben, los
cuales ha muchos aos vivimos en
esta corte de robos y latrocinios,
con los cuales pasbamos con gran
ostentacin de nuestras personas,
tratndonos honrosa y lucidamen-
te. De aqu resultaba el crdito
con que tenamos libre entrada en
todas las casas desta corte, desde
vuestro Real Palacio a la casa del
escudero ms humilde.
Sigue paso a paso la adaptacin de Trancoso
66
, y en algunos lugares
la suplementa con detalles tomados de la comedia de Lope
67
. Es,
por lo tanto, producto netamente peninsular
68
.
En lo que s es original Reyes es en la forma de narrar la his-
toria: al comenzar la accin una tropa de ministros de la justicia
apresa a un pobre hombre (Lisardo) en una cueva. Se le acusa de
asesinato y cuando es condenado a muerte en juicio pblico, apa-
rece otro individuo (Ricardo) que se confiesa autor del crimen. Al
aclararse el enredo el juez les pide que cuenten su historia. Ricardo
primero cuenta la suya y despus Lisardo relata sus malandanzas.
Este comienzo i n medi as r es es novedoso dentro de la tradicin que
estudio, como puede apreciar el lector, pero nada de la tcnica
narrativa es invencin de Reyes. El iniciar la narracin con un suce-
so inexplicado, para despus remontarse a las fuentes de ese suceso,
era ya procedimiento usual no slo en las novelas escritas a i mi -
tacin de las bizantinas (donde se origina tal artificio), sino tam-
0 6
C. B. BO U R L A N D , art. ci t., p. 158; SORI ERI , op. cit., p. 246.
6 8
L a sed de fama que l l eva al asesi no a confesarse como tal en Tr ancoso
(cf. nota 48) se reproduce aqu en trmi nos equi val entes (pp. 42-43).
" Andr oni o es el nombre del verdadero cr i mi nal ; el j uez que fal l a l a
causa ruega a l os ami gos que l o i ncl uyan en su ami stad.
0 8
N o es vl i da l a concl usi n de C. B. BO U RL A N D , art. ci t., p. 158, de que
"were i t not that Boccacci o's n o v e l l a and Reyes' a v i s o l l ave i n common one
trai t not to be f ound i n the other Spani sh versi ons, i nt er nal evi dence that
Reyes was di rectl y acquai nted wi t h thi s story of the D e c a m e r o n woul d be want
i ng. Bot h Boccacci o and Reyes tel l us that the exchange i n husbands has been
for the gi r l a di sti nct gai n rather than a l oss". Per o este detal l e se hal l a ya en
el C a b a l l e r o C i f a r y est i nsi nuado muy cl aramente en T i moneda y Tr ancoso,
este l ti mo fuente de Reyes.
26 J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
bin en la pastori l
89
. La forma de relato alternado tambin proviene
de la novela pastoril, y ya hemos visto dos ejemplos de ello (nms.
6 y 9). Pero esto no quita originalidad a Reyes, pues la nueva com-
binacin de viejos artificios tcnicos produce la versin ms dra-
mtica del cuento de los dos amigos, aunque la amanerada prosa
descriptiva, propia por otra parte de su tiempo, nos impida gustar
debidamente el relato
70
.
Lo que llama poderosamente la atencin del lector es la obse-
sin de Reyes por las referencias temporales
71
. Tal insistencia no
es casual y tiene su explicacin histrica. El hombre del siglo xvn
corre desalado en pos del presente que continuamente se le escapa
de entre las manos, dejndole nada ms que "el polvo, la sombra
y la nada" de algo que ya pas. La conciencia de esta temporalidad
se hace carne en el individuo y produce una angustia ms ntima
an que en otras pocas de sentir semejante. El fijar el tiempo crea
la ilusin de la posesin
72
.
12. CRI STBAL LOZANO, D a v i d per segui do y al i vi o de l ast i ma-
dos, Primera parte (Madrid, 1652)
73
. Un mancebo cristiano dedi-
6 8
E n real i dad sta es l a forma en que comi enzan l as versi ones de Al onso
Prez y Cervantes, aunque si n el dramati smo de Reyes.
7 0
Convi ene recti fi car un error de Sori eri : T H O M A S RO SCO E , T h e S p a n i s h
n o v e l i s t s , t. 3, L ondon, 1832, pp. 17-39, i ncl uy el A v i s o de Reyes, aunque
dndol e un final total mente nuevo. E n l a versi n or i gi nal el cuento ter mi na
con el perdn de l os dos ami gos por el j uez ( Apol o) , qui en les pi de que l o
i ncl uyan a l en su ami stad. L a traducci n i ngl esa es muy di sti nta: l a noti ci a
de su l i ber tad es demasi ado para el esp ri tu debi l i tado de Li sardo, qui en muere
excl amando: "Yes, forgi ve! for I have never ceased to l ove L aur a, your wi fe,
- f ondl y, passi onatel y l oved her, as when I first, last, saw her". Sori eri , que no
se preocup en l eer l a versi n ori gi nal del cuento, si gue l a traducci n i ngl esa,
l o que hace falsas todas sus concl usi ones basadas en este fi nal . El esp ri tu
romnti co, que i nspi r en pr i mer trmi no l a recopi l aci n de Roscoe, se i ntro-
duce en el cuerpo de l a hi stori a y convi erte a uno de sus protagoni stas en otro
Macl as.
7 1
E n las cortas pgi nas que ocupa el A v i s o hal l o las si gui entes: "sucedi
en esta corte el jueves pasado" (p. 33); "ha muchos aos" (p. 40); "dent r o
de dos d as" (p. 41); "cuatro aos se pasaron" (p. 44); "estuvi eron un mes"
(p. 57); "habr dos aos" (p. 58); "dentro de dos meses" (p. 59); "cuatro d as
hab a qu e. . . " (p. 60); "en vei nte y dos meses" (p. 61); "al cabo de dos
d as" (p. 62).
7 2
E l mi smo don Qui j ote, al sal i r de l a cueva de Montesi nos, s mbol o de l o
i nt empor al , se empea, si n embargo, en fijar l a duraci n de su permanenci a en
el l a, aunque l a cuenta de su experi enci a poti ca (ti empo psi col gi co) di fi era de
l a cuenta de l a experi enci a vi vi da de sus i nterl ocutores (ti empo cronol gi co).
7 3
Ut i l i zo l a recopi l aci n de J . de Entrambasaguas, CRI ST BA L L O ZA N O , H i s -
t o r i a s y l e y e n d a s , t. 1, Madr i d, 1943 (Cls. c a s t . ) , pp. 3-10. Sobre Lozano, cf.
el l i br o del mi smo E N T RA M BA SA GU A S, E l d o c t o r d o n Cristbal L o z a n o , Madr i d,
1927, publ i cado, adems, en R A B M , ts. 48 (1927) y 49 (1928). Sobre un aspecto
de su l abor tradi ci onal , vase R. M E N N D E Z P I DA L , F l o r e s t a d el e y e n d a s h e r o i c a s
espaolas. R o d r i g o , el ltimo g o d o , t. 3, Madr i d, 1927 (Cls. c a s t . ) , pp. 6-10.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S a
7
cado al comercio enviaba sus barcos a diversos puertos. En uno de
esos viajes un barco suyo lleg a cierta ciudad de Oriente donde un
mercader gentil agasaj extremosamente a la tripulacin, dndole,
adems, grandes regalos para el mancebo. El cristiano los recibi
con alegra y retribuy el presente con otros ms ricos an; el gentil
devolvi los dones doblados. Con esto se pica la curiosidad del
mancebo, quien parte para conocer a tan generoso amigo. El gentil
lo recibe con grandes honores. Pasado un tiempo el cristiano quiere
volver a su tierra pero su amigo se niega a dejarlo partir sin que
se lleve parte de sus riquezas. No acepta el mancebo, y el mercader
gentil insiste, le muestra su harn y lo insta a que elija una mujer
como esposa. Vencido, el cristiano escoge una que resulta ser la ms
amada por el gentil. Parte el mancebo con su mujer y, despus de
bautizada, se casa con ella. Mientras tanto el gentil cae en una negra
tristeza y, a la larga, pierde toda su fortuna. Sale en busca de su
amigo y llega, por fin, a la ciudad donde ste vive. Se presenta en su
casa pero el portero no lo admite y le da con la puerta en las narices.
Se recoge el gentil al portal de una iglesia y all se duerme. Esa misma
noche un ladrn mata a su vctima y la echa al mismo portal. Con
la maana se descubre el crimen y es acusado el mercader de Oriente.
Reconoce ste su supuesta culpa y es llevado a ajusticiar en la plaza.
Aqu lo ve el mancebo quien se proclama culpable a gritos. La con-
ciencia del verdadero asesino le obliga a confesarse como tal; se
averigua la verdad y los tres son perdonados. El gentil se bautiza
y el cristiano le da una prima suya como esposa, junto con la mitad
de sus bienes.
Como en la mayora de los casos, Lozano declara su fuente, y
sta es el B o n u m uni ver sal e (ejemplo 2, cap. 19) del monje belga
Toms Cantipratanus (de Cantimpr). Su versin sigue al original
tan de cerca, que no hay variantes de importancia.
Lozano es un escritor de poca imaginacin, y pertenece a una
poca en que se estaban agotando rapidsimamente las facultades
creadoras de todo el pueblo espaol. A esto se une el deseo general
de evasin de la realidad, que se resuelve, en l, en un refugio
en lo tradicional, en el pasado. As, pues, su obra toda, no slo los
tres D avi des , es un verdadero tejido de leyendas, contadas, por lo
general, con discreto talento. Esta labor reviste en la historia lite-
raria una gran importancia porque Lozano es, en muchsimos casos,
el puente que une al Siglo de Oro con el romanticismo. En vida
- L a obra en que Lozano i nserta el cuento ti ene como propsi to narrar l a
vi da del rey Davi d, segn l a Bi bl i a y otras fuentes. Es una tri l og a ( D a v i d p e r -
s e g u i d o , E l r ey p e n i t e n t e D a v i d a r r e p e n t i d o y E l g r a n h i j o d e D a v i d ms
p e r s e g u i d o ) di vi di da en siete partes, l a l ti ma de las cual es fue escri ta por
su sobri no Gaspar Lozano Montesi nos. L a vi da de Davi d l e si rve como excusa
para acumul ar un creci d si mo nmer o de tradi ci ones que suel en ahogar el
argumento pr i nci pal .
28 J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
de Lozano se dan las ltimas reelaboraciones artsticas de los temas
tradicionales que, con escasas excepciones, no volvern a ser uti l i -
zados hasta el siglo xi x. Y sus obras, verdaderos arsenales legen-
darios, sern las fuentes favoritas en que se inspirarn escritores
romnticos como Espronceda y Zorrilla. En este papel de trans-
misor de temas radica su verdadera importancia literaria.
La enorme popularidad de que gozaron las obras de Lozano dio,
en muchos casos, forma casi definitiva a las leyendas por l recogi-
das. El cuento de los dos amigos no es excepcin. Lozano, hombre
de indudable erudicin, se remonta a una primitiva versin de la
historia que se halla muy cerca de la D i s c i pl i n a cl er i cal i s, omitidas
las circunstancias de que uno de los mercaderes es cristiano y la
boda final. Esta forma, que ignora los diversos tratamientos de los
siglos xvi y xvi i , es la que se consagra en los siglos posteriores.
13. E l cr i st i ano y el gen t i l (Valencia, 1814)
74
. Hi l ka encontr
este romance vulgar plebeyo que no popular, como l supuso en
la Staatsbibliothek de Berln: es un pliego suelto impreso en Valen-
cia en 1814. En los dos ltimos versos el coplero declara su nombre
("Y Juan Mndez pide a todos / el perdn de sus defectos"). A l co-
mienzo hace lo mismo respecto a sus fuentes: "Podr mi inconstante
pluma / escribir sin embarazo / la historia que nos refiere / Toms,
y yo mencionado / lo hallo en D a v i d per s egui do, / en su primero
tratado". Por Toms se entiende el de Cantimpr, pero con toda
seguridad Juan Mndez no conoci esta obra ni por las tapas y
tom la referencia de la declaracin de fuentes de Lozano, su ver-
dadero modelo
75
.
En tres puntos, solamente, se aparta de la versin del D a v i d
perseguido: algunos de los personajes quedan identificados (don
Flix es el cristiano, Flora la mujer que le cede el oriental, y ste
al convertirse recibe el nombre de Pablo); don Flix es originario
de Mesina, "puerto de las costas de Levante" (que en Lozano se
menciona como uno de los destinos de sus navios); Pablo se casa
con una hermana de don Flix (en el D a vi d, es una prima).
Esta versin pertenece al desdichado romancero del siglo xvm,
si es que las coplas de ciego merecen tal nombre. El Romancero
7 4
Publ i cado por A L F O N S H I L K A , "Ei ne spani sche Vol ksr omance", M P h ,
37 ('929-1930), 419-426.
7 5
Este ej empl o de versi fi caci n no es caso ni co. Las l ei d si mas obras de
L ozano di er on ori gen a otros romances. Del epi sodi o de Li sar do en sus S o l e -
d a d e s d e l a v i d a (que ms tarde i nspi r a Espronceda, E l e s t u d i a n t e d e S a l a -
m a n c a , y a Zor r i l l a. E l capitn M o n t o y a ) se hi ci er on por l o menos dos r oman-
ces que recogi Dur n, B A A E E , t. 16, 264-268; cf. adems E N T RA M BA SA GU A S,
R A B M , 48 (1927), p. 301.
7 6
H i l k a, que no consul t el D a v i d p e r s e g u i d o , compara el romance con el
B o n u m u n i v e r s a l e . Esta i gnoranci a del texto i ntermedi o l e l l eva a adj udi car
excesi va or i gi nal i dad a J uan Mndez.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS AMI GOS 29
Viejo y el Nuevo quedan reemplazados por la jcara, por las com-
posiciones inspiradas en la novelstica universal o de pura imagi-
nacin. El pblico tambin cambia: estos romances escritos por
zafios copleros estn dirigidos a sus pares. Pero entre ellos gozaban
de envidiable popularidad, al punto de que el gobierno trat de
prohibir su publicacin
77
.
El dudoso servicio que el poetilla Juan Mndez hace al cuento
desde el punto de vista artstico se convierte, por otra parte, en no
despreciable favor si lo consideramos desde el punto de vista de l a
popularidad. A travs del pliego suelto los dos amigos se difunden
por todos los rincones de las clases bajas.
14. J OS ZORRI LLA, D O S h o mbr es gener osos (Madrid, 1842)
78
.
El argumento es casi idntico al de Lozano y Mndez, en especial
al de este ltimo. El cristiano se llama aqu don Lui s Tenorio y
vive en Cdiz; su esposa no se llama Flora sino Eliodora (como
mora se llamaba Zulima), y el musulmn convertido se casa con
una hermana de don Luis.
Se ha dicho siempre que la fuente de Zorrilla es el D a v i d per -
segui do de Lozano
79
. Verdad es que Zorrilla saque despiadada y
repetidamente las pginas de esta obra, pero los crticos citados no
conocieron el romance plebeyo de Juan Mndez, texto que cambia
un poco la cuestin. El propio poeta declara en D o s h o mbr es gene-
r osos que ste "es un cuento asaz entretenido / con puntas de moral,
sana y sencilla, / en Castilla aprendido, / a manera contado de
Castilla". Los crticos, acostumbrados a aceptar con escepticismo las
declaraciones de fuentes de Zorrilla, han hecho caso omiso de esta
explcita admisin, y en ello han errado. Indudablemente el cuento
de los dos amigos exista en la tradicin oral, al menos en la forma
de romance plebeyo, y Zorrilla lo puede haber conocido en esta
versin o en otra parecida. Si aadimos el hecho de que aqu el
gentil tambin se casa con una hermana del cristiano (como en
Mndez; "pri ma" en Lozano), se hace casi seguro que el poeta no
imit el D a v i d per segui do sino su versin populachera.
En la ingente produccin de Zorrilla, la leyenda de los D o s
h o mbr es gener osos no reviste ninguna importancia especial. Es una
7 7
Sobre todo esto vase R. M E N N D E Z P I DA L , R o m a n c e r o hispnico, Madr i d,
1953, t. 2, pp. 246-249.
7 8
J unt o con otras dos l eyendas ( E l talismn y E l m o n t e r o d e E s p i n o s a )
forma el vol umen i nti tul ado V i g i l i a s d e l esto, Madr i d, 1842. Se puede l eer este
poema en O b r a s d e D . Jos Z o r r i l l a , Par s, s. a., t. 1, pp. 441-455. Cf. N . A L O N -
SO CO RT S, Z o r r i l l a . Su v i d a y sus o b r a s , 2* ed., Val l adol i d, 1943; en las pp. 293
294 trata de nuestra composi ci n.
7 8
Cf. E N T RA M BA SA GU A S, RABM, 48 (1927), p. 211; A L O N SO CORT S, op. cit.,
p. 294; J . H U R T A D O y A . GO N Z L E Z P A L E N C I A , H i s t o r i a d e l a l i t e r a t u r a es p a -
ola, 5' ed., Madr i d, 1943, p. 510. Convi ene deshacer un error: Entrambasaguas
y Hur t ado- Pal enci a afi rman que el mi smo cuento de L ozano (nuestro nm. 12)
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
ms entre muchas, con todos los vicios en que incurri la irresta-
abie vena potica de su autor, sobre todo el descuido en la com-
posicin y el prosasmo
80
. Pero como en todas sus composiciones,
por flojas que sean, siempre encuentra el lector algn pasaje de
deslumbradora belleza descriptiva; en nuestro poema se destaca
en este sentido la evocacin del harn del moro.
I I . ADAPTACI ONES EPI SDI CAS
8 1
1. L OPE DE VEGA, E l a mi go po r f uer z a (1599-1603)
82
. Es come-
dia puramente novelesca, con argumento un tanto disparatado. Al
comienzo del segundo acto el prncipe Turbi no est durmiendo
en una habitacin de la crcel. Las dos heronas entran all segui-
das por el lascivo alcaide y ninguno de los tres ve a Turbi no. Lu-
cinda y Lisaura matan a pualadas al alcaide, quien se desploma
al lado del prncipe, aunque sin despertarlo. Poco ms tarde llegan
unos guardias quienes al ver tal espectculo inmediatamente con-
sideran culpable a Turbi no.
Este breve episodio se parece mucho a las causas de la prisin
del segundo amigo. En ambos casos el protagonista duerme, se co-
mete un crimen en sus cercanas y es falsamente acusado de ste.
De aqu en adelante Lope echa por rumbos muy distintos.
2. L OPE DE VEGA, E l a mi go hasta l a mu er t e (1606-1612, proba-
blemente 1610-161
2
)
83
. El tema general es el de nuestro cuento: las
diversas pruebas a que se somete la amistad de dos hombres (don
di o ori gen tambi n a E l talismn. N o hay tal : l a ami stad de Genaro y Federi co
en esta l eyenda, tema de secundari a i mportanci a, no se parece en nada a l a
del cuento de Lozano. E n real i dad, E l talismn es reel aboraci n de un tema
l egendari o que Zor r i l l a ya hab a uti l i zado en P a r a v e r d a d e s el t i e m p o y p a r a
j u s t i c i a D i o s . Cf. G. GU A ST A V I N O G A L L E N T , " L a l eyenda de l a cabeza", R F E ,
36 (1942), 27-29, y A L O N SO CORT S, o p . c i t . , p. 294.
8 0
Vase, por ej empl o, el desmayad si mo final: "Con eso, l ector, si hasta
ahora / gratos mi s cuentos te son, / Di os me l o premi e en el ci el o, / demn-
demel o si n. / Con que si te pl acen cmpral os / y con l a ayuda de Di os, /
haremos cuanto pudi remos / entre el edi tor y yo".
8 1
Soy el pr i mer o en reconocer que esta secci n ser l a ms i ncompl eta.
L a l i teratura dramti ca, en especi al , verdadero mar si n fondo, produci r si n
duda muchos ms ej empl os. As y todo, me deci do a i ncl ui r aqu l os pocos
que he recogi do para que el l ector tenga mej or i dea de l a di fusi n del tema.
8 2
Fechas de M O R L E Y - BR U E R T O N , o p . c i t . , p. 18. Publ i cada en A c a d N , t. 3,
pp. 246-287. C. BRU E RT O N , "T he Bel ar do- Luci nda pl ays", H R , 5 (1937),
p. 314, l a rel aci ona con l os aos de l a pasi n por Mi cael a de L uj n porque l a
protagoni sta se l l ama L uci nda; pero el mi smo Br uer t on reconoce que no hay
l a menor al usi n autobi ogrfi ca.
8 3
Nuevamente fechas de M O R L E Y - BR U E R T O N , o p . c i t . , p. 167. Se hal l a en
A c a d N , t. 11, pp. 332-364. U n a refundi ci n muy l i bre, baj o el mi smo t tul o, se
hal l a en l a B. N . M . , ms. 16.820 (cf. A c a d N , t. 11, pp. xxi i i - xxv) . A l final de su
comedi a L ope promete una Segunda parte que no conocemos.
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS A M I GO S
31
Bernardo y don Sancho). Las pruebas en s no se asemejan en nada
a las que ya conocemos como tradicionales; pero el final se parece
al de la historia de los dos amigos, no por inspiracin directa,
segn creo, sino por reminiscencia de L a bo da ent r e dos ma r i do s .
Es lugar comn de la crtica, por lo evidente de las circunstan-
cias, el referirse a la facilidad inventiva de Lope
84
. Pero no es menos
evidente, aunque no se ha hecho hincapi en ello, que en obra
de tan monstruosas dimensiones es casi inevitable la repeticin de
ciertas circunstancias o episodios. No mezquina parte del arte de
Lope consiste, precisamente, en reelaborar temas ya tratados sin dar
apariencias de el l o
85
. Pero no es sta la ocasin de entrar en tales
honduras: baste lo dicho para explicar el parecido.
En el ltimo acto don Sancho, tratando de salvar el honor de
don Bernardo, mata al hermano de ste sin conocerlo. Don Sancho
huye y la justicia apresa a don Bernardo quien, para asegurar l a
libertad de su amigo, se acusa del crimen. Es llevado a la crcel,
donde aparece don Sancho confesndose culpable. Sguense las con-
sabidas pruebas de abnegacin hasta que el caso llega a odos del
rey Felipe I I , quien enva su sentencia de exculpacin por inter-
medio del Duque de Medinasidonia. Al mismo tiempo le encarga
a ste que ruegue a los amigos que lo incluyan en su amistad.
El debate sobre quin es el verdadero culpable es esencial a
nuestro tema. La circunstancia de que el Rey no aparezca en escena
sino que enve su mensaje por un ministro, rogando a los dos
amigos que compartan su amistad con l, es idntica a la del desen-
lace de L a bo da en t r e dos mar i do s .
3. TI RSO DE MOLI NA, Cmo h a n de ser l os ami gos (1612)
86
. El
parecido es de orden muy general para que sea indudable la filia-
cin. Don Manrique de Lara traba ntima amistad con don Gastn,
conde de Fox. Este ltimo est enamorado de Armesinda y don
Manrique le ayuda a conquistarla, pero en el nterin queda tam-
bin hechizado por la dama. Sacrifica su amor y deja el campo libre
al amigo, sin aludir a su pasin. Esto acarrea su locura y un desenlace
que no tiene nada que ver con nuestro cuento. Queda, sin embargo,
8 4
E n el pol o opuesto col ocan al gunos a Ti r so, por ej empl o G . E . W A D E ,
"Ti r so's sel f- pl agi ari sm i n pl ot ", H R , 4 (1936), 55-65. Desde l uego, l a pal abra
"aut opl agi o" no es adecuada, por l as concomi tanci as que entraa.
8 6
A l segui r el proceso creati vo de l a D o r o t e a , E D W I N S. M O R B Y ha r euni do
una serie de ej empl os que i l ustran cumpl i damente l o di cho en el texto; cf. su
"Persi stence and change i n the formati on of L a D o r o t e a " , H R , 18 (1950), 108
125, 195-217. Se di r que l a repeti ci n de ci rcunstanci as se debe a que esto es
vi da y no l i teratura, pero recordemos que para L ope ambos trmi nos eran
equi val entes.
86
O b r a s dramticas c o m p l e t a s , ed. Bl anca de l os R os, t. 1, Madr i d, 1946,
pp. 127-174; l a fecha es l a que da l a edi tora. Sobre las posi bl es rel aci ones entre
esta comedi a y L a E s t r e l l a d e S e v i l l a , cf. C. E . A N B A L , "Observati ons on L a Es-
t r e l l a d e S e v i l l a " , H R , 2 (1934), 18-22.
52
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
el conflicto entre amor y amistad, de importancia bsica en la
versin tradicional.
4. J UAN RUI Z DE ALARCN, Gan ar ami gos (1617-1618?)
87
. Nuevo
caso de relacin demasiado vaga, por lo general del parecido. Al
final de la obra el marqus don Fadrique est en la crcel conde-
nado a muerte, a pesar de su inocencia. Tres amigos suyos aparecen
para inculparse y salvar al marqus, en forma semejante a l a de
nuestro cuento
88
.
5. L OPE DE VEGA, A mi s t a d y obligacin (1620-1625, probable-
mente 1622-1623)
89
. Las lneas generales de su argumento se acercan
lo suficiente a la adaptacin del tema en la Cal at ea para hacerme
creer que Lope la recordaba en el momento de escribir su comedia.
Don Martn de Perea tiene que abandonar su patria, Navarra, por
un lance de honor. Se embarca para Francia con su ntimo amigo
don Flix de Peralta. Durante una tempestad ambos amigos se ven
separados. Se vuelven a reunir ya en tierras de Francia donde ambos
se enamoran de la misma dama, Leonarda. Don Martn es el pri-
mero en confesar su amor, y don Flix no slo acalla el suyo, sino
que ayuda al amigo en la conquista de Leonarda. Se repiten, pues,
las principales circunstancias de la amistad de Ti mbri o y Silerio.
6. J UAN PREZ DE MONTALBN, Sucesos y pr o di gi o s de a mo r
(Madri d, 1624)
90
. La novela sexta de esta obra se intitula "La
desgraciada amistad" y presenta un parecido episdico con nuestro
cuento. Los dos amigos son Felisardo y don Fadrique de Mendoza,
quienes se enamoran de la misma persona, la condesa Rosaura, si
bien Felisardo calla su amor para no ofender a don Fadrique.
Rosaura es raptada por un tercer competidor, don Alvaro Ponce,
y en su desesperacin Felisardo confiesa su pasin al amigo. Don
Fadrique le promete que Rosaura ser suya. Aqu termina el pare-
cido con el cuento tradicional, pues la novela pronto se convierte
en una espesa maraa de elementos tomados de la historia de cau-
tivos y de la novela bizantina.
Montalbn fue un parsito literario que medr gracias a la pro-
teccin de Lope, reflejos de cuya gloria llegaron a tocarle. Su obra,
8 7
Fechas de A . CA ST RO L E A L , J u a n R u i z d e Alarcn. Su v i d a y su o b r a ,
Mxi co, 1943, p. 145; texto en B A A E E , t. 20, pp. 341-358.
8 8
A l i gual que en E l a m i g o h a s t a l a m u e r t e (de Lope) , el marqus encubre
y defi ende al asesi no de su hermano; pero un cuento del mi smo ti po se hal l a
en Gi r al di Ci nt hi o, H e c a t o m m i t h i , dcada V I , novel a 6, de donde l o tom
Cervantes para l a hi stori a del pol aco Or t el Banedre ( P er s i l es , l i br o I I I , cap. 6).
Por otra parte, Cri stbal L ozano i ncl uye un cuento muy pareci do en su D a v i d
p e r s e g u i d o (parte I , cap. 12, ej empl o 2), y da como fuentes l a S y l v a v a r i a r u m
c a n c i o n u m del P. J uan Osor i o y el S p e c u l u m e x e m p l o r u m , ej empl o 1.
8 9
Fechas de M O R L E Y - BR U E R T O N , o p . c i t . , p. 256; texto en A c a d N , t. 3,
PP-
e
324-354- . . . .
Ut i l i zo l a edi ci n de Coi mbr a, 1656. H ay edi ci n moder na de A . G. de
Ani czua, Sociedad de tibnonlos iispanoles, Madri d, 1949-
N R F H , X I F.L CU EN T O DE L OS DOSAMI GOS 33
de regulares dimensiones, es toda de segundo orden. Sin embargo,
la novelita "La desgraciada amistad" goz el honor postumo de ser
imitada por un escritor de mucho ms talento. En L edi abl e bo i t eu x
de Lesage aparece la misma historia con el ttulo "La forc de
l'amiti"; los pocos cambios introducidos ocurren casi todos hacia
el final
91
.
I I I . RESUMEN
Este cuento, seguramente de origen oriental, se esparce por Espaa
y Europa merced a la enorme popularidad de laDi sci pl i na cl er i cal i s,
obra en que halla su primera forma. Debido a las especiales preocupa-
ciones del vivir medieval, el cuento se mantiene, hasta bien entrado el
siglo xvi, muy cercano a su primero y esquemtico modelo. La validez
de la moral es lo esencial, las filigranas artsticas lo de menos; de aqu
la repeticin de la materia sin variar casi la forma. Cuando el desarrollo
artstico recibe mayor consideracin ( Cabal l er o Cifar), lo hace de la
mano de una ampliacin del fin didctico. Las propias circunstancias
de nuestro cuento lo convierten en instrumento ideal de las ejemplifi-
caciones ticas; de ah que reaparezca continuamente en los numerosos
L i br i exempl or u m.
La continuidad del tema en Espaa, sin embargo, no es producto
de la mera copia del antecedente cronolgico. A laDi sci pl i na cl er i cal i s
sigue el Cifar, que con sus adiciones detallistas parece indicar un
modelo extranjero. El cuento se origina, para nuestro propsito, en
Espaa y rpidamente se populariza por el resto del continente y de
all vuelve a su patria. Entre laDi sci pl i na y el C i f a r hay todo un pro-
ceso de emigracin, adaptacin en el extranjero y regreso, que encon-
tramos repetidamente en la historia posterior del cuento. El L i br o de
exempl os de Snchez de Vercial ignora el desarrollo intermedio y va
a inspirarse directamente en la obra de Pedro Alfonso. La evolucin
temtica representada por el Cifar queda marginalizada y se vuelve
a la forma primitiva. Este ignorar las formas ms desarrolladas para
volver a las ms enjutas es otra caracterstica de nuestro tema que
reaparece ms tarde. El Ysopet ignora de nuevo la tradicin peninsular
y usa un modelo de fuera (Steinhowel). Una adaptacin del cuento
de Pedro Alfonso hecha durante sus andanzas por el extranjero regresa
a su pas de origen como una novedad. Es lo mismo que sucede con la
obra de Martn de Reina, desconocedor de todos los ejemplos espaoles
anteriores, al punto de hacer de Pedro Alfonso "un filsofo de Arabia".
0 1
Vase SORI ERI , o p . c i l . , pp. 123-126, qui en repi te l o ya di cho por J E A N V I C ,
" L a composi ti on et les sources du D i a b l e b o i t e u x de Lesage", R H L F , 27 (1920),
481-517. Por otra parte Sori eri no l ey l a novel i ta de Montal bn en el or i gi nal
si no en l a traducci n de Roscoe, l o que l e hace i ncur r i r nuevamente en vari os
errores. U n a l ti ma observaci n a l a obra de Sori eri : ste i ncl uye entre las
reel aboraci ones del cuento E l si d e l a s nias de Morat n. M e parece que en este
caso el cri ti co se ha dej ado fasci nar por el tema y ve l o que no hay. El con-
flicto en esta comedi a no es entre ami gos si no entre t o y sobri no, y el sobri no
se debate entre el amor y el deber casiVilial, no l a ami stad.
34
J U A N BAUT I ST A A V A L L E - A RCE N R F H , X I
Al traducir el L i bel l us de l udo scacchorum vierte al castellano una
versin extranjera de algo que se haba iniciado en la misma Espaa.
Hasta aqu, las versiones del cuento sacrifican las posibilidades nove-
lsticas a la moral. Esta escala de valores les impide diferenciarse, pues
para sus autores el verdadero inters no est en el contenido narrativo,
sino en el contenido simblico. Pero en el Renacimiento todo sufre un
desplazamiento; lo que Lovejoy llama "the great chain of being" recibe
un duro golpe y varios de sus eslabones saltan para no ser reemplaza-
dos ms. Se deja de mirar al cielo; el mundo se vuelve inmanente y el
hombre, libre de opresiones jerrquicas, se contempla a s mismo, asom-
brado del hallazgo.
Todo esto se refleja en los nuevos tratamientos de nuestro cuento,
liberado ahora de su dependencia de la moral. A ello contribuye la
popularidad que por entonces alcanza el Decamern. En una de las
obras de un autor admirado por todos se halla el viejo cuento de
Pedro Alfonso, desarrollado ahora con nueva eficacia narrativa que
busca ante todo el realce de la peripecia y el primor artstico. Siguiendo
las nuevas pautas se adentran los autores en las posibilidades del tema,
y en menos de cien aos (de Alonso Prez, 1564, a Cristbal Lozano,
1652) hallamos doble nmero de ejemplos que en los cuatro siglos
largos que median entre Pedro Alfonso y el Ysopet. Paralela a la libe-
racin espiritual, y como resultado de sta, tenemos la liberacin de
temas y formas.
El primer explorador de los nuevos horizontes es Alonso Prez quien,
en forma caracterstica, injerta en el viejo tronco frondosos brotes de
la tradicin grecolatina. Del cuento, tal como lo conoci Pedro Alfonso,
queda slo un atisbo; lo dems es producto de las lecturas clsicas del
autor. En cambio Timoneda, hombre de escasa formacin humanstica,
prefiere seguir un modelo determinado y para el efecto elige a Boccaccio,
lo que no deja de ser significativo. No copia servilmente, sin embargo,
e introduce innovaciones que son continuadas y adicionadas por Goncalo
Fernandes Trancoso; ste no sigue a Boccaccio, sino al librero valen-
ciano. La obra del cuentista portugus inspira a Matas de los Reyes,
quien a su vez corrige y aumenta a su modelo. Tenemos as el curioso
caso de un cuento originariamente espaol (Pedro Alfonso) que directa
o indirectamente pas al italiano (Boccaccio), de aqu al castellano
(Timoneda) y de ste al portugus (Trancoso) para volver, por fin, al
castellano (Reyes).
De la conjuncin de la D i an a de Alonso Prez con versiones tradi-
cionales de nuestro cuento surge la historia de Timbrio y Silerio en la
Cal at ea, que tiene, a su vez, desarrollo propio e independiente. Este
cuento recibe en la obra cervantina una nueva forma y perspectiva
en El curioso i mper t i nent e, ltima evolucin posible de un aspecto de
la problemtica de la historia.
Con Lope de Vega ( L a boda entre dos maridos) nos hallamos nueva-
mente ms cerca de la forma tradicional. Sigue el cuento de Boccaccio,
probablemente a travs de la versin de Timoneda, y lo adereza con
recuerdos de la Cal at ea. La lectura de esta ltima obra se manifiesta
ms claramente en la concepcin de otra comedia suya, Amistad y obl i -
N R F H , X I E L CU EN T O DE L OS DOS AMI GOS
35
gacin. Para esta poca el cuento de los dos amigos era popularsimo y,
como en todos los rdenes literarios, la popularidad acarrea la frag-
mentacin. En vez de utilizar la totalidad de la historia, ahora se pueden
usar episodios aislados. Florece el proceso alusivo; el autor sabe que
ser entendido de todos, dada la popularidad del original. As ocurre
en los ejemplos de Tirso, Alarcn, Montalbn y el mismo Lope.
Con Cristbal Lozano, gran lector de toda suerte de historias, el
cuento vuelve casi a su forma primigenia. Desconocedor de la Di sci pl i na
cl er i cal i s, utiliza, en cambio, la derivacin de Toms de Cantimpr. Hace
retroceder a la tradicin, por lo tanto, unos cuatro siglos. Su leidsima
obra impone esta vieja forma del tema y de ella dependen los dos lti-
mos ejemplos. El romance plebeyo es mero calco de la historia de Lo-
zano, y la leyenda de Zorrilla se inspira, a su vez, en el romance. Con
esto la tradicin ha descrito un crculo casi perfecto. A partir del
Cabal l er o Cifar nos alejamos poco a poco de la versin original. El
proceso se acelera en los siglos xvi y xvn hasta llegar a casos tan ale-
jados como el de Cervantes. Con Lozano, bruscamente, la tradicin
vuelve sobre sus pasos hasta terminar casi en el mismo punto de par-
tida. Pero, seal de que el correr del tiempo nunca es vano, el annimo
mercader de Bagdad es ahora el gaditano don Luis Tenorio.
Al seguir el cuento de los dos amigos a lo largo de unos siete siglos,
comprobamos que la tradicin no avanza ni en forma rectilnea ni se
aumenta en progresin aritmtica. Es decir, el avance en el tiempo no
indica adelanto en el desarrollo, sino, en nuestro caso, todo lo contrario.
La lnea de desenvolvimiento es un verdadero zigzag de progresos y
retrocesos sucesivos o casi contemporneos. Adems, una nueva versin
no significa necesariamente la incorporacin de los materiales ya exis-
tentes en la anterior, sino que puede representar un empobrecimiento
de la tradicin (comprese la opulencia del Cabal l er o Cifar con la esen-
cialidad del Dechado de la vi da h u ma n a , a dos siglos de distancia). Por
ltimo, el tema no es un eslabonamiento de diversas reelaboraciones
sino, ms bien, una malla tejida con materiales de diversas procedencias.
As vemos que, de los siete primeros ejemplos aqu estudiados, slo uno
(el L i br o de exempl os) se relaciona directamente con Pedro Alfonso.
Todos los dems son en gran parte independientes y, por lo general,
hallan su razn de ser fuera de la Pennsula. Es justamente esta con-
tinua migracin la que mantiene vivo el tema.
He titulado estas pginas "Una tradicin literaria". Sin embargo, el
lector observar que muchos de los autores aqu incluidos no tienen
conciencia de adaptar un tema tradicional; al contrario, creen innovar,
inventar. Pero la perspectiva impuesta por el tiempo nos permite enfilar
a estos diversos y dispares escritores y ponerles el comn denominador
de la tradicin. La unidad vital interna que proporciona sta permite
abarcar, en modesta escala por cierto, casi todas las pocas de la litera
tura, espaola. .A-l poner el ojo a esta mnima rendija desfilan ante
niic^tra vista ms de siete siglos de hacer literario
J UAN BAUTI STA AVAL L E- ARCE
The Ohio State University.

También podría gustarte