Está en la página 1de 251

BIBLIOTECA

LITERARIA
DEL
ESTUDIANTE

1
BIBLIOTECA LITERARIA
SEL ESTDDIARTE

A presente B I B L I O -
I > T E C A ha r e u n i d o
e n t r e i n t a tomitos las
obras cuyo conocimiento
p a r e c e más esencial o
m á s c o n v e n i e n t e e n los
p r i m e r o s a ñ o s de la e n s e -
ñ a n z a . L o s treinta v o l ú -
menes están f o r m a d o s
o b e d e c i e n d o a un c a n o n
l i t e r a r i o , a un c a t á l o g o
previamente establecido,
d e a q u e l l a s obras m e j o r e s
q u e e l estudiante debe
frecuentar en el c o m i e n -
zo de sus estudios para
adquirir l o s f u n d a m e n t o s
de su cultura tradicional
hispánica.
Estos volúmenes tie-
n e n d e 150 a 3 J0 p á g i n a s ,
e s t á n pulcramente im-
presos y l l e v a n bellas
ilustraciones. Los precios
d e los t o m o s , q u e v a n
siendo objeto de reimpre-
s i ó n , h a n de s o m e t e r s e ,
por fuerza, a l a s c o n d i -
c i o n e s a c t u a l e s d e l arte
de imprimir. No obstante,
el C O N S E J O S U P E R I O R DE
INVESTIGACIONES CIENTÍ-
FICAS ha p r o c u r a d o c o n -
s e r v a r e s t a c o l e c c i ó n al
alcance de la juventud
escolar, a la que está d e -
dicada.
A L F O N S O EL S A B I O
BIBLIOTECA LITERARIA DEL E S ™ ™ A

TOMO X X I X 821.134.2

BIB LIT 29

264127000001

ALFONSO
EL S A B I O
SELECCIÓN Y NOTAS

DK

MANUEL CARDENAL DE IRACHETA

MADRID, MCMXLVI
CONSEJO S U P E R I O R D E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS
K B I T O K I A L b S C K L l C J Í B , C A M i t t l A S , »4. — ТК1.ШГОЯО 72024. — IflDlU
ADVERTENCIA

Y a nadie que n o e s t é distraído o t e n g a la cabeza llena


de tópicos progresistas puede dirigir la mirada a la H i s -
toria esperando ver en cada época el antecedente o la for-
m a imperfecta de la subsiguiente. El gran sofisma de la
H i s t o r i a es el post hoc crgo perferfius. Parece mucho
m á s c i e r t o que e x i s t e n en la vida humana, en la H i s t o r i a ,
épocas cerradas y c o n c l u s a s , cumplidas y, en su g é n e r o ,
p e r f e c t a s . Cuando se pasa de unas épocas a otras, natu-
r a l m e n t e que se heredan rasgos y se conservan unos e l e -
m e n t o s mientras q u e otros se pierden, pero al variar los
intereses humanos y al surgir el nuevo estilo de vida, se
v e clarísimamente — d e m o d o e v i d e n t í s i m o en el A r t e y
la L i t e r a t u r a — que la nueva época no es sólo distinta de
la anterior, sino otra época, y que para comprenderla no
basta la explicación genética, su entronque c o n la ante-
rior, sino que es preciso entenderla en sí misma. P o t
ejemplo, n o tendría sentido entender el arte g ó t i c o c o m o
una preparación para el arte plateresco, el barroco y 1a
actual arquitectura g e o m é t r i c a , ni nos daríamos cuenta
de lo que es la arquitectura barroca simplemente con d e -
cir que salió del plateresco. Igualmente n o tiene sentido
decir que la prosa d e A l f o n s o el S a b i o e s , c o m o tal pr.wa
literaria, antecedente de la d e F r a y L u i s o de la de Cer-

5
MANUEL CARDENAL

vantes. Son, no y a m o m e n t o s distintos del castellano,


s i n o l e n g u a j e s distintos, e x p r e s i o n e s l i n g ü i s t i c a s de é p o -
c a s muy dispares.
L a época del R e y S a b i o — e l s i g l o X I I I — fué en E u r o -
p a un m o m e n t o de plenitud de un cierto m o d o de vivir
el hombre cristiano. Y fué A l f o n s o X quien reflejó en
E s p a ñ a — c o m o esos o j o s poliédricos de los insectos re-
flejan el paisaje—• mil i m á g e n e s poéticas, científicas, m o -
rales, políticas de aquel tiempo. P o r eso la a n t o l o g í a d_'l
R e y S a b i o es un e s p e j o de su tiempo. S u enciclopedismo
f u é tan amplio, que ha habido que pensar en toda una
sociedad de eruditos y hombres de ciencia de los que él
fuera el animador. P e r o por lo m e n o s hay que atribuirle
c o m o su m e j o r fruto el estilo literario, la redacción defi-
n i t i v a de las obras que se imprimen b a j o su claro nombre.
E n el p r ó l o g o del L i b r o de la E s f e r a se dice que el R e y
"tollo las r a z o n e s que e n t e n d i ó eran s o v e j a n a s et dobladas
et que non erant castellano drecho, et puso las otras r,ue
e n t e n d i ó que c o m p i l a n ; et quanto al l e n g u a g e e n d r e c o l o
él por sise".

A l poner, pues, en m a n o de los estudiantes una a n t o -


l o g í a del R e y S a b i o les damos a conocer una época e n -
tera de la historia española, y al hacerles leer su prosa,
les p o n e m o s en contacto directo c o n el estilo literario de
aquélla. H a s t a donde p o d a m o s entenderla y gustarla, po-
demos entender y g u s t a r aquel siglo. T r a d u c i r l a sería
faldearla. D a m o s , por tanto, los t e x t o s tal y c o m o se nos
han c o n s e r v a d o , introduciendo las m í n i m a s alteraciones
ortográficas que han sido usuales en los libros publica-
dos en esta misma colección. P u b l i c a m o s los t e x t o s s e g ú n
las conocidas ediciones de R, M f n é n d c z P i d a l : Crónica
General. M a d r i d . 1006; E. S o l a l i n d e : General Estaría;
R. A. E . : Las Siete Partidas, Madrid. 1807; Fernández
Montana: Lapidario, Madrid, 1S81; W h i t e : Libro del
Axedrez. L e i p z i g , 1913, y S t e i g e r e n su e d i c i ó n publi-
ADVERTENCIA

cada recientemente, en 1941; R. A . E . Cantigas. Ma-


drid, 1889.
H e utilizado con provecho la excelente selección que
el señor Solalinde publicó en dos pequeños v o l ú m e n e s
e n la "Colección Granada", Madrid, 1922.
A u n q u e escritas Las Cantigas en lengua gallega, he
dado una muestra de ellas al final de esta antología. A !
pie de página van algunas escuetas notas lexicográficas
útiles al estudiante.
LA PRIMERA CRÓNICA
GENERAL
LA CRÓNICA GENERAL
La primera Crónica General es sólo en parte
obra de Alfonso el Sabio. Fué contnuada en
tiempo de su hijo Sancho el Bravo. Todos los
trozos aquí seleccionados son de mano del
Rey Sabio. Don Ramón Menéndez Pidal ha
hecho notar la amplitud de criterio y el .eran
sentido nacional que inspiran la Crónica. "Cas-
tilla creó la nación por mantener su pensa-
miento ensanchado hacia la España toda."
(Véase: R. Mencmíez Tidal, Discurso en la
Academia de la Historia, Madrid, 1016.)

Los textos se han sacado de la " Primera


Crónica General", E s t o r a de España que
mandó componer Alfonso el Sabio y se con-
tinuada, bajo Sancho IV, en 1 2 8 0 , publica-
da por R. Menéndez Pidal, Madrid, 1 9 0 6 .
N . B. A . E.
LA PRIMERA C R Ó N I C A GENERAL

D E C U E M O H E R C U L E S L I D I O CON E L REY
G E R I O N Y L (i) M A T O

Hercules, de que ya oyestes dezir, desque ouo fe-


chas aquellas dos ymagenes de Cáliz e de Seuilla, ouo
sabor (2) de ueer toda la tierra que era llamada E s -
peria, e metios (3) por la costera de la mar fasta que
llego a un lugar o (4) es agora poblada Lixbona, e
fue después poblada que Troya fue destroida la se-
gunda uez ; e comencara la a poblar un nieto d'Ulixes
que auic aquel mismo nombre, c por que el no la uio
acallar ante de su muert, mandó a una su fija, que
auie nombre Buena, que la acabasse, y ella fizo lo assi,

(1) Yl = y l e .
(2) Ouo sabor =z t u v o gusto.
(3) Metios — m e t i ó s e , con apócope de la e final. Es caso
general en esta época.
(4) O = donde.

13
ALFONSO EL SABIO

e ayunto el nombre de so padre y el suyo, e pusol (5)


nombre Lixbona. E cuando Hercules llego a aquel
logar, sopo como un rey muy poderoso auie en Es-
peria que tenie la tierra desde Taio fasta en Duero,
e por que auie siete prouincias en su sennorio fue
dicho en las fabliellas antiguas que auie siete cabeqas;
y este fue Gerion, y era gigante muy fuerte e muy li-
ger (6), de guisa (7) que por fuerga derecha auh
conquista (8) la tierra e auien le por fuerza a dar los
omnes la meatad de quanto auien, tan bien de los
fijos e de las fijas cuerno de lo al (9), e a los que no
lo querien fazer mataualos. E por esto era muy nial
quisto de todas las gentes, mas no osauan yr contra
el por que no auie y (10) qui los deftender; et cuando
sopieron que Hercules uinie, enuiaron le dezir, que el,
que tantos buenos fechos fiziera e tantos omnes sacara
de premia (11) e de mal sennorio, que acorriesse (12'
a ellos, e quel darien toda la tierra, Quando esto oyó
Hercules, plogol mucho e fuesse pora (13) alia; ca
maguer (14) ell (15) era del linage de los gigantes e
muy fuerte, no era por esso omne cruo (16) ni de mala

(5) Pusol r= púsole^


(6) Ligcr — ligero.
(7) De guisa — de modo.
(8) Conquista — conquistarla. Decimos bienquista.
(9) I.o al — lo otro, lo demás
(10) Y — allí.
(11) Premia ~ apremio, fuerza, violencia.
(12) Acorrer r= socorrer.
(13) Pora = para.
(14) Maguer — a pesar que
(15) Ell = él.
(16) Cruo =r sanguinario, cruel.

1-4
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

sermona, ante era muy piadoso a los buenos e muy


brauo e fuert a los malos; e quando oyó las querellas
daquellas yentes, doliosse dellas e fuesse pora ellos.
E quando Gerion lo supo, fuesse con sus huestes para
aquel logar o fue depués poblada la cibdat que dizen
Crunna, que era estonce yermo. Hercules enuio dezir
a Gerion que las yentes no auien por que matarse ni
por que lazrar, mas que lidiassen ellos amos (17) un
por otro; y el que uenciesse, que fuesse toda la tierra
suya. E Gerion atreuiendose en su ualentia, e demás
que era mayor que el, dixo quel plazie. E lidiaron tres
días que nos (18) podien uencer; en cabo uencio Her-
cules, e cortol la cabec^. E mando en aquel logar íazer
una torre muy grand, e fizo meter la cabega de Ge-
rion en el cimiento, e mando poblar y (19) una grand
cibdat, e fazie escreuir los nombres de los omnes e de
las mugeres que y uinien poblar, y el primero pobla-
dor que y uino fue una muger que auie nombre
Crunna, e por essol puso assi nombre a la cibdat.

DE C U E M O E L P O D E R D E L O S R O M A N O S
ENTRO EN ESPANNA

Las estorias antiguas cuentan que por tres cosas


fueron los romanos sennores de toda la tierra: la pri-

(17) Amos — ambos. Lazrar — padecer, hacer sufrir_


(18) Nos = n o s e
(19) y — allí.
ALFONSO EL SABIO

mera por saber, la segunda por seer bien acabdella-


dos (20), la tercera por suffrencía; ca ellos fueron
omnes que sopieron los grandes saberes et ayudaren
se bien dellos, et' ouieron sabiduría por allegar grand
auer (21) pora acabar con ello lo que querien, e so-
pieron tomar conseio a las cosas ante que uiniessen, e
fazien sus fechos cuerdamientre et con grand seso;
otrossi ellos fueron los meiores cabdiellos del mundo
et los que meior sopieron traer sus yentes acabdelladas
et auenidas; e quando auien guerra sabien soffrir la-
zeria mas que otros omnes, et por esso conquirien las
tierras et sapoderauan dellas.

DE CUEMO FUXO ENEAS DE AFFRICA E


DEXO LA REYNA DIDO

Much era bien andant Eneas en Affrica con la reyna


Dido: primeramientre que auie a ella por muger, que
era muy fermosa e muy sesuda; demás que auie fl
sennorio de Carthago e de tod aquella tierra, e fazien
todos quant le mandaua, e otrossi muy grandes rique-
zas ademas quel diera ella; y estás cosas la fazien seer
uicioso (22) e rico e poderoso. E duro assi (23) bien
tres annos en esta bien andanqa. Mas uentura, que

(20) Acabdeüados = acaudillados, dirigidos,


(21) Auer — riqueza.
(22) Uicioso — abundante, provisto.
(23) Assi = de esta manera.
l5
Este es el Rey Sabio que dicen que
perdió un Imperio por mirar las estre-
llas.
xxix.—a
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

pocas uezes dexa a omne ficar (24) en un estado, gui-


so por que lo perdiesse todo Eneas assi cuerno conta-
remos. En aquella cibdat de Carthago auie un grand
templo que fiziera fazer la reyna Dido a onra d'Esco-
lapio quando poblara la cibdat; e por que los omnes
ouiessen mayor sabor, deuen ir fazer y oration, fiziera
y pintar muchas estorias de los grandes fechos que
acaecieran por el mundo, e sennaladamientre la de
Troya que fuera aun poca sazón auie; y estas debuxa-
duras eran tan bien figuradas e tan ricamientre que
meior non podrien seer, y era cada una estoria fecha
por si apartadamientre. E por que la de Troya ficie-
ran apostremas (25) que todas las otras, pintaron la
fuera de un portal que era cuerno logar apartado; y
Eneas, maguer que muchas uezes uiniera a aquel
templo e uiera las otras estorias, no auie uisto la de
Troya. Ond acaeció assi, que la reyna su muger
leuol (26) alia, e mostrol tod el templo e las riquezas
que y auie, e aquellas estorias todas; e apostremas
leuol a aquel logar o (27) era pintada ell estoria de
Troya, e mostrogela (28). Y el, quando la uio, ouo
ende muy grand pesar. Lo uno por que tan noble
cibdat com aquella fuera destroyda e murieran y tan-
tos omnes buenos, lo al por que entendió que los
omnes daquella tierra sabien por aquellas pinturas
mas de su fazienda que el non quisiera; e por etid

(24) Ficar — fincar, quedar.


( 5)
2
Apostremas r = l a s últimas.
(26) Leuol — llevóle
(27) O = donde,
(28) Mostrogela — mostrósela.

19
ALFONSO EL SABIO

partios dalli con muy grand pesar; pero sopos (29)


encobrir tan bien que non gelo sopo ninguno, e puso
en so coracon dirse daquella tierra e numqua tornar
y mas. E busco carrera cuerno lo dixies a su mugier
de manera que noi pessase ; e las razones quel mostro
quel dexasse yr fueron estas : dixo que quando so
padre muriera en Cezilia quel prometiera de fazer
grandes onras en su sepultura e de dar mucho por
su alma quando conseio ouiesse fazer, ca estonce no
lo uuiara complir nin tenie de que ; mas pues que era
rico e abondado, que en todas las guisas tenie que lo
deuie complir, e por end querie yr alla ; e quel rogaua
quel ploguiesse, ca no lo podia escusar. Ella quando
lo oyó, pésol tan de coracon que mas nom podrie,
e llorando muy fuerte antel, rogol que no lo fiziess.í,
diziendol que non podrie yr a ninguna tierra o tanta
onral (30) fiziessen com en aquella, ni que de tan
sennor fuesse ; e otrossi que non podrie yr a ninguna
parte o fallasse tal cibdat com aquella ni fazella de
nueuo, ni mugier que tantol amas (31) como ellal (32)
amaua ni que tantas onras le fiziesse ni que tanto
ouiesse fecho por el. E demás que bien sabie las yu-
ras (33) y el pleyto que ouiera con ella quando casa-
ran que numqua la dexas. Mas por todas estas razo-
nes, ni por otras muchas quel dixo, ni por muchas
lagrimas que echo antel, ni por grande duelo que fizo,

(29) Sopos = súpose.


(30) Onral = honra le.
(31) Amas z=i amase
(32) Ellal ~ ella le '
(33) Yuras — juramentos.

20
LA PRIMERA CRÓNICA CENERAI

nol pudo desuiar ques (34) non fuesse; pero prome-


tiendol todauia ques tornarie a ella. E Ella, creyendo
que serie assi, conortos ya quanto (*), e guisol muy
bien, y enuiol much onradamient, ca dotra guisa non
se pudiera yr de la tierra d'Affrica sino con plazer
della, ca ella era sennora de Carthago e de toda la
otra tierra en derredor. Eneas, después que se espidió
de su mugier, nin quiso luego entrar en mar, mas an-
dudo (35) una pieqa por la tierra por que los omnes
buenos e onrados se pudiessen espedir del antes que
se fuesse, e otrossi por que pudiesse catar puerto por
o se fuese mas ayna a Ytalia.

DE CUEMO F U E RECEBIDO P O M P E Y O E N
R O M A E T D E L A GRAND E N U I D I A Q U E
O U O E N D E J U L I O CESAR

Pues que ouo Pompeyo assessegadas las Espannas,


dio les por mayorales, et a quien catassen (36) por
sennores en logar del, a estos dos sos fijos: Gneyo
Pompeyo et Sexto Pompeyo; e dexo y con estos por
cabdiellos de las compannas so ellos a Labieno et a
Acio Uaro e a otros de los nobles de Roma. E puso
con los pueblos de las tierras que el y dexaua con los

(34) Ques = q u e s e .
(*) Ya quanto — algo
(35) Andudo — anduvo.
(36) Catassen — mirasen.
2i
»Uggl*" " v
ALFONSO EL SABIO

otros romanos; e desque esto ouo fecho, fuesse luega


pora Roma muy alegre et muy lozano. Onde cuenta
la estoria sobre recebimiento deste Pompeyo et d u
assi: Torno desta uez Pompeyo a Roma glorioso por
Espanna que auie ganada, e esta gloria se mostró una
grand partida en quel recibieron los romanos de la
guisa que diremos aquí. Los cónsules et desi (37) lo*
cesares et los emperadores et aun los mandaderos que
ellos enuiauan por las otras tierras, auien esta cos-
tumbre: que quando yuan a alguna tierra que se les
alcaua e la tornauan al sennorio, o a recabdar los de-
rechos que ende auien a auer, que siempre trayen a
Roma de las estrannezas que alia fallauan que ellos
no auien. Onde cuentan las estorias que fueron y
aduchos (38) desta guisa leones et elefantes, et búba-
los (39) e t
otras bestias et animabas muy mas es-
trannas que estas, et tantas de ellas que serie muy
luenga cosa de contar; et aun, según dix Plinio, y
auien la auc que dizen felix, et por esto entendent
que segund aquellos que lo cuentan, que destas aues
no a mas de una. E tod esto fazien por onra et por
nobleza del sennorio et de la cibdat de Roma et de
los sennores della. E pora esas animalias brauas tener
et guardar et lidiar las allí, et uenir y la yente a ueer
lo, fizieron los principes de Roma un corral grand
redondo a que llamauan en latín teatro; e aquel logar
era assi fecho: que auie dentro a derredor muchas

(37) Desi = después,


(38) Aduchos — llevados, conducidos.
(30) Búbalos — búfalos.

22
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

cámaras a bouada (40) et departidas pora cada una


daquellas animalias o estidiessen apartadas segund sus
naturas, e tod el teatro a derredor fecho a gradas
por o estidiessen los omnes quando querien fazer iue-
gos con ellas en sus fiestas o quando tomauan por
sennores a sos principes o los querien onrrar. E esta
palabra teatro, segund unas palabras que dicen en
griego theoros por ueer et an por aderredor, tanto
quier dezir cuerno logar de uista fecho en cerco", et
tal era el teatro. Et a esta semeianza fizieron después
otros tales teatros por las otras tierras en las cibdades
que eran caberas de los regnos. E cuando alguno de
los principes de Roma uinie de alguna grand conquista
que auie fecha, salien le a recebir con muchas otras
marauillas, et con aquellas animalias, dellas en jaolas
de fierro, et dellas en las otras maneras que se podien
leuar fuera, esquantral princep que uinie; e assi fizie-
ron a este Pompeyo el grand, pero que cuentan las
estorias que era entonces muy mancebo. Mas lo uno
por muchas guerras a quel enuiaran et batallas gran-
des que auie fechas et las uenciera, et metiera las tie-
rras so el sennorio de Roma; lo al por las Espannas
que se les alearan, et eran tan escarmentados los que
y uinien por el danno que y recibieran, que no falla-
uan qui a ellas osasse uenir, et auie las ya este Pon-
peyo todas conqueridas daquella vez, si no algunos
pocos logares que eran tan fuertes que los non pudo
tomar; et por esta conquista de las Espannas que

(40) A bouada ~ en bóveda.

23
ALFONSO EL SABIO

fizo et las torno al sennorio de Roma fue una de las


cosas porque mas le preciaron los romanos, yl (41)
recibieron muy bien con todas estas cosas estrannas
que dixiemos, et llamaron el batallador. En este
tiempo en que este cónsul Ponpeyo conquirio las
Espannas, era tod el poder de Roma en estos tres
principes: en Ponpeyo el grand, et en Julio Cesar, et
en Marco Crasso. Et los principes romanos ouieron
siempre esto de seer los unos muy cobdiciosos de auer
el sennorio mas eme otra cosa, los otros condiciar ell
auer, otros y auia que le querien todo. E Julio Cesar
ueyendo el recebimiento que fazien a Pompeyo, et
cuerno yua a el et a los otros romanos much adelante
en el poder del consulado, ouo ende grand enuidia, et
pésol muy de coracon. Et andaua ya discordia et mal
querencia entrellos, pero encubierta aun ; e auien la
comentada pieqa antes sobre tales razones cuerno
estas, et non se podien soffrir ya. Onde diz Lucano
en el libro que fizo desta estoria: Destos dos princi-
pes non puede soffrir ell uno all otro: ni el Cesar a
Ponpeyo que fue primero en el sennorio, ni Ponpeyo
al Cesar que era so par. E la discordia e la mal que-
rencia comentada dantes entrellos et encubierta fasta
allí, daqui se comenco a descobrir, porque ouieren
después a lidiar et a contecer entrellos cuerno conta-
remos adelant, auiendo entre si debdo por que non
deuiera seer este mal ni este desamor, sino por en-
uidia et soberuia que uencen todas cosas, o ellas an
poder et bueluen tales fechos cuerno este.

(41) Yl = y le.
24
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAI.

D E L L E M P E R I O D E J U L I O CESAR E T DE
Q U E F A Y C O X E S (42) E T DE Q U E C O S -
TUMBRES ERA

Después que Julio Cesar ouo (43) muerto a P o n .


peyo et uencidos sus enemigos et conquistas las gen-
tes et las tierras et fechas todas estas cosas que aue-
des (44) oydas dessuso (45) alearon lo los romanos
por emperador de Roma et metieron en su mano su
poder todo et su sennorio e esto fue a cinco mili et
ciento et cincuaenta et dos annos que el mundo et
Adam fueron fechos et se comenqara la primera edat;
e a dos mil et nueuecientos et diez que fuera el diluuio
et Noe escapara en ell archa et se comencara la se-
gunda edat; e a mil et nueueqientos et sessaenta et
ocho que Abraam nasciera et el rey Niño et la reviví
Semiramis regnaran en Egipto et se comencara la ter-
cera edat; e a mil et ochocientos et tres annos del pro-
metimiento que Dios fizo a Abraam cuando fablo pri-
mero con ell, e a mil et seyscientos et ocho que se co-
mentara el regno de Athenas en el tiempo que Cicrops
regno y primero; e a mil quatrocientos et sessaenta et
ocho que Moysen sacara el pueblo de Israel de catiuo

(42) Faycones = formas, facciones


(43) Ouo = hubo.
(44) Aucdcs — habéis.
(45) Dessuso — arriba.
ALFONSO EL SABIO

de tierra de Egipto, e a mil et ciento et treyenta et


quatro annos que Troya fue destroyda, e a mil et
sessaenta et ocho que se comentara el regno de J u -
dea, e a mil et x>xvin que Dauid fuera aleado rey
della et se comencara la quarta edat, et a nueuecintos
et sesaenta et quatro que Salomón comentara a fazer
el templo de Iherusalem, e a sietecientos et X X V I I I
annos que fuera fallado (46) primeramiemre el
cuento de las Olimpias en el segundo anno del regno
de Eschilo, rey de Athenas, e a sietecientos et quatro
que Roma fuera poblada et comentara y a reguar
Romulo el rey primero, e a quinientos et quarenta et
dos que el rey Nabuchodonosor leuara (47) catiuo
a Babilonna el pueblo de Israel en el tiempo de Sede.
chias, rey de Judea, en que se comentara la quinta
edat, e a quatrocientos et cinquaenta et cinco annos
que el grand Alexandre, fijo del rey Philipo, co-
mentara a regnar en Gracia, e que andaua el comien-
do dell emperio de Roma en un anno que era aquel
primero de Julio Cesar, e el regno de Alexandra,
reyna de Judea, en x i x , e el de Cleopatra, reyna
de Elexandria, en tres. E desque Julio Cesar fue
aleado por emperador regno en Roma et en Espanna
et en todas las mas tierras del mundo, sennero (4S)
et sin otro compannero ninguno cinco annos menos
tres meses. E segund cuenta en el primer libro en
que fabla de los doze Cesares, era Julio Cesar alto

(46) Fallado — hallado.


(47) Levara — llevara.
(48) Sennero — solo.

26
\ LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

de cuerpo, e era blanco de color en todos los miem-


bros del cuerpo, e auie la boca un poco mas an-
cha de quanto conuinie, e era bien andante en ueuir
siempre muy sano, sinon tanto (49) que a las uezes
falleciel a soora el coraron et auite por costumbre de
se espantar entre suennos muchas uezes; e era caluo
de fea guisa, et prouara muchas uezes de comol es-
carnecien los omnes dello en sus iuegos, et por esto
auie costumbrado de traer con la mano todauia (50)
los cabellos de tras a la fruente. Era omne que beuie
muy poco uino, et esto no lo dizien sus amigos tan
solamientre, mas sus enemigos lo otorgauan. Otros-
si (51) en comer era tan comunal que se pagaua (52)
de comer quequier quel auiniesse; assi quel contecio
una uez que un su huésped presentol a la mesa olio
en sus escudiellas en lugar dotro maniar preciado, et
todos los caualleros et las compannas que eran y con
ell ouieron end usgo et despreciáronlo et no lo qui-
sieron comer, e Julio Cesar, como quier quel conte-
ciesse aquello mismo, encubrió lo muy bien, et por
non dar a su huésped por uillano ni por escasso, fizo
semblante que era cosa buena et que sabie bien, et
forcando su uoluntad contengo a comer dello fiera-
mente. Era omne bien razonado a grand marauilla, assi
que a los que fueron muy loados de bien fablar en el
su tiempo et ante (53) dell, o se les egualo o los uencio

(49) Sinon tanto — aunque no tanto.


(50) Todauia — del todo, siempre.
(51) Otrossi rr: también, i g u a l m e n t e ,
(52) Se pagaua — le gustaba, s e contentaba.
(53) Ante = antes, a n t e s que.

27
ALFONSO EL SABIO

a todos; e fizo de sus cosas et de sus fechos libros


muy buenos, de que dize Cicero el filosofo que los
deuen los omnes mucho ondrar (54) porque se tra-
baio de los fazer llanos et uerdaderos mas que escu-
ros ni apuestos de palaura (55). Muy sabio fue Julio
Cesar en fecho de armas et de caualgar, e sofridor
de lazerio mas que omne non podrie creer. E por o
quier que caualgasse, quier en camino quier en uilla,
las mas uezes siempre se yua ante todos sennero en
su cauallo; et leuaua la cabega descubierta tan bien
con sol como con lluuia; e los luengos caminos que
ouo de fazer tan ayna los passaua que lo non pueden
creer los omnes; assi como uenir en x v m dias desde
Roma fasta Medinaceli, que llamauan entonce Ci-
güeñea ; mas non se deue desto marauillar ninguno,
ca los fazedores de las estorias cuentan, et cierta cosa
es, que era tan sofridor de lazerio et tan acucioso
en sus fechos, que quando auie a andar camino, a
los mandaderos que enuiaua adelante a todos los pas-
saua, et ell llegaua primero; de guisa que si fallaua
rios que lo embargassen, todos los passaua nadando;
et si eran tan grandes o tan brauos que no se atreuie,
traye odres llenos de uiento sobre que se echaua, et
passaua los con ellos. Et desta manera eran muy po-
cos de su companna que pudiessen atener con ell.
Quando era en la batalla, si ueye que estaua en peso
et se la non treuie uencer, fazie a todos los de su
part desemparar los cauallos, et ell era el primero

(54) Ondrar — honrar.


(55) Palaura — palabra.
28
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

q u e d e s c i e n d e d e l s u y o ; et e s t o f a z i e p o r tal q u e fin-
c a s s e n y p o r f u e r c a et s e t r a b a i a s s e n d e u e n c e r p u e s
q u e uiessen que non auien poder d e foyr. V s a u a s i e m -
p r e d e t r a e r b u e n c a u a l l o et l i g e r o et b r a u o a su p o d e r ,
e p o r e s t o c r i a u a s s e l o el d e p o t r o , e t el l o c a u a l g a u a
l u e g o d e c o m i e n d o e t t o d a u i a (56) et n o n querie que
o t r o lo c a u a l g a s s e , e t a c o s t u m b r a u a l o de guisa que
se non dexasse caualgar a otro ninguno. Muchas
uezes auinie (57) que, seyendo uencida la su az,
e l s o l o la fazie c o b r a r , c a s e p a r a u a a n t a q u e l l o s q u e
f u y e n , et t o m a u a l o s p o r l a s b a r u a s , et t o r c i e l e s las
c e r u i z e s , et f a z i e l o s m a l s u g r a d o u n a u n o t o r n a r a
todos, e auien por fuerga a seer b u e n o s ; et desta
guisa uencien sus e n e m i g o s que los tenien a ellos a
c e r c a de u e n c i d o s . A los malfechores escarmentara
l o s de b u e n a m a n e r a , e t p e r d o n a u a a a q u e l l o s q u e en_
tendie que n o n auien t a m a n n a c u l p a ; e a los q u e n o n
querien tener con ell et a n d a u a n faziendo uandos,
b u s c a u a l o s m u c h o , et t o r m e n t a u a l o s c r u a m i c n t r e (¿ti).
E d e s q u e u e n c i e a l g u n a g r a n d batalla, s o l t a u a los c a u a -
l l e r o s de l o s oficios q u e a u i e n , e t d e l s e r u i c i o quel
a u i e n a fazer, et d c x a u a l o s a n d a r f o l g a n d o lozanos
et m u y u i c i o s o s , e n u n q u a l o s l l a m a u a c a u a l l e r o s ni
uassallos, mas mansamientre amigos et companne.
ros; e t r a y e l o s t o d a u i a (59) b i e n g u i s a d o s et mucho
apuestos (60), et f a z i a l e s traer a todos muy ricas

(56) Todauia — siempre


(57) Auinie — sucedió.
(5?) Cruamicntre — cruelmente.
(59) Todauia = siempre.
(60) Apuesto = hermoso.
ALFONSO EL SABIO

armas todas cubiertas de oro et de plata; e esto fazie


el por tal que en las lides que ouiessen sabor de las
tener consigo et de las guardar con duelo de las per-
der porque eran muy costosas. En la batalla que ouo
en la cibdat de Durado, auiendo sacado ell oio (61)
dun colpe quel y dieran, et passada la pierna de part
a parte, et seyendo ferido de muy mala ferida en ell
ombro, et teniendo el escudo foradado de paret a parte
de ciento et XKI forado de colpes (62) quel y dieran,
mantouo el sennero (63) a pesar de todos sus ene-
migos la puerta del castiello quel dieran a guardar
por suerte. E la uez que ouo sobre mar la guerra en
Marsiella, teniéndolo preso en el barco sus enemigos,
cortóles las manos con que lo tenien, et echogelas en
el barcho, et derribo con ell escudo todos quantos lo
embargauan et se le parauan delante, et amidos (64)
de todos salto del barco en su ñaue. Tan bueno et tan
uerdadero era a todos los quel siruien, que los que
eran mancebos nunqual fallecien (65) de lo seruir
et de lo guardar. A sus amigos otrossi era muy pla-
zentero et muy piadoso, de manera que cuentan las
estorias dell que una uez andando por un monte te-
niel campanna un su amigo que auie nombre Gayo
Opimio, et adoleció a soora aquel su amigo, et fin-
co (66) y luego Julio Cesar con ell; et como era yermo

(61) Oio — ojo.


(62) Colpes — golpes.
(63) Sennero — solo.
(64) Amidos — contra la voluntad.
(65) Fallecien — faltaban.
(66) Finco — quedó^

30
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

aquel logar, non auie y si non un logar solo en que


podie yazer un omne encubierto; e como quier que
Julio Cesar era sennor, dexo aquel logar a Gayo Opi-
mio, et el yogo en tierra dura all ayre descubierto.
A los que andauan mezclando (67) a otros non auie
sobor de los oyr, et querielos mal por ello, et tollie-
los (68) muy de grado de las onras en que tanto que
fallaua razón por que. Como quier que aterrasse todos
sus enemigos en guerra por auer el sennorio en uengar
las otras sus desonras et los tuertos (69) quel fa-
zien mucho era syn cuydado et liuiano por natura,
ca sabie de Publio Clodio que se le yazie con Pompeya
su mugier et nunqual (70) quizo fazer mal ninguno,
si non tanto que desecho a ella et la partió de si.
Pero ouo y otros de sus amigos que acusaron a P u -
blio Clodio antel Senado de Roma por quebrantador
de los mandamientos de las sus leyes que auien en
fecho de sus casamientos, e el senado fizieron aplazar
por ello a Julio Cesar et a Aurelia su madre et a Julia
su hermana que uiniessen deciz uerdat daquel fecho, e
maguera (71) que la madre et la hermana dixieron la
uerdat que se yazie Publo Clodio con Ponpeia, non
lo quiso dezir Julio Cesar, ante lo negó et dixo que
non sabie ende ninguna cosa. E los senadores dixie.

(67) Mezclando — enredando, poniendo d i v i s i o n e s , enemis-


tando.
(68) ToUiclos — quitábalos,
(69) Tuertos = injusticias, daños.
(70) Nunqual — nunca le.
(71) Maguera — a pesar de.

31
ALFONSO EL SABIO

ronle que pues el porque la dexara, pues que su


muger e r a ; e el respondióles: "conuiene que mis
amigos et mis parientes non ayan sospecha mala r i
pequen contra ella, et por esto la dexe." E esto fasta
aqui cuenta Suetonio; e daqui adelante dize en la su
estoria que fue Julio Cesar uno de los meiores caua-
lleros del mundo; nunqua fue omne que mas batallas
uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos;
cinquaenta uezes ouo lides campales, et todas las
uencio. Este uencio a Marcho Marcello que ouiera
treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiara
duna guisa, et todauia uenciera et nunca fuera uen-
cido. E pero con todo aquesto nunqua Julio Cesar
tantas batallas ouo ni tantos embargos, ni ouo tanto
de ueer que dexasse de leer ni de estudiar noche ni
dia, et de aprender muy de coracon, de guisa que
tanto apriso (72) en griego et en latin, que fue filo-
sopho. Nunqua fue ninguno que mas ayna escriuiesse
que ell, ni que mas ayna leyesse. E escriuiendo quatro
escriuanos quanto mas escreuir podien, dicto ell una
uez cuatro epístolas en uno (73), en muy fremo-
sos (74) latines, et auondolos a todos quatro quanto
escreuir pudieron. E demás sabie bien uersificar, et
uersificaua muy fremoso et much ayna; ca segund
cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos (75) en
andando por Espanna:

(72) Apriso — aprendió.


(73) En uno = a la v e z .
(74) Erémosos = h e r m o s o s . Auondolos — l e s f u é bastante.
(75) Uiessos = versos.

32
•a»» '»»G3 * ' f
" p -
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

Trabs puer astricto glacie dura ludit in Ebro,


frigore concretas pondere rupit aquas,
dumque ime partes rápido traerentur ab amne,
ipercussit tenerum lubrica testa caput.
Orba qtiod inuentum mater dum conderet urna,
"hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis."

que quiere dezir que Ebro el rio que estaua una uez
yelado; et un ninno, que auie nombre Trabs, andaua
trebeiando por somo (76) del yelo, et foradosse (77) el
yelo en un lugar, et fuesse el ninno a fondón; pero tra-
uossele la cabeqa en aquel forado, e uoluieron le las
aguas el cuerpo tanto a cada parte, que se le corto la
cabeca; e a cabo de muchos días uino su madre a coger
agua en una orqa muy grand, et cogió y enuuelta dell
agua la cabeca de su fijo, et connosciola et dixo: "esto
solo parí pora las llamas, et lo al todo pora las aguas."
E esto dizie ella por que lo al se perdió en las aguas,
et aquello que fallo quemólo et algo los poluos muy
bien, segund que era costumbre de los gentiles de
quemar los muertos et condesar los poluos. Mas agora
dexa aquí la estoria de fablar daquesto, e cuenta de
cuerno Julio Cesar puso nombre del suyo al mes
de julio.

(76) Somo = cima


(77) Foradosse = horadóse.
33
ALFONSO EL SABIO

DE COMO J U L I O CESAR FUE MUERTO


A TRAYCION EN EL CAPITOLIO

Aquell anno mismo en que contescieron todas


aquestas sennales auino assi un dia que ouo Julio
Cesar a yr al Capitolio a corte a ordenar su fazienda
con el Senado de Roma, e el yendo alia grand man -
nana, llegosele en la carrera una muger uieia, e dize
quel puso en la mano much encubiertamiente una carta
cerrada, et dixol que la leyesse, e el como yua a
priessa non la quiso leer, teniendo que era alguna
querella, et que después la liurarie; e fuese poral (7S)
Capitolio, et entro seguro, sin arma ninguna como so-
lie fazer las otras uezes. E dos ricos omnes que y eran,
que auien nombre ell uno Bruto et ell otro Cassio,
ouieran su fabla et su conseio con otros C C et ses-
os

saenta caualleros romanos que matassen a Julio Cesar


a traycion, et eran y todos uenidos con senos (79) es.
toques so los mantos; e tanto (80) que se poso Julio
Cesar, fueron lo todos ferir. E el, que uio que non
tenia arma ninguna con que se amparesse ni les podrie
escapar de muerte por ninguna manera, non metió
en la mientes si non en como cayesse apuestamien-
tre (81) en tierra con la muerte, et que non pare-

(78) Poral — para el.


(79) Senos — sendos.
(80) Tanto = al tanto, al punto.
(81) Apuestamientre — bellamente

34
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

ciesse feo después que fuesse muerto; et por ende


tomo con la mano diestra la manga de la uestiduta
que uestie, et cubriosse la cara con ella; e la mano
siniestra leuola a las faldas de sus uestiduras et ba.
xolas a yuso (82) et cubriosse muy bien con ellas,
e nunqua se quexo si non quanto yemio (83) una uez
a la primera ferida, maguer que recibió los otros col-
pes estando uiuo. E los traydores dieronle X X I I I I fe-
ridas, et assi lo mataron ante que huuiasse complir los
cinco annos del su emperio, quando auie L et seys
que nasciera. E quando lo sopo el pueblo de Roma,
ouieron muy grand pesar por ende, et quisieran que-
mar el Capitolio con todos los fazedores de la nemi-
ga; mas ouo y algunos que lo desmanaron; pero con
todo aquello non escapo ninguno de quantos fueron en
aquel conseio que non muriesse ante de 111 annos;
et algunos dellos murieron con aquellas mismas ar-
mas que a el mataron. E fue todo el pueblo con grand
duelo al cuerpo de Julio Cesar, et falláronlo que yazie
much apuesto por (84) muerto seer; et tcnie en la
mano la carta quel diera la buena muger, et leyéronla
et dizie en ella: "guárdate, Julio Cesar, non nayas
al Capitolio, ca fablada es la traycion sobre ti, et ma-
tar tan (85) si alia uas." E leuaron desi el cuerpo
todos much onrradamientre, e quemáronlo en la pla;a
con los maderos de las siellas de los onrados senna-

(82) A yuso — abajo.


(83) Yemio — g e m i ó ,
(84) Por -- para.
(85) Ton = te han.

35
ALFONSO EL SABIO

dores, segund la costumbre de los gentiles romanos,


et metieron los poluos dell en una macana (86) doro,
et fizieron un pilar much alto a marauilla e muy fre-
moso de muy fuerte piedra, et pusieron aquella ma-
gaña en somo, et pusieron nombre a aquel pilar
Julia por onra de Julio Cesar, e agora es llamado ell
aguia de Roma.

D E L L I M P E R I O D E G A Y O CALLIGULA, E T
LUEGO D E LOS FECHOS Q U E CONTECIE-
RON E N E L PRIMER ANNO DEL
SU R E G N A D O

Gayo Calligula, fijo de Germánico ell hermano d e


Tiberio, fue recebido por emperador de Roma luegc»
depos (87) la muerte de so tio. E troxo el cuerpo d e
so tio Tiberio de Capreas a Roma, et soterrólo muy
onrradamientre. E t a muy pocos dias después soltó,
de la prisión a su amigo Herodes Agripa, et diol dos
sennorios en su tierra, que fueron ell uno de Filipe,
et el otro de Lisias; et coronólo, et enuiolo por rey
a su tierra muy onradamientre. E regno Cayo quatro
annos, pero no complidos; et el primer anno del so-
imperio fue a setecientos et ochaenta et nueue de la
puebla de Roma, e andaua la era en setaenta et siete,

(86) Ma¡ana = manzana_


(87) Depos — después.
36
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

e t ell anno de Nuestro Sennor en treynta et nueue,


« el regno de Herodes Tetrarcha en ueynt et quatro.
Aquell anno comento el a seer muy manso et muy
frac es muy bueno, assi que se pagauan (88) las yentes
del. Ca luego en el comiencp de su regno mando tornar
•a sus logares todos quantos fueran desterrados, e
perdono a todos quantos fizieran mal fasta aquella
sazón. U n libriello quel fizieran, que fablaua de la su
salud, no lo quiso recebir. Mostrauasse a todos co-
munalmientre, et quandol dizien por que lo fazie,
respondie el que numqual fiziera ninguno por que se
le no mostrasse. E dizie a los losenieros (89) que no
auie oreias pora oyr a ellos. A todos los adelantados
et los que auien dignidades et officios daua poder de
•usar libremiente de sus dignidades, et que no se p u .
diesse ninguno dellos alear a el. A muchos de los
que perdien algo por quema, pechauage (90) lo todo.
E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo,
et de color amariello; pero el cuerpo era feo, e auia
al ceruiz (91) et las piernas muy delgadas e las que-
xadas et los oios encouados, e la fruente ancha et
toruada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabera
no auie ninguno, et esso que auie, era todo espeluz-
rado; e por ende por o el passaua no era ninguno
osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar
cabra por ninguna manera, sino morrie por ello. E la

(88) Se pagauan — gustaban.


{89) Losenieros — lisonjeadores.
(90) Pechauage = pagábase.
<9i) Ceruiz = cuello.

37
ALFONSO EL SABIO

cara auie la por natura espantosa et oscura, et fa-


ziela aun mas por maestría, ca se cataua en ell espeto
et punnaua de la componer de gestos much espan-
tosos. No era ualiente de cuerpo ni de coracon; des-
pertauasse much amenudo quando dormie, assi que
el su dormir numqua era mas que tres oras de la
noche, et con enoio de yazer andaua por los portales
llamando al dia. No andaua uestido a costumbre de
Roma ni a manera de omne, ni calcado otrossi; ca tra-
ye unas uestiduras pintadas, todas cubiertas de piedras
preciosas, et los dedos llenos de aniellos, et las mon-
necas darmellas (92) doro; et assi andaua a las uezes
ante toda la yente; otras uegadas todo sirgado (93)
et en guecos de mugieres. E r a muy sabidor en las ar-
tes, et muy bien razonado a marauilla; auie grand sa-
bor de cantar et de sotar (*), assi que quando los ju-
glares cantauan o remedauan en los teatros, enfinnien-
dosse que los castigaua et los ensennaua, fazie muy de
grado ante todos los gestos que ellos auien de fazer.
En aquest anno ouo san Pedro uengudo a Simón Mago
em Antiochia, et fue el fecho el primer obispo della,
et duro siet annos en aquel bispado. E aquel anno fue
otrossi el postremero del regno de Herodes Antipa-
ter, e regno Aigripa dalli adelante.

(92) Armellas — anillas.


(93) Sirgo — seda,
(*) Sotar = saltar.

38
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

DE LO Q U E CONTESCIO E N E L L A N N O
SETENO

En el seteno anno, que fue en la era de trezientos


et cinquaenta et tres, auino assi, segund cuenta Hugo
el de Floriaco en el quinto libro de la su estoria, que
guiso (94) eli emperador Constantino sus huestes por
yr a Roma a lidiar con Maxencio ; et en yendo por ia
carrera pensando much en el fecho de la batalla que
auie de auer, adormecióse et uio en suennos en el
cielo la sennal de la cruz que resplandecie a manera
de fuego, e uio los angeles quel estauan a derredor
e dizienle en el lenguage teutonico: "Constantin, por
aquesta uengras t u " . E segund cuenta Eusebio en
la Ystoria eclesiástica, diz que el oyó yurar a Cos-
tantino que medio dia era quandol a el costencia aquc-
co, et que toda la hueste de los caualleros que yuan
con el uieron aquella sennal. E el yendo cuydando en
aquel fecho que cosa podie seer, uino la noche ; et en
durmiendo apareciol el Nuestro Sennor Ihesu Cristo
con aquella misma sennal que uiera en el cielo, et
mandol que fiziesse su senna daquella sennal, et que
uencrie (95) con ella todas las batallas. E desque eli
emperador Costantino fue cierto daquel fecho, et sopo
por demostranga del Nuestro Sennor que auie de fa-

(94) Guiso = dispuso.


(95) Uencrie = vencería.
39
ALFONSO EL SABIO

zer, tanto que uino el dia, allego todos los clérigos


cristianos que auer pudo, et demando les consejo
quel fiziessen sabidor de la su creencia. E ellos mos-
traron de los libros de la eglesia, et comentáronle
a predigar et a proualle lo que dizien por los dichos
de los profetas; e desi dixieronle que aquela cruz
que el uiera, que era la senna (96) de Nuestro Sennor
Ihesu Cristo con que quebrantara los infiernos. E des-
que Costantino oyó aquello, mandó luego pintar aque-
lla sennal de la cruz, que uiera, en la su senna que
auie nombre lábaro, et en todos los pendones et las
armas de sus caualleros. E auiendo feuza (97) en el
Nuestro Sennor Ihesu Cristo, fuesse much alegre et a
muy grand priesa a lidiar con Maxencio. E. Maxen-
cio, que sopo que uinie contra el, fizo llegar muchos
nauios cerca da puente de Muluio, et mando los ten-
der por el rio et poner muchas uigas dell un nauio all
otro, et egualallos en somo de tablas a manera de
puente. E salió por alli con toda su hueste, et fue
lidiar con Costantino; e auieron amos su batalla
muy grand. Mas por la uertude de la santa cruz
uencieron se much ayna Maxencio et toda su hueste,
et tornaron se fuyendo pora la cibdat de Roma; et
en passando por aquella puente que Maxencio man-
dara fazer, cuerno era la priessa et la pesadura muy
grand, allanaron se los nauios et derribaron se las ta-
blas, et cayo Maxencio con su cauallo en el rio, et

(06) Senna — s i g n o , bandera.


(97) Feuza — fe.

40
LA PRIMERA CRONICA GENERAL

affogosse alli. E t assessegosse (98) desta guisa la gue-


rra por muerte dun omne (99) solo, et escaparon a
uida muchos que murieran si el uisquiesse. E eli em-
perador Costantino entro luego en Roma much ale-
gre et muy locano por que auie uencudo omne tan
poderoso. E los de la uilla recibieron lo muy bien
et fueron much alegres con el por las muchas mal-
dades que en Maxencio auie. E daquella ora adelante
fue Costantino sennor de toda tierra de occidente
fasta en la grand mar. E fizo luego el senado de
Roma sus ymagenes a Costantino a onra daquel uen-
cimiento, segund que auien costumbre de fazer a los
otros emperadores; e el mando pintar en la mano
diestra de la su imagen la sennal de la cruz, et es-
creville dessuso "aquesta es la sennal del Dios uiuo
que uence siempre". E segund cuenta Cassiodoro,
dalli adelante la senna de la cruz, en que fuera tor-
nada la del laboro, fue mas preciada que todas las
otras por que yua siempre antell emperador, et
aorauan (100) la los caualleros. E puso Costantino
alferezes sennalados que la guardassen et la leuassen
siempre a uezes antel en las batallas, et que la troxies.
sen por todas las azes ; et estos eran los meiores
cauallero de su corte. E cuentan las estorias que una
uez trayendo un cauallero aquella senna en la batalla,
cometieron (101) los de rrezio los enemigos; et eli

(98) Assescgar = asosegar.


(99) Dun = d e u n .
(100) Aorauan — adoraban.
(101) Cometer = acometer_

41
- ^ **i
-€AjkV

ALFONSO EL SABIO

alférez ouo miedo, et dio la senna a otro, et el cuy-


dando escapar fuxo (102) ; mas mataron lo ante que
de la batalla pudiesse salir. E eli otro cauallero que
tomo la senna, cercaron lo muchos de muchas par-
tes, et dauan le muchas feridas ; et las saetas et las
otras armas que langauan fincauan se en la senna, et
las que firien en el recudien much alexos, et noi fa-
zien mal ninguno. Assi que cuentan por cierto que
aquel ni otro qualquiera que aquella senna de la cruz
touiesse, numqua fue muerto ni preso en batalla
mientre la touo et la guardo. Luego que fue Cos-
tantino apoderado en Roma aquel anno, cuerno era
omne fecho a su guisa et que se trabaiaua de com-
plir much ayna quequier que el coracon le diesse,
con sabor que auie de seer sennor de tod el mundo,
fue lidiar con Licinio, su cunnado, marido de Ccs-
tancia su hermana; et ouo con eli la primera batalla
en Pannonia, et uenciolo. Et fuxo Licinio et guiso de
cabo (103) sus huestes, de muy grand guisamiento
a marauilla, et lidio otra uez Costantino con el en un
logar que a nombre Cibalas, et fue uencido Licinio
much ayna. E gano daquella uez Costantino Darda-
nia, et Moesia, et Macedonia et muchas otras pro-
uincias. E aquell anno en que aquesto contescio mo-
raua Diocleciano, el que fuera emperador, en eli aldea
de que a de suso contado la estoria que era acerca de
Salona; e el morando alli, pusieron Costantino et
Licinio su amor en uno, et yuntaron se amos en Roma

(102) Fuxo — huyó.


(103) De cabo — él solo comò capitán.
42
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

et a una grand fiesta dunas bodas que y fazien enuia-


ron lo conuidar por sus cartas que fuesse luego alia.
E Diocleciano enuiosse escusar por su carta otrossi
de cuerno era uieio et cansado, et que non podie y
uenir. Enuiaronle ellos entonces menazar por otras
cartas mas fuertes en quel enuiaron dezir que to-
dauia (104) fuera el de parte de Maxencio, et que
numqua quisiera tener con ellos; mas que aun gelo
calonnarien (105). E Diocleciano que oyó aquello,
ouo muy grand miedo de morir muerte desonrada,
et beuio pocon (106), et murió en sazón que auie
ochaenta annos que nasciera. E cuentan las estorias
que desque se comengo ell imperio de Roma no falla
omne que otro emperador dexasse de su grado et
sennorio et se tornasse a uiuir uida de omne simple
sino aqueste; e demás auinol lo que numqua contecio
a otro omne; que muriendo sin sennorio, lo fizo el
senado de Roma contar en la cuenta de los dios. Et
aquel anno otrossi fue sant Macario fecho obispo
de Iherusalem.

(104) Todauia = siempre.


(105) Calonnarien = e x i g i r í a n responsabilidad.
(106) Pocon = ponzoña, v e n e n o .

43
ALFONSO EL SABIO

DEL LOOR DE E S P A N N A COMO ES CUM-


PLIDA DE TODOS BIENES

E cada una tierra de las del mundo et a cada


prouincia onrro Dios en sentías guisas (107), et dio
su don; mas entre todas las tierras que ell onrro mas,
Espanna la de occidente fue; ca a esta abasto el de
todas aquellas cosas que omne suel cobdiciar. Ca
desde que los godos andidieron (108) por las tierras
de la una part et de la otra prouandolas por guerras
et por batallas et conquiriendo muchos logares en las
prouincias de Asia et de Europa, assi como dixiemos,
prouando muchas moradas en cada logar et catando
bien et escogiendo entre todas las tierras el mas pro-
uechoso logar, fallaron que Espanna era el meior de
todos, et muchol preciaron mas que a ninguno de los
otros, ca entre todas las tierras del mundo Espanna
a una estremanca de ahondamiento et de bondad mas
que otra tierra ninguna. Demás es cerrada toda en
derredor: dell un cabo de los montes Pireneos que
llegan fasta la mar de la otra parte del mar Occeano,
de la otra del mar Tirreno. Demás es en esta Espanna
la Galia Gothica que es la prouincia de Narbona
dessouno (109) con las cibdades Rodes, Albia et

(107) Sennas guisas — s e ñ a l a d a s m a n e r a s , m o d o s s i n g u l a r e s .


(108) Andidieron = anduvieron.
(109) Dessouno ~ juntamente.

44
4» •"US'
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

Beders, que en el tiempo de los godos pertenescien


a esta misma prouincia. Otrossi en Affrica auie una
prouincia sennora de diez cibdades que fue llamada
Tingintana, que era so el sennorío de los godos assi
como todas estas otras. Pues esta Espanna que de-
zimos tal es como el parayso de Dios, ca riega se con
cinco rios cabdales ( n o ) que son Ebro, Duero, Taio,
Guadalquiuil, Guadiana; e cada uno dellos tiene en-
tre si et ell otro grandes montannas et tierras; e los
ualles et los llanos son grandes et anchos, et por la
bondad de la tierra et ell humor de los rios lieuan
muchos fructos et son ahondados. Espanna la mayor
parte della se riega de arroyos et de fuentes, et
nuncual minguan poQos cada logar ( n i ) o los a
mester. Espanna es ahondada de miesses, deleytosa
de fructas, viciosa de pescados, sabrosa de leche, et de
todas las cosas que se della fazen; lena (112) de ue-
nados et de caga, cubierta de ganados, locana de
cauallos, prouechosa de mulos, segura et bastida ríe
castiellos, alegre por buenos uinos, ffolgada de ahon-
damiento de pan; rica de metales, de plomo, de estan-
no, de argent uiuo (113), de fierro, de arambre (114),
de plata, de oro, de piedras preciosas, de toda ma-
nera de piedra marmol, de sales de mar et de salinas
de tierra et de sal en pennas (115)» et dotros mineros

(110) Cabdales = principales.


(TU) O — donde,
(112) Lena — llena.
(113) Argent uiuo — mercurio.
(114) Arambre = r cobre.
(115) Sal en pennas = sal gema.

45
ALFONSO EL SABIO

muchos: azul, almagra, greda, alumbre et otros mu-


chos de quantos se fallan en otras tierras; briosa de
sirgo (116) et de quanto se faze del, dulce de miel et
de acucar, alumbrada de cera, complida de olio (117),
alegre de acafran. Espanna sobre todas es engennosa,
atreuuda et mucho esforcada en lid, ligera en affan,
leal al sennor, affincada en estudio, palaciana en pa-
labra, complida de todo bien; non a tierra en el
mundo que la semeie en abondanca, nin se eguale
ninguna a ella en fortalezas et pocas en el mudo tan
grandes como ella. Espanna sobre todas es adelan-
tada en grandez et mas que todas preciada por leal-
tad. ¡Ay Espanna! non a lengua nin engenno que
pueda contar tu bien.

D E L D U E L L O D E LOS GODOS D E E S P A N N A
ET DE LA RAZÓN PORQUE ELLA F U E
DESTROYADA

Alli se reouaron las mortandades del tiempo de


Hercules, allí se refrescaron et podrescieron las lla-
gas del tiempo de los vuandalos, de los alanos et de
los sueuos que comenr^iran ya a sanar. Espanna
que en ell otro tiempo fuera llagada por la espada
de los romanos, pues que guaresciera (118) et co-
brara por la melezina et la bondad de los godos, es-

(116) Sirgo — seda


(117) Olio ~ aceite.
(118) Gvarcsccr = curar, sanar.

46
Zví PRIMERA CRÓNICA GENERAL

tonces era crebantada, pues que eran muertos et ate-


r r a d o s q u a n t o s e l l a criara. O b l i d a d o s le s o n l o s sus
c a n t a r e s , e t el s u l e n g u a g e y a t o r n a d o e s e n a g e n o e t
e n p a l a b r a e s t r a n n a . L o s m o r o s d e la h u e s t e todos
u e s t i d o s d e l s i r g o et d e los p a n n o s d e c o l o r q u e g a -
naran, las riendas de los sus cauallos tales eran c o m o
d e f u e g o , las s u s c a r a s d e l l o s n e g r a s c o m o la p e z , e l
m a s f r e m o s o d e l l o s e r a n e g r o c o m o la o l l a , a s s i luzie.n
s u s o i o s c o m o c a n d e l a s ; el s u c a u a l l o d e l l o s ligero
c o m o el l e o p a r d o , e el s u c a u a l l e r o m u c h o m a s c r u e l
e t m a s d a n n o s o q u e e s el l o b o e n la g r e y d e l a s o u e i a s
e n la n o c h e . L a uil y e n t e de l o s a f f r i c a n o s q u e s e n o n
solie preciar de fuerga nin de bondad, et todos sus
f e c h a s f a z i e c o n a r t e t a e n g a n n o , et n o n se s o l i e n
amparar sinon pechando (119) grandes riquezas et
gran auer, essora (120) era exaltada, ca crebanto
e n u n a o r a m a s a y n a la n o b l e z a d e l o s g o d o s q u e lo
n o n podrie o m n e d e x i r por lengua. ¡ Espanna mez-
q u i n a ! t a n t o fue la s u m u e r t c o r t a d a q u e s o l a m i e n t r e
non finco y (121) n i n g u n o q u i la l i a n t e (122); la-
m a n (123) la d o l o r i d a , y a m a s m u e r t a q u e u i u a , et
s u e n a s u u o z a s s i c o m o dell o t r o s i e g l o , e sal la su
p a l a b r a a s s i c o m o d e s o t i e r r a e d i z c o n la grand
c u e t a : " v o s , o m n e s , q u e p a s s a d e s p o r la c a r r e r a , p a -
r a d m i e n t e s et v e e d si a c u e n t a nin dolor que se-
m e i e c o n e l m i ó " . D o l o r o s o e s el l l a n t o , l l o r o s o s los

(119) Pechando = pagando.


(120) Essora — entonces.
(121) Y = allí
(122) Liante = llore.
(123) Laman llaman.
=

47
ALFONSO EL SABIO

alaridos, ca Espanna llora los sus fijos et non se puede


conortar porque ya no son. Las sus casas et las sus
moradas todas fincaron yermas et despobladas; la so
onrra et el su prez tornado es en confusión, ca los
sus fijos et los sus criados todos moriron a espada, los
nobles et fijos dalgo cayeron en cautiuo (124), los
principes et los altos omnes ydos son en fonta (125)
et en denosto, e los buenos conbatientes perdieron se
en estremo. Los que antes estauan libres, estonces eran
tornados en sieruos; los que se preciauan de caualle-
ria, coraos andabauan a labrar con reias et acadas;
los uiciosos del comer non se abondauan de uil man.
iar (126); los que fueron criados en panno de seda
non auien (127) de que se cobrir nin de tan uil ues-
tidura en que ante non pornien ellos sus pies. Tan
assoora (128) fue la su cueta (129) et el su destroy-
miento que non a toruellino nin lluuia nin tempestad
de mar a que lo omne pudiesse asmar (130). ¿Qual
mal o qual tempestad non passo Espanna? Con los
ninnos chicos de teta dieron a las paredes, a los mo-
cos mayores desfizieron con feridas, a los mancebos
grandes metiéronlos a espada, los ancianos et uieios
de dias moriron en batallas, et fueron todos aca-
bados por guerra; los que eran ya pora onrrar et en

(124) Cautiuo -z: cautiverio.


(125) Fonta — vergüenza, deshonor.
(126) Maniar — manjar, comida
(127) Auien — habían.
(128) Assoora = de repente.
(129) Cueta z = cuita, dolor.
(130) Asmar — pensar, comparar.
48
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

cabo de sus días echólos a mala fonta la crueleza


de los moros; a las mezquinas de las mugieres guar-
dauan las para deshonrrar las, e la su fermosura (131)
dellas era guardada pora su denosto (132). El que
fue fuert et coraioso murió en batalla; el corredor et
ligero de pies non guarescio (133) a las saetas; las
espadas et las otras armas de los godos perdonaron
a los enemigos et tornaron se en sus parientes et en
si mismos, ca non auie y ninguno qui los acorriese
nin despartiesse unos dotros. ¿ Quien me darie agua
que toda mi cabera fuesse ende bannada, e a mios
oios fuentes que siempre manassen llagrimas por que
llorasse et llanniesse (134) la perdida et la muerte de
los de Espanna et la mezquindad et ell aterramiento
de los godos? Aqui se remato la santidad et la re-
ligión de los obispos et de los sacerdotes; aqui quedo
et minguo (135) ell ahondamiento de los clérigos que
sieuien las iglesias; aqui perescio ell entendimiento de
los prelados et de los omnes de orden; aqui fallescio
ell ensennamiento de la ley et de la sancta fe. Los
padres et los sennores todos perescieron en u n o ; los
santuarios fueron destroydos, las eglesias crebanta.
das; los logares que loauan a Dios con alegría, essora
la denostauan yl maltrayen; las cruzes et los altares
echaron de las eglesias; la crisma et los libros et
las cosas que eran pora onrra de las cristiandat todo

( 3 0
x
Fermosura ~ hermosura
(132) Denosto — injuria.
033) Guáreselo = se s a l v ó , s e curó del daño.
(134) Llanir = plañir.
{•35) Minguo = menguó.

49
xxix.—4
ALFONSO EL SABIO

fue esparzudo et echado a mala part; las fiestas et


las sollempnias, todas fueron oblidadas; la onrra
de los santos et la beldad de la eglesia toda fue tor-
nada en laydeza (136) et en uiltanc^. (137); las egle-
sias et las torres o solien loar a Dios, essora confesauau
en ellas et llamauan a Mahomat; las uestimentas et
los calzes (138) et los otros uasos de los santuarios
eran tornados en uso de mal, et enlixados (139) de
los descreydos. Toda la tierra desgastaron los ene.
migos, las casas hermaron (*), los omnes mataron,,
las cibdades quemaron, lo arboles, las uinnas et quan_
to fallaron uerde cortaron.

D E COMO E L L I N F A N T E D O N P E L A Y O S E
ALCO E N L A S A S T U R I A S

Andados quatro annos del sennorio del inffanti


don Pelayo, que fue en la era de sietecientos et cin-
quaenta et cinco, quando andaua ell anno de la E n -
carnación en sietecientos et dizesite, e el dell imperio
de Leo en quatro, estando toda Espanna cuetada et
crebantada de los muchos males et crebantos que
uinieron sobrella assi como auemos dicho, Dios po-
deroso de todas las cosas, pero que era ya yrado con-

(136) Laydeza = fealdad.


(137) Uittanca = vileza.
(138) Calzes — cálices.
(139) Eyilixados — ensuciados.
(*) Hermaron — yermaron.

50
1" »»Tg3""
LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL

tra ella, non quiso oblidar la su misericordia, et mem-


brose (i4o) de la su merced, e quiso por ende guardar
all inffante don Pelayo pora ante la su faz, assi como
una pequenna centella de que se leuantase después
lumbre en la tierra. Este don Pelayo fuxiera ante
Vitiza quandol quisiera cegar, assi como dixiemos ya
ante desto, pero que era su escudero yl traye la es-
pada ; et acogierase a Cantabria et amparóse y.
E quando oyó que los cristianos eran uencudos ec
toda la caualleria perdura, tomo una hermana que
auie, et fuesse con ella pora las Asturias que siquier
entre las estrechuras de las montannas pudiesse guar-
dar alguna lumbrera pora la cristiandad a que se aco-
giesse, ca los moros auien ya conquerida todo lo
mas de Espanna, assi como auemos dicho, e cre-
bantaron el poder de los godos que non auie y nin-
guno que se les deffendiesse, sinon unos pocos que
fincaran et se alearan otrossi en las Asturias et en Viz-
caya et en Alaua et en Guipúzcoa por que son mui
grandes montannas, et en los montes Rucones et en
Aragón. E a estos quiso los Dios guardar por que la
lumbre de la cristiandad et de los sus sieruos non se
amatasse de tod en Espanna. Los moros pusieran sus
alcaldes en cada logar que cogiessen las rendas et les
tributos de los omnes labradores que fincauan en la
tierra de las uinnas et de los arbores que non quisie-
ran destroyr. Esse anno murió Lotario rey de Fran-
cia, e regno empos el Carlos el primero uente annos.

(140} Memorar = acordarse, recordar.

SI
DE LA GENERAL E S T O R I A
LA GENERAL ESTORIA

D e la General Estoria —la empresa literaria


más ambiciosa de Alfonso X—' conocemos
completas las primera, segunda y cuarta par-
tes. Las tercera y quinta han sufrido pérdidas
extensas por falta de manuscritos que las con-
tengan completas. De la sexta —y última—
sólo se conserva un fragmento inicial. La na-
rración de la Estoria llega solamente hasta los
padres de la Virgen María. Reproducimos tex-
tos sacados de la excelente edición que hizo el
señor Solalinde, edición, desgraciadamente, in-
completa, de la que apareció únicamente el pri-
mer volumen.
[General Estoria. edic. de Antonio G. S o -
lalinde. Madrid, 1930.]
55
D E LA GENERAL ESTORIA

D E LAS OBRAS Q U E D I O S F I Z O E N LOS


P R I M E R O S V I DÍAS

Quando nuestro sennor Dios crio enel comienco el


cielo et la tierra e todas las cosas que enellos son, se-
gund que lo cuenta Moysen que fué sancto e sabio,
e otros muchos que acordaron con el, departiólo e
fizo lo todo en seys dias desta guisa:
El primero dia crio la luz, e todas las naturas délos
angeles buenos et malos, que son las criaturas spiri-
tales (141); et partió esse dia la luz délas tinieblas,
et ala luz llamo dia, e alas tinieblas noche.
El segundo dia fizo el firmamento, e partió con el
las aguas de suso (142) délas de deyuso (143)-

(141) Spiritaies — espirituales.


(142) Suso — arriba.
O43) Ayuso = abajo.

5"
ALFONSO EL SABIO

El tercero dia ayuntó (144) todas las aguas que


so (145) el cielo son: los mares e las otras aguas
dulces de rios e de fuentes: e quando las aguas fue-
ron apartadas e ayuntadas en un logar, paresció lo
seco que es dicho tierra; et crió estonces (146) Dios
en la tierra las yeruas e los amóles de todas naturas.
El quarto alumbró los cielos e la tierra con el sol,
e con a luna e con las estrellas ; e puso las enel firma-
mento : el sol pora el dia, e la luna e las estrellas pora
la noche.
El quinto dia fizo los peqes e las aues de todas ma-
neras, et bendixo los; e dixo que creqiessen, e amu-
chigassen (147), e enchiessen las aguas e la tierra.
El sexto dia crió las bestias grandes e las pequen-
nas de todas naturas; et esse dia mesmo formó all
omne (148) a su ymagen e asu semeiancEi (149), que
fuesse adelantado e sennor de todas las otras criatu-
ras que so el cielo son ; et faziendol asu ymagen e
asu semeianqa criólos maslo (150) e fembra, assi como
lo departen Moysen e Iheronimo enel primero capitulo
del Génesis, et Iosepho otrossi enel primero déla esto-
ria déla Antiguedat de los ludios, et otros muchos
quelo affirman con ellos. Et desi (151) bendixo los
Dios, e dixo les que crec,iessen, e amuchiguassen, e

( 1 4 4 ) Ayuntó = juntó.
( 1 4 5 ) So = d e b a j o
( 1 4 6 ) Estonces — entonces.
1 4 7 ) Amuchiguar — multiplicar.
( 1 4 8 ) Omne =z hombre.
( 1 4 9 ) Semeianca = semejanza.
( 1 5 0 ) Maslo — m a c h o
( 1 5 1 ) Desi — después.

58
DE LA GENERAL ESTORIA

enchiessen la tierra, e que la assennoreassen so el


su poder; bendiziendo a ellos bendixo alas anima-
lias (152) déla tierra en ellos. Et mando que los omnes
e las otras animabas comiessen e uisquiessen (153)
délas yemas déla tierra, e délas simientes della, e délas
fruvtas délos aruoles. Enpos (154) esto todo, cato
nuestro sennor Dios todas las cosas que auie fechas,
e uió que eran muy buenas. E t fue todo acabado de
fazer enel sexto dia, como oyredes que diz (155) Moy-
sen adelante.

DÉLA FECHURA DELL OMNE E DEL


PARAYSO

Dizen assi Moysen e Iheronimo enel segundo capi-


tulo déla Biblia: Estas que auemos dichas son las
generaciones del cielo et déla tierra, de quando fue-
ron criadas en el dia en que Dios crió el cielo e la
tierra, et otrossi (156) todos los áruoles e las yeruas
ante que naciesseu en ella nin leuassen semiente nin
fruto, ca non llouiera Dios aun enla tierra nin era
aun otrossi estonc.es fecho el oinne quela labrasse;
mas diera Dios enla tierra una fuente que subie e re -

(152) Animalias = animales.


O 53) Uisquiessen z=i viviesen.
(154) Enpos — después.
(155) Diz — dice
(156) Otrossi — además

59
ALFONSO EL SABIO

gaua toda la faz della, e manteniesse (157) la tierra


de aquesta guisa (158). Onde (159) formo enpos esto
nuestro sennor Dios el cuerpo del omne del limo déla
tierra et aspiro enel respiramiento de uida; e fue ell
omne fecho e acabado con alma uiua.
Et plantara nuestro senno Dios luego de comiencp
un logar muy uicioso (160) contra (161) orient. Et a
aquella tierra dixieron después Edon, e yaze enel
mar Occeano; et segund dize Agustín enla Glosa,
Edon es deleytes. Ca (162) auie y (163) aruoles de
todas maneras que leuauan (164) frutos fermosos de
uista e sabrosos de comer; et llaman le Parayso Moy-
sen e los otros sabios, e Parayso quiere dezir tanto
como logar de cerca la gloria, por que tan uicioso es
aquel logar que el su uicio tan grande es que a cerca
llega del la gloria del Parayso celestial. Et crió Dios
alli déla tierra humorosa todo aruol que a omne pu-
diesse tener uicioso.
Et en medio del Parayso crió ell aruol déla uida e
de saber el bien e el mal. E t manaua de aquel Paray¿o
del delecte (165) un rio pora (166) regar todo aquel
logar, e parte se en quatro rios: Et al uno dizen Phi-

(157) Manteniesse = mantuviese.


(158) Guisa — m a n e r a , modo.
(159) Onde = d e donde.
(t6o) Vicioso — abundante, deleitoso.
(161) Contra — con valor del crga latino.
(162) Ca — porque.
(163) Y = allí
(164) Leuauan = llevaban.
(165) Delecte = ; deleite.
(166) Pora — para.

60
DE LA GENERAL ESTORIA

s o n , e e s t e c e r c a t o d a la t i e r r a d e E u i l a t h o (167) nas-
c e el o r o ; e t el o r o d e a q u e l l a t i e r r a e s m u y b u e n o ,
e t alli s e falla la p i e d r a b e d e l l i o e la o n i c h i n o . A l s e -
g u n d o rio llaman Geon, e este anda aderredor toda
la t i e r r a d e E t h i o p i a . E l t e r c e r o e s T i g r e , e u a c o n t r a
los de Assiria. E l quarto es Eufrates. O n d e t o m o D i o s
all o m n e e a d u x o l (168) e pusol e n aquel P a r a y s o del
d e l e y t , q u e o b r a s s e y t o d o b i e n e q u e l a b r a s s e e le
g u a r d a s s e : et m a n d o l e d i x o l que comiesse de todas
las f r u t a s d e l P a r a y s o si n o n d e l a r u o l d e s a b e r el
b i e n e el m a l , c a si d e a q u e l c o m i e s s e , l u e g o m o r r i e
de muerte.
A q u i d e p a r t e (169) mahestre P e d r o sobre estas p a -
l a b r a s , q u e el o m n e a n t e q u e d é l a f r u t a d e a q u e l a r u o l
comiesse que n o n era mortal nin podrie morir, ca (170)
a tal (171) le fiziera D i o s ; m a s p u e s (*) q u e d é l a f r u y t a
de aquel aruol comiesse que se tornarie mortal; et
e s t o diz q u e q u i e r e n d e z i r a q u e l l a s p a l a b r a s q u e n u e s -
tro s e n n o r D i o s d i x o a A d a m , q u e si d é l a f r u t a de
aquell aruol comiesse que muerte morrie, fascas (17^)
q u e se t o r n a r i e m o r t a l , lo q u e n o n e r a a n t e s n i n lo
f u e r a d e s p u é s si d e a q u e l l a f r u t a n o n o u i e s s e c o m i d o .
D i x o D i o s e s t o n c e s : N o n es b i e n q u e ell o m n e s e a
s o l o : e a d u x o l e s s o r a (173) d e l a n t e t o d a s las a n i m a -

(167) O =z donde.
(168) Aduxol — condújole
(169) Departe = habla, trata.
(170) Ca — porque.
(171) A tal = tal.
(*) Pues = después f p o s t l .
(172) Fascas — casi.
(173) Essora — en e s a ora, en aquel p u n t o ,

61
ALFONSO EL SABIO

lias q u e formara delà tierra por ueer c o m o las llama-


rle e que nombres les dirie ; et Adam llamo por
s o s (174) nombres a cada una délias e aquellos n o m -
bres ouieron despues ; et entre todas n o n auie nin-
g u n a e n q u i e n s e él (175) délectasse, e diol D i o s a d i u -
t o r i o (176) quel semeiasse, c o m o oyredes.

DELA VIDA DÉLOS OMNES

Sobresto, por que d i x o nuestro sennor D i o s a N o e


q u e s e r i e dalli a d e l a n t e la u i d a d e l l o m n e c i e n t e u e y n -
t e a n n o s — e n i n g u n o n o n t e n g a (177) q u e e n la p a -
labra de n u e s t r o sennor D i o s aya n i n g ú n yerro, nin
la a, a q u i e n b i e n la e n t e n d i e r e — , e p o r q u e u i s c o (178)
N o e después del diluuio trezientos e cinquanta a n n o s ,
q u e r e m o s n o s a g o r a d e z i r a q u i lo q u e f a l l a m o s d e p a r -
tido sobrello.
C u e n t a l o s e p h o e n el q u i n t o c a p i t u l o q u e quando
c a t a r e m o s (179) la u i d a d é l o s o m n e s d e a g o r a e la
uida délos antigos (180), que non t e n g a m o s que yerro
n i n g u n o ay e n auer ueuido tantos a n n o s los omnes

( 1 7 4 ) Sos = s u s .
( 1 7 5 ) Se el = él se. c o l o c a c i ó n corriente (le los p r o n o m b r e s
en la lengua del x m y del x i v
( 1 7 6 ) AJiutorio ~ de adiitctoriuin, ayu^la,
(177) Tenga = estime.
(178) Visco =z v i v i ó .
( 1 7 9 ) Catar — mirar, considerar.
( 1 8 0 ) Antigos — antiguos.

62
DE LA GENERAL ESTORIA

d e l p r i m e r o t i e m p o ; c a d i z q u e l o s del p r i m e r o t i e m -
po muchas razones auien por que uisquiesse t a n t o : lo
uno por que eran religiosos e fazien sancta uida c o m o
frayres, e eran otrossi m a s de cerca déla fechura (181)
de D i o s , e oyeran mas palabras délas que D i o s dixiera
asos padres e assos parientes, e las aprendieran ellos
e las t e n i e n (182); a d e m a s q u e n o n c o m i e n e n a q u e l
t i e m p o si n o n f r u t a s y y e r u a s e p o c a s c o s a s o t r a s , m a s
q u e a u n f a s t a l (183) diluuio nin comieran nunca car-
n e n i n b e u i e r a n u i n o , n i n d e s t o n i n d e al c o s a n i n g u a
ademas, por que delieue (184) enfermassen nunca
que por ello uiniessen a muerte nin minguassen
nada de s u uida. Demás, que razona Iosepho que
aquellos primeros omnes que eran mas cerca de
D i o s , que se trabaiauan de los fechos e délos saberes
e n q u e e r a n las u i r t u d e s d é l a s c o s a s , e l o s n o b l e s e
g r a n d e s p r o s (185) ; e q u e e r a e s t o el s a b e r d é l a a s t r o -
logía, e déla geometría, e de todos los saberes libera-
les e délos o t r o s ; et q u e e n escodrinnar las u i r t u d e s
d e s t o q u e era tan alta cosa e tan noble e tan p r o u e -
c h o s a , q u e p o r a d u z i r (186) los alas uirtudes puras
e ciertas que se n o n podrie fazer en m e n o s d e s e y s -
cientos a n n o s . , et que tanto dura ell a n n o g r a n d . Et
que por estos bienes d e que se trabaiauan queles dio

(181) Fechura = hechura.


(182) Tenien — guardaban.
(183) Fastal = hasta el.
(184) Delieue — ligeramente,
(185) Pros ~ v e n t a j a s , utilidades,
(186) Aduzir — conducir.

63
ALFONSO EL SABIO

nuestro sennor D i o s tan luengas uidas en quelo p u -


diessen complir.
E t n o n sola m e n t e M o y s e n enla Biblia e los ebreos
en s u ebraygo, m a s aun otros sabios m u c h o s de otras
tierras, e dotras l e n g u a s e a u n dotras creentias, falla-
m o s q u e fablan en esta razón, e testiguan q u e fue assi,
esto tan bien en barbaros como en griegos. O n d e a d u -
c e I o s e p h o p o r e x i e m p l o e n d e (187) Manicon, que e s -
criuio las estorias d é l o s e g i p c i a n o s , e a B e r o s o q u e las
délos c a l d e o s ; e a M a g o , e a E s t o , e a I h e r o n i m o de
E g i p t o q u e e s c r i u i o la E s t o r i a d é l a C i b d a t Fénica,
segund auemos d i c h o ; e otrosí Esiodo, e Agatheo,
e Belenico, e Acusilao, e Ephero, e Nicholao, todos es-
t o s f a z e n e n s u s e s t o r i a s r e m e m b r a n z a (188) daquellos
antigos c o m o a l g u n o s dellos uisquieron mili annos e
algunos poco menos.
D e m á s d i c h o a u e m o s a n t e (189) desto, como, se-
g u n d l o s e s p o n e d o r e s (190) déla Biblia —Augustin,
Iheronimo, B e d a e o t r o s — que aquellos cient e ueynte
a n n o s d e u i d a q u e D i o s d i x o q u e a u r i e ell o r a n e dalli
adelante, que pora esperar los en que fiziessen peni-
tencia fueron, ca dotra guisa m u c h o s ay que uiuen aun
agora cient e ueynte annos e aun algunos m a s .
A u n fallamos mas a esto, e dezimos que por seer
d i c h o q u e n o n u i u a ell o m n e m a s d e c i e n t e u e y n t e
a n n o s q u e e s r a z ó n e c o n g u i s a , c a el t i e m p o e l a s

(187) Ende = d e donde.


(188) Remembranza ~ recuerdo.
(189) Ante — a n t e s de, a n t e s q u e
(190) Esponedores = expositores.

64
DE LA GENERAL ESTORIA

cosas temporales que s o n e somos cada dia canssados,


s e g u n d ell o r d e n a m i e n t o q u e D i o s p u s o e n las n a t u -
rales d é l a s c o s a s t e m p o r a l e s e f a l l e d i z a s (191). E l o s
o m n e s c a d a d i a s o m o s m a s flacos e m a s f a l l e c e d i z o s ;
e l o s o m n e s e l a s o t r a s c o s a s c a d a d i a f a z e n fijos m a s
flacos e m e n o s duraderos y a . E t a u n sobrestá razón
f a l l a m o s q u e p h i l o s o p h o s a y q u e a s m a n (192) q u e e l
mundo, quelo contiene todo, que p o r esta misma m a -
n e r a ua, e q u e a c a n s s a r e a f a l l e s c e r , e d e s i (193) s e e r
renouado e m m e i o r natura, c o m o sera délos omnes
enel d i a d e s u resuscitamiento; e esto será quando
Dios quisiere.

DÉLAS PRIMERAS COSTUMBRES DÉLOS


OMNES

Primera mente los omnes n o n creyen e n Dios, nin


tenien creencia ninguna, n i n orauan a E l n i n a otra
cosa, n i n auien mugieres apartadas (194), n i n c a t a -
uan (195) e n a u e r fijos connoscudos, nin casauan.
P e r o e s a q u í d e saber q u e l a S a n c t a E s c r i p t u r a , q u e
l u e g o d e A d a m q u e f u e el p r i m e r o c o m i e n d o d e t o d o s ,
cató siempre en los o m n e s u n a linea q u e tono e n p e r -
sonas connosqudas e contadas; ca estos déla linna

(191) Falledizas — caedizas.


(192) Asman — piensan.
(193) Desi — d e s p u é s .
(194) Apartadas — distintas.
(195) Cataitan — miraban.

63
3'* "t-

ALFONSO EL SABIO

apartó siempre de todos los otros o m n e s , e con estos


u i n o t o d a u i a (196) la S a n c t a E s c r i p t u r a , e l o s o m n e s
b u e n o s e l o s s a n c t o s P a d r e s q u e la c o m p u s i e r o n e la
escriuieron; e a d u x e r o n esta linna apartada e e s c o i e -
c h a (197) d e t o d o s l o s o t r o s o m n e s fastal (198) co-
m i e n c o d é l a s e x t a e d a t , p o r a (199) auer ende sin toda
sennal de pecado a Sancta Maria U i r g e n , d o n d n a s -
c i e s s e C r i s t o , q u e s a l u a s s e el m u n d o c o m o lo fizo.
E estos déla linna de A d a m fasta esta Sancta Ma-
ria e Cristo de luego (200), e toda uia ouieron buenas
costumbres e buena creencia, e creyeron en D i o s sana
m i e n t r e ca p o r uentura dotra g u i s a n o n quisiera D i o s
que Sancta Maria dellos uiniesse, nin quel su Fijo,
s a l u a d o r d e l m u n d o , t o m a s s e e n d e (201) c a r n e ; e la
u i d a d e s t o s d i z e la e s t o r i a e l o s d i a s , e t p o r l o s a n n o s
d e l l o s u a c o n t a d a la e s t o r i a d é l a S a n c t a Escriptura
e todas las otras estorias d é l o s fechos del m u n d o .
Pues, saluo ende estos déla linna e pocos otros,
todos eran de comiendo tales c o m o a u e m o s d i c h o ; e
biuien, m a s a maneras de costumbres de bestias que
n o n de o m n e s — a s s i c o m o cuenta T u l l i o enla su pri-
m e r a R e c t o r i c a , e t o t o r g a n c o n él m u c h o s o t r o s s a -
b i o s — c a l u e g o q u e a u i e n f a n b r e (202) o sed, comien
e b e u i e n c a d a (203) queles tomaua ende sabor, c o m o

(196) Toda uia = siempre.


(197) Escoiecha = e s c o g i d a , selecta.
(198) Fasta! = hasta el.
(199) Pora = para.
(200) De luego = en s e g u i d a y siempre.
(201) Ende zz= de aquí.
(202) Fanbre = hambre^
(203) Cada = cada v e z .

66
DE LA GENERAL ESTORIA

fazen agora e fizieron siempre las otras a n o m a l í a s que


n i n entienden nin a n razón d e se guardar ende (204).
E t estos omnes de aquellos tiempos e daquellas cos-
tumbres, nin llantauan (205) aruoles, nin aun non
c r i a u a n l o s q u e f a l l a u a n U a n t a d o s (206) dotrí o que
se nascieron ellos p o r los m o n t e s , nin labrauan por
p a n nin por otra cosa ninguna, nin fazien sembran-
qa. (207) n i n g u n a d e q u e c o g i e s s e n d o n d (208) uis-
q u i e s s e n , e el s u c o m e r e r a d é l a s f r u t a s d é l o s a r u o l e s
q u e fallauan por los m o n t e s e d e las yeruas, e lo m a s
q u e fazien para m a n t e n e r uida era que se acogien a
criar g a n a d o s e a auer l o s ; e beuien agua e déla leche
d e s s o s g a n a d o s ; e a u n e s t o n c e s n o n s a b i e n la n a t u r a
d e fazer el queso. E n o n uestien uestidura ninguna
c o m o los de a g o r a ; m a s los u n o s a y u n t a u a n c o n y e s -
u a s e c o n y u n c o s c o m o p o d i e n de las foias (209) e de-
l a s c o r t e z a s d é l o s a r u o l e s , e c u b r i e n d e l l o si m a s si
n o n (210) las cosas u e r g o n c o s a s ; los otros de pelleias
d e bestias e de u e n a d o s que m a t a u a n ellos o que falla-
u a n m u e r t o s , et o t r o s s i d e s u s g a n a d o s q u a n d o m u r i e n
e uistiensse desto. E estos aun entonces non auien ca-
s a s n i n g u n a s , m a s m o r a u a n e n c u e u a s e s o las p e n n a s
e s o l o s a r u o l e s , o l a s (211) montannas eran m u y es_
pessas.

(204) Ende = d e e l l o .
(205) Llantauan — plantaban.
(206) Llamados = plantados.
(207) Sembranca = siembra.
(208) Dond = de donde.
(209) Foias — h o j a s
(210) _S"¿ mas si non — cuanto más, solo.
(211) Olas = donde las.

67
ALFONSO EL SABIO

DEL PRIMERO COMIENÇO DELA UANÁ


CREENCIA DÉLOS OMNES

Aquellos omnes que dixiemos que assacaran pri-


m e r o m a n e r a d e t e x e r d o n d e (212) uistiessen, e labrar
la t i e r r a , e s e m b r a r , e c o g e r , e c o m e r las c a r n e s de
l a s a n i m a b a s , c o m e n t a r o n a m e s u r a r (213) enlas crea-
t u r a s d é l a s c o s a s p o r a a c o g e r se a a l g u n a c r e e n c i a ; et
c a t a n d o a l a t i e r r a u e y e n e n ella p i e d r a s c l a r a s , e f e r -
m o s a s e f u e r t e s e a s m a r o n e d e z i e n q u e alli e r a d i o s ,
e b a x a u a n s e c o n t r a (214) ellas e o r a u a n l a s ; e e n p o s
estos todos, uinieron otros adelante q u e se uistieron y a
m e i o r , ca t e x e r o n d e s p u é s los p a n n o s c o n m a y o r e
m e i o r m a h e s t r i a q u e l o s o t r o s d a n t e s (215) ; et buscaron
tinturas de colores de muchas guisas por tennir los e
c o l o r a r l o s d e otra g u i s a , s i n s u c o l o r q u e a u i e n n a t u -
ral ; e t p o r q u e n o n s a b i e n a u n f a z e r c a s a s n i n l a s f a -
r i e n en c a d a l o g a r , c a a u i e n a a n d a r de t i e r r a en
tierra con sus ganadiellos buscando les toda uia (216)
meiores pastos, assacaron (217) a fazer tiendas de
pannos sobre puestos en uaras e en maderos en que
m o r a s s e n , e salieron d e las c h o c a s , e m o r a u a n e n t i e n -

(212) Donde ~ de donde.


(213) Mesurar — reconocer, considerar.
(214) Contra ™ hacia.
(215) Dantes = r de a n t e s ,
(216) Toda uia ~ siempre, por todas partes
(217) Assacaron — inventaron, idearon.

68
DE LA GENERAL ESTO RI A

d a s q u e leuauan de logar e n logar con sus ganados.


E a estas tiendas dize en latin m a g a l i a (218), e es
m a g a l e c a s a p a s t o r i l , f a s c a s (219) de pastor, assi c o m o
d i z V i r g i l i o e n el l i b r o a q u e d i c e n B u c ó l i c a , o (220)
f a b l a el d é l o s p a s t o s e d é l o s g a n a d o s .
E estos o m n e s comieron y a las carnes e los pesca-
d o s q u e fallauan e m a t a u a n ellos o que p o d i e n p r e n -
d e r ; p e r o n o n l a s c o z i e n c a n o n s a b i e n a u n e n d e la
n a t u r a , m a s e n x u g a u a n (221) las a los g r a n d e s soles,
e t a n t o l o s e c a u a n a e l l o s q u e lo s a c a u a n y a q u a n t o (*)
d e la n a t u r a c r u d a , e l o d e m u d a u a n e n o t r o s a b o r m e i o r
algún poco. E estos comentaron ya a dexar se de
andar errados por los montes e por los yermos tan-
t o (222) andauan antes, a manera de bestias salua-
g e s t o m a n d o o y u n a m u g i e r e d e x a n d o la, e e r a s (223)
otra, e assi d e n d adelante c o m o las otras a n i m a l i a s ; e
e s c o g i e n d o los lugares que ueyen buenos de heredades,
e d e m o n t e s , e d e a g u a s , a c o g i e r o n s e a m o r a r allí a
logares dos casados, a logares tres, a logares mas,
s e g u n d q u e e r a n l a s a n c h u r a s e las b o n d a d e s délas
moradas. E estos casaron ya e ouieron mugieres c o -
nosqudas por que conosciessen sus fijos, e labraron
las heredades, e llantaron aruoles, e criaron, e par-
t i e r o n lo e n t r e si p o r q u e s o p i e s s e c a d a u n o q u a l e r a

(218) Magalia zzz chozas [magalia, «mi.


(219) Fascas — casi.
(220) O z= donde.
(221) Enxugauan — secaban.
(*) Ya quanto = algo.
{222) Tanto zzzz cuanto
{223) Cras = mañana.

69
ALFONSO EL SABIO

la s u tierra, e q u a l e l s u f r u t e r o (224), e non uiniesse


a contienda nin a pelea con su pariente nin c o n su
vezino.
E t estos o (225) andauan alas lauores e por los
montes conlos ganados pararon mientes enlas yeruas
e e n l o s a r u o l e s , e u i e r o n c o m o c r e c i e n e s e alqauart
p o r si de la t i e r r a c o n t r a l c i e l o , e m e s u r a r o n (226) en
ello, e touieron que eran creaturas mas llegadas a
D i o s que n o n las piedras, que yazien siempre q u e d a s
e frias s i n t o d a (227) natura de a l m a ; e nunca se
m o u i e n n i n c a l e s c i e n (228) si n o n s i l a s m o u i e n o c a -
lentaua otri, n i n crescien, nin florecien, nin leuauan
f r u t o d e q u e s e g o u e r n a s s e n l o s o m n e s e las otras
animalias, c o m o lo f a z i e n l a s y e r u a s e l o s aruoles.
E t muchos destos dexaron por estas razones d e ao_
rar (229) la p i e d r a s e a o r a r o n l a s y e r u a s e l o s ar-
uoles.

(224) Frutero — huerto.


(225) O — donde, cuando.
(226) Mesuraron — pensaron, consideraron.
(227) Toda — sin toda =r ninguna.
(228) Calescien — calentaban,
(229) Aorar ^= adorar.
70
DE LA GENERAL ESTORIA

DE COMO LOS OMNES ASSACARON (230)

PRIMERO A FAZER TIENDAS E CASAS, E

SE CALCARON

D e s p u é s de aquellos o m n e s que a u e m o s dichos, v i -


nieron ya otros que assacaron m a s enlos saberes délas
cosas, et a m a n e r a délas tiendas délas ropas e n que
morauan, c o m e n c a r o n a fazer casas de m a d e r o s mal
dolados (231) e tuertos (232), quales seles acahescien,
e atados con uelortos de m i m b r e s e de piertegas, ca
non sabien aun ellos m a s de mahestria nin de carpin-
tería pora aquello, e m o r a u a n en ellas e fizieron fuego,
e c o m e n c a r o n a a s s a r las c a r n e s e l o s p e s c a d o s que
c o m i e n , e s a b i e n les m e i o r e t i r a r o n p o r e l l o ; e t u i s -
tieron se y a estos meior quelos otros de antes, e a s s a -
caron pora (233) los pies calzaduras de cueros de
bestias.

Otrossi estos pararon mientes enlas criaturas en


quien sus parientes e sus mayores les d e x a r o n su
c r e e n c i a , e p e n s s a r o n e n l a s n a t u r a s d e las anima-
l i a s (234); e p o r q u e l a s u i e r o n c o s a s u i u a s e q u e se
m o u i e n p o r si d e u n l o g a r a o t r o , e f a z i e n fijos que

(230) Assacar = inventar.


(231) Dolados — desbastar,
(232) Tuertos ~ torcidos,
(233) Pora z=z para
(234) Animalias — animales.

71
o**

ALFONSO EL SABIO

n a c i e n tales c o m o e l l o s , e d e l u e g o c o m o e n l a s o t r a s
animalias, o después c o m o enlas aues, e pacien e n los
a r u o l e s , e e n las y e r u a s , e c o m i e n d e l l o , t o u i e r o n p o r
ende que e r a n estas creaturas m a s cerca D i o s que
aquellas otras cosas que dixiemos a n t e s ; e dexaron
por estas razones de aorar alas otras e aoraron
a estas.
Sobresto c o m e n c a r o n a seer ya m a s sotiles e a assar
m a s , e qui m a s a s s a c a u a e m a s f a l l a u a d e s e s o e d e s o t i -
l e z a , m a s s e p r e c i a u a e a u n m a s le p r e c i a u n l o s o m n e s ;
e o u o y o t r o s e n t r e e s t o s q u e a s m a r o n (235) enlos pe-
c e s d e la m a r e d é l a s a g u a s d u l c e s e u i e r o n c o m o e r a n
c o s a s u i u a s c o m o las a n i m a l i a s d é l a tierra, e q u e a u i e n
de meioria que eran m a s limpios quelas bestias déla
tierra, por q u e uiuien enlas a g u a s , e d e x a r o n por esto
de aorar alas bestias e aorauan alos pescados.

A u n fueron otros mas en estas razones quanto m a s


y u a n uiniendo e m p o s los otros, e entendiendo lo u n o
por que aprendieran délos dantes (236), lo al (237) por
q u e a s s a c a u a n e l l o s , et p a r a r o n m i e n t e s e n l a s a u e s , e
mesuraron (238) c o m o bolauan e passauan en poco
t i e m p o grand termino de aer e d e tierra e de aguas,
si les a c a h e s q i e n , e y u a n a q u a l p a r t e q u i e r e n p o r el
aer e nin de pie nin leuando las n i n g u n o m a s ellas por
a l a e p o r s u a l u e d r i o e s e a l g a l i a n p o r si d e t i e r r a e n e l
aer, e puiauan m u c h o en alto contral cielo; e que eran

(235) Asmar =z pensar.


(236) Dantes — de antes.
(237) Al = otro.
(238) Mesuraron — consideraron.

/2
DE LA GENERAL ESTORIA

por esta razón m a s nobles cosas et m a s llegadas a


D i o s que quales quier délas otras que a u e m o s dichas,
e d e x a r o n de aorar las otras cosas que aorauan antes
e aoraron alas aues.
Sobresto fallamos que cada unas de aquellas c o n -
pannas délos o m n e s que dixiemos que orauan los unos
alas piedras, e los otros alas y e r u a s , los otros a los
a m ó l e s , los quartos alos peces, los quintos alas aues,
e a s s i s u b i e n d o t o d a u i a (239) non dennauan (240)
n i n matauan nin c o m i e n ninguna daquellas cosas en
que auien su creencia.

E t d e s q u e l o s u n o s c o m e n c a r o n a o r a r l a s a u e s ca
e n un t i e m p o m i s m o a o r a u a n los o m n e s a u n a destas
cosas, los otros a otras, cada u n o s s e g u n d sus sectas,
esto en sus appartamientos que toman en sus creen-
cias, c o m e n c a r o n los otros a d o m a r las bestias, e c a -
ualgar las por y r m a s a y n a e m a s sin lazería o (241)
q u e r i e n ; e seruir se dellas en otras g u i s a s ca las n o n
o r a u a n y a a q u e l l o s si n o n n o n g e l o f a r i e n .
E t c o m o q u i e r q u e a u i e y (242) antes omnes a mano
que troxiessen arcos e dardos, estos destas creencias
l o s t r a y e n t o d o s c o m u n a l m i e n t r e , lo u n o p o r miedo
d e g u e r r a s q u e s e b o l u r i e n (243) entrellos que mas
non en uandos délas cosas que orauan e en que creyen,
lo al p o r la caga q u e u s a u a n .

(239) Toda uia — siempre.


(240) Dennauan — señalaban.
(241) O — donde
(242) Y — allí.
(243) Bolurien = desarrollaban.

73
ALFONSO EL SABIO

DE LOS TRES ANGELES QUE UINIERON A


ABRAAM E A SARRA EN VALDE MAMBRE
E DE COMO FIZIERON ABRAAM E SARRA

D e s p u é s de tod esto que a u e m o s dicho aparesció


de c a b o (244) nuestro sennor Dios a Abraham en
ualde M e m b r e , cereal aruol so que d i x i e m o s q u e e s -
t a u a n e m o r a u a n el y S a r r a e s u c o n p a n n a e m o s -
t r o s s e l e en e s t a g u i s a : s e v e A b r a h a m a la p u e r t a d e s u
t i e n d a , q u a n d o e r a y a el dia e s c a l e n t a d o (245), e aleo
los oios, e cato, e uio uenir de g u i s a quel estauan ya
d e c e r c a t r e s , q u e c u d o (246) que serien o m n e s , e ellos
e r a n a n g e l e s . E l s e g u n d d i z e n a l g u n o s el u n o e r a q u e l
uinie adezir comol auie a nascer fijo, et los dos le
d i x i e r o n c o m o ellos yuan adestruyr S o d o m a e G o m o -
rra. E t q u a n d o l o s u i o A b r a h a m f u e c o r r i e n d o a r e c e -
bir l o s , e e c h o s s e en t i e r r a a n t e l l o s , e a o r o al u n o d e l l o s
e t l i x o l : " S e n n o r , si m e r c e t m e q u i e r e s f a z e r , e n t r a d
en mi casa tu e estos otros, e lauar u o s an los pies a
todos, e folgaredes so este aruol, et dar uos he que
comades e conortar (247) uos edes." Respondieron
e l l o s : " F a z lo assi c o m o d i z e s . " T o r n o s s e Abraham
pora su tienda luego apriessa, e dixo assu mugier

(244) De cabo — solo.


(245) Escalentado = caliente por el sol alto.
(246) Cudo — cuidó, pensó.
(247I Conortar — confortar Conortaredes — confortaréis.

74
DE LA GENERAL ESTORIA

Sarra: "Toma tres medidas d e f a r i ñ a e faz délas


panes de fuego quanto m a s ayna pudieres." E t ella
fizo lo a s s i . E t el fue c o r r i e n d o al g a n a d o , e t o m o u n
ternero de las uacas, e diol a un su o m n e quel a d o -
b a s s e p r i u a d o (*) d e l c o c h o e d e l a s s a d o ; e t o m o a q u e l
uezerro adobado, assi c o m o d i x i e m o s , e leche e m a n -
t e c a , e t l o s p a n e s q u e m a n d a r a í a z e r a S a r r a , et p ú s o l o
delante aquellos angeles que comiessen, e el estaua
entrellos seruiendo los s o aquella e n z i n a de Alambre
o e l l o s s e y e n e c o m i e n ; e t e l l o s g r a d e q i e r o n le l o qu2
fazie. E diz mahestre Godofre que tres uarones uio
A b r a h a m m a s q u e a n t e l o s p i e s d e l u n o s e e c h o , et
q u e a a q u e l o r o ; q u e a t r e s s e o m i l l o m a s al u n o o n r r o
m a s q u a a l o s o t r o s , c a a q u e l t e n i e el p o r s e n n o r ; e
a t r e s d i o a c o m e r , m a s antel u n o s e r u i e p o r t o d o s .
Et después que ouieron comido dixeron a Abra-
ham: "¿O (248) es Sarra, tu m u g i e r ? " E respuso
A b r a h a m : " E n la t i e n d a e s t a . " E t d i x o l a q u e l u n á n -
gel aquien el tenie por s e n n o r : " S e p a s que d o y (240)
a u n a n n o u e r n e (250) y o p o r a q u i , et S a r r a t u m u -
gier aura fijo." Q u a n d o esto o y ó Sarra comencpse de
r e y r o e s t a u a t r a s la p u e r t a d é l a t i e n d a , p o r q u e t e n i e
q u e e r a c o s a d e s a g u i s a d a , c a ella e su m a r i d o eran
uieios e salidos ya de tiempo de auer fijos. En esto
d i x o aquel ángel a A b r a h a m : " ¿ P o r que riso (251)
Sarra, tu m u g i e r , diziendo que por que era ella ya

(*) Priíado ~ pronto, rápido.


(248) O — donde.
(249) Doy — de hoy.
(250) Uerne — vendré.
(251) Riso = rió.

75
ata - -!- 'ss>
ALFONSO EL SABIO

uieia que n o n podrie auer fijos? Sepas uerdadera-


mientre que non ha cosa ninguna que grieue (252)
s e a al p o d e r d e D i o s , e y o t o r n a r e a q u i a s s i c o m o t e
d i g o daqui o y u n a n n o , e Sarra tu m u g i e r aura fijo."
Q u a n d o esto oyo Sarra, con miedo que ouo n e g o que
n o n risiera, e t d i x o l n u e s t r o S e n n o r q u e f a b l a r a c o n
A b r a h a m , m a g u e r que H a b r a h a m non cuydaua que
nuestro S e n n o r e r a : "Sarra, n o n es uerdad e s s o que
tu dizes, ca reyste ; m a s assi sera c o m o y o d i g o . "

DE COMO FIZO ELIEZER CON REBECA

Q u a n d o l l e g o allí E l i e z e r fallo u n p o z o c e r e a l m u t o
f u e r a d é l a c i b d a d , e d e s c e n d i ó e el e s u c o m p a n n a , e
esperaron y fasta q u e uiniesse a l g u n o déla cibdad que
traxiesse con que sacasse agua e queles diesse della
pora beuer, q u e n o n querie entrar enla uilla a n t e que
sus camellos non ouiessen abeurados. E contra ora
uiesperas, q u a n d o era t i e m p o de salir las mancebas
déla cibdad e uenir por a g u a a aquel pozo c o m o solien,
fizo E l i e z e r a q u e l l a o r a e s t a o r a c i ó n e d i x o : " N u e s t r o
Sennor, que eres Dios de nuestro sennor x^braham,
p i d o te m e r c e t q u e T u s e a s o y c o m i g o e q u e s o b r e s t é
mandado por yo u e n g o que muestres o y aqui T u la
tu piedad sobre m i ó s e n n o r A b r a h a m , e y o e s t o aqui
c e r c a d e s d e p o z o , e l a s fijas d é l o s d é l a c i b d a d u e r n a n

(252) Grieue = grave.

76
OJ8J '"*>
£>£ LA CESERAI. USTORIA

a g o r a a q u i p o r a g u a ; e faz T u , S e n n o r , q u e a l a q u e
y o p i d i e r e d e l l a q u e m e la d e et la q u e m e l a d i e r e e
d i x i e r e : " B e u e t u c a y o d a r e ati e a t o s (253) caualleros
q u e b e u a n " , p i d o te m e r c e t , S e n n o r , q u e e s t o s e a p o r
sennal que yo connosca, quela que esto fiziese que
a q u e l l a e s la q u e T u q u i e r e s p o r m u g e r p o r a t u s i e r v o
Ysaac, e entienda yo por esta sennal que feziste Tu
la t u m i s e r i c o r d i a s o b r e m i o s e n n o r Abraham."
Eliezer n o n aiue acabada esta oración quando R e -
b e c a , fija d e B e t h u e l , f u e s a l i d a d é l a c i b d a d c o n o t r a
c o m p a n n a d e m a n c e b a s ; e e r a ella m a n c e b i e l l a muy
apuesta e muy fermosa, e era uirgen, e trave un
o r q o (254) enei o m b r o , e descendiol a aquella fuente,
et i n c h o l d e l a g u a p o r a t o r n a r s e c o n ella p o r a s u c a s a .
E s t o n c e s Eliezer cato aquellas mancebiellas todas, e
e n t r e l l a s s e m e i o l m a s l i n p i a e m a s g u i s a d a e n s u con.-
t e n e n t et s i n t o d a (*) g a r r i d e n c i a q u e l a s o t r a s p o r a
s e e r b u e n a m u g e r , e q u e tal c o m o a q u e l l a s e r i e p o r a s u
sennor, e d e x o todas las o t r a s , e u i n o a a q u e l l a c
dixol : "Sennora, dame un poquiello dagua desse tu
orqo q u e b e u a . " E t r e s p u s o l e l l a : " B e u e , m i o s e n n o r ,
q u a n t o q u i s i e r e s . " E b a x o p r i u a d o (255) el orc,o d e l
o m b r o d o l t e n i e a l o s b r a c o s , e diol a b e u e r ael e a s s u
companna quanto quisieron, e dixoles : " P u e s que
uos auedes beuido, dare agora a uuestros camellos,
fasta que todos beuan quanto q u i s i e r e n . " E fizo io
assi.

(253) Atos = a tus.


(254) Orco = cántaro.
(*) Toda = ninguna.
(255) Priuado — presto, al punto.

77
ALFONSO EL SABIO

Eliezer callaua et paraual m i e n t e s ; e por los fechos


q u e ella f a z i e q u e r i e s a b e r c o m o l a u i e D i o s g u i a d o e n
su camino por aquello que uiniera. D e s p u é s que ouie-
ron beuido los c a m e l l o s , saco E l i e z e r de s u s donas
s e r c i e l l o s (256) de oro que pesauan tanto c o m o dos
siclos, e d o s argollas pora las m o n n e c a s que p e s a u a n
diez siclos (257), e pregunto a Rebeca, e dixol: " S e n -
n o r a , d i m e c u y a fija e r e s , si te d e D i o s m u c h a b u e n a
uentura." R e s p u x o l e l l a : " F i j a so de Bethuel, que fue
fijo d e N a c o r e d e M e l c a . " E t a u n R e b e c a , q u a n d o u i o
l o s a m o r e s e l a s o n r r a s q u e E l i e z e r le f a z i e , d i x o l m a s :
" P a i a e f e n o (258) a u e m o s abondo en nuestra casa e
buen logar para posar." Quando esto oyó Eliezer
abaxos, e aoro a nuestro sennor Dios e d i x o : " B e n -
dicto sea D i o s , S e n n o r de m i ó s e n n o r A b r a h a m , que
fizo m i s e r i c o r d i a e t o u o u e r d a d a m i ó s e n n o r a s s i c o m o
gela prometió, e g u i o ami carrera derecha a casa de
N a c o r , h e r m a n o de m i ó s e n n o r . " L a ninna oyó estas
palabras de E l i e z e r e fue corriendo, e d i x o las e n casa
d e s u m a d r e , ca s u p a d r e B e t h u e l finado e r a y a .

(256) Serciellos = zarcillos.


(257) Siclos = moneda que pesa m e d i a onza
(258) Peno — heno.


a»» '"03«" "ti
DE LA GENERAL ESTORÍA

DEL AVENIMIENTO DÉLA DUENNA

MINERUA O PALLAS

E n e l tiempo del regnado desde rey ü g i g e s Matica,


segund cuentan E u s e b i o , e J h e r o n i m o , e ell obispo
d o n L u c a s e otros, q u e e n u n lago d u n a tierra de
G r e c i a q u e a u i e n o m b r e P a l l a n t , e al l a g o d i z i e n T r L
t o m , que salió u n a donzella m u y fermoza, e parescio
e n figura d e u i r g e n , e t o m a r o n la l o s o m n e s e c r i a r o n
la e n a q u e l l a c i b d a d d e T r i t ó n , e l l a m a r o n l a T r i t o n i a ,
d a q u e l l o g a r o s a l i ó ; e l o s g r i e g o s l l a m a n la M i n e r u a .
D e s t a d u e n n a d i z e n t o d o s q u e s a l i ó m u y sotil y de
g r a n d e n g e n n o en m u c h a s c o s a s ; e esta dizen que
f a l l o p r i m e r a m i e n t r e la m a n e r a e la f e c h u r a d e l l e s -
c u d o e aun de otras armas, de quantas maneras p u -
d i e r o n s e e r f a l l a d a s , p o r a d e f f e n d e r e n batalla c u e r p o
de o m n e e aun de cauallo. Onde la l l a m a r o n des
p u e s l o s g e n t i l e s d e e s a (259) b a t a l l a . E ella fallo o t r o s s i
l a s a s o t i l e s m a n e r a s d e filar, e t las n a t u r a s d e c o l o r a r
l a s l a n a s , e el l i n o , e la s e d a e las o t r a s c o s a s filadas,
e t e x e r l a s , e l a s m a n e r a s d e l l o , e o t r o s s i las m a n e r a s
de margomar (260), o n d e la a l e a r o n p o r d e e s a d e las
filaduras; e ella fallo p r i m e r o la n a t u r a d e c r i a r l a s
o l i u a s , e f a z e r e n d e el a z e y t e . p o r q u e f u e llamada

(259) Deesa — dlosa_


(260) Margomar — bordar

79
ALFONSO EL SABIO

d e e s a d é l a s o l i u a s , e ella l a s e n s e n n o c r i a r e l a b r a r , e
a u e r e n d e (261) pro los o m n e s .
E s t a d u e n n a s o p o los saberes liberales, e fallo y
muchas cosas que emendo, e dixo, e ensenno e enna-
d i o (262); e l l a m a r o n la o t r o s s i d e e s s a d e l t r i u i o , e
d e l q u a d r u u i o e d e l a s n a t u r a s ; e d e s p u é s le l l a m a r o n
este otro n o m b r e P a l l a s ; e s e g u n d departen las e s t o -
r i a s p u s i e r o n le l o s o m n e s e s t e n o m b r e p o r d o s ra-
zones : la una dun gigant q u e auie n o m b r e Pallant
c o n q u i e n l i d i o ella y l m a t o , e la l l a m a r o n p o r e n d e
P a l l a s , e e r a a q u e l g i g a n t m u y m a l o m n e ; la o t r a r a -
z ó n p o r q u e ella o u o e s t e n o m b r e f u e d a q u e l l a ysla
Pallant de Grecia o fue criada e nodrida. O t r o s dizen
d e l n a s c i m i e n t o d e s t a d e e s s a q u e el r e y J u p p i t e r — d e
quien d i r e m o s adelant c o m o fué rey m u y sabio, e o u o
m u c h o s fijos e fijas e fue u n o d é l o s m a s s a b i o s e m a s
poderosos reyes del m u n d o — , que u n dia q u e m o u i o
la cabeqa m u y d e r e c i o , e q u e l s a l i ó d e l c e l e b r o , f a s -
c a s (263) del m e o l l o déla cabeca, aquella d o n z e l l a ; e
a s s i e s t a n d o la p i n t a n o y l o s p i n t o r e s e n la e s t o r i a d e s t e
fecho, m a s e s t o se puede entender desta d u e n n a n a s -
cer del m e o l l o d e l r e y J u p p i t e r e n e s t a g u i s a ; q u e d e l
grand saber del, q u e salieron los saberes que esta
d u e n n a s a b i e , o q u e tal d u e n n a et t a n sabia d e l m e o l l o
de Juppiter serie ensennada. E t deste R e y Juppiter
uos contaremos en este otro capítulo, que uiene luego
e m p o s e s t e , e del s u linage.

(261) Ende = d e aquí.


(262) Ennadio = añadió.
(263) Fascas — casi.

80
DE LA GENERAL ESTORIA

DEL REY JUPPITER E DÉLOS DEPARTÍ.


MIENTOS DÉLOS SABERES DEL TRIUIO
E DEL QUADRUUIO

En esta qibdad de Athenas nascio el rey Juppiter,


como es ya dicho ante desto, e alli estudio e aprendió
y tanto, que sopo muy bien todo el triuio e todel (264)
quadruuio, que son las siete artes aque llaman libera-
les por las razones que uos contaremos adelante, e
uan ordenadas entre si por sus naturas desta guisa:
la primera es la gramática, la segunda dialéctica, la
tercera rectorica, la quarta arismetica, la quinta mu-
sica, la sesena geometría, la setena astronomía.
E las tres primeras destas siete artes son el triuio,
que quiere dezir tanto como tres uias o carreras que
muestran all omne yr a una cosa, et esta es saber se
razonar cumplida mientre. Et las otras quatro postri-
meras son el quadruuio, que quiere dezir tanto como
cuatro carreras que ensennan connoscer complida
mientre, saber yr a una cosa cierta, e esta es las
quantias de las cosas, assi como mostraremos ade-
lante.
La gramática, que dixiemos que era primera, en-
senna fazer las letras, e ayunta dellas las palabras
cada una como conuiene, e faze dellas razón, e por

(264) Todel = todo d.


81
xxix.—6
-»JLLg¡^^
ALFONSO EL SABIO

e s s o le d i x i e r o n g r a m á t i c a q u e q u i e r e d e z i r t a n t o c o m o
s a b e r l a s l e t r a s , ca e s t a e s ell a r t e q u e e n s e n n a a c a b a r
r a z ó n p o r l e t r a s e p o r s i l l a b a s et p o r l a s palabras
a y u n t a d a s q u e s e c o m p o n e la r a z ó n .
L a d i a l é c t i c a e s a r t p o r a s a b e r c o n n o s c e r si e s u e r -
d a d o m e n t i r a e n la r a z ó n q u e la g r a m á t i c a c o m p u s o ,
e saber departirla u n a déla o t r a ; m a s por q u e esto non
s e p u e d e f a z e r m e n o s d e d o s , ell u n o q u e d e m a n d e et
ell o t r o q u e r e s p o n d a , p u s i e r o n le n o m b r e dialetica
que muestra tanto c o m o razonamiento de d o s por fa-
llar s e la u e r d a d c o m p l i d a m i e n t r e .
L a r e c t o r i c a o t r o s s i e s art p o r a a f f e r m o s a r la r a z ó n
e m o s t r a r la en tal m a n e r a , q u e l a f a g a t e n e r p o r u e r -
d a d e r a e p o r c i e r t a a l o s q u e la o y e r e n , d e g u i s a q u e
sea creyda. E t por ende ouo n o m b r e rectorica, que
quiere mostrar tanto c o m o razonamiento fecho por
palabras apuestas, e fermosas e bien ordenadas.
O n d e estas tres artes que dixiemos, aque llaman
triuio, muestran all o m n e dezir razón conueniente,
u e r d a d e r a e a p u e s t a q u a l q u i e r q u e s e a la r a z ó n ; e
f a z e n all o m n e estos tres saberes bien razonado, e
u i e n e ell o m n e p o r e l l a s m e i o r a e n t e n d e r l a s o t r a s
q u a t r o c a r r e r a s a q u e l l a m a n el q u a d r u u i o .
E las quatro son todas de e n t e n d i m i e n t o e de d e -
mostramiento fecho por prueua, onde deuien y r pri-
m e r a s e n el o r d e n . M a s p o r q u e s e n o n p o d i e n en-
tender sin estas tres primeras que auemos dicho,
pusieron los sabios a estas tres primero q u e aquellas
quatro, ca m a g u e r que todas estas quatro artes del
q u a d r u u i o fablan d é l a s c o s a s p o r l a s q u a n t i a s d e l l a s ,

82
*-V*V

DE LA GENERAL ESTORIA

assi c o m o d i r e m o s , e las tres del triuio son de las


u o z e s e d é l o s n o m b r e s d é l a s c o s a s , e las c o s a s f u e r o n
a n t e q u e las u o z e s e q u e l o s n o m b r e s d e l l a s natural
mientre. P e r o p o r q u e l a s c o s a s n o n se p u e d e n en.
s e n n a r n i n a p r e n d e r d e p a r t i d a m i e n t r e si n o n p o r l a s
u o z e s et p o r l o s n o m b r e s q u e a n , m a g u e r q u e s e g ú n ; !
la n a t u r a e s t a s q u a t r o d e u r i e n y r p r i m e r a s e t a q u e l l a s
t r e s p o s t r i m e r a s c o m o m o s t r a m o s , los s a b i o s p o r ia
r a z ó n d i c h a p u s i e r o n p r i m e r a s las t r e s a r t e s d e l t r i u i o
e p o s t r i m e r a s las q u a t r o del q u a d r u u i o ; c a p o r l a s t r e s
triuio se d i z e n . los nombres alas cosas, e estas
f a z e n al o m n e b i e n r a z o n a d o , e p o r las q u a t r o del
q u a d u u i o s e m u e s t r a n las n a t u r a s d é l a s c o s a s , e e s t a s
q u a t r o f a z e n s a b i o ell o m n e ; p u e s a p r e n d e t p o r a q u i
q u e el t r i u i o face r a z o n a d o ell o m n e y el q u a d r u u i o
sabio.

DÉLAS COXUENENCIAS E DÉLOS DEPAR-


TIMIENTOS DÉLOS SABERES DEL QUA-
DRUUIO ENTRE SI

Mas pora aprender m e i o r la q u a n t i a d é l a s cosas


e m e s u r a r la m a s c o m p l i c a d a m i e n t r e a u e m o s a s a b e r
q u e l a q u a n t i a se p a r t e p r i m e r a m i e n t r e e n d o s par-
tes — e t quantia quiere dezir q u a m a n n a (265) e s la

( 6o)
2
Quamanna — cuamaíía, el tamaño de una cosa.
ALFONSO EL SABIO

cosa—: la una es quantia por menudezas, la otra es


uñada e entera.
La quantia departida partesse otrossi de cabo en
otras dos partes: la una es quantia partida e asmada
por si, sin todo mouimiento, fascas (266) que se non
ayunta (267) a ninguna materia. E desta quantia es
la primera de las quatro artes del quadruuio, e es
aquella aque llaman arismetica, que es art e carrera
que muestra complida mientre la quantia de la cuenta,
que es tal como esta: uno, dos, tres, quatro, cinco, seys
e dend adelant; ca las partes de la cuenta de tales
quantias son que cada parte dellas puede omne en su
cabo (268) dezirsela assi sin las otras. Onde puede
omne dezir muy bien seys en su cabo e uno en el
suyo e tres en el suyo e assi de todos los otros. E t
esta arte aque dezimos arÍ6meti0a ensenna enna-
der (269), e menguar, e toller (270), e acrescer, e
doblar; et las otras maneras que ay desta cuenta que
son siete entre todas. E t en esta cuenta se deue en-
tender desta guisa: que es la quantia departida e as-
mada sin todo mouimiento, e que se non ayunta anin-
guna materia nin a otra quantia como dixiemos, pora
complir con ella lo que a ella a de fazer ca ella se es
acabada (271) de si. Ca lo que nos dezimos cuenta en
nuestro lenguage de Castiella llaman le los griegos

(266) Foscas = casi.


(267) Ayunta — une.
(268) En su cabo = solo^
(269) Ennader — añadir, sumar,
(270) Toller = quitar.
(271) Acabada •= perfecta.

84
DE LA GENERAL ESTORIA

aris e t a l o q u e n o s l l a m a m o s c a r r e r a d i z e n e l l o s me tos:
et d e s t a s p a l a b r a s g r i e g a s aris e metos d e p a r t e H u -
guicio q u e es c o m p u e s t o este nombre arismetica, q u e
por esta razón quier dezir tanto c o m o carrera q u e
muestra saber complida mientre la cuenta q u e d i x i e -
m o s e t o d a s l a s m a n e r a s della.
L a segunda es quantia departida otrossi, m a s de
g u i s a q u e s e t o r n a a o t r a q u a n t i a e s e a y u n t a a ella,
e s e g u n d e s t o a u e m o s l a m ú s i c a , q u e e s la s e g u n d a
arte del quadruuio. E t esta e s ell art q u e e n s e n n a
todas las maneras del cantar, tan bien de los e s í r u -
m e n t o s c o m o de las uozes e de qualquier m a n e r a que
sean de s o n ; e muestran las quantias délos puntos en
que ell u n s o n a m e s t e r all otro e tornasse a la q u a n -
tia d e l p o r a f a z e r c a n t o c u m p l i d o p o r b o z e s a c o r d a d a s ,
lo q u e ell u n c a n t o n o n p o d r i e f a z e r p o r s i a s s i c o m o
en diatesseron, e diapente, e diapasón e e n todas las
otras m a n e r a s q u e a enel canto. E m a g u e r q u e d i x i e .
m o s a n t e d e s t o q u e J u b a l , fijo d e L a m e c e l d e C a y n
e d e A d d a s u m u g e r , a s s a c a r a (272) p r i m e r a m i e n t r e
los estrumentos del cantar e ell arte d e la música,
pero l e e m o s quela m ú s i c a quelos g r i e g o s la fallaron
después m a s complica mientre e segund que lo lee-
m o s e n s u l i b r o q u e fabla d e s t a e s t o r i a c o n t e s c i o a s s i
c o m o contaremos aqui.

(272) Assacara — inventara.

85
>i>_gSLm
ALFONSO EL SABIO

DE COMO DIO NUESTRO SENNOR DIOS


AGUA A ABONDO AL PUEBLO DE ISRAEL
DE LA PIEDRA DE OREB, E CONDESO
DELLA MOYSEN

Essa ora dixo D i o s a M o y s e n : " T o r n a te porol


pueblo, e t o m a délos m a s angianos los que quisieres,
e u e c o n e l l o s d e l a n t e t o d o s l o s o t r o s , e l i e u a e n ¡u
m a n o la p i e r t e g a c o n q u e feristc e n e l rio de E g i p t o ,
e y r a s a l a p i e d r a d e O r e b , e p a r a r m e e Y o e n ella
a n t e ti. e t u tier (273) e n e l l a c o n la p i e r t e g a , e m a
n i a r a d e n d a g u a q u a n t a p u e d a b e u e r el p u e b l o e t o -
d a s s u s c o s a s . " P u e s (274) que M o y s e n ouo esta res-
p u e s t a d e D i o s t o r n o s al p u e b l o q u c l u e y e c o m o d e s -
c e n d i e del m o n t . yl e s p e r a u a n c o m o a D i o s , segund
c u e n t a J o s c p h o , e a s s i c o m o l l e g o a e l l o s d i x e les :
" C o n o r t a d n o s . c estorcat e seed alegres, ca m e p r o -
m e t i ó n u e s t r o s e n n o r D i o s q u e n o s farie b i e n e m e r -
c e d , e E l n o s d a r á c o n s e i o ala c u y t a e n q u e s o d c s , e
n o s librara d e s t a m e n g u a , e fara q u e d e p i e d r a m a n e
a q u i rio q u e u o s a b o n d e d e a g u a . " E l l o s q u a n d o o y e -
ron, que de piedra les darie a g u a cuedaron que ellos
la a u n e n a t a i a r a n t e s , b i e n c o m o c a u a r a n el p o z o d e
Marath. et queles serie muy grand lazeria aquella

(-73) FiVr — hiere


(2-4) Pues - después.

86
<0'> 'iJügÜJ-P-!
DE LA GENERAL FSTORIA

•ora, c o m o u i n i e n m u y c a n s a d o s e q u e b r a n t a d o s d e 'a
c a r r e r a e d e la s e d ; e f u e r o n m u c h o e s p a n t a d o s e e n
m u y g r a n d c u e y t a , s c g u n d d i z J o s e p h o , si a n t e que
a q u e l l o fttesse non ouiessen acorro (275) e conseio
de agua. M a s M o y s e n t o m o s aquella ora adelant con
los ancianos, e con los mayorales e con los que eran
c a b d i e l l o s e s e n n o r e s d e l p u e b l o , e ell o t r o p u e b l o t o d o
empos ellos, e fueron se pora la piedra de Oreb.
E Moysen fizo tod aquello que nuestro Sennor le
m a n d o , e firio d e l a n t e l l o s e n la p i e d r a c o n la p i e r -
tega con que firiera enel mar U e r m e i o , quando se
a b r i ó e d i o al p u e b l o las c a r r e r a s q u e o y e s t e s poro
p a s s a s s e n p o r s e c o , e f e n d i o s (276) la p i e d r a o t r o s s i
c o m o la m a r , e m a n o l u e g o d e l l a m u c h a a g u a e m u y
clara, s e g u n d diz J o s e p h o .

Ellos, q u a n d o esto uieron fueron todos m u y m a r a -


u i l l a d o s d e tal f e c h o , e c u a n d o c a t a r o n ell a g u a e la
f a l l a r o n m u y d u l c e e m u y b u e n a d e b e u e r , e la u i e r o n
dotra guisa otrossi tan clara e tan fermosa e tanta
della, e q u e dalli a d e l a n t a u r i e n q u a n t o q u i s i e s s e n s i n
ell a f á n q u e e l l o s c u y d a r a n q u e a u r i e n p r i m e r o a t a i ? r
la p i e d r a a n t e q u e a q u e l l o f u e s s e , f u e r o n m u c h o a l e -
gres fiera m i e n t r e ; e m u c h o s dellos perdieron luego
la set, e la c o b d i c i a del b e u e r e el g r a n d d e s s e o d e l l
a g u a q u e a u i e n a n t e s , d e s q u e a q u e l l a b o n d o et a q u e l
b i e n u i e r o n , p e r d i e r o n le l u e g o . E e s t o a s s i contcsce
d e m u c h o s q u e a n c o m p l e x i ó n et n a t u r a q u e q u a n d o

( 75)
3
Acorro ~ socorro.
(276) Fendios = hendióse.

87
ALFONSO EL SABIO

non tienen nada de comer nin de beuer, toma les t a -


manno sabor dello queles semeia que comerien e beu-
rien quanto touiessen, e donde ueen ell abondo dello
delante si pierden el talent que antes ande auien.
E segund dize Josepho salió esta agua tan clara, et
tan sabrosa e tan buena en toda natura que muy
buena agua deuiesse auer, que grand marauilla fue;
e uino assi por quela cosa de Dios, dada desta guisa,
tal auie aseer e que atodos los sos compliesse de
todo conort e de todo bien; e marauillaron se mucho
ellos otrossi de Moysen por las cosas e por las ma_
rauillas tantas e tan grandes que Dios fazie por el,
e comol onrraua tanto e querie dar ael la onrra e el
nombre délos sacrificios que fazien, maguer que por
Dios e por el su guiamiento uinie por quelos ellos
fiziessen.
El logar o seye aquella piedra que Moysen fino,
dond manaron las aguas, auie nombre Oreb e esta
enel monte de Sinay, e es aquel logar una piedra
desse mont. E cuenta maestre Pedro que aquel lo-
gar auie e s t e nombre p o r un rey que dixieron Oreb
e mataron le en aquella piedra, e por esta razón lla-
maron al logar e ala piedra Ored por nombre e di-
xieron la dalli adelant la piedra de Oreb. Mas Moy-
sen pusol estonces temptancio, que quiere dezir enel
lenguage de Castiella tanto como ensennamiento o
prueua. E esto fue por dos razones délo que fizie-
ron los fijos de Israel alli: la una que uaraiaron (277}

(277) Uaraiaron = barajaron, riñeron

88
L/l GENERAL ESTORIA

e s e l e u a n t a r o n alli c o n t r a M o y s e n , la o t r a q u e e n s a -
y a r o n a D i o s en aquel logar yl prouaron, quando d i -
xieron : " ¿ E s Dios en nos o n o n ? " E dize Josepho
que M o y s e n et A a a r o n tomaron daquella a g u a qu?
m a n a u a d a q u e l l a p i e d r a , e c o n d e s a r o n la q u e fuesse
pora los sus linages q u e auien a uenir d e s p u é s de-
llos, por remembranga deste fecho e déla marauilla
que Dios alli fiziera por el pueblo de Israel, assi
c o m o u o s d i x i e m o s q u e c o n d e s a r a n del a g u a d e Ma-
rath e déla manna, otrossi por esta razón misma.
E este m o n t e de O r e b es en el que M o y s e n g u a r d a u a
el g a n a d o d e s u s u e g r o J e t r o , e alli e s t u d i a u a e n l o s
saberes, assi c o m o uos auemos contado, quando n u e s -
t r o S e n n o r s e l e m o s t r a r a en la s a r g a yl e n u i o dalli r>
E g i p t o p o r el p u e b l o d e I s r a e l .

DÉLAS PALABRAS DÉLOS DIEZ MANDA-


DOS DÉLA LEY SEGUND JOSEPHO

El primero diz que D i o s es uno e E s t e solo es de


onrrar. El segundo que ninguna ymagen fecha de
a n i m a l i a n i n d e al, q u e n o n e s d e a o r a r . E l tercero
q u e n i n g u n o n o n deue yurar por D i o s en uano n i n -
g u n a c o s a . E l q u a r t o q u e el s e t e n o d i a d é l a s e d m a n a
sea g u a r d a d o , q u e n o n labren en el n i n g u n a cosa. E l
quinto que onrren los fijos a los padres e alas m a -
dres. E l s e x t o que non matemos. El seteno non fazer

89
ALFONSO EL SABIO

a d u l t e r i o . E l l o c h a u o n o n furtar. E l n o u e n o n o n d e .
zir falso testimonio. E l dezeno n o n cobdiciar n i n g u n a
cosa agena. E desta guisa los cuenta Josepho estos
d i e z m a n d a d o s , e n o n d i z e n d e m a s e n el vi° c a p i t u l o
d e l t e r g e r o l i b r o o (278) fabla d e l l o s . P u e s q u e a u e m o s
d i c h o d e l l o s s e g u n d J o s e p h o , q u e r e m o s l o s a g o r a de_
zir c o m o los diz M o y s e n e los esplanan los sanctos
p a d r e s de la l e y d e C r i s t o .

DÉLAS LEYS E DÉLAS MANERAS DÉLA


GAFFEZ (279), SEGUND EL UIEIO
TESTAMENTO

U e y e n d o n u e s t r o S e n n o r la g a f f e z p o r m u y mala
suziedat e de grand enoio, e enfermedad que rastra
e p a s s a d u n o s o m n e s e n o t r o s , si en u n o u i u e n e c o -
m e n , e por guardar alos sanos de los enfermos della,
t o u o p o r b i e n e t p o r g u i s a d o q u e l o s g a f f o s (280) que
n o n u i s q u i e s s e n (281) entre los otros o m n e s . E m a n d o
a M o y s e n , s e g u n d ell e J h e r o n i m o c u e n t a n e n e l t r e -
zeno capitulo del Leuitico, quelos mandasse ques
appartassen del pueblo e uisquiessen en su cabo (282).
O n d e l e e m o s sobresto en los escriptos délos espone-
dores desta estoria e assi fallarcdes quelo departe

(278) O = donde.
(279) Gaffej — lepra.
(280) Gaffo — leproso.
(281) Uisquiessen — viviesen.
(282) En su cabo = solos

90
1'- . . n

DE GENERAL E STO RI A

maestre P e d r o en su libro en este logar, e aun Moy-


s e n e J h e r o n i m o lo d i z e n e n la letra d e la B i b l i a e n e i
Leuitico, que ay quatro maneras de gaffez, e c o n n o s .
c e n s e d e s t a g u i s a : eli u n a e n e i c u a r p o d e l l o m n e , eli
otra en los cabellos del, eli otra enei uestido, li
q u a r t a e n la c a s a . E p o r q u e d u b d a u a n los o m n e s m u -
chas uezes sobre la connoscencia destas malau-
t i a s (283) p o r s a b e r d e q u a l d e s t a s q u a t r o m a n e r a s era
la m a l a u t i a q u a n d o d e a l g u n o s o s p e c h a s s e n q u e l a a u i e ,
e n o n lo s o p i e s s e n n i n l o p u d i e s s e n d e p a r t i r cierta
mientre, m a n d o nuestro sennor D i o s quelo aduxiessen
a A a r o n , que era sacedot, o a u n o de sus fijos, que
eran sacedotes otrossi, e que ellos sopiessen de qual
m a n e r a e r a a q u e l l a g a f f e d a d , e si n o n e r a o t r a e n f f e r .
medat por uentura.
E la g a f f e z del c u e r o s e c o n n o s c e d e s t a g u i s a , s e -
g u n d el d e p a r t i m i e n t o d a q u e l l a l e y : si s e f a z i e n ali
o m n e enei cuero unas sennales blancas primero, e desi
q u e t o r n a s s e n en a m a r i e l l o , o p o s t i e l l a s q u e n o n sa-
nassen, o llagas grandes c o m o desolladuras que fues-
sen blancas o que tornassen e n bermeio, e que estu-
d i e s s e n t o d a uia d e s t a g u i s a si e n e i l o g a r o s e a q u e l l o
fiziesse la c a r n e se m a s a b a x a u a q u e l o n o n e r a eli
o t r a d e a d e r r e d o r , o si l o s c a b e l l o s d a q u e l l o g r a se
t o r n a u a n b l a n c o s e m a s d e l g a d o s q u e s o l i c n si e s t a s
s e n n a l e s y u e y e n e r a i u d g a d o p o r g a f f o el q u i l o (284)
a u i e . E a e s t a m a l a u t i a f a l l a m o s quel d i z e n a l b o r e n e i
latin, e albor quiere dezir enei n u e s t r o l e n g u a g e de

(283) Malauiias = enfermedades de la lepra.


(284) Quilo = q u e lo.
91
ALFONSO EL SABIO

Castiella tanto como ensaluimiento, fascas blancura


ensaluida de enfermedad. Mas si por uentura el cuero
fuesse en aquel logar blanco o luzio, e la carne non
fuesse mas baxa que eli otra, e los cabellos fuessen
del color que antes e non mas delgados con malautia,
mando nuestro Sennor a Moysen que mandasse el
quel tuiesse el sacerdota este tal encerrado siete dias,
e al seteno quel catasse, e si la malautia non cres-
ciesse nin se ensanchasse mas que antes era enei
cuero que lencerrase otros diete dias, e al seteno quel
catasse otrossi e quel mesurasse bien, e si la malautia
tornasse oscura contra negro e non cresciesse enei
cuerpo, quel iudgase por sano, ca no era gaffez.
E aquel que lo ouiesse lauasse sus uestidos, e fuesse
tenudo por saluo e libre de gaffez. Mas si por uen-
tura, desque el sacerdot lo uiesse yl diesse por sano,
et la gaffez se le tornasse yl cresciesse e paresciesse
que essa era de tod en todo, mando quel aduxiessen
otra uez al sacerdot e quel iudgasse ya por gaffo sin
otra prueua.

DÉLAS LEYS DÉLA MORADA E DÉLA


UIDA DÉLOS GAFFOS, SEGUND LA
UIEIA LEY

Por quales quier que por alguna destas maneras


de las gaffezas que contamos fuessen por malatos por
juyzio del sacerdot, mando nuestro Sennor a Moysen
93
DE LA GENERAL ESTORIA

e a Aaron, segund que M o y s e n e Jheronimo cuentan


enel trezeno capitulo del Leuitico, quelos appartassen
de tod el pueblo, e queles fiziessen fazer uestidos
bien anchos, de guisa que n o n ouiessen ningún en.
b a r g o p o r a u e s t i r l o s n i n al d e s p o i a r l o s , a e q u e t r a -
x i e s s e n las caberas descubiertas por quelos connos.
ciessen, e las bocas cubiertas con los uestidos por que
quando fablassen nin fiziessen enoio alos o m n e s , nin
d a n n o a l o s q u i e n s e l l e g a s s e a e l l o s c o n el f e d o r d e s u
r e s p i r a m i e n t o m a l o ; e q u e s i e m p r e l o d i x i e s s e n e t lo
m o s t r a s s e n por aquellas sennas c o m o eran m a l a t o s ;
e por que aurie y algunos q u e desque fuessen muy
e n f e r m o s , t a n t o l o s e m b a r g a r i e la g r a n d enfermedad
e los ternie pressos que n o n p o d r i e n fablar, fue m a n -
dado que estos quelos mostrassen c o m o muertos o
finados ya por algunas otras maneras. E daqui co-
m e n t a r o n los malatos a auer sus sennales pora m o s -
trar lo, fasta q u e assacaron las tabliellas c o n q u e p i -
d e n a g o r a , e q u e l o s m a n d a s s e n s a l i r f u e r a d e t o d el
p u e b l o e d e t o d a la uilla, e a l i a l e s fiziessen morar
appartados, por que entrellos e los muertos de
l i e u e (285) non auie ya ningún departimiento, e esto
e r a m u y g r i e u e (286) cosa, e m u y grand affruenta
délos o m n e s , e grand desonrra e gran porfazo (287)
por que entre tales c o m o estos auie y de m u y buenos
o m n e s , ca délos otros n o n darien tanto por ello, e de
m a s que era m u y grand pena.

(285) De lieue — ligeramente, casi.


(286) Grieue — g r a v e .
(287) Porfazo — censura.

93
ALFONSO EL SABIO

DÉLAS NATURAS DEL LEÓN, E DÉLA SU


BRAUEZA E LA SU MANSEDUMBRE

E n E u r o p a , en un logar que y a z e entre dos rios, e


d i z e n all u n o A c h e l e u n t a et al o t r o T u m e s t o , d i z q u e
a leones que s o n m u y mayores que aquellos que n a s -
cen en Affrica o en Siria de A s i a . E cuenta que dos
m a n e r a s a y de l e o n e s : los u n o s q u e son l u e n g o s de
cuerpos e an luengas cerneias (288), e aquestos son
m a s c o r a z n u d o s et s a n n u d o s ; o t r o s d i z q u e a y q u e s o n
cortos e que an cerneias, mas son crespas et paran s e -
les m a s c o r t a s , e d e s t o s c u e n t a q u e l o s m a s l o s (289)
meian (290) la pierna algada como canes, e Se-
den (291). E t a l a s u e g a d a s c o m e n l o s l e o n e s ell u n
d i a e ell o t r o n o n , e u e g a d a s q u e a y u a n t r e s d í a s , et
quelo fazen p o r q u e p u e d a n m o l e r las u i a n d a s que
c o m e n m u c h o e n t e r a s . E el l e ó n , q u a n d o c o m e a d e -
m a s , m e t e s e las m a n o s e n la g a r g a n t a e s a c a d e l l o ,
a s s i c o m o si la n a t u r a le m u e s t r e q u e t o d a c o s a s o -
beiana (292) e nozible (293). E uiuen muchos los
l e o n e s , e d i z q u e e s t o s e p r u e u a p o r q u e fallan los
o m n e s m u c h o s dellos sin dientes. V n s a b i o q u e 11a-

(288) Cerneias -z cernejas.


(289) Muslos — machos.
(290) Meian = mean.
(291) Ficden — hieden
(292) Sobeiana TZZ sobrante, e x c e s i v a .
(293) Nozíulc — dañosa.

94
DE LA GENERAL ESTORIA

maron Polibio dize quelos leones uieios comen alos


omnes, por que n o n pueden ya por su correr alcan-
c a r las b e s t i a s , e p o r e s t o f a l l a m o s e n l a s e s t o r i a s q u e
los leones que muchas uezes cercaron cibdades en
Affrica pora tomar y algunos omnes que comiessen :
e d i z e e s s e s a b i o P o l i b i o q u e fue el c o n eli e m p e r a d o r
S c i p i o n e n A f f r i c a , e t u i o allí g e r c a a l g u n a s c i b d a d e s
leones enforcados (294), e quando pregunto Scipion
a essos d e Affrica por que era aquello, d i x i e r o n le
que por que quando los otros leones uiniessen e los
uiessen a aquellos assi estar, que ouiessen miedo de
o t r a tal p e n a e f u y e s s e n , c a d i z q u e a s s i l o f a z i e n .

E el l e ó n a p o r n a t u r a d e s e e r p i a d o s o al q u i s e (295)
le o m i l l a e ali o m n e q u e s e e c h a a n t e l e n t i e r r a n o i
faze ningún mal ; e que quando mal quiere fazer,
quel faze m a s a y n a alos uarones que alas m u g i e r e s ,
e a l a s m u g i e r e s , e a l o s m o c o s n u n q u a u a si n o n c o n
g r a n d arrequexamiento de fambre. Creen los omnes
de Libia, s e g u n d cuenta Plinio en e s s e capitulo, q u e -
l o s l e o n e s e n t i e n d e n r u e g o s , c a d i z q u e o v o el una
catiua fuera de tierra d e Getulia, e uiniera a unas
s e l u a s e n q u e f a l l o u n l e ó n m u y c r u e l d e l u e g o ; et
comengol ella a dezir m u c h o o m i l d o s a mientre como
ella era catiua, e enferma e flaca cosa, e assil ro-
g a n d o , q u e l a m a n s o p o r s u r u e g o , e d e x o la E diz
Plinio que esto m i s m o percebimos en algunas otras
a n i m a b a s , c a u e e m o s la s e r p i e n t q u e s a l e d e s u fo_

(294) Enforcados = ahorcados.


(295) Quise — que se.
95
i ñ23 "'
ALFONSO EL SABIO

rado por palabras quel dizen, e sale muy omillosa,


la cabega por tierra; e esto es por la uirtud delas
palabras dell encantamiento quel fazen, corno la omi-
lanqa del leon por las palabras otrossi quel dizen
omillosas e los gestos quel fazen otros tales. La cola
demuestra el coraqon del leon, como las oreias el
coracon del cauallo, e quando non quiere fazer mal,
tiene la cola queda, e quando lo quiere fazer, fiere
primero en la tierra con la cola, e desend assi mismo
en eli espinazo. La mayor fuer?a del leon es en los
pechos. De toda llaga que el faga sale la sangre ne-
gra, y esto de su natura es del. Quando son fartos
los leones non facen mal a ninguno.

DÉLA NOBLEZA DEL ESFUERCO DEL


LEON E DÉLA FUERCA

La nobleza del coracon del leon paresce mayor


mientre en los periglos (296) ca alas uegadas uienen
los cacadores e fallan el leon, et echan le muchos dar-
dos e azconas, e el non se quiere mouer ; a essi como
cuenta Plinio en aquel capitulo esto non faze el por
miedo, mas por muy grand yra quel toma, e quando
uee grand fuerza de canes caqadores, si es en logar es-
trecho, uasse el a logar ancho e espacioso, e quando
se ua pora aquel logar, si passa entre matas o amóles,

(296) Periglos — peligros.


96
£>E LA GENERAL ESTORIA

corre m u y fuert, e q u a n d o passa por logar e s c a m p a d o ,


u a d e u a g a r ; e e s t a p r i e s s a d e a n d a r f a z e el entre
las m a t a s e los aruoles, ca tien que a s c o n d e r se es
g r a n d u i l e z a ; e q u a n d o el s e g u n d o f a z e g r a n d e s s a l -
tos, e n o n los quiere fazer q u a n d o l s e g u n d a n . A l quii
fiere c c n n o s c e l e paral m i e n t e s , e e n t r e t o d o s a a q u e l
u a m a t a r , e q u a n d o a l g u n o le e c h a a l g u n a a r m a e n o i
fiere u a a e l , e e c h a l e n t i e r r a et r e b u e l u e l e n t r e l . i s
pies, mas noi quiere matar nin llagar. Et quando
acaesce quela leona a de lidiar por sus fijos qi'.eí
q u i e r e n l e u a r , finca l o s o i o s e n t i e r r a q u e n o n s e e s -
pante de las a r m a s nin de n a d a p o r ellas. Otra g u i s a
los leones n o n son e n g a n n o s o s nin sabidores de ne-
miga, c o m o otras animabas ay, nin sospechosos, e c a .
tan omillosa mientre, e assi quieren quelos caten los
o m n e s . E dizen los sabidores déla natura dellos que
q u a n d o m u e r e el l e ó n , q u e m u e r d e la t i e r r a e l l o r a .
E grand marauilla es desta su natura, que tan fuert
bestia c o m o esta e de tan gran coraron, q u e se e s -
panta quando uee redes o gallos, e m a y o r mientre
q u a n d o l o s g a l l o s o i e c a n t a r . T e m e m u c h o el f u e g o .
N o n s i e n t e o t r a e n f e r m e d a t n i n g u n a si n o n d e f a s t i o ,
e desde se ennoya tanto que semeia que rauia.
E e n o i a s s e m u c h o q u a n d o u e e t r e b e i a r (297) los s i -
m i o s , e sana dello q u a n d o beue sangre.

S c e u o l a , q u e fue u n o d é l o s s e n n o r e s d e R o m a , fizo
lidiar cient leones de los que auien crines, ala fiesta
d é l a su d i g n i d a d d e l d i a e n q u e l a l e a r a n p o r s e n n o r .

(297) Trebeiar = jugar.

97

11U.-7
j'> >»»g¡3«" " P
ALFONSO EL SABIO

E Ponpeyo el grand fizo lidiar otrossi en un cerco


ccc e xc dessos que auien crines. E Cesar dictador,
que fue Julio, fizo lo fazer a quatrocientos. E enel
primero tiempo graue cosa era prender león, e pren-
dien los mayor mientre en foyas (298); et enel tiempo
del sennorio de Claudio acaescio por uentura que vn
pastor de Getulia echo la capa sobre los oios aun león
que uinie contra el, e prisol por esta guisa, e fizo
del lo que quiso; e pues que esto oyeron e aprisieron
los romanos, combatien se con ellos en esta manera en
Roma en sus trebejos, ca el león quando pierde el ueer,
pierde todo lo mas de su fuerga. Por esta arteria
estraguo (299) un cauallero que dizien Lisimaco aun
león, quando Alexandre le mando entrar con el en el
gerco. Marco Antonio fue el qui primero domo los
leones en Roma, e los iunio (*) pora leuar el su carro
ala batalla que fizo en Ffarsalia; e esto fizo pora fazer
entened asus enemigos, que como el domaua estas
bestias tan fuertes e tan brauas, assi domaría a ellos.

DÉLOS DEPARTIMIENTOS DÉLOS TRES


PODERES DÉLAS ALMAS

Tres poderes a ell alma, assi como lo nos aprendi-


mos por palabras de Aristotil, e de Plinio, e de Au-

(298) Foyas = h o y a s .
(299) Estraguo — estranguló,
(*) Iunio = juntó, unió,

98
DE LA GENERAL ESTORIA

gustin, e de Orígenes, e de Dionis et dotros muchos


quelo cuentan por ellos, e aun ante desto quelo or-
d e n o assi n u e s t r o s e n n o r D i o s , p o r las n a t u r a s que
d i o alas c o s a s ; e aquellos tres poderes dell a l m a s o n
estos, et d e z i m o s u o s los p r i m e r o , s e g u n d las p a l a -
bras del latín, desta g u i s a : poder veietatiuo, poder
sensitiuo e p o d e r discretiuo. E l p o d e r ueietatiuo del
alma es de fazer crescer los cuerpos, onde poder
ueietatiuo tanto quiere dezir c o m o acrescentadizo o
acrescentador; a este poder a ell alma comunal m i e n -
tre e n l a s s u b a t a n c i a s d e s t o s t r e s d e p a r t i m i e n t o s de
todas las creaturas, e n l a s y e r u a s , e e n los aruoles, e
e n l a s l l a n t a s (300) d e t o d a s naturas, e en las a n i m a -
lias de q u a t r o pies, e d e m a s pies e de n i n g u n o , que
son e n los quatro e l e m e n t o s : de quatro pies, como
e l l e ó n , e el t o r o , el c a u a l l o e l a s o t r a s a n i m a b a s t a -
l e s ; de m a s pies de cuatro, como m u c h o s gusanos
q u e a y d e m u c h o s m a s p i e s ; d e n i n g ú n pie c o m o las
serpientes, las culuebras, las sanguisuelas, e délas
lombrizes e de m u c h o s g u s a n o s ; de dos pies como
ell águila, e las otras cosas tales, e otrossi dell o m n e ,
q u e es d o s pies, pero que dize Plinio q u e ay tierra
o los o m n e s a n u n pie e n o n mas. E en todas las
s u b s t a n c i a s d e s t a s a n i m a b a s a ell a l m a c o m u n a l m i e n -
tre p o d e r ueietatiuo, e s t o e s , d e acrentar los cuer-
pos dellas.

E l poder sensitiuo dell alma, nin es enlas y e r u a s ,


nin enlos aruoles, nin enlas otras llantas, mas a

(300) Llantas = plantas.

99
ALFONSO EL SABIO

e s t e p o d e r ell a l m a e n e l l o m n e , e e n l a s a n i m a l ias d é l a
tierra e enlas animalias de los otros e l e m e n t o s ; calas
a n i m a l i a s d e s t o s e l e m e n t o s s i e n t e n el b i e n e el mal
q u e D i o s , e e l t e m p o r a l q u e ell o m n e les f a z e . O n d e el
p o d e r sensitiuno dell a l m a tanto quiere dezir como
sentidizo o sentidor. pero délas llantas e de los ar-
u o l e s d e p a r t i m o s t a n t o s o b r e la r a z ó n del s e n t i r , q u e
q u a n d o las cortan todas o a l g o dellas, que aquello
q u e ende es cortado que se seca, en que paresce c o m o
u n a m a n e r a d e s e n t i r , p e r o q u e ell a r u o l n i n la l l a n t a
q u a n d o lo c o r t a n o a r r a n c a n , n i d a b o z e s , n i n faz
r o y d o n i n g u n o , c o m o a n i m a b a q u e s i e n t e el m a l q u e l
f a z e n e lo m u e s t r a p o r a l g u n a n a t u r a d e b o z .

E l p o d e r d i s c r e t i u o dell a l m a e s e n l o s o m n e s , o e n -
los angeles b u e n o s e m a l o s , e en D i o s . E esta palabra
discretiuo quere dezir tanto c o m o departidizo o de-
p a r t i d o r ; e e s t o e s , q u e ell o m n e , e ell á n g e l e D i o s
a n la n a t u r a d e p o d e r e s a b e r d e p a r t i r e n t r e l b i e n o el
m a l , e q u a l e s la b u e n a c o s a e q u a l la m a l a , et d e z i r
lo por palabra. E este poder dell a l m a discretiuo,
íascas (301) departidizo o departidor délas cosas,
c o m o e s d i c h o , n o n a o t r a c r e a t i n a n i n g u n a si n o n r|
o m n e , et ell á n g e l e D i o s , q u e e s s c n n o r s o b r e t o d a s
las cosas e fazedor dellas. M a s es de saber otrossi,
q u e ell o m n e a p o r n a t u r a el p o d e r dell a l m a q u e d i -
x i e m o s u e i e t a t i u o q u e es e n l a s p l a n t a s e e n l a s otras
animaljas, e es enel omne otrossi; et el sensitiuo

(301) Foscas = casi

100
DE LA GENERAL ESTORIA

c o m o es enlas otras animalias, e enell o m n e otrossi;


e a ell o m n e , d e m á s d e s t o s d o s p o d e r e s d e l l alma,
el discretiuo c o m u n a l c o n los angeles e c o n D i o s ; e
e s t o affirma Salustio enel Cathilinario e otros mu-
c h o s que o t o r g a n con el.
L I B R O DE LAS P A R T I D A S
LAS SIETE PARTIDAS

Las Siete partidas, o l i b r o de las l e y e s , es el


e s f u e r z o l e g i s l a t i v o •más c o m p l e t o d e la E d a d
M e d i a . L a i n i c i a t i v a p a r a d a r u n i d a d a l a s le-
y e s d e l o s r e i n o s f u é de S a n F e r n a n d o , y la
r e a l i z a c i ó n , del r e y s a b i o , e n 125o. H a s t a 1348
— e n t i e m p o s de A l f o n s o X I — n o f u é s a n c i o -
n a d o el c ó d i g o a l f o n s i n o .
S e g u i m o s la e d i c i ó n de la R e a l A c a d e m i a de
la H i s t o r i a . M a d r i d . 1807.
T
o5
L I B R O DE L A S PARTIDAS

PRÓLOGO

POR QUALES RAZONES ESTE LIBRO E S


DEPARTIDO EN SIETE PARTIDAS

Septenario es un cuento muy noble que loaron mu-


cho los sabios antiguos, porque se fallan en él muy
muchas cosas et muy señaladas que se departen por
cuento de siete, asi como todas las criaturas que son
departidas en siete maneras. Ca segunt dixo Aris-
totilis et los otros sabios, o es criatura que non ha
cuerpo ninguno, mas es espiritual como ángel et
alma; o es cuerpo simple que non se engendra nin
se corrompe por natura, et es celestial, asi como los
cielos e las estrellas; o ha cuerpo simple que se co-
rrompe et se engendra por natura, como los ele-
mentos ; o ha cuerpo compuesto et alma de crecer, et
107
ALFONSO EL SABIO

d e s e n t i r et n o n d e r a z o n a r , a s i c o m o l a s o t r a s a n i -
mabas (302) que no son homes, o ha cuerpo com-
puesto de crecer, mas n o n de sentimiento nin de ra-
z ó n , así c o m o l o s á r b o l e s e t t o d a s las o t r a s p l a n t a s ; o
ha c u e r p o c o m p u e s t o et n o n alma nin sentimiento,
asi c o m o los m e t a l e s , et las piedras e t las c o s a s m i -
nerales que s e c r i a n e n la t i e r r a . O t r o s í todas las
cosas naturales han m o v i m i e n t o que se departe en
s i e t e m a n e r a s , c a o es a s u s o (303) o a y u d o (304), o
adelante o atrás, o adiestro o a siniestro, o en de-
rredor. E t en este m e s m o cuento fallaron los sabios
antiguos las siete estrellas mas nombradas, a que
l l a m a n p l a n e t a s , et d e q u e t o m a r o n c u e n t o p o r los
s i e t e c i e l o s e n q u e e s t á n p o r l o s s u s n o m b r e s ; et o r -
d e n a r o n p o r e l l o s l o s s i e t e d i a s d e la s e m a n a . E t l o s
sabios departieron por este c u e n t o de siete las partes
d e t o d a la t i e r r a a q u e l l a m a n c l i m a s . E t por este
m e s m o c u e n t o d e p a r t i e r o n l o s m e t a l e s ; et o t r o s i al -
gunos hi (304) hobo que por este cuento de siete
partieron los saberes a que llaman a r t e s ; e s o m e s m o
f e c i e r o n de la e d a d d e l h o m e . E t a u n p o r e s e m e s m o
cuento demostró Dios a los que eran sus amigos
m u c h a s de sus poridades por fecho et por s e m e j a n z a ,
a s i c o m o a N o e a q u i e n m a n d ó facer el a r c a e n q u e
s e s a l v a s e del d e l u v i o , e t q u e le m a n d ó q u e d e t o d a s
l a s c o s a s q u e f u e s e n b u e n a s e t l i m p i a s m e t i e s e e n ella

(302) Animalias — animales.


(.ÍO.Í) Asuso r= arriba.
(304) Ayudo = abajo.
(305) Hi = allí.

108
Los caballeros deben ser usadti»
a herir para que sepan más aina
matar y vencer.
LIBRO DE LAS PARTIDAS

siete. Otrosí Jacob, que fue patriarca, servio a su


suegro siete años por Radial, et porque le dio a Lia
servio otros siete por ella mesma, et esto fué por muy
grant significanza. Et Josep, su hijo, que fue poderoso
sobre toda la tierra de Egipto, por el sueño que
soltó (306) al rey Faraón de los siete años de men-
gua et de los siete de ahondo (307), segunt el sueño
que el rey soñara de las siete espigas et de las siete
vacas: esto fué fecho otrosí de grant devoción. Otrosí
a Moysen quando le mando facer el tabernáculo en
que feciesen oración los fijos de Israel le mandó que
entre todas las otras cosas que señaladamente posiese
dentro de él un candelera de oro fecho en madera de
árbol, en que hobiese siete ramos, que fuese fecho
por grant significanza. Et David, que fue otrosí rey
de Israel, por gracia que le veno (308) de nuestro se-
ñor Jesu Cristo, fizo por Espíritu Santo el salterio,
que es una de las mejores escripturas de santa Egle-
sia, et mostró en él siete cosas, así como profecía, et
oración, et loor, et bendicio, et reprehendímiento, et
consejo et penitencia. Et después de todo esto quando
nuestro Señor quiso facer tan grant mercet al mundo
que deñó (309) prender carne de la virgen santa Ma-
ría por nos salvar, et que le podiésemos veer vesible-
mente, et conoscer que era Dios et home, por este
cuento mesmo, según dixo el profeta, hobo él en si

(306) Soltó = resolvió, explicó.


(307) Ahondo — abundancia.
(308) Veno — v i n o .
(309) Deñó — d i g n ó , decidió.

III
ALFONSO EL SABIO

siete dones de Espíritu Santo. Et otrosí por este


cuento, segunt d i x i t r o n los santos, hobo santa María
s i e t e p l a c e r e s m u y g r a n d e s del s u fijo, que se can.
tan en santa eglesia. E t en este cuento m e s m o nos
d i o nuestro s e ñ o r J e s u Cristo siete sacramentos, p o r -
q u e n o s p o d i é s e m o s s a l v a r . E t o t r o s í en e s t e mesmo
cuento nos mostró él m e s m o la o r a c i ó n del pater
n o s t e r , en q u e h a s i e t e c o s a s e n q u e le d e b e m o s p e d i r
m e r c e d . O t r o s í s a n J o h a n e v a n g e l i s t a , q u e fue p a r i e n t e
et a m i g o d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u C r i s t o fizo u n l i b r o
a que llaman Apocalipse, de m u y grandes purida-
d e s (310) q u e le él d e m o s t r ó , et l a s m a y o r e s cosas
q u e él e s c r i b i ó s o n - t o d a s d e p a r t i d a s p o r e s t e c u e n t o d e
s i e t e . O n d e (311) por todas estas razones que m u e s -
tran m u c h o s bienes que en este c u e n t o son, p a r t i m o s
e s t e n u e s t r o l i b r o e n s i e t e p a r t e s , et m o s t r a m o s en
la p r i m e r a d e l l a s d e t o d a s las c o s a s q u e p e r t e n e s c e n
a la s a n t a fe c a t ó l i c a , q u e f a c e n al h o m e c o n o s c e r a
Dios por creencia. Et en la segunda de lo que
c o n v i e n e d e facer a l o s e m p e r a d o r e s , et a l o s reyes
e t a los g r a n d e s s e ñ o r e s , t a n bien e n si m e s m o s c o m o
e n los o t r o s s u s f e c h o s ; p o r q u e e l l o s v a l a n (312) mas,
e t s u s r e g n o s , et s u s h o n r a s , et s u s t i e r r a s s e a n a c r e -
c e n t a d a s et g u a r d a d a s , et las s u s v o l u n t a d e s s e g u n t d e -
r e c h o se a y u n t e n (313) con aquellos que fueren de su
s e ñ o r í o , et f e c i e r e n b i e n . E t e n la t e r c e r a p a r t i d a d e

(310) Poridadcs — secretos.


(311) Ovdr — de donde, por lo cual.
(312) Valan — v a l g a n
(313) Ayunten — junten.

112
U B S O £ > £ LAS PARTIDAS

la justicia que face a los homes vevir unos con otros


en paz, et de aquellas personas que son menester para
ella. E t en la quarta de los desposorios et de los casa-
mientos que ayuntan amor de home et de muger na-
turalmente, et de las cosas que les pertenescen, et
de los fijos derechureros (314) que nacen dellos, et
aun de los otros de qual natura quier que sean fechos
et rescebidos, et del poder que han los padres sobre
sus fijos, et de la obediencia que ellos deben facer
a sus padres; ca esto otrosi, según natura ayunta grant
amor por razón del linage; et del debdo (315) que hay
entre los criados, et los que los crian, et entre los
siervos et sus dueños, et de los vasallos et sus s e .
ñores; et facen esto mesmo por razón del señorío et
del bien fecho (316) que los menores reciben de los
mayores; et otrosi por lo que reciben los mayorales
de los otros. E t en la quinta partida de los emprés-
tidos, et de los camios (317), et de las miercas (318),
et de todos los otros pleytos (319) et convenencia-!
que los homes facen entre sí placiendo a amas (320)
las partes, et en que manera se deben facer, et quales
son valederas o non; et como se deben partir las
contiendas que entre ellos nacieren. E t en la sexta de
los testamentos, quien los debe facer, et cómo deben

(314) Derechureros zzz: l e g í t i m o s .


(315) Debdo r = deudo, deber, obligación.
(316) Bienfecho = z beneficio.
(317) Camios — cambias, trueques^
(318) Miercas ~ m e r c a s , compras y ventas
(319) Pleytos = negocios, tratos.
(320) Amas = ambas.

113
xxix.—8
ALFONSO EL SABIO

ser fechos, et en que manera pueden heredar los pa-


dres a los fijos et a los otros sus parientes, et aun a
los otros extraños; et otrosí de los huérfanos et de
la cosas que les pertenescen. Et en la setena partida
de todas las acusaciones, et los males et las enemigas
que los homes facen de muchas maneras, et de las pe-
nas, et de los escarmientos que merescen por razón
dellos. Et desta guisa se acaba la justicia complida-
mente. Ca bien asi como los buenos merescen gua-
lardon (321) bueno por los bienes que facen, otrosí
los malos deben recebir pena por la su maldat. Onde
quien quisiere parar mientes en todas las siete partidas
deste nuestro libro, fallará hi todas las razones bien
et complidamente que pertenescen para ayuntar amor
de home con Dios, que es por fe et por creencia, et
otrosi de los homes unos con otros por justicia et
por verdat.

PARTIDA I T I T U L O IV

Qué departimiento ha entre las cosas que se facen


por natura o por miraglo (322).

Natura es fecho de Dios, et él es el señor et et


facedor della; onde todo lo que puede ser fecho por

(321) Gualardon — galardón, premio, recompensa.


(322) Miraglo — milagro
114
LIBRO DE LAS PARTIDAS

n a t u r a f á c e l o D i o s , e t d e m á s (323) otras cosas a que


n o n c u m p l e el p o d e r d e l l a . C a n a t u r a n o n p u e d e d e -
x a r n i n d e s v i a r s e d e o b r a r s e g u n t la o r d e n c i e r t a q u e l
puso Dios porque obrase, asi c o m o facer n o c h e et
d i a , e t frió e t c a l e n t u r a ; o t r o s í q u e l o s t i e m p o s non
recudan (324) a sus razones según el movimiento
c i e r t o d e l c i e l o et d e l a s e s t r e l l a s , e n q u i e n p u s o D i o s
poder de ordenar la natura, nin puede facer otrosí
q u e l o p e s a d o n o n d e c e n d a (325) et lo liviano non
s u b a . E t d e s t o d i x o A r i s t o t i l e s q u e la n a t u r a n o n s e
face a obrar e n c o n t r a r i o ; et esto tanto quiere de-
cir c o m o q u e s i e m p r e g u a r d a u n a m a n e r a et u n a o r -
d e n cierta por que obra. Otrosí n o n p u e d e facer a l g o
d e n a d a , m a s t o d o l o q u e s e f a c e p o r ella conviene
q u e se faga d e a l g u n a cosa, asi c o m o un elemento
dotro o de todos los quatro elementos, de que se e n -
gendran todas las cosas naturales et compuestas;
m a s D i o s face t o d o e s t o , et p u e d e facer d e m á s c o n t r a
e s t e o r d e n a m i e n t o , a s i c o m o facer q u e e l sol q u e n a c e
al o r i e n t e et v a a o c c i d e n t e , q u e se t o r n e a o r i e n t e
p o r a q u e l l a m e s m a c a r r e r a a n t e q u e se p o n g a , s e g u n t
fizo p o r r u e g o d e E z e q u i a s , q u a n d o t o r n ó el s o l q u i n c e
g r a d o s a t r á s . E t a u n p u e d e facer e c l i p s e e s t a n d o el
sol et la l u n a e n o p o s i c i ó n , asi c o m o f u é el d i a d e la
pasión de Iesu Cristo; et puede facer del muerto
v i v o , ct d e l q u e n u n c a vio q u e v e a , asi c o m o q u a n d o
resucitó a Lázaro et fizo ver al q u e nació ciego.

(323) Demás — además.


(324) Recudan — acudan, respondan.
(3 5)
2
Decenda — descienda.
ALFONSO EL SABIO

Otrosí puede facer las cosas de nimigaja (326), así


como fizo el mundo, et los ángeles, et los cielos et las
estrellas, que non fueron fechos de elementos nin de
otra materia, et face cada dia las almas de entendi-
miento que son en los homes. Et este poder es apar.
tadamiente de Dios; et quando obra por él a lo que
facen dícenle miraglo, porque quando acaesce es cosa
maravillosa a las gentes: et esto es porque los homes
caten (327) todavía los fechos de natura. Et por ende
quando alguna cosa se face centra ella maravíllanse
onde viene, mayormiente quando acaesce pocas veces;
ca estonce (328) han de maravillarse como de cosa
nueva et extraña. Et desto fabló el Sabio con razón
et dixo, miraglo es cosa que vemos, mas non sabemos
onde viene; et esto se entiende quanto al pueblo co-
munalmiente: mas los sabios et entendudos bien en-
tienden que la cosa que non puede facer natura nin
artificio de home, del poder de Dios viene solamiente
et non de otri.

Quántas cosas ha meester el miraglo para ser ver.


dadero.

Miraglo tanto quiere decir como obra de Dios ma-


ravillosa que es sobre la natura usada de cada dia;

(326) Nimigaja — de nimigaja, de nada, [migaja, miaja,


pizca].
(327) Caten — consideren.
(328) Estonce = entonces.

116
LIBRO DE LAS PARTIDAS

et por ende acaesce (329) pocas veces. Et para ser


tenido por verdadero ha menester que haya en él
quatro cosas: la primera que venga por poder de Dios
et non por arte: la segunda que el miraglo sea contra
natura, ca de otra guisa non se maravillarien los ho-
mes del: la tercera que venga por merescimiento de
santidad et de bondat que haya en sí aquel por quien
Dios lo face: la quarta que aquel miraglo acaesca so-
bre cosa que sea a confirmamiento de la fe.

PARTIDA I TITULO VI

Qué quier decir clérigo.

Clérigos tanto quiere decir como homes escogidos


en suerte de Dios. Et esto se demuestra por dos ra-
zones: la una porque ellos han de decir las horas et
facer todo el servicio de Dios segunt que es estable-
cido en santa eglesia; et la otra porque se deben tener
por ahondados et vevir de aquella suerte que dan los
cristianos a Dios, asi como décimas (330), et premicias
et ofrendas. Et por ende todos aquellos que son orde-
nados de corona o dende arriba son llamados clérigos
comunalmientre, quier sean mayores o menores.

(329) Acaesce — acontece, sucede.


<33o) Décimas — diezmen
117
ALFONSO EL SABIO

Quántas maneras son de clérigos.

S a n t o s p a d r e s s o n l l a m a d o s a q u e l l o s q u e f e c i e r o n el
ordenamiento de santa e g l e s i a : et e s t o por dos razo-
n e s : la u n a p o r q u e e l l o s f u e r o n s a n t o s e n s u s v i d a s et
e n s u s f e c h o s , e t la o t r a p o r q u e f e c i e r o n s a n t o o r d e -
namiento : et padres los llaman p o r q u e crian los cris-
tianos espiritualmente con este santo ordenamiento
sobredicho, así c o m o los padres temporales crian sus
f i j o s . E t e l l o s f e c i e r o n d e p a r t i m i e n t o (331) entre los
clérigos, ca a los u n o s p o s i e r o n e n las eglesias cate-
drales por m a y o r e s personas por h o n r a de los lugares
q u e t i e n e n , a s i c o m o d e a n e s , o p r e b o s t e s (332), o p r i o -
res, o arcedianos, et aquellos que llaman en algunas
e g l e s i a s c h a n t r e s e t e n o t r a s c a p i s c o l e s , et o t r o s q u e
dicen tesoreros o sacristanes, et aun hi ha otros a
q u e l l a m a n m a e s t r e s c u e l a : et o t r o s p o s i e r o n en las
eglesias colegiales que non son obispados; en que ha
o t r o s í p e r s o n a s et c a n ó n i g o s e n c a d a u n a d e l l a s s e g u n t
la c o s t u m b r e q u e c o m e n z a r o n a u s a r q u a n d o las f e -
cieron primeramientre. E t aun sin todos estos, otros
c l é r i g o s hi h a q u e l l a m a n p a r r o q u i a l e s , q u e h a n de
haber un mayoral en cada una dellas que haya cura
d e las a l m a s d e a q u e l l o s q u e s o n s u s parroquianos.
et e s t o s h a n u n m a y o r a l a q u e l l a m a n a r c i p r e s t e , q u e
ha de haber muchas parroquias. P e r o todos estos s o -

(331) Departimicnto — diferencia, separación.


(33 )2
Prebostes = prepósitos, cabeza de una comunidad,
118
LIBRO DE LAS PARTIDAS

¿redichos, c o m o quier que sean e n tantas maneras, o


s o n prestes o diáconos, o subdiáconos, o son d e todos
los quatro grados, o de algunos dellos, o han corona
s o l a m i e n t e : ca otro n i n g u n o n o n p u e d e ser beneficiado
e n s a n t a e g l e s i a s i n o n el q u e h o b i e r e a l g u n a destas
órdenes.

Quáles cosas son vedadas a los clérigos et quáles pue-


den facer.

V e n a d o r e s (333) nin cazadores n o n deben ser los


-clérigos d e q u a l o r d e n q u i e r q u e s e a n , n i n d e b e n h a b e r
azores nin falcones, nin canes para cazar, ca desagui-
s a d a c o s a e s d e d e s p e n d e r (334) en esto lo q u e son
tenudos de dar a los p o b r e s : pero bien pueden pescar
et c a z a r c o n r e d e s , e t a r m a r l a z o s , c a tal c a z a c o m o
e s t a n o n l e s e s d e f e n d i d a (335) porque la pueden fa-
c e r s i n c a n e s , et s i n a v e s e t s i n r u i d o : m a s c o n t o d o
e s o d e b e n u s a r d e l l a d e g u i s a (336) que s e les n o n
e m b a r g u e n p o r ella l a s o r a c i o n e s , n i n las h o r a s que
s o n t e n u d o s d e decir. Otrosí n o n deben correr m o n t e ,
n i n lidiar c o n bestia brava, n i n aventurarse c o n ellas
p o r p r e c i o q u e l e s d e n , c a el q u e l o f e c i e s e s e r i e d e
m a l a f a m a : p e r o si l a s b e s t i a s b r a v a s f e c i e s e n daño
e n l o s h o m e s , o e n l a s m i e s e s o e n los g a n a d o s , l o s c l é -

(333) Venador — cazador de oficio.


(334) Despender ~ gastar.
(.335) Defendida = prohibida.
{336) De guisa = d e manera.

IIQ
ALFONSO EL SABIO

rigos estonce bien las pueden segudar (337) et matar


si les acaesciere. E t tovo por bien santa eglesia quel
clérigo que usase facer alguna de las cazas sobredi-
chas que les son defendidas de facer, que si después
que su perlado le hobiere amonestado que lo non faga
et se trabajare dello (338), si fuere misacantano quel
debe vedar por dos meses que non diga misa; et si
diácono o subdiácono ha otrosí de ser vedado de
oficio et de beneficio fasta que su perlado dispense
con él.

PARTIDA I TITULO VII

Cómo non debe aprender física (339) nin leyes ningunt


religioso.

Física nin leyes non tovo por bien santa eglesia que
aprendiese ningunt home después que fuese de orden
de religión: et esto les defendió porque algunos hi
habie que por tentación del diablo habien sabor de
dexar sus monesterios et de andar por el mundo para
facer mas a su guisa (340), et encubriéndose con estas
dos razones: los unos que iban a aprender física por-

(337) Segudar — perseguir [ s e g u a r ]


(338) Se trabajare dello zzz se afanara por ello.
(¿39) Física z= medicina.
(340) A su guisa — a su manera, a s u gusto.

12"
•"gSUJÍi a
LIBRO DE LAS PARTIDAS

q u e (341) p o d i e s e n m a n t e n e r a l o s f r a d e s (342) en sa-


l u d , et g u a r e s c e r l o s q u a n d o e n f e r m a s e n e n s u s m o n e s .
t e r i o s ; et l o s o t r o s l a s l e y e s p o r q u e p o d i e s e n ampa-
rar las c o s a s d e s u s m o n e s t e r i o s et d e s u s mismos
lugares. O n d e p o r q u e ellos querien facer mal en s e -
m e j a n z a de bien, estableció santa eglesia que sus per-
l a d o s l e s d e f i e n d a n -que n o n a p r e n d a n n i n g u n o d e s t o s
s a b e r e s : et si les d e m a n d a s e n l i c e n c i a p a r a ir a a p r e n -
d e r l o s , q u e n o n g e l a (343) den por ninguna manera.
E t si a l g u n t r e l i g i o s o salier (344) del m o n e s t e r i o c o n
entencion de aprenderlos después que hobiese fecho
profesión, solamiente por el fecho m i s m o es desco-
m u l g a d o el q u e l o f e c i e r e , et e l q u e fuere s u m a y o r a l
d é b e l o f a c e r s a b e r al o b i s p o e n c u y o o b i s p a d o fuere
el m o n e s t e r i o q u e l (345) f a g a d e n u n c i a r p o r atal (346^:
et e s o m i s m o d e b e f a c e r e l o b i s p o e n c u y o o b i s p a d o
fuere a estudiar, et ellos son tenudos de lo complir.

(341) Porque = para que.


(342) Frades — de frates, hermanos
(343) Gela — seda.
(344) Salier = saliere,
(345) Quel = que le.
(346) Atal — tal.

121
i»» -"Cu"' r
'i
ALFONSO EL SABIO

PARTIDA II TITULO I

Qué cosa es emperador, et porqué ha así nombre, et


por qué convino que fuese, et qué lugar tiene.

Imperio es grant dignidat, et noble et honrada s o -


bre todas las otras que los h o m e s p u e d e n haber en
e s t e m u n d o t e m p o r a l m e n t e . C a el s e ñ o r a q u i e n D i o s
t a l h o n r a d a e s r e y et e m p e r a d o r , e t a él p e r t e n e s c e
s e g u n t d e r e c h o e t el o t o r g a m i e n t o q u e l ficieron ias
g e n t e s a n t i g u a m e n t e d e g o b e r n a r et d e m a n t e n e r el
imperio en justicia, et por eso es llamado emperador,
q u e q u i e r t a n t o d e c i r c o m o m a n d a d o r , p o r q u e al s u
mandamiento deben obedescer todos los del impe-
r i o : et él n o n e s t e n u d o d e o b e d e s c e r a n i n g u n o , f u e -
r a s (347) e n d e al p a p a e n las c o s a s e s p i r i t u a l e s . Et
convino que un home fuese emperador, et toviese
este poderío en tierra por m u c h a s r a z o n e s : la una
p o r toller (348) desacuerdo de entre las g e n t e s et
a y u n t a r l a s e n u n o , lo q u e n o n p o d r í e n facer si f u e s e n
muchos los emperadores, porque segunt natura el
señorío non quiere compañero n i n lo h a menester,
como quier que en todas guisas convien que haya
h o m e s b o n o s e t s a b i d o r e s q u e a c o n s e j e n et le a y u d e n ;

(347) Fueras — excepto.


(348) Toller — quitar.
123
•a»* **< r,
H"
LIBRO DE LAS PARTIDAS

la s e g u n d a p a r a f a c e r f u e r o s e t l e y e s p o r q u e s e j u d -
guen derechamente (349) las gentes de su señorío ;
la t e r c e r a para quebrantar los soberbiosos, et los
t o r t i c e r o s (350) et l o s m a l f e c h o r e s , q u e p o r s u m a l d a t
o p o r s u p o d e r í o se atreven a facer mal o tuerto (351)
a l o s m e n o r e s ; la q u a r t a p a r a a m p a r a r l a fe d e n u e s -
tro señor Jesu Cristo, et quebrantar los enemigos
della. E t o t r o s í d i x i e r o n l o s s a b i o s q u e el e m p e r a d o r
e s v i c a r i o d e D i o s e n el i m p e r i o p a r a f a c e r justicia
e n l o t e m p o r a l , b i e n a s í c o m o l o e s el p a p a e n l o e s -
piritual.

Qué cosa es rey et cómo es puesto en lugar de Dios.

Vicarios de Dios s o n los reyes cada uno en su


regno puestos sobre las gentes para mantenerlas en
justicia et en verdad quanto en lo temporal, bien así
c o m o el e m p e r a d o r e n s u i m p e r i o . E t e s t o s e m u e s t r a
c o m p l i d a m e n t e e n d o s m a n e r a s : la p r i m e r a d e l l a s e s
e s p i r i t u a l s e g u n t l o m o s t r a r o n l o s p r o f e t a s et l o s s a n -
t o s , a q u i e n dio nuestro S e ñ o r gracia de saber las
c o s a s c i e r t a m e n t e et d e f a c e r l a s e n t e n d e r ; la o t r a e s
s e g u n t n a t u r a , así c o m o m o s t r a r o n l o s h o m e s sabios
q u e fueron c o m o c o n o s c e d o r e s de las cosas natural-
m e n t e ; et los santos d i x e r o n que el rey es s e ñ o r p u e s -

(349) Derechamente — rectamente, c o n f o r m e a derecho.


(350) Torticeros = torticero, injusto, que n o se acomoda a
la ley.
(35 0 Tuerto = agravio, injusticia.

123
ALFONSO EL SABIO

to en la tierra en lugar de Dios para complir la jus-


ticia et dar a cada uno su derecho, et por ende lo
llamaron corazón et alma del pueblo; ca así como el
alma yace en el corazón del home, et por ella vive el
cuerpo et se mantiene, así en el rey yace la justicia,
que es vida et mantenimiento del pueblo de su seño-
río. Et bien otrosí como el corazón es uno, et por é!
reciben todos los otros miembros unidat para seer
cuerpo, bien así todos los del regno, maguer sean
muchos, porque el rey es et debe seer uno, por eso
deben otrosí todos seer unos con él para servirle et
ayudarle en las cosas que él ha de facer. Et natural-
mente dixieron los sabios que el rey es cabeza del
regno; ca así como de la cabeza nacen los sentidos,
por que se mandan todos los miembros del cuerpo,
bien así por el mandamiento que nace del rey, que
es señor et cabeza de todos los del regno, se deben
mandar, et guiar et haber un acuerdo con él para
obedescerle, et amparar, et guardar et endereszar el
regno onde él es alma et cabeza, et ellos los miembros.

Qué quiere decir rey, et por qué es asi llamado.

Rey tanto quiere decir como regidor, ca sin falla


a él pertenesce el gobernamiento del regno, et segunt
dixieron los sabios antiguos, señaladamente Aristó-
teles en el libro que se llama Política, en el tiempo
de los gentiles el rey non tan solamente era guiador
124
LIBRO DE LAS PARTIDAS

et cabdiello de las huestes (352), et juez sobre todos


los del regno, mas aun era señor sobre las cosas e s .
pirituales que estonce se facíen por reverencia et por
honra de los dioses en que ellos creien, et por ende
lo llamaban rey, porque regíe también (353) en lo
temporal como en lo espiritual. Et señaladamente
tomó el rey nombre de nuestro señor Dios, ca así
como él es dicho rey sobre todos los otros reyes, por-
que del han nombre, et él los gobierna et los mantiene
en su lugar en la tierra para facer justicia et dere-
cho ; asi ellos son tenudos de mantener et de gober-
nar en justicia et en verdat a los de su señorío. Et
aun en otra manera mostraron los sabios por qué el
rey es así llamado, et dixieron que rey tanto quier
decir como regla, ca bien así como por ella se cono;-
cen todas las torturas (*) et se endereszan, así por el
rey son conoscidos los yerros et enmendados.

(352) Huestes — ejércitos


(353) También — tanto.
(*) Torturas = terceduras.

125
ALFONSO EL SABIO

PARTIDA II TITULO Vil

Qué cosas deben costumbrar los ayos a los jijos de los


reyes para ser limpios et apuestos (354) en el comer.

Sabios hi h o b o q u e fablaron de c ó m o los a y o s d e -


b e n n o d r i r (355) a l o s fijos d e l o s r e y e s , et m o s t r a r o n
muchas razones porque los deben costumbrar a comer
e t a b e b e r b i e n et a p u e s t a m e n t e : e t p o r q u e n o s s e m e j ó
que eran cosas que debíen ser sabudas, porque los
ayos pudiesen mejor guardar sus criados que non
cayesen en y e r r o p o r m e n g u a d e las n o n saber, m a n -
d á r n o s l a s a q u í e s c r e b i r . E t d i x i e r o n q u e la p r i m e r a
c o s a eme l o s a y o s d e b e n facer a p r e n d e r a l o s m o z o s es
que c o m a n et beban l i m p i a m e n t e et a p u e s t o ; ca m a -
g u e r el c o m e r et el b e b e r e s c o s a q u e n i n g u n a c r i a t u r a
n o n la p u e d e e s c u s a r , c o n t o d o e s o l o s h o m e s n o n lo
deben facer bestialmente c o m i e n d o et bebiendo ade-
m á s et d e s a p u e s t o , e t m a y o r m e n t e l o s fijos d e l o s r e y e s
p o r el l i n a g e o n d e v i e n e n , e t el l u g a r q u e h a n d e t e n e r ,
et d e q u i e n l o s o t r o s h a n d e t o m a r e n x i e m p l o . E t e s t o
d i x i e r o n p o r t r e s r a z o n e s : la p r i m e r a p o r q u e d e l c o -
m e r et d e l b e b e r l e s v i n i e s e p r o ; la s e g u n d a p o r e s c u -
s a l l o s del d a ñ o q u e l e s p o d r í a v e n i r q u a n d o l o s ficiesen

(354) Apuestos — convenientes, de buena compostura.


(355) Nodrir — criar.
126
LIBRO DE LAS PARTIDAS

c o m e r e t b e b e r a d e m á s ; la t e r c e r a p o r c o s t u m b r a r l o s
a seer limpios et apuestos, que e s cosa que les c o n -
v i e n e m u c h o , ca m i e n t r e q u e l o s n i ñ o s c o m e n e t b e b e n
q u a n t o les e s m e s t e r , s o n p o r e n d e m á s s a n o s e t m á s
r e c i o s ; e t si c o m i e s e n a d e m á s , s e r i e n p o r e n d e más
flacos e t e n f e r m i z o s , e t a v e n i r l e s h í e (356) que el c o -
m e r et e l b e b e r , d e q u e les d e b í e v e n i r v i d a e t s a l u d ,
se les tornaríe e n enfermedat o en muerte. E t a p u e s t a -
m e n t e d i x i e r o n q u e les d e b í a n f a c e r c o m e r , n o n me-
tiendo en la b o c a o t r o b o c a d o fasta que hobiesen
c o m i d o el p r i m e r o , p o r q u e s i n l a d e s a p o s t u r a q u e h i
ha, p o d r í e e n d e v e n i r t a n g r a n t d a ñ o , q u e s e a f o g a -
r í e n (357) a s o h o r a . E t n o n les d e b e n c o n s e n t i r q u e
tomen el bocado con todos los cinco dedos de la
m a n o , p o r q u e n o n l o s f a g a n g r a n d e s : el o t r o s í q u e n o n
c o m a n f e a m e n t e c o n t o d a la b o c a , m a s c o n la una
p a r t e ; c a m o s t r a r s e h í e n (358) e n ello p o r g l o t o n e s ,
que e s m a n e r a de bestias m á s que de h o m e s : et de
l i g e r o n o n s e p o d r í e g u a r d a r el q u e lo ficiese q u e n o n
s a l l i e s e d e f u e r a d e a q u e l l o q u e c o m i e s e , si q u i s i e s e
fablar. E t o t r o s í d i x i r o n q u e l o s d e b e n acostumbrar
a comar de vagar et non apriesa, porque quien d o -
t r a (359) g u i s a lo u s a , n o n p u e d e b i e n m a s c a r l o q u e
c o m e , et p o r e n d e n o n s e p u e d e b i e n m o l e r lo que
fuerza se ha de dañar et tornarse e n malos h u m o r e s ,
de que vienen las e n f e r m e d a d e s . E t débenles facer

(356) Híe — había avenirles. Hie zzz avendríales


(357) Afogar — ahogar.
(358) Mostrarse hien — mostrarianse.
(359) Dotra = de otra.

127
<LLL_ i X L f f S «< " B
ALFONSO EL SABIO

lavar las m a n o s a n t e s d e c o m e r , p o r q u e sean limpios


d e las c o s a s que ante h a b í e n tañido (360), p o r q u e la
vianda quanto más limpiamente es comida, tanto
m e j o r s a b e , e t t a n t a m a y o r p r o f a c e ; et d e s p u é s de
c o m e r g e l a s (361) deben facer lavar, p o r q u e las lleven
l i m p i a s a la c a r a e t a l o s o j o s . E t a l i m p i a r l a s d e b e n a
l a s t o b a i a s (362) et n o n a otra cosa, porque sean lim-
p i o s et a p u e s t o s , c a n o n l a s d e b e n a l i m p i a r e n los
v e s t i d o s , así c o m o f a c e n a l g u n a s g e n t e s q u e n o n s a b e n
d e limpiedat nin de apostura. E t aun dixieron que non
d e b e n m u c h o fablar m i e n t r a s q u e c o m i e r e n , porque
si l o ficiesen, non podría seer que n o n m e n g u a s e n en
el c o m e r o e n la r a z ó n q u e d e x i e s e n ; et n o n deben
cantar quando comieren, porque n o n es lugar c o n v e -
n i e n t e p a r a e l l o , et s e m e j a r l e q u e l o f a c í e n m á s c o n
alegría de vino que por otra cosa. Otrosí dixieron
q u e n o n l o s d e x a s e n m u c h o b a x a r s o b r e la e s c u d i e .
l)a (363) mientras que comiesen, lo uno porque es
grant desapostura, lo al porque semejarle que lo
q u e r í e t o d o p a r a sí el q u e l o ficiese, et que otro n o n
hobiese parte en ello.

(360) Tañido — tocado [ d e tañer o t a ñ i r ] ,


(361) Gelas — selas.
(362) Tobaias = toallas.
(363) Escudiella — plato.

J28
'"gg
LIBRO DE LAS PARTIDAS

PARTIDA II TITULO IX

Quáles deben ser los ricoshomes, et qué deben facer.

C a b e z a d e l r e g n o l l a m a r o n l o s s a b i o s al r e y p o r l a s
r a z o n e s q u e d e s u s o s o n d i c h a s , et a l o s h o m e s n o b l e s
d e l r e g n o p u s i e r o n c o m o p o r m i e m b r o s ; c a b i e n asi
c o m o l o s m i e m b r o s f a c e n al h o m e f e r m o s o et a p u e s t o ,
et s e a y u d a d e l l o s ; o t r o s í l o s h o m e s h o n r a d o s f a c e n el
r e g n o n o b l e e t a p u e s t o , e t a y u d a n al rey a d e f e n d e r l o
et a c r e s c e n t a r l o . E t n o b l e s s o n l l a m a d o s e n d o s m a -
neras, o por linage o p o r b o n d a t : et como quier que
l i n a g e e s n o b l e c o s a , la b o n d a t p a s a et v e n c e ; mas
q u i e n l a s h a a m a s (364) a d o s , este puede ser dicho
e n v e r d a t r i c o h o m e , p u e s q u e e s rico p o r l i n a g e , et
h o m e complido p o r bondat. E t porque ellos h a n a
a c o n s e j a r al r e y e n l o s g r a n d e s f e c h o s , et s o n p u e s t o s
p a r a f e r m o s e a r s u c o r t e et s u r e g n o , o n d e s o n l l a m a d o s
m i e m b r o s ; p o r e n d e c o n s e j ó (365) Aristóteles a A l e -
j a n d r e , q u e así c o m o los m i e m b r o s para ser tale-
c o m o d e b e n h a n d e h a b e r e n sí c u a t r o c o s a s ; la p r i -
m e r a q u e s e a n c o m p l i d o s , la s e g u n d a s a n o s , la t e r c e r a
a p u e s t o s , la q u a r t a f u e r t e s ; q u e así d e b e el r e y p u -
ñ a r (366) q u e sus ricoshomes fuesen átales que h u -

(364) Amas = ambas.


(365) Consejó = aconsejó.
(366) Puiiar — pugnar,

129
xxix.—g
ALFONSO EL SABIO

b i e s e n e n sí e s t a s q u a t r o c o s a s : p r i m e r a m e n t e q u e
fuesen compliclos e n lealtad et e n verdat, ca estonce
la a m a r í e n d e r e c h a m e n t e , e t q u e r r í a n s u p r o e t d e s -
viaríen s u d a ñ o : et segunt los m i e m b r o s deben seer
b i e n s a n o s , o t r o s í c o n v i e n e m u c h o q u e l o s ricoshome9
lo s e a n d e s e s o e t d e e n t e n d i m i e n t o , p u e s q u e e l l o s
h a n d e a c o n s e j a r al r e y e n l o s g r a n d e s f e c h o s ; c a si
de b u e n s e s o n o n f u e s e n , n o n l o s a b r í e n facer, n i n
g u a r d a r í e n b i e n s u s p o r i d a d e s (367), e t si n o n f u e s e n
e n t e n c l u d o s , n o n c o n o s c e r í e n el b i e n q u e l e s h o b i e s e
fecho, n i n gelo (368) serviríen como debiesen, nin
sabríen otrosí guardar s u buenandanza. Otrosí dixo
que c o m o los miembros deben ser apuestos, q u e otro-
sí h a m e s t e r q u e lo s e a n l o s r i c o s h o m e s ; e t d e m á s
b i e n c o s t u m b r a d o s et d e b u e n a s m a ñ a s , p u e s q u e p o r
e l l o s h a d e s e r f e r m o s a d a e t e n n o b l e c i d a la c o r t e d e l
r e y et d e l r e g n o ; c a s e y e n d o á t a l e s , s a b r á n al r e y m e -
j o r s e r v i r , et t o d o s l o s o t r o s t o m a r á n e n d e b u e n e n -
xemplo, et ellos mantenerse han honradamente et
bien. E t así c o m o l o s m i e m b r o s h a n d e s e e r f u e r t e s ,
otrosí deben los r i c o s h o m e s seer esforzados et recios
para a m p a r a r s u s e ñ o r e t s u t i e r r a , e t p a r a a c r e s c e n -
tar el r e g n o a h o n r a del et d e l l o s . E t q u a n d o t a l e s n o n
f u e s e n , v e r n í e (369) e n d e (370) m u c h o m a l ; p r i m e r a -
m e n t e a e l l o s , n o n f a c i e n d o l a s c o s a s q u e d e b i e s e n , et
f a c i e n d o o t r a s q u e l e s e s t u d i e s e n (371) mal, por que

(3671 Poridades ~ secretos.


(,368) Celo = selo.
(3691 Vcrnie — vendría.
(370) Ende — de aquí.
(371) Estudiesen — estuvieren

130
LIBRO DE LAS PARTIDAS

h o b i e s e n a c a e r e n p e n a s e g u n t f e c h o s q u e ñ c i e s e n : et
o t r o s í v e r n í e e n d e al rey g r a n t d a ñ o , q u e s i n l o s p e s a -
res q u e l f a r í e n , q u e p o r d e r e c h o g e l o h a b r í e a c a l o -
ñ a r (372), p e r d e r l e e n e l l o s s u b i e n f e c h o et s u e s p e -
ranza.

Quáles deben ser los mesnadcros del rey et qué es lo


que deben facer

D e a q u e l l o s oficiales q u e h a n a s e r v i r al r e y e n l o s
fechos de su poridat, a quien puso Aristóteles en se-
m e j a n z a de los sesos que obran de dentro del cuerpo,
habernos m o s t r a d o e n las l e y e s a n t e d e s t a q u á l e s d e -
b e n s e e r (373), et q u é d e b e n f a c e r ; m a s a g o r a q u e r e -
m o s aquí decir de los otros a quien fizo semejante
a l o s s e s o s (*) q u e o b r a n d e f u e r a , así c o m o l o s o t r o s
oficiales q u e h a n a s e r v i r al r e y a g u a r d a et a m a n t e -
n i m i e n t o et a g o b i e r n o d e s u c u e r p o . E t c o m o q u i e r
q u e t o d o s l o s d e l r e g n o s o n t e m i d o s de g u a r d a l l e , c o n
t o d o e s o a l g u n o s hi (374) ha dellos que señaladamente
lo d e b e n facer, t a m b i é n de día c o m o de n o c h e ; et e s t o s
s o n l o s m e s n a d e r o s , et por e s o l o s l l a m a n así s e g u n t
l e n g u a g e a n t i g o d e E s p a ñ a , p o r q u e e l l o s n o n se d e b e n
partir del fasta q u e l a m e s n e n (375) salvamente. Et
e s t a g u a r d a q u e e l l o s le h a n de facer es q u e n o n reciba

(372) Caloñar = e x i g i r responsabilidad.


(373) Seer = ser, de se(d)ere.
(*) Sesos — sentidos.
(374) Hi = ales.
(3"5) Amesnen ~ guardar, defender.

131
1 1 1
GS^ f l
S>

ALFONSO EL SABIO

ningunt daño en su cuerpo defuera, así c o m o d e feridas


o de muerte, o de otra cosa que se le tornase e n m a l o
e n d e s h o n r a : et e s a m i s m a g u a r d a le d e b e n facer d e s d e
q u e f u e r e a m e s n a d o , c a e l l o s le h a n a v e l a r et a g u a r -
dar quando dormiere. Et porque ellos han a estar
siempre aparejados de poner los cuerpos a muerte o
a v i d a p o r el r e y , p o r e s o l o s l l a m a r o n a n t i g u a m e n t e
compañeros de su palacio. E t estos átales deben ha-
ber e n sí s e i s c o s a s , q u e s e a n d e b u e n l i n a g e , e t l e a l e s ,
et e n t e n d u d o s , et d e b u e n s e s o , e t a p e r c e b u d o s e t e s -
f o r z a d o s : c a si de b u e n l i n a g e n o n f u e s e n , p o d r í e s e e r
q u e a l g u n a s v e g a d a s n o n h a b r í a n v e r g ü e n z a d e facer
cosa que les estodiese m a l : et non seyendo leales, non
s a b r í e n a m a r al r e y , n i n le g u a r d a r í e n e n a q u e l l a s c o -
s a s q u e d e b i e s e n : e t si n o n f u e s e n b i e n e n t e n d u d o s ,
p o d r í e n m u c h o m e n g u a r e n el s e r v i c i o o e n la g u a r d a
q u e l h o b i e s e n d e f a c e r : et q u a n d o n o n h o b i e s e n b u e n
seso, n o n sabríen conoscer n i n g u a r d a r el bien que
l e s f e c i e s e : e t si a p e r c e b u d o s n o n f u e s e n , n o n s a b r í e n
desviar nin acorrer a los peligros que a so hora ( 3 / 6 )
p o d r í e n a c a e s c e r : e t si l o s m e n g u a s e esfuerzo, non
s e a t r e v e r í e n a a m p a r a r n i n a c o m e t e r l a s c o s a s q u e el
r e y les m a n d a s e . E t sin todo esto que d e x i m o s ha
m e n e s t e r q u e s e a n b i e n a c o s t u m b r a d o s , et m a ñ o s o s , et
a p u e s t o s et de b u e n a palabra, ca derecho es que los
q u e t o d a v í a h a n d e g u a r d a r el c u e r p o d e l r e y que
á t a l e s s e a n ; et q u a n d o lo f u e r e n , d é b e l o s el r e y a m a r ,
et fiarse m u c h o e n e l l o s , e t f a c e r l e s h o n r a et b i e n . E t

(3/6) A so hora = de repente.

3.--'
q " >»t.gg«ri * + Q
LIBRO DE LAS PARTIDAS

q u a n d o á t a l e s n o n f u e s e n , q u e h o b i e s e n d e e r r a r e n la
g u a r d a q u e s o n t e n u d o s (377) d e f a c e r al r e y , p o r q u e
él r e s c e b i e s e d a ñ o o d e s h o n r a en su cuerpo, farien
t r a y c i ó n c o n o s c i d a , et d e b e n h a b e r t a l e s p e n a s como
a q u e l l o s m i s m o s q u e f e c i e s e n la t r a y c i ó n .

Qnáles deben seer los merinos mayores, et qué deben


facer.

M e r i n o es antiguo nombre de España, que quiere


tanto decir c o m o h o m e que ha mayoría para facer
justicia sobre a l g u n t lugar señalado, así como villa
o tierra; et estos son en d o s m a n e r a s , ca u n o s ha que
p o n e el r e y d e s u m a n o e n l u g a r d e a d e l a n t a d o , a
q u e l l a m a n m e r i n o m a y o r , et h a e s t e t a n g r a n t p o d e r
c o m o d i x i m o s del adelantado e n la ley ante d e s t a : et
otros hi ha que son puestos por m a n o de los a d e l a n -
tados o de los m e r i n o s m a y o r e s : p e r o estos átales n o n
pueden facer justicia sinon sobre cosas señaladas, a
q u e llaman v o z de r e y así c o m o por c a m i n o q u e b r a n -
t a d o o p o r l a d r ó n c o n o s c i d o , et o t r o s í p o r m u g e r f o r -
zada, o por m u e r t e de h o m e seguro, o robo, o fuerza
m a n e f i e s t a , o o t r a s c o s a s a q u e t o d o h o m e p o d r í e ir,
así como a fabla de trayción que feciesen algunos
c o n t r a la p e r s o n a d e l r e y , o c o n t r a las c o s a s q u e s o n
m á s a c e r c a d a s a él, a s í c o m o d e s u s o e s d i c h o , o s o b r e
levantamiento de tierra. M a s a otra cosa n i n g u n a n o n

(377) Temidos — obligados,

133
ALFONSO EL SABIO

h a d e p a s a r p a r a facer j u s t i c i a d e m u e r t e , o d e p r i s i ó n
o perdimiento de miembro, dándole fiador para estar
a fuero de la t i e r r a o p a r a juicio del rey, fueras
e n d e (3/8) si g e l o él m a n d a s e f a c e r señaladamente.
E t p o r q u e el m e r i n o m a y o r t i e n e m u y g r a n t l u g a r et
m u y h o n r a d o , d e b e h a b e r e n sí t o d a s a q u e l l a s bon-
d a d e s q u e e n e s t a o t r a l e y d i x i m o s del adelantado;
et g a l a r d ó n et p e n a d e b e h a b e r e n e s t a m e s m a m a n e r a .
Et los o t r o s m e r i n o s m e n o r e s deben seer de buen
l u g a r , et e n t e n d i d o s , e t s a b i d o r e s , e t r e c i o s , e t que
h a y a n a l g o , e t s o b r e t o d o q u e s e a n l e a l e s : ca si tales
n o n fuesen, n o n podríen bien complir las cosas que
s o n t e n u d o s d e facer. E t h a b i e n d o e n sí t o d a s estas
c o s a s , d é b e l e s s e e r g r a d e s c i d o , e t g a l a r d o n a d o : et si
p o r a v e n t u r a c o n t r a e s t o f e c i e s e n , d e b e n h a b e r tal p e n a
e n l o s c u e r p o s et e n l o s h a b e r e s , s e g u n t f u e s e a q u e l l o
en que hobiesen errado.

Qnales deben seer los almojarifes, et los que tienen las


rendas de! rey en fialdat (379) et los cogedores, et qué
es lo que han de facer.

A l m o j a r i f e es palabra de arábigo, que quiere tanto


decir c o m o oficial que recabda los derechos de la
t i e r r a p o r el rey, l o s q u e s e d a n p o r r a z ó n d e p o r -
t a d g o , et d e d i e z m o et d e c e n s o d e t i e n d a s : et e s t e o
otro cualquier que toviese las rentas del rey en fialdat

(378) Fueras ende — excepto.


(379) Fialdat = fianza.
H4
LIBRO DE LAS PARTIDAS

d e b e s e r r i c o e t leal, et s a b i d o r d e r e c a b d a r et d e a l i -
ñar, et d e a c r e s c e r l e las r e n t a s , et d e b e f a c e r las p a g a s
a l o s c a b a l l e r o s et a l o s o t r o s h o m e s , s e g u n t m a n d a el
rey, n o n les m e n g u a n d o e n d e n i n g u n a c o s a , n i n les
d a n d o una cosa en p a g a por otra sin su placer. Otrosí
d e c i m o s q u e d e b e n s e r l o s c o g e d o r e s del rey, á t a l e s a
q u i e n s e p u e d a él t o r n a r si f e c i e r e n m a l a barata (380) ;
et d e m á s d e b e n s e e r l e a l e s , et s i n m a l a c o b d i c i a , et
h a n de f a c e r las p a g a s así c o m o d e x i m o s d e s u s o de
los almojarifes. Et deben todos estos oficiales dar
c u e n t a al r e y c a d a a ñ o , o a q u i e n él m a n d a r e , d e t o d a s
las c o s a s q u e r e s c e b i e r o n et p a g a r o n , p o r s u m a n d a d o ,
p r o b a n d o l a s p a g a s p o r las c a r t a s del r e y p o r q u e f u e -
r o n f e c h a s , et p o r l o s a l b a l a e s (381) de los que las
rescibieron. Et quando estos oficiales fecieren bien
s u s oficios c o m o s o b r e d i c h o e s , d é b e l e s el r e y facer
b i e n e t m e r c e d ; et f a c i é n d o l o d e otra g u i s a h a l e s d e
dar p e n a en la m a n e r a q u e es p u e s t o en las l e y e s de la
s e t e n a P a r t i d a d e s t e n u e s t r o l i b r o q u e fablan e n e s t a
r a z ó n . E t de t o d o s l o s o t r o s oficiales ele las v i l l a s , así
c o m o d e a l c a l l e s , et d e e s c r i b a n o s p ú b l i c o s , et de p e s -
q u i s i d o r e s , et d e l o s q u e t i e n e n las l a b o r e s , quáles
d e b e n s e e r , et q u é e s lo q u e h a n de facer, dixiemos
en aquellos lugares d o n d e conviene en los títulos deste
libro q u e fablan en e s t a s r a z o n e s .

(3S0) Barata — trato, manera de proceder.


(381) Abala — carta o cédula real

135
ALFONSO EL SABIO

PARTIDA II TITULO X

Qué quiere decir pueblo.

Cuidan algunos h o m e s que pueblo es llamado la


gente m e n u d a , así como menestrales et labradores,
m a s e s t o n o n es a s í , c a a n t i g u a m e n t e e n Babilonia,
e t e n T r o y a et e n R o m a , q u e f u e r o n l o g a r e s m u y s e -
ñ a l a d o s , e t o r d e n a r o n t o d a s l a s c o s a s c o n r a z ó n , et
posieron n o m b r e a cada una segunt que convenía,
p u e b l o l l a m a r o n el a y u n t a m i e n t o d e t o d o s l o s h o m e s
c o m u n a l m e n t e d e l o s m a y o r e s , et d e l o s m e n o r e s e t
de los m e d i a n o s : c a t o d o s e s o s s o n m e e s t e r et n o n
se p u e d e n e x c u s a r , porque se h a n a ayudar u n o s a
o t r o s p a r a p o d e r b i e n v e v i r e t s e e r g u a r d a d o s et m a n -
tenidos.

PARTIDA II TITULO XI

Cómo el rey debe amar a su tierra.

T e m i d o e s el r e y n o n t a n s o l a m i e n t e d e a m a r , et
h o n r a r e t g u a r d a r a s u p u e b l o así c o m o d i c e e n el
t í t u l o a n t e d e s t e , m a s a u n l o d e b e f a c e r a la t i e r r a
m i s m a d e q u e e s s e ñ o r , c a p u e s q u e él e t s u gente

136
/./BffO DE LAS" PARTIDAS

v i v e n d e las c o s a s q u e e n ella s o n , et h a n e n d e t o d o
lo q u e l e s es m e e s t e r , c o n q u e c u m p l e n e t f a c e n t o d o s
s u s f e c h o s , d e r e c h o e s q u e la a m e n , e t la h o n r e n et la
g u a r d e n . E t el a m o r q u e el r e y le d e b e h a b e r h a d e
s e r e n d o s m a n e r a s ; la p r i m e r a e n v o l u n t a d , la s e -
g u n d a e n f e c h o : e t la q u e e s d e v o l u n t a d d e b e seer
c o b d i c i a n d o q u e s e a b i e n c o m p l i d a , et p o b l a d a et l a -
b r a d a , e t p l a c e r l e s i e m p r e q u e h a y a e n ella buenos
t i e m p o s ; la s e g u n d a q u e e s d e f e c h o e s e n f a c e r l a p o -
blar de b u e n a g e n t e , e t a n t e d e l o s s u y o s q u e d e l o s
e s t r a ñ o s , si l o s p o d i r e h a b e r , así c o m o d e c a b a l l e r o s ,
e t d e l a b r a d o r e s et d e m e n e s t r a l e s , et labrarla p o r q u e
h a y a n l o s h o m e s l o s f r u t o s della m á s a b o n d a d a m e n t e .
E t m a g u e r la t i e r r a n o n s e a b u e n a e n a l g u n o s l o g a r e s
p a r a d a r d e sí p a n , o v i n o o o t r o s f r u t o s q u e s o n p a r a
gobierno de los h o m e s , con todo e s o n o n debe el rey
querer que finque y e r m a n i n p o r labrar, m a s facer
saber aquello para q u e entendieren los h o m e s sabi-
d o r e s q u e s e r á m a j o r , e t m a n d a r l a labrar et e n d e r e s -
zar para e s o : ca podrá seer que será buena para otras
c o s a s d e q u e se a p r o v e c h a n l o s h o m e s et q u e n o n p u e -
d e n e s c u s a r , así c o m o p a r a s a c a r della m e t a l e s , o p a r a
pastura de ganado, o para leña o madera, o otras c o -
sas semejantes que han los h o m e s meester. Otrosí
d e b e m a n d a r labrar l o s p u e n t e s et l a s c a l z a d a s , et a l l a -
nar los pasos malos porque los h o m e s p u e d a n andar
et l e v a r s u s b e s t i a s et s u s c o s a s desembargadamente
de un logar a otro, d e m a n e r a q u e las n o n pierdan en
pasage de los ríos, nin en los otros lugares peligrosos
p o r d o f u e r e n . E t d e b e o t r o s í m a n d a r facer h e s p i t a -

m
ALFONSO EL SABIO

les e n l a s v i l l a s d o s e a c o j a n l o s h o m e s p o r q u e n o n
h a y a n d e y a c e r p o r las c a l l e s p o r m e n g u a d e p o s a d a s :
et d e b e f a c e r a l b e r g u e r í a s e n l o s l o g a r e s y e r m o s do
entendiere que serán meester porque h a y a n las g e n t e s
a q u e a l l e g a r s e g u r a m e n t e c o n s u s c o s a s así q u e n o n
gelas p u e d a n los malfechores furtar nin toller (382):
ca de t o d o e s t o sobredicho v i e n e m u y g r a n d e pro a
t o d o s c o m u n a l m e n t e , p o r q u e s o n o b r a s d e p i e d a t , et
p u é b l a s e p o r h i (383) m e j o r la t i e r r a , et a u n l o s h o m e s
h a n m e j o r s a b o r d e v e v i r et d e m o r a r en ella.

PARTIDA II TITULO XVIII

Quáles deben seer los alcaydes de los castiellos, et qué


es lo que deben jacer por sus cuerpos en guarda dellos.

T e n e r castiello de señor segunt fuero antiguo de


E s p a ñ a e s c o s a e n q u e y a c e m u y g r a n t p e l i g r o ; ca
p u e s q u e h a d e caer el q u e lo t o v i e r e si lo p e r d i e r e por
s u c u l p a en t r a y c i ó n q u e e s p u e s t a c o m o e n e g u a l de
m u e r t e del s e ñ o r , m u c h o d e b e n t o d o s l o s q u e l o s t o -
v i e r e n s e e r a p e r c e b i d o s e n g u a r d a r l o s de m a n e r a q u e
n o c a v a n en ella. E t p o r e n d e p u e s q u e e n l a s l e y e s
a n t e d e s t a h a b e r n o s d i c h o de c ó m o l o s d e b e n r e s c e b i r
et por q u i é n , q u e r e m o s h o y m á s d e c i r d e c ó m o los
d e b e n g u a r d a r et e n q u é m a n e r a : et p a r a e s t a g u a r d a

(382) Toller = quitar


(383) Hi — allí.
138
LIBRO DE LAS PARTIDAS

s e e r f e c h a c u m p l i d a m e n t e d e b e n hi s e e r c a t a d a s (384)
c i n c o c o s a s : la p r i m r a q u e sean los alcaydes tales
c o m o c o n v i e n e p a r a g u a r d a d e c a s t i e l l o : la s e g u n d a
q u e f a g a n e l l o s m i s m o lo q u e d e b e n en g u a r d a d e l l o s :
la t e r c e r a q u e t e n g a n hi (385) complimiento de h o m e s :
la q u a r t a d e v i a n d a : la q u i n t a d e a r m a s . E t d e c a d a
una destas queremos mostrar c o m o se deben facer;
et p o r e n d e d e c i m o s que todo alcayde que toviere
castiello de señor debe seer de b u e n linage de padre
e t d e m a d r e ; c a si lo f u e r e s i e m p r e h a b r á v e r g ü e n z a
d e facer d e l c a s t i e l l o c o s a q u e le e s t é m a l n i n p o r q u e
s e a d e n o s t a d o (386) él n i n l o s q u e del descendieren:
o t r o s í d e b e s e e r leal p o r q u e t o d a v í a (387) sepa guar-
d a r q u e l r e y n i n el r e g n o n o n s e a n d e s h e r e d a d o s d e l
castiello que toviere: et a u n ha meester que sea e s -
f o r z a d o p o r q u e n o n d u b d e d e se p a r a r (388) a los pe-
l i g r o s q u e al c a s t i e l l o v e n i e r e n : et s a b i d o r conviene
q u e sea p o r q u e s e p a f a c e r et g u i s a r l a s c o s a s q u e c o n -
vinieren a guarda et a d e f e n d i m i e n t o del castiello.
Otrosí n o n debe seer m u c h o escaso porque hayan s a -
bor l o s h o m e s d e fincar de m e j o r m i e n t e c o n él; ca
así c o m o s e r i e m a l d e s e e r m u y d e s g a s t a d o r d e l a s
cosas que fuesen m e e s t e r para guarda del castiello,
o t r o s í l o s e r i e d e n o n s a b e r partir c o n l o s h o m e s l o
q u e t o v i e s e q u a n d o m e e s t e r les f u e s e : et n o n d e b e s e e r
m u y p o b r e p o r q u e n o n h a y a c o b d i c i a de q u e r e r e n r i -

(384) Catadas m consideradas


(385) Hi — allí.
(386) Denostado — injuriado.
(.^87') Todavía — siempre
(388) Parar = preparar, estar dispuesto.

139
' M G J L O J

ALFONSO EL SABIO

quecer de aquello quel dieren para tenencia del c a s -


tiello. E t d e m á s de todo e s t o debe seer m u y a c u c i o s o
e n g u a r d a r b i e n el c a s t i e l l o q u e t o v i e r e , et n o n s e p a r -
tir del e n t i e m p o d e p e l i g r o , e t si a c a e s c i e s e q u e g e l o
c e r c a s e n o g e l o c o m b a t i e s e n , d é b e l o a m p a r a r f a s t a la
m u e r t e , e t p o r le t o r m e n t a r , o f e r i r o m a t a r la m u g e r
o los fijos, o o t r o s h o m e s q u a l q u i e r q u e a m a s e , nin
p o r s e e r él p r e s o n i n t o r m e n t a d o o f e r i d o d e m u e r t e o
a m e n a z a d o de matar, nin por otra razón que seer p o -
d i e s e de m a l o d e b i e n q u e le f e c i e s e n o l e p r o m e t i e -
s e n d e f a c e r , n o n d e b e d a r el c a s t i e l l o , n i n m a n d a r q u e
l o d e n , c a si l o f e c i e s e , c a e r í e p o r e n d e e n p e n a d e
trayción c o m o quien trae castiello d e su señor.

Que el alcayde debe meter en el castiello tantos homes


et tales con que lo pueda bien guardar et mantener.

M e t e r d e b e el a l c a y d e e n el c a s t i e l l o c a b a l l e r o s , et
escuderos et ballesteros et otros h o m e s darmas (3S9)
q t i a n t o s e n t e n d i e r e quel c o n v i e n e n , o s e g u n t la p o s t u -
ra (*) q u e h o b i e r e c o n el s e ñ o r d e q u i e n l o t o v i e r e : et
d e b e m u c h o catar q u e a q u e l l o s q u e hi m e t i e r e si f u e r e n
fijosdalgo que non haya fecho n i n g u n o dellos tray-
ción nin aleve, nin venga de l i n a g e de traydores:
et e s t o s á t a l e s d e b e a p o d e r a r s o b r e l o s o t r o s homes
q u e e s t o d i e r e n e n el c a s t i e l l o . p o r q u e le g u a r d e n de
m a n e r a q u e p o r él p u e d a c o m p l i r s u d e r e c h o del. Et

(l$QÍ Darmas — de armas, guerreros con armadura completa.


Postura zz= trato, acuerdo.

140
£/¿?i?0 £>£ LAS PARTIDAS

los ballesteros que son h o m e s que c u m p l e n m u c h o a


g u a r d a e t a d e f e n d i m i e n t o d e l c a s t i e l l o , d e b e c a t a r el
a l c a y d e q u e s e a n á t a l e s q u e s e p a n b i e n facer s u m e e s ,
ter, et q u e h a y a h i d e l l o s q u e s e p a n a d o b a r las b a l l e s -
tas et las s a e t a s , et t o d a s las o t r a s c o s a s q u e c o n v i e -
n e n a b a l l e s t e r í a . E t l o s o t r o s h o m e s d a r m a s q u e hi
f u e r e n d e b e c a t a r q u e s e a n h o m e s c o n o s c i d o s et r e c i o s
p a r a a y u d a r b i e n et d e f e n d e r el c a s t i e l l o c u a n d o m e e s -
t e r f u e r e : e t si s o p i e r e q u e e n t r e l l o s a l g u n o hubie-
s e f e c h o t r a y c i ó n , n o n le d e b e h i t e n e r , o si v e n i e s e
d e h o m e s q u e la h o b i e s e n f e c h o . E t o t r o s í las v e l a s et
las s o b r e v e l a s a q u e l l a m a n m o n t a r a c e s , et las r o n d a s
q u e a n d a n d e f u e r a al p i e del c a s t i e l l o , et las a t a l a y a s
q u e p o n e n d e d í a , et l a s e s c u c h a s d e n o c h e , t o d o s e s t o s
ha m e e s t e r q u e g u a r d e el a l c a y d e q u a n t o m á s p o d i e r e
q u e s e a n l e a l e s , f a c i é n d o l e s b i e n et n o n les m e n g u a n d o
a q u e l l o q u e les d e b e d a r : et h a l o s d e c a m i a r (390) a
m e n u d o d e m a n e r a q u e n o n e s t é n t o d a v í a (391) e n un
l u g a r . E t el q u e fallare q u e n o n f a c e bien a q u e l l o q u e
d e b e e n el l u g a r d o l o p o s i e r e , d e b e facer j u s t i c i a del,
así c o m o d e h o m e q u e le q u i e r e facer t r a y d o r ; p e r o
los a n t i g u o s u s a r o n a d e s p e ñ a r a l o s q u e fallaban d u r -
m i e n d o e n la s a z ó n q u e d e b í e n v e l a r p u e s q u e tres
v e g a d a s l o s h a b í a n d e s p e r t a d o s , c a s t i g á n d o l o s (*) q u e
lo n o n f e c i e s e n . E t el a l c a y d e q u e tales h o m e s non
c a t a s e p a r a g u a r d a r el c a s t i e l l o si por a q u e l l o s e p e r -

(390) Camiar =z cambiar.


(39!) Todavía — siempre.
(*) Castigándolos — ensenándoles y aconsejándoles

141
ALFONSO EL SABIO

diese, caeríe por e n d e en pena de trayción porque serie


la c u l p a s u y a e n n o facer lo q u e h a b í e d e c u m p l i r en
guarda de aquel lugar.

PARTIDA II TITULO XXI

Cómo deben seer escogidos los caballeros.

M i l e s el m á s h o n r a d o c u e n t o q u e p u e d e s e e r ; c a
b i e n así c o m o d i e z e s el m á s h o n r a d o c u e n t o d e los
q u e c o m i e n z a n e n u n o , et el c i e n t o e n t r e l o s d i e z , así
e n t r e l o s c e n t e n a r i o s es el m a y o r et m á s h o n r a d o mil,
p o r q u e t o d o s l o s o t r o s se e n c i e r r a n e n é l : e t d e allí
adelante non puede haber otro cuento nombre señalado
por sí, et h a d e t o r n a r s e p o r f u e r z a a s e e r n o m b r a d o
p o r l o s o t r o s q u e d i x i m o s q u e se e n c i e r r a n e n el m i l l a r .
E t por esta razón escogíen antiguamente de mil h o m e s
u n o p a r a f a c e r l e c a b a l l e r o , así como diximos e n la
ley a n t e d e s t a : et e n e s c o g i é n d o l o s c a t a b a n q u e f u e s e n
h o m e s q u e h o b i e s e n e n sí t r e s c o s a s : la p r i m e r a q u e
fuesen lazdradores (392) p a r a s o f r i r la g r a n lacería
et l o s t r a b a j o s q u e e n las g u e r r a s et e n l a s l i d e s les
a c a e s c i e r e n ; la s e g u n d a q u e f u e s e n u s a d o s a ferir p o r -
q u e s o p i e s e n m e j o r et m á s a í n a m a t a r et v e n c e r s u s
e n e m i g o s , et n o n c a n s a s e n l i g e r a m e n t e f a c i é n d o l o ; la
tercera que fuesen crueles para n o n haber piadat de

Uc-*) Lazdrar — sufrir, padecer [lacerare].

142
LIBRO DE LAS PARTIDAS

robar lo d e los e n e m i g o s , n i n de í e r i r , n i n d e m a t a r ,
n i n o t r o s i q u e n o n d e s m a y a s e n a i n a (393) por golpe
q u e e l l o s r e s c e b i e s e n n i n q u e d i e s e n a o t r o s . E t por
e s t a s r a z o n e s a n t i g u a m e n t e p a r a facer c a b a l l e r o s e s .
c o g í e n d e l o s v e n a d o r e s (394) de monte, que son b o -
rnes q u e s u f r e n g r a n d e l a c e n a , e t c a r p i n t e r o s , et t e -
r r e r o s ct p e d r e r o s , p o r q u e u s a n m u c h o a í e r i r e t s o n
f u e r t e s d e m a n o s : et o t r o s í d e l o s c a r n i c e r o s p o r r a z ó n
q u e u s a n m a t a r las c o s a s v i v a s e t e s p a r c e r la s a n g r e
dellas: et a u n cataban otra cosa en escogiéndolos que
fuesen bien faccionados de m i e m b r o s para seer recios,
et f u e r t e s et l i g e r o s . E t e s t a m a n e r a de e s c o g e r u s a r o n
los a n t i g u o s m u y grant t i e m p o : m a s porque d e s p u é s
vieron m u c h a s vegadas que estos átales n o n habiendo
v e r g ü e n z a o l v i d a b a n t o d a s e s t a s c o s a s s o b r e d i c h a s , et
en logar de vencer sus enemigos v é n d e n s e ellos, t o -
vieron por bien los sabidores destas cosas que catasen
h o m e s p a r a e s t o q u e h o b i e s e n n a t u r a l m e n t e e n sí v e r -
güenza. E t sobresto d i x o un sabio que habíe n o m b r e
V e g e c i o q u e fabló d e la o r d e n d e caballeria, q u e la
v e r g ü e n z a v i e d a (395) al c a b a l l e r o q u e n o n f u y a d e
la batalla, et p o r e n d e ella le face s e e r v e n c e d o r ; c a
m u c h o t o v i e r o n q u e e r a m e j o r el h o m b r e flaco et s o -
fridor q u e el f u e r t e et l i g e r o p a r a foir (396). E t par
e s t o s o b r e t o d a s las o t r a s c o s a s c a t a r o n q u e f u e s e n h o -
m e s d e b u e n l i n a g e , p o r q u e se g u a r d a s e n d e facer c o s a

(393) Aina = aprisa.


(394) Venadores — cazadores.
(395) Vieda z= prohibe.
(396) Foir ~ unir.
ALFONSO EL SABIO

que podiesen caer e n v e r g ü e n z a : et porque estos fue-


ron escogidos de buenos logares et algo, que quier
tanto decir en lenguage de E s p a ñ a c o m o bien, por eso
los llamaron fijosdalgo, que muestra atanto como fijos
de bien. E t en algunos logares los llamaron gentiles,
et t o m a r o n e s t e n o m b r e d e g e n t i l e z a q u e m u e s t r a a t a n -
to c o m o n o b l e z a d e v e r d a t , p o r q u e l o s g e n t i l e s f u e r o n
nobles h o m e s et buenos, et vevieron m á s ordenada-
m e n t e q u e las o t r a s g e n t e s . E t e s t a g e n t i l e z a a v i e n e e n
tres" m a n e r a s : la u n a p o r l i n a g e , l a s e g u n d a p o r s a b e r ,
e t la t e r c e r a p o r b o n d a t d e a r m a s , et d e c o s t u m b r e s e t
d e m a n e r a s . E t c o m o q u i e r q u e e s t o s q u e la g a n a n p o r
su sabidoría o por su bondat son con derecho llama-
d o s n o b l e s et g e n t i l e s , m a y o r m i e n t e l o s o n aquellos
q u e la h a n p o r l i n a g e a n t i g u a m i e n t e , et f a c e n buena
v i d a p o r q u e l e s v i e n e de l u e ñ e (397) c o m o por here-
d a t : e t p o r e n d e s o n m á s e n c a r g a d o s d e f a c e r b i e n et
g u a r d a r s e d e y e r r o et d e m a l e s t a n z a ; c a n o n t a n s o l a -
miente q u a n d o lo facen resciben d a ñ o et vergüenza
ellos m i s m o s , m a s a u n aquellos o n d e ellos vienen. E t
por ende los fijosdalgo deben seer escogidos que v e n -
g a n d e d e r e c h o l i n a g e d e p a d r e et d e a b u e l o fasta en
el q u a r t o g r a d o a q u e l l a m a n v i s a b u e l o s : e t e s t o t o v i e -
ron p o r b i e n l o s a n t i g u o s , p o r q u e d e a q u e l tiempo
adelante non se pueden acordar los homes; pero
quanto dende adelante m á s d e lueñe v i e n e n de buen
linage, tanto más crescen en su honra et en su
fidalguía.

(39?) Lueñe — lejos

144
LIBRO DE LAS PARTIDAS

Qué cosa deben facer los escuderos ante que resciban


caballería.

L i m p i e z a face p a r e s c e r b i e n l a s c o s a s a l o s q u e l a s
v e e n , b i e n así c o m o el a p o s t u r a l a s face e s t a r a p u e s t a -
miente cada una por su razón. E t por ende tovieron
por bien los antiguos que los caballeros fuesen fechos
l i m p i a m i e n t e : c a b i e n así c o m o la l i m p i e z a d e b e n h a -
b e r d e n t r o e n sí m i s m o s e n s u s b o n d a d e s e t e n sus
c o s t u m b r e s e n la m a n e r a q u e d i c h o h a b e r n o s , otrosí
la d e b e n h a b e r d e f u e r a e n s u s v e s t i d u r a s et e n las
a r m a s q u e t r o x i e r e n ; c a m a g u e r el s u m e e s t e r e s f u e r -
t e et c r u o a s í c o m o f e r i r et m a t a r , c o n t o d o e s o l a s
sus voluntades n o n pueden olvidar que non se p a g u e n
naturalmiente d e las c o s a s a p u e s t a s e t f e r m o s a s , et
mayormiente quando las ellos troxieren, porque de
una parte les dan alegría et conorte (398), e t d e la
otra les f a c e n a c o m e t e r más denodadamiente fecho
darmas, porque saben que por ello serán m e j o r co-
n o s c i d o s , et q u e l e s t e r n á n t o d o s m á s m i e n t e s a lo q u e
fecieren. O n d e p o r e s t a r a z ó n n o n l e s e m b a r g a la l i m -
p i e d u m b r e et la a p o s t u r a a la f o r t a l e z a n i n a la c r u e l -
dat q u e d e b e n h a b e r , e t d e m á s q u e e s s i g n i f i c a n z a se_
g u n t q u e d e s u s o d i x i m o s la o b r a q u e p a r e s c e d e f u e r a
a lo que tienen dentro e n las voluntades. E t por e n d e
m a n d a r o n los a n t i g u o s que el escudero q u e fuese de

(398) Conorte z= consuelo.

145
XXIX. 10
ALFONSO EL SABIO

noble linage u n día ante q u e resciba caballería que


d e b e t e n e r v i g i l i a : e t e s e d í a q u e la t o v i e r e desdel
m e d i o d í a e n a d e l a n t e h a n l e l o s e s c u d e r o s a b a ñ a r et a
l a v a r la c a b e z a c o n s u s m a n o s , e t e c h a r l e e n el m á s
a p u e s t o l e c h o q u e p o d i e r e n h a b e r , et allí lo h a n d e v e s -
tir et d e c a l z a r l o s c a b a l l e r o s d e l o s m e j o r e s p a ñ o s q u e
tovieren: et desque este alimpiamiento le hobiesen
f e c h o al c u e r p o , h a n l e d e f a c e r o t r o q u a n t o al a l m a ,
l e v á n d o l e a la i g l e s i a e n q u e h a d e c o n o s c e r q u e h a
de rescebir trabajo velando et pidiendo merced a D i o s
quel perdone sus pecados et que le g u í e por que
f a g a (399) lo m e j o r e n a q u e l l a o r d e n q u e q u i e r e r e s -
c e b i r , e n m a n e r a q u e p u e d a d e f e n d e r s u l e y et f a c e r
las o t r a s c o s a s s e g u n t le c o n v i e n e , et q u e le s e a g u a r -
d a et d e f e n d e d o r a l o s p e l i g r o s et a l o s e m b a r g o s , et
a lo al q u e l (400) serie contrario a e s t o : et débesele
v e n i r e m i e n t e (401) que c o m o quier que D i o s es p o -
d e r o s o s o b r e t o d a s las c o s a s e t p u e d e m o s t r a r s u p o -
der en ellas q u a n d o et c o m o quisiere, que señalada-
m e n t e lo e s e n f e c h o d a r m a s ; c a e n s u m a n o e s la
v i d a e t la m u e r t e p a r a d a r l a e t t o l l e r l a (402), et f a c e r
quel flaco s e a f u e r t e e t el f u e r t e flaco. E t en quanto
e s t a o r a c i ó n f e c i e r e h a d e e s t a r l o s h i n o j o s (403) fin-
c a d o s , et t o d o l o al e n p i e m i e n t r a s o f r i r lo p o d i e r e :
c a la v i g i l i a d e l o s c a b a l l e r o s n o v e l e s n o n fué e s t a -
blescida para j u e g o s nin para otras cosas sinon para

(.3'J'J) Fuga — haga.


(400) Que! = que le.
(401) Finiente — a la mente.
(402) Tollerla z= quitarla.
(403) Hinojos — rodillas.

146
LIBRO DE LAS PARTIDAS

r o g a r a D i o s e l l o s et l o s o t r o s q u e h i f u e r e n q u e l o s
g u í e et l o s a d e l i ñ e (404) c o m o a h o m e s que entran en
carrera de muerte.

Cómo lian de seer fechos los caballeros.

E s p a d a es arma que muestra aquellas quatro s i g n i -


ficanzas q u e y a h a b e r n o s d i c h a s : e t p o r q u e el q u e ha
d e s e e r c a b a l l e r o d e b e h a b e r e n sí p o r d e r e c h o a q u e l l a s
quatro virtudes, establescieron los a n t i g u o s que resci-
b i e s e n c o n e l l a o r d e n d e c a b a l l e r í a et n o n c o n otra
a r m a : et e s t o h a d e s e e r f e c h o e n tal m a n e r a q u e p a -
s a d a la v i g i l i a l u e g o q u e f u e r e d e d í a , d e b e p r i m e r a -
m i e n t e o í r s u m i s a et r o g a r a D i o s q u e le g u i e s u s f e -
c h o s p a r a s u s e r v i c i o : et d e s p u é s h a de v e n i r el q u e l
h a d e facer c a b a l l e r o , et p r e g u n t a r l e si q u i e r e r e s c e b i r
o r d e n d e c a b a l l e r í a , et si d i x e r e q u sí h a l e d e p r e -
g u n t a r si le m a n t e n í a así c o m o s e d e b e m a n t e n e r : et
d e s p u é s que g e l o otorgare, débele calzar las espuelas,
o m a n d a r a l g u n t c a b a l l e r o q u e g e l a s c a l c e : et e s t o h a
d e s e e r s e g u n t q u á l h o m e f u e r e et el l o g a r q u e t u -
viere. E t facen lo desta guisa por m o s t r a r q u e así
c o m o al c a b a l l o p o n e n l a s e s p u e l a s d e d i e s t r o et de
s i n i e s t r o p a r a f a c e r l e c o r r e r d e r e c h o , q u e así d e b e él
facer sus fechos endereszadamiente de manera que
non tuerza a n i n g u n a parte. E t desí hale de ceñir
el e s p a d a s o b r e el brial q u e v e s t i e r e , así q u e la c i n t a

(404) Adeline — guíe, conduzca, dirija.

147
ALFONSO EL SABIO

n o n sea m u y floxa, m a s q u e s e l e l l e g u e al c u e r p o ; e t
esto es por significanza que las cuatro virtudes que
d i x i m o s d e b e s i e m p r e h a b e r l a s c a r o n a d a s (405) así.
P e r o antiguamente establescieron que a los nobles h o -
m e s feciesen caballeros seyendo a r m a d o s de todas s u s
a r m a d u r a s , b i e n a s í c o m o q u a n d o h o b i e s e n a lidiar,
m a s las c a b e z a s n o n t o v i e r o n p o r b i e n q u e l a s t o v i e s e n
c o b i e r t a s , p o r q u e l o s q u e así l a s t r a e n n o n l o f a c e n
s i n o n p o r d o s r a z o n e s : la u n a p o r e n c o b r i r alguna
c o s a q u e e n ellas h o b i e s e q u e l e s p a r e s c i e s e m a l , c a p o r
tal c o s a b i e n las p u e d e n e n c o b r i r d e a l g u n a c o b e r t u r a
q u e s e a f e r m o s a et a p u e s t a : la o t r a m a n e r a p o r q u e
c u b r e n la c a b e z a e s q u a n d o el h o m e face a l g u n a c o s a
desaguisada de que ha v e r g ü e n z a : et esto n o n con-
viene en ninguna manera a los noveles, ca pues q u e
ellos h a n de rescebir tan noble et tan h o n r a d a cosa
c o m o la c a b a l l e r í a , n o n e s d e r e c h o q u e e n t r e n e n ella
con mala v e r g ü e n z a nin con m i e d o . E t d e s q u e el e s -
p a d a le h o b i e r e c e ñ i d a , d é b e l a s a c a r d e la v a y n a e t p o -
n é r g e l a e n la m a n o d i e s t r a , et f a c e r l e j u r a r e s t a s t r e s
c o s a s : la p r i m e r a q u e n o n r e z e l e m o r i r p o r s u l e y si
m e e s t e r f u e r e : la s e g u n d a p o r s u s e ñ o r n a t u r a l : la
t e r c e r a p o r s u t i e r r a : et q u a n d o e s t o h o b i e r e j u r a d o
débele dar una pescozada porque estas cosas sobre-
d i c h a s le v e n g a n e m i e n t e (406), dixiéndole que Dios
le g u í e al s u s e r v i c i o et le d e x e c o m p l i r lo q u e allí p r o -
m e t i ó : et d e s p u é s d e s t o h a l e d e b e s a r e n s e ñ a l d e f e
et de p a z et d e h e r m a n d a d q u e d e b e s e e r guardada

(405) Caronadas así — p e g a d a s a la carne, m e t i d a s en sí,


(406) Le vengan emiente — las recuerde
148
LIBRO DE LAS PARTIDAS

entre los caballeros. E s o m i s m o han d e facer t o d o s


los otros caballeros que fueren en aquel logar, n o n tan
solamiente e n aquella sazón, m a s en todo aquel año
d o q u i e r q u e él v e n g a n u e v a m e n t e ; et p o r e s t a r a z ó n
n o n se han a buscar mal los caballeros unos a otros a
m e n o s d e e c h a r e n t i e r r a la fe q u e allí p r o m e t i e r o n ,
desafiándose primeramente segunt se muestra do fa-
bla d e l o s desafiamientos.

P A R T I D A II TITULO XXIX

Cómo deben seer quitos (407) los que yoguieren en


cativo.

Q u i t a r (408) deben los h o m e s a los que y a c e n en


c a t i v o p o r q u a t r o r a z o n e s : la p r i m e r a p o r q u e place
m u c h o a D i o s d e h a b e r h o m e d o l o r de s u c r i s t i a n o ,
c a s e g u n t él d i x o a s í l (409) d e b e h o m e a m a r c o m o a sí
mesmo quanto en la f e : la segunda por mostrar
h i (410) piedad natural que deben los h o m e s haber
daquellos que mal resciben, porque s o n de una (411)
n a t u r a et d e u n a f o r m a : la t e r c e r a p o r r a z ó n d e h a b e r
g u a l a r d ó n d e D i o s et d e h o m e s q u a n d o l fuere m e e s t e r ;

(407) Quitos = libres.


(408) Quitar — librar, libertar.
(409) Asil — así le.
(410) Hi — aquí.
(411) Una — una m i s m a .

IJO
ALFONSO EL SABIO

c a b i e n a s í c o m o él q u e r r í e s e e r a c o r r i d o si y o g u i e s c
e n c a t i v e r i o , o t r o s í d e b e él a c o r r e r al q u e e n él f u e s e :
la q u a r t a p o r f a c e r d a ñ o a s u s e n e m i g o s c o b r a n d o l o s
que tienen presos de su parte y sacándolos de su p o -
d e r ; c a e s t a e s c o s a e n q u e y a c e p r o et h o n r a a l o s
que lo facen, et los otros resciben e n ello pérdida et
m e n g u a . E t p o r e n d e t o d o s d e b e n a c o r r e r a tal c u i t a
c o m o e s t a et d a r h i d e l o s u y o d e g r a d o , parando
m i e n t e s en todas las razones q u e d e s u s o son dichos, et
n o n s e d e b e n a g r a v i a r d e lo q u e hi d i e r e n ; c a el h a b e r
p a s a s e g u n t el m u n d o , et p i é r d a s e et n o n finca (412)
del o t r a r e m e m b r a n z a (413) s i n o n q u a n d o e s bien e m -
pleado. E t sin todo esto deben los h o m e s m u c h o parar
m i e n t e s e t t e m e r la p a l a b r a q u e d i x o n u e s t r o Señor,
q u e el d í a del j u i c i o d a r í e g u a l a r d ó n a l o s q u e l v i e r a n
e n c á r c e l e t le a c o r r i e r a n e t p e n a a l o s o t r o s q u e n o n
lo quisieran facer.

PARTIDA II TITULO XXXT

DE LOS ESTUDIOS EN' Q U E SE APRENDEN LOS SAP.ERES

ET DE LOS MAESTROS ET DE LOS ESCOLARES

D e c ó m o el r e y et el p u e b l o d e b e n a m a r e t g u a r d a r
la tierra e n q u e v i v e n p o b l á n d o l a et a m p a r á n d o l a d e
los e n e m i g o s , d e x i e m o s asaz cumplidamente en los

(412) Finca — queda.


(413) Remembranza = recuerdo, memoria.
150
•o»> • »g5H«"'
>
i— " &
ALFONSO EL SABIO

títulos ante deste. E t porque d e los h o m e s sabios los


r e g n o s e t l a s t i e r r a s s e a p r o v e c h a n , et s e g u a r d a n et
se guían por el consejo dellos, por ende queremos en
la fin d e s t a P a r t i d a fablar d e l o s e s t u d i o s , et d e l o s
m a e s t r o s et d e l o s e s c o l a r e s q u e s e t r a b a j a n d e a m o s -
t r a r (414) e t d e a p r e n d e r l o s s a b a r e s : et d i r e m o s p r i -
m e r a m e n t e q u é cosa e s e s t u d i o : et quántas maneras
s o n del: et p o r c u y o m a n d a d o d e b e s e e r f e c h o : e t q u é
maestros deben seer los que tienen las escuelas en los
e s t u d i o s : et en q u é logar deben seer establescidos: et
q u é privillejo et q u é honra deben haber los maestros
et l o s e s c o l a r e s q u e l e e n e t a p r e n d e n hi c u t i a n a m e n -
te (415): e t d e s p u é s fablaremos de los estaciona-
r i o s (416) q u e t i e n e n l o s l i b r o s , et d e t o d o s l o s h o m e s
et cosas que pertenescen a estudio general.

Qué cosa es estudio, et quántas maneras son del, ct


por cuyo mandado debe ser fecho.

E s t u d i o e s a y u n t a m i e n t o d e maestros et de escola-
res que es fecho en algunt logar c o n voluntad et con
entendimiento de aprender l o s s a b e r e s : et s o n d o s
m a n e r a s del; la u n a e s a q u e d i c e n e s t u d i o g e n e r a l e n
q u e h a m a e s t r o s d e las a r t e s , a s í c o m o d e g r a m á t i c a e t
d e l ó g i c a , e t d e r e t ó r i c a , et d e a r i t m é t i c a , e t d e g e o -
m e t r í a e t d e m ú s i c a e t d e a s t r o n o m í a , et o t r o s í e n q u e

(414) Amostrar = mostrar, enseñar


(415) Cutianamente — cotidianamente.
(416) Estacionario = librero.
ALFONSO EL SABIO

ha maestros de decretos et señores de leyes: et este


estudio debe seer establescido por m a n d a d o de papa,
o de emperador o de rey. L a s e g u n d a m a n e r a es a que
dicen estudio particular, q u e quier tanto decir como
quando algunt maestro amuestra en alguna villa apar-
t a d a m e n t e a p o c o s e s c o l a r e s ; et tal c o m o e s t e p u e d e
m a n d a r f a c e r p e r l a d o (417) o concejo de algunt logar.

En qué logar debe seer establecido el estudio, et cómo


deben seer seguros los maestros et los escolares que hi
vinieren a leer et aprender.

D e b u e n a y r e e t d e f e r m o s a s s a l i d a s d e b e s e e r la
villa d o q u i e r e n e s t a b l e s c e r el e s t u d i o , p o r q u e l o s m a e s -
tros q u e m u e s t r a n los saberes et los escolares que los
a p r e n d e n v i v a n s a n o s , e t e n él p u e d a n f o l g a r et r e s c e -
bir p l a c e r a la t a r d e q u a n d o s e l e v a n t a r e n c a n s a d o s d e l
e s t u d i o : e t o t r o s í d e b e s e e r a h o n d a d a d e p a n , et d e
v i n o e t d e b u e n a s p o s a d a s e n q u e p u e d a n m o r a r et p a -
s a r s u t i e m p o s i n g r a n t c o s t a . E t o t r o s í d e c i m o s q u e lo j
c i b d a d a n o s d e a q u e l l o g a r d o f u e r e f e c h o el e s t u d i o d e -
b e n m u c h o h o n r a r et g u a r d a r l o s m a e s t r o s , et l o s e s c o -
lares et t o d a s s u s c o s a s ; e t l o s m e n s a g e r o s q u e v e n i e -
ren a ello de sus logares n o n los debe n i n g u n o p e y n -
d r a r (418) n i n e m b a r g a r p o r d e b d a s (419) que sus

(417) Perlado — prelado.


(418) Peyndrar — prendar, embargar, tomar l o s cuerpos en
prenda,
(419) Debdas — deudas.
152
LIBRO DE LAS PARTIDAS

p a d r e s debiesen n i n los o t r o s de las tierras o n d e ellos


fuesen naturales: et aun d e c i m o s que por enemistad
nin por malquerencia que algunt h o m e hobiese contra
l o s e s c o l a r e s o a s u s p a d r e s n o n l e s d e b e n facer d e s -
honar, nin tuerto nin fuerza. E t por ende m a n d a m o s
q u e l o s m a e s t r o s , e t e s c o l a r e s , et s u s m e n s a g e r o s et
t o d a s s u s c o s a s e a n s e g u r o s e t a t r e g u a d o s (420) en
veniendo a los estudios, et e n estando en ellos et en
y é n d o s e para sus tierras: et esta s e g u r a n z a les o t o r -
g a m o s por todos los logares de nuestro señorío, et
qualquier que contra esto ficiese, tomándoles por
fuerza o robándoles lo s u y o , débegelo pechar quatro
d o b l a d o , e t sil firiere ol d e s h o n r a r e ol m a t a r e , debe
seer escarmentado cruamente como home que quebran-
t a n u e s t r a t r e g u a e t n u e s t r a s e g u r a n z a . E t si p o r a v e n -
tura los judgadores (421) ante quien fuese fecha
aquesta querella fuesen negligentes e n facerles d e r e -
c h o así c o m o s o b r e d i c h o e s , d é b e n l o p e c h a r d e l o s u y o
e t s e e r e c h a d o r d e l o s oficios p o r e n f a m a d o s : et si m a -
liciosamente se m o v i e r e n contra los escolares no q u e -
riendo facer justicia de los que los deshonrasen, o
feriesen o m a t a s e n , entonce los oficiales que esto fe-
ciesen d e b e n seer e s c a r m e n t a d o s por alvedría del rey.

(420) Atreguados = atreguar es dar tregua, suspender h o s -


tilidades.
( 4 2 1 ) Judgador — juez.
153
ALFONSO EL SABIO

P A R T I D A I V

LA A M I S T A D

Qué cosa es amistad.

Amicitia en latín tanto quiere decir en romance


como a m i s t a d ; e t a m i s t a d s e g u n d d i j o A r i s t ó t e l e s e s
u n a v e r t u d q u e e s m u y b u e n a e n sí et p r o v e c h o s a a
la v i d a d e l o s h o m e s : e t h a l o g a r p r o p i a m i e n t e c u a n d o
aquel q u e a m a es a m a d o del o t r o a q u i e n a m a ; ca
de otra guisa non s e r i e a m i s t a d v e r d a d e r a ; et por
ende dijo que departimiento muy grande ha entre
amistad et amor, et bienquerencia et concordia; ca
puede h o m e haber a m o r a la cosa et non haber a m i s -
tad c o n e l l a ; así c o m o aviene a los e n a m o r a d o s que
a m a n a las v e g a d a s a m u g e r e s q u e los quieren mal.
Et por ende dixieron los sabios a n t i g u o s que el
a m o r v e n c e t o d a s l a s c o s a s ; ca n o n t a n s o l a m e n t e f a -
cie a m a r al h o m e a l a s c o s a s q u e l a m a n m a s a u n a
las q u e l d e s a m a n . O t r o s í h a n a m o r l o s h o m e s a lar-
p i e d r a s p r e c i o s a s et a o t r a s c o s a s q u e n o n h a n a l m a s
nin e n t e n d i m i e n t o para a m a r a aquellos que las a m a n ,
et así s e p r u e b a q u e n o n e s u n a c o s a a m i s t a d et a m o r ,
p o r q u e a m o r p u e d e v e n i r d e la u n a p a r t e t a n s o l a -
m i e n t e , m a s la a m i s t a d c o n v i e n e e n t o d a s g u i s a s q u e
venga de a m a s a dos.

154
LIBRO DE LAS PARTIDAS

Et bienquerencia propiamente es buena voluntad


q u e n a s c e e n el c o r a z ó n del h o m e l u e g o q u e o y e d e c i r
alguna bondat de h o m e o de otra cosa que n o n v e e o
c o n q u i e n n o n h a g r a n t a f a c i m i e n t o (422), q u e r i e n d o l
bien señaladamiente por aquella bondat que o y e del,
n o n lo s a b i e n d o a q u e l a q u i e n q u i e r e b i e n .
E t c o n c o r d i a e s u n a v i r t u d q u e e s s e m e j a n t e a la
a m i s t a d , et d e s t a se t r a b a j a r o n t o d o s l o s s a b i o s et l o s
g r a n d e s señores q u e fecieron los libros d e las l e y e s ,
porque los h o m e s v i v i e s e n a c o r d a d a m i e n t e , et con-
cordia puede seer entre m u c h o s homes, m a g u e r non
h a y a n e n t r e sí a m i s t a d n i n a m o r ; m a s l o s q u e han
amistad en uno por fuerza conviene que hayan entre
sí c o n c o r d i a . E t p o r e n d e d i x o A r i s t o t í l e s q u e sí l o s
h o m e s h o b i e s e n e n t r e sí v e r d a d e r a a m i s t a d , n o n ha-
brien meester justicia nin alcalles que los judgasen,
p o r q u e la a m i s t a d les farie c o m p l i r et g u a r d a r a q u e l l o
m e s m o q u e q u i e r e et m a n d a la j u s t i c i a .

A qué tiene pro la amistad.

P r o v e c h o g r a n d e et b i e n v i e n e a los h o m e s d e la
amistad, de guisa que segunt d i x o Aristotilcs ningunt
h o m e q u e h a y a b o n d a t e n sí n o n q u i e r e v e v i r e n e s t e
m u n d o sin a m i g o s , m a g u e r fuese a h o n d a d o de t o d o s
l o s o t r o s b i e n e s q u e en él s o n : c a c u a n t o l o s h o m e s s o n
m á s h o n r a d o s , et m á s p o d e r o s o s et m á s r i c o s , t a n t o
m á s han meester los a m i g o s .

(422) Afacimiento — trato, confianza.

155
ALFONSO EL SABIO

E t e s t o por dos razones : la primera es porque ellos


n o n podrien haber ningunt provecho de las riquezas
s i n o n u s a s e n d e l l a s , et tal u s o d e b e s e e r e n f a c e r b i e n ,
e t el b i e n f e c h o (423) debe seer d a d o a los a m i g o s , et
por ende los q u e a m i g o s n o n han n o n p u e d e n bien
usar de las riquezas que hobieren, maguer sean ahon-
dados dellas. L a segunda razón es porque los amigos
s e g u a r d a n e t s e a c r e s c i e n t a n l a s r i q u e z a s et las h o n -
ras q u e los h o m e s h a n ; ca de otra g u i s a sin a m i g o s
non podrien durar, porque cuanto m á s honrado y más
p o d e r o s o e s el h o m e , p e o r c o l p e r e s c i b e si f a l l e s c e (424.)
ayuda de amigos.
E t a u n d i x o el m e s m o q u e l o s o t r o s h o m e s q u e n o n
s o n ricos nin p o d e r o s o s han m e e s t e r e n todas guisas
a y u d a s d e a m i g o s q u e l o s a c o r r a n e n s u p o b r e z a et l o s
e s t u e r z a n (425) d e los peligros q u e les acaescieren. E t
s o b r e t o d o d i x o q u e e n c u a l q u i e r e d a t q u e s e a el h o m e
h a m e e s t e r a y u d a d e a m i g o s , c a si f u e r e n i ñ o h a m e e s .
t e r a m i g o q u e l c r i e e t le g u a r d e q u e n o n f a g a niti
a p r e n d a c o s a q u e l e s t é m a l ; et si f u e r e m a n c e b o m e j o r
e n t e n d e r á e t f a r á t o d a s las c o s a s q u e h o b i e r e d e facer
c o n a y u d a d e s u a m i g o q u e s o l o ; et si f u e r e viejo
a y u d a r s e h a de s u s a m i g o s e n l a s c o s a s d e q u e f u e r e
m e n g u a d o o q u e n o n p o d i e r e f a c e r p o r sí p o r l o s e m -
b a r g o s q u e l a v i e n e n c o n la v e j e z .

(4-3) Bienfecho — beneficio.


(424) Fallesce = falta.
(425) Estorcer — desviar.

156
LIBRO DE LAS PARTIDAS

Cómo se debe home aprovechar del consejo del amigo,


et cual home debe seer escogido para esto.

F o l g a n z a et seguramiento m u y grande han los h o -


m e s c u a n d o s e a c o n s e j a n c o n s u s a m i g o s ; et p o r e n d e
d i x o un sabio que hobo nombre Tulio, que ninguna
c o s a n o n es t a n n o b l e c o m o h a b e r h o m e a m i g o a q u i e n
p o d i e s e d e c i r s e g u r a m i e n t e s u v o l u n t a d c o m o a sí m e s -
m o , et d i x o e n o t r o l o g a r : d e l i b e r a c o n t u a m i g o t o d a s
las cosas q u e hobieres de facer, pero primeramiente
s a b e q u i e n e s él, p o r q u e m u c h o s s o n q u e parescen
a m i g o s d e f u e r a e t s o n f a l a g u e r o s (426) de palabra, q u e
han la v o l u n t a d contraria de lo q u e muestran; et
como quier que estos falaguen al h o m e , p e r o más
q u i e r e n s e e r a m a d o s q u e a m a r , et s i e m p r e s o n d a ñ o -
s o s a los que a m a n .
E t sobre esto d i x o otro sabio que n i n g u n a pestilen-
cia n o n p u e d e e m p e s c e r (427) al h o m e e n e s t e m u n d o
tan fuertemiente c o m o el f a l s o a m i g o c o n q u i e n el
h o m e v i v e et d e p a r t e s u s p o r i d a d e s c u t i a n a m i e n t e n o n
lo c o n o s c i e n d o et fiándose del; et p o r e s t o d i x o A r i s -
totiles que ha meester que ante que h o m e tome a m i s -
tad c o n o t r o , q u e p u n e p r i m e r a m e n t e e n c o n o s c e r l o si
es bueno. E t esta conoscencia non puede h o m e haber
sinon por u s o de luengo tiempo, porque los b u e n o s s o n
p o c o s et l o s m a l o s s o n m u c h o s , et la a m i s t a d n o n p u e d e

(426) Falagueros = halagadores.


(427) Empescer — entorpecer.
157
ALFONSO EL SABIO

d u r a r s i n o n e n t r e a q u e l l o s q u e h a n b o n d a t e n sí. O n d e
l o s q u e a m i g o s s e f a c e n a n t e q u e b i e n se conoscan,
l i g e r a m i e n t e s e d e p a r t e (428) d e s p u é s la a m i s t a d e n t r e
ellos.

Quántas maneras son de amistad.

A r i s t o t i l e s , q u e fizo d e p a r t i m i e n t o n a t u r a l m e n t e e n
todas las cosas de este m u n d o , d i x o que eran tres m a -
n e r a s d e a m i s t a d : la p r i m e r a e s d e n a t u r a ; la s e g u n d a
e s la q u e h o m e h a c o n s u a m i g o p o r u s o d e l u e n g o
t i e m p o p o r b o n d a t q u e ha e n é l ; la t e r c e r a e s la q u e ha
h o m e con otro por algunt pro o por algunt placer que
ha del o espera haber.
E t a m i s t a d d e n a t u r a e s la q u e h a el p a d r e et la
m a d r e a s u s fijos, et el m a r i d o a la m u g e r ; et e s t a n o n
t a n s o l a m i e n t e la h a n l o s h o m e s q u e h a n r a z ó n e n sí,
s i n o m á s a u n t o d a s las o t r a s a n i m a b a s q u e h a n p o d e r
d e engendrar, porque cada u n o de ellos han natural-
m e n t e a m i s t a d c o n s u c o m p a ñ e r o e t c o n l o s fijos q u e
nascen dellos- E t a m i s t a d han otrosí s e g u n t natura los
que s o n naturales de una tierra, de m a n e r a que cuando
se fallan en otro logar e x t r a ñ o han placer u n o s con
o t r o s , et a y ú d a n s e e n las c o s a s q u e les s o n m c e s t e r ,
b i e n así c o m o si f u e s e n a m i g o s d e l u e n g o t i e m p o .
E t la s e g u n d a m a n e r a d e a m i s t a d e s m á s noble
q u e la p r i m e r a , p o r q u e p u e d e s e e r e n t r e d o s homes

(428) Departe — separa, d i v i d e .


LIBRO DE LAS PARTIDAS

q u e h a y a n b o n d a t e n s i ; e t p o r e n d e e s m e j o r q u e la
o t r a , p o r q u e e s t a n a s c e d e b o n d a t t a n s o l a m i e n t e , et
la o t r a d e d e b d o d e n a t u r a , e t h a e n s í t o d a s l a s l e y e s
d e q u e h a b l a m o s e n las leyes deste título.
L a tercera m a n e r a que desuso fablamos n o n es v e r -
d a d e r a a m i s t a d , p o r q u e a q u e l q u e a m a al o t r o p o r s u
p r o o p o r s u p l a c e r q u e e s p e r a h a b e r del, luego qucl
h a y a o l (429) d e s f a l l e s c a la p r o o el p l a c e r q u e e s p e r a
h a b e r d e l a m i g o , d e s á t a s e p o r e n d e la a m i s t a d que
e r a e n t r e l l o s , p o r q u e n o n h a b i e raíz d e b o n d a t .
E t a u n y ha otra manera de amistad, s e g u n t la cos-
t u m b r e de E s p a ñ a que p o s i e r o n a n t i g u a m e n t e los fijos-
d a l g o e n t r e si, q u e s e n o n d e b e n d e s h o n r a r n i n f a c e r
m a l u n o s a o t r o s , a m e n o s d e s e t o r n a r la a m i s t a d et
se desafiar primeramiente; et desta fablamos en el
título del desafiamiento e n las leyes que fablan e n e s t a
razón.

Cómo debe seer guardada la amistad entre los amigos.

T r e s g u a r d a s deben haber et poner los a m i g o s entre


s í p o r q u e la a m i s t a d d u r e e n t r e l l o s et n o n s e p u e d a
m u d a r : la p r i m e r a e s q u e s i e m p r e d e b e n s e e r l e a l e s
e l u n o al o t r o e n s u s c o r a z o n e s ; et s o b r e e s t o d i x o T u -
b o q u e el firmamiento et el c i m i e n t o d e la a m i s t a d e s
la b u e n a fe q u e h o m e h a a s u a m i g o , c a n i n g u n t a m o r
n o n p u e d e seer firme e n q u e fe n o n h a , p o r q u e l o c a

(429) Ol =z o le.
•a»» * * o-

ALFONSO EL SABIO

cosa serie et sin razón de demandar lealtad el un amigo


al otro, si él non la hobiese en si; et sobresto dixo
Aristotiles que firme debe seer la voluntad del amigo,
et non se debe mover a creer ninguna cosa mala que
digan de su amigo, que ha probado de luengo tiempo
por leal et por bueno. E t por ende un filósofo a quien
dicen que un su amigo dixiera mal del, respondió et
dixo: que si verdat era que su amigo dixiera mal del,
que tenie que se moviera a decirlo por algunt bien,
et non por su mal.
La segunda guarda deben haber los amigos en las
palabras, guardándose de decir cosa de su amigo, de
que podiese seer enfamado ol pueda venir mal por
ende; porque dixo Salomón en el Eclesiástico: qut
deshonra a su amigo de palabra, desata la amistad que
habie con él. E t otrosí non se deben retraer (430) nin
porfazar (431) el uno al otro los servicios nin las ayu-
das que se fecieron; et por ende dixo Tulio que homes
de mala voluntad son aquellos que retraen (432) como
en manera de afruenta los bienes o los placeres que
fecieron a sus amigos, ca esto non conviene a ellos,
mas a los que los rescebieron. E t otrosi se deben guar-
dar que non descubran las poridades (433) que se di-
xieren el uno al otro; et sobresto dixo Salomón que
qui descubre la poridad de su amigo, desata la fe que
había con él.

(430) Retraer = censurar, echar en cara.


(431) Porfazar — murmurar, censurar.
(432) Retraen = cuentan.
(433) Poridades — secretos.
LIBRO DE LAS PARTIDAS

L a tercera g u a r d a es q u e h o m e debe bien obrar por


s u a m i g o , asi c o m o lo farie p o r si m e s m o ; c a asi c o m o
d i x o S a n A g u s t í n e n la a m i s t a d n o n h a u n g r a d o m á s
a l t o q u e o t r o , ca s i e m p r e d e b e s e e r e g u a l e n t r e l o s a m i -
g o s , et orrosi d i x o T u l i o q u e c u a n d o al a m i g o v i e n e
a l g u n a b u e n a a n d a n z a o g r a n t h o n r a , q u e de l o s b i e n e s
q u e s e s i g u e n d e l l a d e b e facer p a r t e a s u s a m i g o s .

Como el home debe amar a su amigo.

Verdaderamente et sin engaño ninguno debe el


h o m e a m a r a s u a m i g o ; p e r o e n la c u a n t i d a t del a m o r
fue d e p a r t i m i e n t o e n t r e l o s s a b i o s , ca l o s u n o s d i x i e -
r o n q u e h o m e d e b e a m a r a s u a m i g o c u a n t o el o t r o
a m a a él; et sobresto d i x o T u l i o que esto n o n era
a m i s t a d c o n b i e n q u e r e n c i a , m a s era c o m o m a n e r a d e
merca. E t otros y hobo que dixieron que debe h o m e
a m a r a s u a m i g o c u a n t o él se a m a ; et e s t o s o t r o s í n o n
d i x i e r o n b i e n , p o r q u e p u e d e s e e r q u e el a m i g o non
d e b e a m a r , o n o n q u i e r e o n o n p u e d e , et p o r e n d e n o n
serie complida tal a m i s t a d q u e desta guisa hobiese
h o m e con su a m i g o . E t otros sabios dixieron que debe
h o m e a m a r a s u a m i g o t a n t o c o m o a si m e s m o . Et
como quier que estos dixieron bien; pero dixo Tulio
q u e m e j o r lo p e d i e r a n d e c i r ; c a m u c h a s c o s a s ha h o m e
d e f a c e r p o r s u a m i g o q u e n o n l a s farie p o r si m e s m o :
et p o r e n d e d i x o q u e h o m e h a de a m a r a s u a m i g o
t a n t o c u a n t o él d e b i e a m a r a si m e s m o . E t porque
e n e s t e t i e m p o s e fallan p o c o s los que asi quieren

161
a»> '"03 *" "B
ALFONSO EL SABIO

amar, por ende son pocos los amigos que hayan en


si complida amistad.
Pero como quier que el home se debe atrever en
la amistad de su amigo, con todo eso non debe rogar
que yerre o faga cosa quel esté mal; et maguer le
faciese tal ruego afincadamiente no gelo debe el otro
caber, porque si cayese en pena o en mala pena por
ende, non cabrie la excusación, maguer diga que lo
fizo por su amigo. Pero con todo eso bien debe horr.e
poner su persona o su haber a peligro de muerte o
de perdimiento por amparanza de su amigo et de lo
suyo cuando meester le fuere.
Et con esto acuerda lo que se falla escrito en las
estorias antiguas de dos amigos que hobo nombre el
uno Orestes el otro Pilades, que los tenie presos un
rey por maleficio que eran acusados; et seyendo Ores -
tes judgado a muerte et el otro dado por quito, cuando
enviaron por Orestes para facer justicia del et le lla-
maron que saliese fuera del logar dol tienen preso,
respondió Pilades, sabiendo que querien matar al
otro, quél era Orestes; et respondió Orestes que non
decie verdad que el mesmo e r a ; et cuando el rey oyó
la lealtad destos dos amigos de como se ofrecien cada
uno a muerte porque estorciese al otro, quitólos (434)
amos a dos, et rogóles quel rescebiesen por el tercero
amigo entrellos.

(434) Quitólos = libertólos.

162
LIBRO DE LAS PARTIDAS

Por guales rosones se desata el amistad.

N a t u r a l a m i s t a d d e q u e f e c i m o s e m i e n t e e n las l e -
y e s de este título, se desata por algunas de aquellas
r a z o n e s q u e d i r e m o s e n la V I P a r t i d a , p o r q u e p u e d e
h o m e d e s h e r e d a r a l o s q u e d e c e n d e n d e l l o s ; et la o t r a
q u e h a n p o r n a t u r a l e z a l o s q u e s o n d e u n a tierra d e -
satase cuando alguno dellos es manifiestamente ene-
m i g o d e l l a o d e l s e ñ o r q u e la h a d e g o b e r n a r et d e
m a n t e n e r e n j u s t i c i a ; ca p u e s q u e él por su yerro es
e n e m i g o d e la t i e r r a , n o n h a p o r q u e s e e r n i n g u n o s u
a m i g o p o r r a z ó n d e la n a t u r a l e z a q u e h a b i e c o n él.

L a tercera m a n e r a de amistad que ha h o m e c o n su


a m i g o p o r b o n d a d del, d e s f a l l e c e c u a n d o el a m i g o q u e
e r a b o n o s e face m a l o , d e m a n e r a q u e s e n o n p u e d e
c a s t i g a r (435), o y e r r a t a n g r a v e m i e n t e c o n t r a s u a m i -
g o d e g u i s a q u e n o n p u e d e n i n q u i e r e e m e n d a r el y e r r o
quel fizo. M a s por enfermedad, nin por pobreza nin
p o r m a l a n d a n c i a q u e a c a e s c a al a m i g o n o n s e debe
d e s a t a r al a m i s t a d q u e e r a e n t r e l l o s , a n t e s e a f i r m a e t
s e p r u e b a s a z ó n m a s q u e e n o t r o t i e m p o la q u e es
v e r d a d e r a e t b u e n a . E t la o t r a m a n e r a q u e semeja
a m i s t a d e t n o n l o e s , a s i c o m o el q u e a m a a o t r o p o r
s u p r o o p o r p l a c e r q u e h a d e l o e s p e r a h a b e r , se d e -
s a t a c u a n d o a él d c s f a l l e s c e del a m i g o lo q u e q u i e r e ,
asi c o m o d e x i m o s d e s u s o .

(435) Castigar rz= aconsejar, enmendar.

I63
ALFONSO EL SABIO

PARTIDA IV TITULO XXV

DE LOS VASALLOS

Qué cosa es señor, et qué cosa es vasallo.

S e ñ o r es llamado propiamente aquel que ha m a n -


d a m i e n t o et p o d e r í o s o b r e t o d o s a q u e l l o s q u e v i v e n
e n s u t i e r r a : et a e s t e atal d e b e n t o d o s l l a m a r s e ñ o r ,
t a m b i é n s u s n a t u r a l e s c o m o l o s o t r o s q u e v i e n e n a él
o a s u tierra. O t r o s í e s d i c h o s e ñ o r t o d o h o m e que
ha poderío d e a r m a r et de criar por nobleza de su li-
n a g e ; e t a e s t e a t a l n o l (436) deben llamar señor si-
n o n a q u e l l o s q u e s o n s u s v a s a l l o s et r e s c i b e n b i e n -
f e c h o del. E t vasallos son aquellos que resciben honra
et b i e n f e c h o d e l o s s e ñ o r e s a s i c o m o c a b a l l e r í a , o t i e -
rra o dineros por servicio s e ñ a l a d o que les h a v a n de
facer.

Qnautas maneras son de señorío et de vasallage.

D e s e ñ o r í o et d e v a s a l l a g e s o n c i n c o m a n e r a s : la
p r i m e r a et la m a y o r e s a q u e l l a q u e h a el r e y s o b r e
todos los de su señorío, a q u e llaman en latín mcram

(436) No! — n o le.

164
LIBRO DE LAS PARTIDAS

impcrium, que quiere tanto decir en romance como


p u r o et e s m e r a d o mandamiento de judgar et man-
d a r l o s de s u t i e r r a ; la s e g u n d a es la q u e h a n los
señores sobre sus vasallos por razón de bienfecho o
d e h o n r a q u e d e l l o s r e s c i b e n , asi c o m o d e s u s o d i x i e -
m o s : la t e r c e r a e s la q u e l o s s e ñ o r e s h a n s o b r e s u s
s o l a r i e g o s , o p o r r a z ó n d e b e h e t r í a (437) o de de-
visa (438), s e g u n t f u e r o d e C a s t i e l l a : la c u a r t a e s la
h a n l o s p a d r e s s o b r e s u s fijos, e t d e s t a f a b l a m o s c u m -
plidamente d e s u s o e n las l e v e s del t í t u l o q u e fabla
e n e s t a r a z ó n : la q u i n t a e s la q u e h a n l o s s e ñ o r e s s o -
bre sus siervos, s e g u n t que dicho e s d e s u s o e n las
leyes que fablan dellos.

PARTIDA IV TITULO XXVI

D E LOS F E U D O S

Qué cosa es feudo, ct onde tomó este nombre, et


guantas maneras son del.

F e u d o e s b i e n f e c h o q u e d a el s e ñ o r a a l g u n t h o m e
p o r q u e s e t o r n a su v a s a l l o , et le face h o m e n a g e de
s e r l e l e a l : et t o m ó e s t e n o m b r e de fe q u e d e b e s i e m -
p r e g u a r d a r el v a s a l l o al s e ñ o r . E t s o n d o s maneras

(437) Behetría — de benfactria, comunidad que elegía señor.


(438) Vez-isa — herencia.
165
ALFONSO EL SABIO

d e f e u d o : la u n a e s c u a n d o e s o t o r g a d o s o b r e v i l l a ,
o castiello o otra c o s a q u e sea r a i z ; e t este feudo atal
n o n p u e d e s e r t o m a d o al v a s a l l o , f u e r a s (439) ende
s i f a l l e s c i e r e el s e ñ o r l a s p o s t u r a s (440) que con él
p u s o , o sil f e c i e s e a l g u n t y e r r o tal p o r q u e l o d e b i e s e
p e r d e r a s i c o m o s e m u e s t r a a d e l a n t e . E t la o t r a m a -
nera es a que dicen feudo de c á m a r a : et este feudo
atal p u e d e el r e y t o l l e r c a d a (441) que quisiere.

PARTIDA VII TITULO XV

Cómo el físico, et el cirugiano et el albeytar son te-


nudos de pechar el daño que a otro aviniese por su
culpa.

Físico, o cirugiano o albeytar que hobiese en su


g u a r d a s i e r v o o b e s t i a d e a l g u n t h o m c , e t la t a j a s e ,
o la q u e m a s e o la m e l e c i n a s e de m a n e r a q u e p o r a q u e l
melecinamiento quel ficiese, muriese el siervo o la
bestia, o fincase (442) lisiado, tenudo serie qualquier
d e l l o s d e facer e m i e n d a a s u s e ñ o r d e l d a ñ o q u e l a v i -
n i e s e p o r tal r a z ó n c o m o e s t a e n s u s i e r v o o e n su
b e s t i a ; e t e s o m e s m o s e r i e q u a n d o el f í s i c o , o el c i -
r u g i a n o o el a l b e y t a r c o m e n z a s e a m e l e c i n a r el h o m e

(439) Fueras zzz e x c e p t o .


(440) Postura — pacto, compromiso.
(441) Caña — cada v e z a d o .
(442) Fincase = : quedase.

166
LIBRO DE LAS PARTIDAS

o la bestia, et después lo desamparase; ca tenudo se-


rie de pechar el daño quel acaesciese por tal razón.
Pero si el home que muriese por culpa del físico o
del cirugiano o se lisiare fuese libre, estonce aquel por
cuya culpa muriese debe haber pena segunt alvedrio
del judgador.

TITULO XV LEY XXVII

Cómo los alfagemes (443) deben raer et afeytar los


homes en lugares apartados de guisa que non puedan
recebir daño aquellos a quienes afeytan.

Raer et afeytar deben los alfagemes a los homes


«n lugares apartados, et non en las plazas nin en las
calles por do andan las gentes, porque non puedan
rebebir daño aquellos a quien afeytaren por alguna
ocasión. Pero decimos que si alguno empujase al al-
fageme a sabiendas mientra que toviese en algún t
home las manos afeytándolo, o lo firiese en las manos
con alguna cosa, de-manera que el alfageme matase,
o firiese algunt daño' o mal a aquel que afeytaba
por aquella razón, tenudo es aquel por cuya culpa
avino (444), de facer emienda del daño et de recebir
pena por la muerte de aquel, bien asi como si fuese
homicida: mas si la ferida o la muerte acaesciese por

(443) Alfageme = barbero.


(444) Avino — aconteció.
i«7
o'* üxgg*»' '<**>
ALFONSO EL SABIO

o c a s i ó n , e s t o n c e d e b e facer e m i e n d a d e l d a ñ o a q u e l
p o r c u y a c u l p a n a s c i ó la o c a s i ó n , a s i c o m o m a n d a n l a s
leyes deste título. Et si por aventura el alfageme
f u e s e e n c u l p a d e l d a ñ o o d e la m u e r t e s e y e n d o e m -
briagado quado afeytaba o sangraba a alguno, o non
l o s a b i e n d o facer s e m e t i e s e a e l l o , e s t o n c e d e b e s e r
escarmentado segunt alvedrio del judgador.

P A R T I D A VII TITULO XVI

D E LOS ENGAÑOS MALOS E T B U E N O S E T D E LOS

BARATADORES (445)

Del engaño que facen los baratadores faciendo mues-


tra que han algo.

Baratadores et engañadores hay a l g u n o s h o m e s de


m a n e r a que q u i e r e n facer m u e s t r a a los h o m e s que
h a n a l g o , et t o m a n s a c o s , o b o l s a s o a r c a s c e r r a d a s
llenas de arena, o d e piedras o de otra cosa qualquier
s e m e j a n t e , e t p o n e n d e s u s o p a r a facer m u e s t r a d i n e -
r o s d e o r o , o d e p l a t a o d e o t r a m o n e d a , et e n c o -
m i é n d a l a s e t d a n l a s a g u a r d a r e n la s a c r i s t a n í a de
a l g u n a eglesia o e n casa de a l g u n t borne b u e n o fa-
ciéndoles entender que es t e s o r o aquello que les dan
en condesijo (446), et con este e n g a ñ o t o m a n dineros

(445) Baratador = embustero, engañador, que hace trueques.


(446) Condesijo ~ depósito.
168
LIBRO DE LAS PARTIDAS

prestados, et sacan otras manlievas (447) et facen


o t r a s m u c h a s b a r a t a s (448) malas, faciendo creer a
los h o m e s que farán paga daquellos que les dieron
asi e n guarda. E t aun c u a n d o n o n p u e d e n asi en-
gañar a los h o m e s en esta manera, van a aquellos a
q u i e n e s d i e r o n a g u a r d a r l o s s a c o s , e t las b o l s a s s o -
b r e d i c h a s e t d e m á n d a n g e l a s ; e t q u a n d o las r e c i b e n d e -
l l o s a b r e n l a s e t q u é j a n s e d e l l o s , d i c i e n d o q u e la m a l d a t
e t el e n g a ñ o q u e e l l o s h a b i a n f e c h o q u e l o ficieron
a q u e l l o s a q u i e n l o d i e r o n e n g u a r d a , et a f r u é n t a n l o s
por ellos et demándanles que gelo pechen.

P A R T I D A VII TITULO XXIII

D E LOS AGOREROS ET D E LOS SORTEROS (449), ET DE


LOS OTROS A D I V I N O S , E T D E LOS H E C H I C E R O S E T DE
TRUHANES (450)

Qué quiere decir adevinanza, et quántas maneras son


della.

A d e v i n a n z a tanto quiere decir c o m o querer tomar


p o d e r d e D i o s p a r a s a b e r las c o s a s q u e s o n p o r v e n i r .
E t s o n d o s m a n e r a s d e a d e v i n a n z a : la p r i m e r a e s la
q u e s e face p o r a r t e d e a s t r o n o m í a , q u e e s u n a d e las

(447) Manlievas = empréstito.


(448) Baratas — tratos,
(449) Sorteros = especie d e adivino.
(450) Truhán — bufón, c ó m i c o .

160
.llgfeíiJ

ALFONSO EL SABIO

s i e t e a r t e s l i b e r a l e s ; e t e s t a s e g u n t el f u e r o d e las
leyes non es defendida de usar a los que son
e n d e (451) m a e s t r o s e t la e n t i e n d e n v e r d a d e r a m e n t e ,
p o r q u e l o s j u i c i o s et l o s a s m a m i e n t o s (452) que se dan
p o r e s t a a r t e s o n c a t a d o s p o r (453) el c u r s o n a t u r a l
de los planetas et de las otras estrellas, et tomados
d e los libros de T o l o m e o et de los otros sabidores
que se trabajaron desta esciencia: mas los otros que
non son ende sabidores, non deben obrar por ella,
c o m o quier que se puedan trabajar de aprenderla e s -
t u d i a n d o e n los l i b r o s d e l o s s a b i o s . L a s e g u n d a m a -
nera de adevinanza es de los agoreros, et de los s o r -
t e r o s et d e l o s f e c h i c e r o s q u e c a t a n e n a g ü e r o d e a v e s ,
o de estornudos o de palabras, a que llaman p r o v e r -
b i o (454), o e c h a n s u e r t e s , o c a t a n e n a g u a , o e n c r i s -
tal, o e n e s p e j o , o e n e s p a d a o e n o t r a c o s a l u c i e n t e ,
o facen fechizos de metal o de otra cosa qualquier, o
adevinan e n cabeza de h o m e muerto, o de bestia, o de
perro, o en palma de niño a de m u g e r virgen. E t e s -
tos truhanes átales et todos los otros semejantes dellos
p o r q u e s o n h o m e s d a ñ o s o s et e n g a ñ a d o r e s , e t n a c e n
d e s u s f e c h o s m u y g r a n d e s d a ñ o s et m a l e s a la t i e r r a ,
defendemos que n i n g u n o dellos m o r e en nuestro se-
ñ o r i o n i n u s e hi d e s t a s c o s a s ; et o t r o s í q u e n i n g u n o
n o n sea o s a d o de acogerlos e n su casa nin de en-
cobrirlos.

(451) Ende = de e l l o .
(452) Asmamientos = resoluciones razonables.
(453) Catados por — pensados s e g ú n .
(454) Proverbio — agüero.

170
•"C3"'
LIBRO DE LAS PARTIDAS

De los que escantan (455) los espíritus malos o facen


imagines o otros fechisos, o dan yerbas para enamora-
miento de los homes et de las mugeres.

N i g r o m a n c i a d i c e n e n latín a u n s a b e r e x t r a ñ o q u :
es para escantar los espíritus m a l o s . E t porque de los
h o m e s q u e se trabajan a facer esto vienen m u y grant
d a ñ o a la tierra et s e ñ a l a d a m e n t e a l o s q u e l o s c r e e n
et l e s d e m a n d a n a l g u n a c o s a e n e s t a r a z ó n , acaes-
ciéndoles m u c h a s ocasiones por el espanto q u e reciben
a n d a n d o de n o c h e buscando estas cosas átales en los
lugares extraños, d e manera que algunos dellos m u e -
r e n , o fincan l o c o s o d e m u n i a d o s (456); p o r e n d e d e -
f e n d e m o s que n i n g u n o dellos n o n sea o s a d o de tra-
b a j a r s e d e u s a r tal n e m i g a c o m o e s t a , p o r q u e e s c o s a
que p e s a a D i o s et viene ende m u y grat d a ñ o a los
h o m e s . Otrosi defendemos que n i n g u n o n o n sea osado
de facer i m á g e n e s de cera, nin d e metal nin de otros
fechizos m a l o s para e n a m o r a r los h o m e s con las m u -
g e r e s , n i n p a r a p a r t i r el a m o r q u e a l g u n o s hobiesen
entre sí. E t a u n defendemos que ninguno non sea
o s a d o d e dar y e r b a s n i n b r e b a g e s a borne o a m u g e r
por razón de e n a m o r a m i e n t o , porque acaesce a ¡as
vegadas que destos brebages átales vien a muerte los
que los toman, o han m u y grandes enfermedades de
que fincan o c a s i o n a d o s (457) para siempre.

(455) Escantan — desencantan.


(456) Dcmuniado = endemoniado
(457) Ocasionado — e x p u e s t o a, d a ñ a d o .

171
«5*
ALFONSO EL SABIO

P A R T I D A VII TITULO XXX

DE LOS TORMENTOS

C o m e t e n l o s h o m e s a facer g r a n d e s y e r r o s e t m a -
los fechos encubiertamente de manera que non pue-
d e n s e e r s a b i d o s n i n p r o b a d o s ; et p o r e n d e t o v i e r o u
por bien los sabios a n t i g u o s que ficiesen tormentar
a t a l e s h o m e s c o m o e s t o s p o r q u e p u d i e s e n s a b e r la
verdat dellos. O n d e pues q u e e n título a n t e deste fa-
blamos de como los presos deben seer recabda-
d o s (458), q u e r e m o s a q u í d e c i r c o m o l o s d e b e n t o r -
mentar ; et mostraremos q u é quiere decir tormento;
et a q u é t i e n e p r o ; et c u á n t a s m a n e r a s s o n dellos;
et q u i é n los puede facer; et e n qué tiempo; et a
q u á l e s ; et e n q u é m a n e r a ; e t p o r q u á l e s s o s p e c h a s o
s e ñ a l e s s e d e b e n d a r ; et a n t e q u i e n ; e t q u é p r e g u n t a s
les d e b e n facer mientra los t o r m e n t a r e n ; et otrosí
después que los hobieran t o r m e n t a d o ; et quáles c o -
n o s c e n c i a s d e b e n v a l e r d e las q u e s o n f e c h a s p o r r a -
e o n d e l o s t o r m e n t o s ; et q u á l e s n o n .

(45 Rccabdados ~ recaudadas, p r e v e n i d o s , asegurados.

172
LIBRO DE L.4S PARTIDAS

Qué quiere decir tormento, et a qué tiene pro, ct

quántas maneras son del.

T o r m e n t o es m a n e r a de p e n a q u e fallaron los q u e
fueron amadores de la justicia para escudriñar et
saber la v e r d a t por él d e los m a l o s fechos que se
facen e n c u b i e r t a m e n t e , q u e n o n p u e d e n scer sabidos
n i n p r o b a d o s p o r o t r a m a n e r a ; et tienen m u y grant
p r o p a r a c u m p l i r s e la j u s t i c i a ; ca p o r los tormentos
s a b e n q u e los j u d g a d o r e s m u c h a s veces la v e r d a t Je
los fechos e n c u b i e r t o s , q u e n o n se p o d r í a n s a b e r de
o t r a g u i s a . E t c o m o q u i e r q u e las m a n e r a s d e los t o r -
m e n t o s son m u c h a s , p e r o las principales son d o s : la
una se face con feridas d e a z o t e s ; la o t r a es col-
g a n d o al h o m e q u e q u i e r e n t o r m e n t a r d e l o s b r a z o s ,
et cargandol las espaldas et las piernas de lori-
g a s (459) o de otra cosa pesada.

Quién puede mandar tormentar los presos, et en qué

tiempo c a quáles.

T o r m e n t a r los p r e s o s n o n d e b e n i n g u n o sin man-


d a d o d e los j u e c e s o r d i n a r i o s q u e h a n p o d e r d e fa-
c e r j u s t i c i a dellos. E t a u n los j u d g a d o r e s n o n los d e -
ben mandar tormentar luego que fueren acusados,
a menos de saber ante presunciones et sospechas

(459) Lorigas — piezas circulares de hierro.

173
ALFONSO EL SABIO

ciertas de los y e r r o s s o b r e q u e s o n p r e s o s . E t otrosí


decimos que non deben meter a tormento a ninguno
q u e sea m e n o r de catorce a ñ o s , nin a caballero, nin a
m a e s t r o d e leyes o de otro saber nin a h o m e que fuese
c o n s e j e r o s e ñ a l a d a m e n t e del r e y o del c o m ú n de a l .
g u n a cibdat o villa del r e g n o , n i n a los fijos destos
sobredichos, seyendo los fijos h o m e s de buena fama,
nin a m u g e r q u e fuese preñada fasta que para, m a g u e r
f a l l a s e n (460) s e ñ a l e s o s o s p e c h a s c o n t r a e l l a : et e s t o
e s p o r h o n r a d e la e s c i e n c i a o d e l a n o b l e z a q u e h a n
e n s i ; e t a la m u j e r p o r r a z ó n d e l a c r i a t u r a q u e n o n
m e r e c e m a l . P e r o d e c i m o s q u e si a l g u n o d e l o s c o n -
s e j e r o s sobredichos h o b i e s e s i d o escribano del rey o
d e a l g u n t c o n c e j o , e t lo a c u s a s e n d e s p u é s d e a l g u n a
c a r t a f a l s a , q u e h o b i e s e f e c h o e n a n t e q u e l l e g a s e a la
h o n r a d e seer c o n s e j e r o , que bien lo p u e d e n meter a
t o r m e n t o p a r a s a b e r la v e r d a t si e s a s i c o m o lo a c u -
s a r o n o n o n , si f u e r e f a l l a d a s o s p e c h a c o n t r a él.

En qué manera et por quales sospechas o señales


deben seer tormentados los presos, et ante quién, et
que preguntas las deben facer -mientra los tormentaren.

F a m a seyendo c o m u n a l m e n t e entre los h o m e s que


a q u e l q u e e s t á p r e s o fizo e l y e r r o p o r q u e l o p r i s i e r o n ,
o seyendol probado por un testigo que sea de creer,
q u e n o n s e a d e a q u e l l o s q u e d i x i m o s e n la l e y a n t e

(460) Fallasen — hallasen.

174
LIBRO DE LAS PARTIDAS

d e s t a q u e n o n d e b e n s e e r m e t i d o s a t o r m e n t o , et si
f u e r e h o m e d e m a l a f a m a o vil, p u é d e l o m a n d a r t o r -
m e n t a r el j u d g a d o r , p e r o d e b e e s t a r él d e l a n t e c u a n d o
lo t o r m e n t a r e n ; et otrosí el q u e ha de cumplir la
justicia por s u m a n d a d o et el escribano q u e h a de
escribir los dichos déletos que lo han d e atormentar
e t n o n otri. E t d é b e l e d a r el t o r m e n t o e n l u g a r a p a r -
t a d o e n s u p u r i d a t , p r e g u n t á n d o l e p o r sí m i s m o en
e s t a m a n e r a al q u e m e t i e r e al t o r m e n t o : t ú , fulan,
s a b e s a l g u n a c o s a d e la m u e r t e d e f u l a n , a g o r a di l o
q u e s a b e s et n o n t e m a s , c a n o n t e faré n i n g u n a c o s a
s i n o n c o n d e r e c h o . E t n o n le d e b e p r e g u n t a r si lo
m a t ó él, n i s e ñ a l a r o t r o n i n g u n o p o r s u n o m b r e p o r
q u i e n p r e g u n t a s e , c a tal p r e g u n t a c o m o e s t a n o n s e -
rie buena, porque podrie acaescer quel darie carre-
r a (461) para decir mentira. E t en esta m i s m a mi-
nera deben preguntar a los presos sobre todos los
otros yerros por los que hobiesen a tormentar.

Qué preguntas deben facer a los presos después que


fueren tormentados, et quMes conoscencias deben va-
ler de las que son conoscidas por razón de los tor-,
vientos, et quáles non.

L o s presos desque fueren metidos a tormento, s e -


g u n t d e s u s o d i x i m o s , et h o b i e r e n d i c h o l o q u e s o p i e -
ren sobre aquello por que los tormentaron, et ho-

(461) Carrera — vía, camino.

1/5
a»» ESA **• "j>
ALFONSO EL SABIO

bieren escripto los dichos dellos débenlos tornar a la


c á r c e l o a la p r i s i ó n d o s o l i e n e s t a r a n t e q u e l o s t o r -
mentasen. Et maguer que alguno dellos conosciese
c u a n d o lo tormentaban aquel y e r r o sobre que lo m e -
t i e r o n a t o r m e n t o , n o n lo d e b e p o r e n d e el j u d g a d o r
mandar justiciar luego, mas tenerlo en la prisión
fasta otro d i a : et desi (462) facer que lo adugati
o t r o d i a a n t é l et d e c i r l e a s i : t ú s a b e s c o m o t e m e -
tieron ya a tormento, et s a b e s q u e d i x i s t e quando
te t o r m e n t a b a n , a g o r a que te n o n t o r m e n t a n i n g u n o ,
di la v e r d a t c o m o e s . E^t si p e r s e v e r a r e e n aquello
que estonce dixo et lo conosciere, débelo estonce
j u d g a r et m a n d a r q u e f a g a n del la j u s t i c i a q u e el d e -
r e c h o m a n d a . P e r o si a n t e q u e f a g a n la j u s t i c i a del,
fallare el j u d g a d o r en v e r d a t q u e aquello q u e c o n o s -
c i ó n o n e r a a s i , m a s q u e lo d i x o c o n m i e d o d e l a s
f e r i d a s , o p o r d e s p e c h o q u e h a b i e p o r q u e le f e r i e n , o
por locura o por otra razón semejante destas débelo
quitar (463)- E t si p o r a v e n t u r a n e g a s e o t r o d i a d e -
lante del j u d g a d o r l o q u e c o n o s c i e r a q u a n d o lo t o r -
m e n t a b a n , si e s t e f u e s e h o m e a q u i e n t o r m e n t a s e n s o -
bre f e c h o de t r a y c i o n , o d e f a l s a m o n e d a , o d e m u e r t e
d e h o m e , o d e furto (464), o d e r o b o o d e o t r o y e r r o
grande, puédelo meter a tormento aun dos veces en
d o s d i a s d e p a r t i d o s . E t si l o t o r m e n t a s e n s o b r e o t r o
yerro ligero, débenlo aun meter a tormento otra v e z ;
et si e s t o n c e n o n c o n o s c i e r e el y e r r o , d e b e el j u d g a d o r

(462) Dcsi = después, Adugan ~ conduzcan,


(463) Quitar — soltar, libertar.
(464) Furto — hurto.
UBitO £ > £ LAS PARTIDAS

d a r l e p o r q u i t o , p o r q u e la c o n o s c e n c i a q u e e s fecha
e n el t o r m e n t o , si n o n f u e r e c o n f i r m a d a d e s p u é s sin
premia (465), n o n e s v a l e d e r a . E t si a l g u n t j u d g a d o r
t o r m e n t a s e a a l g u n t h o m e s i n o n e n la m a n e r a que
m a n d a n las l e y e s d e s t e n u e s t r o l i b r o , o si l o m e t i r e
maliciosamente a tormento por enemistad que haya
c o n t r a él, o p o r d o n o p o r p r e c i o q u e l d e n aquellos
que lo ficieron p r e n d e r o p o r o t r a r a z ó n q u a l q u i e r , si
el t o r m e n t a d o muriere o perdiere miembro por las
feridas, debe el j u d g a d o r que lo m a n d ó tormentar,
r e c e b i r o t r a tal p e n a c o m o a q u e l l a q u e fizo d a r a él
o m a y o r , c a t a n d o t o d a v í a la p e r s o n a q u e fue a s i t o r -
m e n t a d a et l a d e l j u d g a d o r q u e l o m a n d ó facer.

P A R T I D A VII TITULO XXXIII

DE LOS PERDONES

Misericordia, et m e r c e d , et gracia, et perdón et


justicia, son bondades que señaladamente deben ha.
ber e n sí l o s e m p e r a d o r e s , et l o s r e y e s , et l o s otros
g r a n d e s s e ñ o r e s q u e h a n d e j u d g a r et d e mantener
las tierras. O n d e pues que en los títulos ante deste
f a b l a m o s d e la j u s t i c i a q u e d e b e n facer c o n t r a l o s q u e
caen los yerros, q u e r e m o s aqui decir de los p e r d o n e s ,
et d e las m e r c e d e s , e t d e la m i s e r i c o r d i a q u e deben

(465) Premia = : fuerza, apremio.

177
XXIX. 12
ALFONSO EL SABIO

haber algunas vegadas contra los que yerran, perdo-


n á n d o l e s la p e n a q u e m e r e c e n s o f r i r s e g u n t s u s f e c h o s ;
et m o s t r a r e m o s q u é quiere decir p e r d ó n ; et quántas
m a n e r a s s o n del; e t q u i é n l o p u e d e f a c e r ; e t a q u i é n ,
et s o b r e q u á l e s r a z o n e s ; e t e n q u é t i e m p o ; et q u ó
p r o v i e n e del. E t otrosí diremos qué cosa es miseri.
c o r d i a , e t m e r c e d ; e t g r a c i a ; e t q u é d e p a r t i m i e n t o ha
entrellos.

Qué quiere decir perdón, et quantas maneras son del,


et quién lo puede facer, et a quién, et por qué razones
et en qué tiempo.

P e r d ó n t a n t o q u i e r e d e c i r c o m o q u i t a r et p e r d o n a r
a h o m e la p e n a q u e d e b i a r e c e b i r p o r el y e r r o q u e h a -
bie f e c h o . E t s o n d o s m a n e r a s d e p e r d o n e s . L a u n a e s
q u a n d o el rey o el s e ñ o r d e la tierra p e r d o n a g e n e -
ralmente a todos los homes que tiene presos, po-
grant alegría que h a : asi c o m o por nascencia de su
fijo, o por vitoria que haya habido de sus enemigos
o p o r a m o r d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , así c o m o l o
usan a facer el d i a d e l v i e r n e s santo de andulen-
c i a s (466) o p o r o t r a r a z ó n s e m e j a n t e d e s t a s . L a otra
m a n e r a d e p e r d ó n e s q u a n d o el r e y p e r d o n a a a l g u n o
p o r r u e g o d e a l g u n t p e r l a d o , o d e rico h o m e o d e o t r a
a l g u n a honrada persona, o lo face por servicio que
h o b i e s e f e c h o a él, o a s u p a d r e o a a q u e l l o s d e c u v o

(466) Andulcncias — andanzas, malas andanzas de aquel día.

.178
LIBRO DE LAS PARTIDAS

linage viene aquel a quien perdona, o por bondat, o


p o r s a b i d u r í a o p o r g r a n t e s f u e r z o q u e h o b i e s e e n él
d e q u e p u d i e s e v e n i r a l g u n t b i e n a la t i e r r a , o por
alguna otra razón semejante destas. E t tales perdones
c o m o e s t o s n o n a otri p o d e r de l o s facer s i n o el r e y .

P A R T I D A VII TITULO XXXIV

D E LOS J U D Í O S

Judios s o n una manera de h o m e s que c o m o quier


q u e n o n c r e e n la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o , p e r o
los g r a n d e s señores de los cristianos siempre sufrie-
ron que viviesen entre ellos. O n d e pues que en el
t i t u l o a n t e d e s t e f a b l a m o s d e l o s a d e v i n o s et d e l o s
o t r o s h o m e s q u e t i e n e n q u e s a b e n las c o s a s q u e h a n
de venir, que es c o m o m a n e r a de despreciamiento de
D i o s , q u e r i é n d o s e e g u a l a r c o n él e n s a b e r l o s s u s l e -
c h o s et l a s s u s p u r i d a d e s , q u e r e m o s a g o r a a q u í d e c i r
de l o s j u d i o s q u e c o n t r a d i c e n et d e n u e s t a n el s u f e c h o
m a r a v i l l o s o et s a n t o , q u e E l fizo q u a n d o e n v i ó a s u
fijo n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o en el m u n d o p a r a s a l -
v a r l o s p e c a d o r e s ; et m o s t r a r e m o s q u é q u i e r e decir
j u d i o , et o n d e t o m ó e s t e n o m b r e ; et p o r q u e razón
la e g l e s i a et los g r a n d e s s e ñ o r e s c r i s t i a n o s l o s d e x a -
r o n v i v i r e n t r e si (467), et e n q u é m a n e r a d e b e n f.i-

(467) Entre si — entre ello*.

1/9
U-UggLlí-
ALFONSO EL SABIO

cer s u vida mientre que visquieren entre ellos, et


quales cosas non deban usar nin facer segunt nuestra
l e y ; et quales son aquellos jueces que los pueden
apremiar por maleficios que hayan fechos o por debdo
q u e d e b e n , et c ó m o n o n d e b e n s e e r a p r e m i a d o s los
j u d i o s q u e se t o r n e n c r i s t i a n o s , e t q u é m e j o r í a h a el
judio por se tornar cristiano d e los otros que se n o n
t o r n a n , e t q u é p e n a m e r e s c e n l o s q u e les ficiesen daño
o deshonra por e l l o , et q u é pena deben haber los
c r i s t i a n o s q u e s e t o r n a r e n j u d i o s ; et l o s j u d i o s que
ficieren a los m o r o s que fuesen s u s siervos tornar a
su ley.

Qué quiere decir judio, et onde tomó este nombre, et


por que razones la Eglesia et los grandes señores
cristianos los dexaron vivir entre si.

J u d i o e s d i c h o a q u e l q u e c r e e et t i e n e la l e y de
Moisen, s e g u n t q u e s u e n a la l e t r a d e l l a , e t q u e se
c i r c u n d i d a et face las o t r a s c o s a s q u e m a n d a e s a s u
ley. E t t o m ó este n o m b r e del tribu d e J u d á , que fué
m á s n o b l e et m á s e s f o r z a d o q u e t o d o s l o s d e m á s t r i -
b u s ; et d e m á s h a b i a o t r a m e j o r í a q u e d e a q u e l t r i b u
h a b í a n a e s l e e r (468) rey de l o s j u d i o s ; e t o t r o s i e n las
batallas l o s d e a q u e l t r i b u h o b i e r o n s i e m p r e l a s p r i -
meras feridas.
E t la r a z ó n p o r q u e la e g l e s i a , et l o s e m p e r a d o r e s ,

(468) Eslccr — elegir

iS'o
LIBRO DE LAS PARTIDAS

e t l o s r e y e s et l o s o t r o s p r i n c i p e s s u f r i e r o n a l o s j u -
díos vivir entre los cristianos es e s t a : porque ellos
v i v i e s e n c o m o e n c a t i v e r i o p a r a s i e m p r e et f u e s e r e -
m e m b r a n z a a los h o m e s que ellos viniesen del linaje
de aquellos q u e crucificaron a nuestro señor Jesu-
cristo.

En qué manera deben facer su vida los judíos mien-


tras vivieren entre tos cristianos, et cuales cosas non
deben usar nin facer segunt nuestra ley, et qué pena
merescen los que contra esto ficieren.

Mansamente et s i n b o l l i c i o m a l o deben vevir et


facer v i d a l o s j u d i o s e n t r e l o s c r i s t i a n o s , guardando
s u l e y et n o n d i c i e n d o m a l d e la fe de n u e s t r o S e ñ o r
Jesucristo q u e g u a r d a n los cristianos. Otrosí se deben
m u c h o guardar de n o n predicar nin convertir a n i n -
g u n t c r i s t i a n o q u e s e t o r n e j u d i o , a l a b a n d o s u l e y et
d e n o s t a n d o la n u e s t r a ; et c u a l q u i e r q u e c o n t r a esto
h i c i e r e d e b e m o r i r p o r e n d e et p e r d e r l o q u e h a .
E t porque o y e m o s decir q u e e n a l g u n o s lugares los
judios ficieron e t f a c e n el d i a d e l V i e r n e s S a n t o r e -
m e m b r a n z a d e la p a s i ó n d e n u e s t r o S e ñ o r J e s u c r i s t o
et m a n e r a d e e s c a r n i o f u r t a n d o l o s n i ñ o s et p o n i é n -
dolos en la cruz, o faciendo imagines de cera et
crucificándolas c u a n d o los n i ñ o s n o n p u e d e n haber,
m a n d a m o s q u e si f a m a f u e r e d a q u i a d e l a n t e q u e e n
a l g u n t l u g a r d e n u e s t r o s e ñ o r í o tal c o s a s e a fecha,
si s e p u d i e r e a v e r i g u a r , q u e t o d o s a q u e l l o s que se

181
ALFONSO EL SABIO

acertaren (469) en aquel fecho que sean presos, et


recabdados et a d u c h o s (470) antel rey, et después
q u e él s o p i e r e la v e r d a d , d é b e l o s m a n d a r m a t a r a v i l -
t a d a m e n t e (471) cuantos quier que sean. Otrosí de-
f e n d e m o s q u e el día del V i e r n e s S a n t o n i n g u n t j u d i o
n o n s e a o s a d o d e salir d e s u b a r r i o , m a s q u e e s t é n
y e n c e r r a d o s f a s t a el s á b a d o e n la m a ñ a n a , e t si c o n -
tra e s t o ficieren, d e c i m o s q u e d e l d a ñ o o la d e s h o n r a
que de los cristianos recibieren entonce non deben
haber emienda ninguna

Qué ningunt judio non puede haber ningunt oficio


nin dignidad para poder apremiar a los cristianos.

Antiguamente los judíos fueron m u y honrados et


h a b i e n g r a t p r i v i l l e j o s o b r e t o d a s las o t r a s gentes;
ca e l l o s t a n s o l a m e n t e e r a n l l a m a d o s p u e b l o d e D i o s ;
m a s porque ellos fueron d e s c o n o c i e n t e s a aquel que
l o s h a b i e h o n r a d o r e t p r e v i l l e g i a d o s , et e n l u g a r de
facerle honra, deshonráronle dandol muy avilta-
da (472) m u e r t e en la c r u z , g u i s a d a c o s a fué et d e -
r e c h a q u e p o r t a n g r a n t y e r r o et m a l d a t q u e ficieron
q u e p e r d i e s e n la h o n r a et el p r i v i l l e g i o q u e h a b i e n ; et
ora ende daquel dia en adelante que crucificaron a
nuestro Señor Jesucristo nunca hobieron rey nin

(469) Acertar = encontrar, hallarse en


(470) Aduchos — conducidos.
(477) AviltadamcvAc — vilmente
(472) Aviltada — vil.

1S2
ZJRRO DE LAS PARTIDAS

s a c e r d o t e d e si m e s m o s , a s i c o m o lo h a b i a n a n t e . E t l o s
emperadores que fueron antiguamente señores de al-
g u n a s p a r t e s d e l m u n d o , t o v i e r o n p o r b i e n et p o r d e -
r e c h o q u e p o r la t r a i c i ó n q u e ficieron en matar a s u
señor que perdiesen por ende todas las honras et
los privillegios que habien, de manera que ningunt
judio nunca toviese jamás lugar honrado nin oficio
público con que pudiese apremiar a ningunt cristiano
en n i n g u n a manera.

Como pueden haber los judíos sinagoga entre los


cristianos.

S i n a g o g a e s l u g a r d o l o s j u d i o s facen o r a c i ó n ; et
tal c a s a c o m o e s t a n o n p u e d e n facer n u e v a m e n t e en
ningunt lugar de nuestro señorío a menos de nuestro
m a n d a t o . P e r o l a s q u e h a b í a n a n t i g u a m e n t e si a c a e s -
c i e s e q u e s e d e r r i b a s e n , p u e d e n l a s r e p a r a r et facer
en aquel m i s m o suelo asi c o m o enante estaban, non
l a s a l a r g a n d o m a s , n i n las a l z a n d o , n i n las f a c i e n d o
p i n t a r ; et la s i n a g o g a q u e d o t r a g u i s a f u e s e fecha,
d e b e n l a p e r d e r l o s j u d i o s et s e e r d e la e g l e s i a m a y o r
d e l l u g a r d o la ficiesen. E t p o r q u e la s i n a g o g a es c a s a
d o s e l o a el n o m b r e d e D i o s , d e f e n d e m o s q u e n i n g u n t
c r i s t i a n o n o n s e a o s a d o d e la q u e b r a n t a r , n i n d e s a -
c a r n i n de t o m a r e n d e n i n g u n a c o s a p o r f u e r z a , f u e -
ras e n d e (473) si a l g u n t h o m e m a l f e c h o r s e a c o g i e s e

(473) Fueras ende = excepto.

183
ALFONSO EL SABIO

a e l l a ; ca a este atal bien le p u e d e n y p r e n d e r p o r


fuerza para levarle ante la justicia. Otrosí d e f e n d e m o s
que los cristianos n o n metan y bestias, nin posen en
ellas, n i n fagan e m b a r g o a los judíos mientra que
estuviere faciendo oración segunt s u ley.

Como non deben apremiar a los judíos en dia de sá-


bado, et guales jueces los pueden apremiar.

S á b a d o e s dia en que los judíos facen s u s oracio-


n e s e t e s t á n q u e d a d o s e n s u s p o s a d a s , et n o n t r a b a j a n
d e facer m e r c a n i n p l e i t o n i n g u n o . E t p o r q u e tal d i a
como este s o n ellos tenudos de guardar segunt su
ley n o n les debe n i n g u n t h o m e emplazar n i n traer a
juicio e n él. E t por ende m a n d a m o s q u e ningut j u d g a .
d o r n o n apremie n i n constringa a los j u d í o s e n dia
de sábado para traerlos a juicio p o r razón d e debdo,
nin los prendan n i n les fagan otra agraviamiento n i n -
g u n o e n tal d i a ; c a a s a z a b o n d a n l o s o t r o s d i a s d e la
semana para constriñirlos et d e m a n d a r l e s las cosas
q u e s e g u n t derecho les deben d e m a n d a r ; et al a p l a -
z a m i e n t o q u e les ficieren para tal d i a , n o s o n t e n u d o s
l o s j u d i o s d e r e s p o n d e r ; o t r o s í s e n t e n c i a q u e diesen
c o n t r a e l l o s e n tal d i a m a n d a m o s q u e n o n v a l a (474).
P e r o si a l g u n t j u d i o firiese o matase, o furtase o r o -
b a s e e n tal d i a , o si ficiese algunt otro yerro seme-
jante destos por que meresciese r e c e b i r p e n a e n el

(474) Vala = valga.


184
LIBRO DE LAS PARTIDAS

c u e r p o o e n el h a b e r , e s t o n c e l o s j u d g a d o r e s b i e n l o
p u e d e n r e c a b d a r (*) e n el d í a d e l s á b a d o .
O t r o s í d e c i m o s q u e todas las d e m a n d a s que los c r i s -
t i a n o s h o b i e r e n c o n t r a l o s j u d í o s et l o s j u d í o s c o n t r a
los cristianos, que sean libradas et determinadas por
los nuestros judgadores de los lugares do moraren,
et n o n por los v i e j o s dellos. E t bien asi c o m o d e f e n -
d e m o s que los cristianos n o n p u e d a n traer a juicio
nin agraviar a los j u d í o s e n este dia de sábado, otrosí
d e c i m o s q u e l o s j u d í o s p o r si n i n p o r s u s p e r s o n e r o s
p u e d a n traer a juicio, nin agraviar a los cristianos
e n e s e m e s m o dia. E t a u n d e m á s d e s t o defendemos
que n i n g u n t cristiano n o n sea osado de prender nin
d e facer t u e r t o p o r si m e s m o a n i n g u n t j u d i o e n s u
p e r s o n a n i n e n s u s c o s a s , m a s si q u e r e l l a h o b i e r e d e l ,
demándegela en juicio ante nuestros judgadores. Et
si a l g u n o f u e r e a t r e v i d o e t f o r z a r e o r o b a r e alguna
cosa de Dios, debégela tornar doblada.

Cómo non deben seer apremiados los judíos que se


tornan cristianos, et qué mejoría ha el judio que se
torna cristiano, et qué pena merecen los otros judíos
que les facen mal o deshonra por ello.

F u e r z a n i n p r e m i a n o n d e b e n facer e n n i n g u n a m a -
nera a n i n g u n t j u d i o porque se torne cristiano, m a s
c o n b u e n o s e x e m p l o s , et c o n l o s d i c h o s d e l a s s a n t a s

(*) Recabdar = apresar.


' " t r a **'
ALFONSO EL SABIO

escripturas et con falagos los deben los cristianos


c o n v e r t i r a la fe d e n u e s t r o s e ñ o r J e s u c r i s t o ; c a n ú e s ,
tro S e ñ o r D i o s n o n quiere n i n a m a servicio quel sea
fecho p o r fuerza.

O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o j u d i a d e s u
grado se quisiese tornar cristiano o cristiana, n o n g e l o
deben embargar nin defender los otros judios ea
n i n g u n a m a n e r a ; e t si a l g u n o d e e l l o s l o a p e d r e a s e n ,
o lo firiesen o lo m a t a s e n p o r q u e se quisiese facer
c r i s t i a n o o d e s p u é s q u e f u e s e b a p t i z a d o , si e s t o s e p u -
diese probar o averiguar, m a n d a m o s que todos los
m a t a d o r e s et l o s c o n s e j a d o r e s d e tal m u e r t e o a p e -
dreamiento sean quemados.

E t si p o r v e n t u r a n o n l o m a t a s e n m a s l o firiesen
o lo deshonrasen, mandamos que los judgadores
del lugar d o acaesciere a p r e m i e n a los feridores et
a los facedores d e la d e s h o n r a , d e m a n e r a q u e les
f a g a n f a c e r e m i e n d a d e l l o ; et d e m á s q u e l e s d e n p e n a
p o r e n d e s e g u n t e n t e n d i e r o n q u e m e r e s c e n d e la r e -
c e b i r p o r el y e r r o q u e ficieron.

Otrosí mandamos que después que algunos judios


s e t o r n a r e n c r i s t i a n o s , q u e t o d o s l o s del n u e s t r o s e -
ñ o r í o los h o n r e n , et n i n g u n o n o n sea o s a d o de re-
t r a e r (475) a ellos nin a su linaje de c o m o fueron j u -
díos en m a n e r a de denuesto et que hayan sus bienes
et s u s c o s a s , p a r t i e n d o c o n s u s h e r m a n o s e t h e r e d a n d o
a s u s p a d r e s et a l o s o t r o s s u s p a r i e n t e s , b i e n a s i c o m o

(475) Retraer ~ e c h a r en c a r a , recordar.

186
O t r o s í d e c i m o s q u e si a l g u n t j u d i o o
j u d i a de su g r a d o se q u i s i e s e t o r n a r
c r i s t i a n o o c r i s t i a n a , non gelü deben
embargar...
Z./SRO D£ LAS PARTIDAS

si f u e s e n j u d i o s ; e t q u e p u e d a n h a b e r t o d o s l o s o f i -
cios et las h o n r a s q u e h a n los otros cristianos.

Qué pena merece el cristiano que se tomare judio.

T a n m a l a n d a n t e s e y e n d o a l g u n t c r i s t i a n o q u e se tor-
nase j u d i o , m a n d a m o s quel m a t e n por ello, bien asi
c o m o si s e t o r n a s e h e r e j e . O t r o s í d e c i m o s q u é d e b e n
facer d e s u s b i e n e s e n a q u e l l a m a n e r a q u e diximos
q u e d e b e n facer d e l o s b i e n e s d e l o s h e r e j e s .

Cómo ningunt cristiano nin cristiana non debe facer


vida en casa de judio.

D e f e n d e m o s que ningunt judio n o n sea osado de


tener cristiano nin cristiana para servirse de ellos
en su casa, c o m o quier que los puedan haber para
labrar e t e n d e r e z a r s u s h e r e d a d e s de fuera, o para
g u a r d a r l o s e n c a m i n o c u a n d o h o b i e s e n a ir p o r a l g u n t
lugar dubdoso.
Otrosi defendemos que ningunt cristiano nin cris-
tiana n o n convide a n i n g u t j u d i o nin judia, nin re-
ciba o t r o s i c o n v i t e d e e l l o s p a r a c o m e r n i n b e b e r e n
u n o , n i n b e b a n d e l v i n o q u e es f e c h o por m a n o s d e l l o s .
E t aun m a n d a m o s que ningunt judio non sea osado
de bañarse en b a ñ o en u n o con los cristianos.
Otrosi defendemos que ningunt cristiano non re-
ciba melecinamiento nin p u r g a que sea fecha por m a n o

189
qj> »"g%H*' "J>
ALFONSO EL SABIO

d e j u d i o , p e r o b i e n la p u e d e r e c e b i r p o r c o n s e j o d e
algunt judio sabidor solamente que sea fecha por
m a n o d e c r i s t i a n o q u e c o n o z c a et e n t i e n d a l a s c o s a s
q u e s o n e n ella.

Qué pena -merescen los judíos que tienen cristianos


por siervos, o facen sus cativos tornar a su ley.

Comprar nin tener n o n deben los judíos por sus


s i e r v o s h o m e s n i n m u j e r e s q u e f u e s e n c r i s t i a n o s ; et
si a l g u n o c o n t r a e s t o ficiere, d e b e el c r i s t i a n o seer
t o r n a d o en su libertad, e t n o n debe pechar ninguna
c o s a d e l p r e c i o q u e f u e d a d o p o r él, m a g u e r q u e el
j u d i o n o n lo sopiese cuando lo c o m p r ó que era cris-
t i a n o ; m a s si s o p i e s e q u e l o e r a c u a n d o l o c o m p r ó ,
et se serviese d e s p u é s del c o m o de siervo, debe el
judio morir por ende.
Otrosí d e f e n d e m o s que n i n g u n t judio n o n sea o s a -
d o de tornar j u d i o su cativo nin su cativa, maguer
s e a n m o r o s o d o t r a g e n t e b á r b a r a , e t si a l g u n o c o n t r a
esto ficiere. el siervo o la sierva a quien tornare
j u d i o o j u d i a , m a n d a m o s q u e s e a l u e g o p o r e n d e li.
bre, et t i r a d o (476) d e p o d e r d e a q u e l c u y o era. Et
si p o r a v e n t u r a a l g u n o s m o r o s q u e f u e s e n c a t i v o s d e
j u d i o s s e t o r n a s e n c r i s t i a n o s , d e b e n s e e r l u e g o libres
p o r e n d e , asi c o m o s e m u e s t r a e n la c u a r t a partida
d e s t e l i b r o , e n e l t í t u l o d e la l i b e r t a d e n l a s l e y e s q u e
fablan e n e s t a razón.

(476) Tirado — sacado

190
a" '"•g3' f <
"O'
LIBRO DE LAS PARTIDAS

Cómo los judíos deben andar señalados porque sean


conoscidos.

M u c h o s y e r r o s et c o s a s d e s a g u i s a d a s a c a e s c e n e n -
t r e l o s c r i s t i a n o s et l o s j u d i o s e t las c r i s t i a n a s et l a s
j u d i a s , p o r q u e v i v e n e t m o r a n d o s o u n o e n las v i -
l l a s , e t a n d a n v e s t i d o s l o s u n o s asi c o m o l o s o t r o s .
E t p o r d e s v i a r l o s y e r r o s et l o s m a l e s q u e podien
acaescer por esta razón, t e n e m o s por bien et m a n d a -
m o s q u e todos cuantos judios et judias vivieren en
n u e s t r o s e ñ o r í o q u e t r a y a n a l g u n a s e ñ a l c i e r t a s o b r e las
c a b e z a s , q u e sea atal porque c o n o s c a n las g e n t e s m a -
n i f i e s t a m e n t e c u a l e s j u d i o o j u d i a - E t si a l g u n t j u d i o
non levase aquella señal, m a n d a m o s que peche (477)
p o r c a d a v e g a d a q u e f u e s e f a l l a d o s i n ella d i e z ma-
r a v e d í e s d e o r o ; et sí n o n h o b i e r e d e q u e l o s p e c h a r ,
reciba diez azotes públicamente por ello.

(4.77) Peche — pague.

101
LIBRO DEL AJEDREZ

>

XXIX.—13
LIBRO DEL AJEDREZ

E s t e l i b r o del a j e d r e z y d e o t r o s j u e g o s d e
d a d o s y t a b l a s es t r a d u c c i ó n y a r r e g l o do t e x -
t o s árabes. Se a c a b ó de redactar en Sevilla,
en 1283.
E s la o b r a m á s i m p o r t a n t e q u e l a Edad
M e d i a p r o d u j o sobre tales j u e g o s . El m a n u s -
c r i t o q u e c o n t i e n e e s t a o b r a se c o n s e r v a e n
E l Escorial Se ha editado fotográíicimcntc
p o r S. C. W h i t e . Leipzig, 1 0 1 3 , y r e c e n t e -
mente por Steiger: " Das Schacht;>bullbuch
König Alfons der Weisen", 1941.

195
LIBRO DEL AJEDREZ

De cuantas colores han de ser todos los trebeios del


acedrex.

Los trebeios (478) han de ser treinta e dos. E los


xvi duna color deben se entablar en las dos carreras
primeras del tablero. E los otros diceseyes de la otra
color han de seer entablados del otro cabo del tablero
en esa misma manera, en derecho de los otros.
E destos xvi trebeios los V I I I son menores, que
fueron fechos a semeianza del pueblo menudo que va
en la hueste.
E los otros iuegos que son mayores es el uno a se -
meiante del rey, que es señor de la hueste, e aquel
debe estas en la una de las dos casas de medio. E
cabo déll, en la otra casa de medio, está otro trebeio
que es a semeianza de alférez que tiene la seña de las

(478) Trebeio — j u e g o , pieza del juego.

197
ALFONSO EL SABIO

s e ñ a l e s d e l r e y e a l g u n o s h o m e s , a q u e n o n s a b e n el
nombre, e llaman le a l f e r z a (479). E estos trebeios
cada u n o juega por si e n o n ha otro ninguno en
t o d o s los x v i trebeios q u e los semeie.
E en la s o t r a s d o s c a s a s al l a d o de e s t a s e s t á n o t r o s
d o s t r e b e i o s q u e s e s e m e i a n e l l a m a n lo alfiles e n a l -
garabía, que quiere tanto decir en n u e s t r o lenguaye
c o m o elefantes q u e solian los r e y e s l e v a r e n las ba-
t a l l a s , e c a d a u n o l e v a b a a l m e n o s d o s q u e si el u n o
se m u r i e s e , q u e l fincase el o t r o .
E en las o t r a s d o s casas c a b o destas e s t á n otros
d o s trebeios q u e se s e m e i a n e l l a m a n los t o d o s co-
m u n a l m i e n t r e caballos, m a s los s u s n o m b r e s derechos
son caballeros, que son puestos por caudiellos por
m a n d a d o del rey, p o r o r d e n a r las haces de la hueste.
E, e n l a s o t r a s d o s c a s a s d e c a b o e s t á n o t r o s dos
trebeios que se semaian otrosí, e llaman los ro-
ques (480), e son fechos a n c h o s e t e n d u d o s , q u e son
a s e m e j a n z a de las h a c e s de los caballeros.
En la p r i m e r a h a z e s t á n los i u e g o s m a y o r e s que
d i x i e m o s . E en la s e g u n d a los p e o n e s . E c o m o q u i e r
que estos iuegos son n u e v e c u a n t o en las casas, n o n
s o n m á s q u e s e i s s e g u n d se d o b l e n .
C a lo a l f d e s e los caballos e los r o q u e s q u e son
s e i s , t o r n a n e n t r e s e c o n el r e y e c o n el a l f e r z a e c o n
los p e o n e s que son cada uno por si, faeense seis.
E pusiéronlos asi doblados p o r q u e c u a n d o a l g u n o d a -

(470) A l f é r e z , E s la p i e z a q u e h o y l l a m a m o s Reina.
(480) Roques o torres

108
L a s blancas j u e g a n primero.
LIBRO DEL AJEDREZ

quellos toman, q u e finque otro de aquella natura pora


d a r x a q u e e m a t e al r e y , o p o r a a m p a r a r l e .
O t r o s í p u s i e r o n d e l a l f e r z a q u e c u a n d o se p e r d i e s e
p o d i e n d o l l e g a r c u a l q u i e r e d e l o s p e o n e s fasta la c a s a
postremera dell otra parte del acedrex, o n d e m u e v e n
los iuegos m a y o r e s , dent adelant fuesen a l f e r z a s *;
q u e s e p u d i e s e d e s p o n e r b i e n c o m o la p r i m e r a e a n -
dar desa guisa. E esto e s porque suben del estado de
l o s m e n o r e s al d e l o s m a y o r e s .
E l rey pusieron que nol pudiesen tomar, m a s quel
p u d i e s e n d a r x a q u e p o r q u e p u d i e r e n f a c e r salir d a q u e l
logar do soviese (481), c o m o d e s h o n r a d o . E sil a r e n -
c o n a s e n de g u i s a q u e n o h o b i e s e c a s a d o ir, p u s i é -
ronle n o m b r e " x a m a t " q u e es tanto c o m o m u e r t o , e
esto ficieron por acortar el iuego. Ca se alongaría m u -
c h o si t o d o s l o s t r e b e i o s h o b i e s e n d e t o m a r , f a s t a q u e
fincasen a m o s (482) l o s r e y e s s o l o s , o ell u n o d e l l o s .

Capitulo dell andamiento de los trebeios del acedrex

E l a n d a r d e l o s i u e g o s fue p u e s t o o t r o s i p o r e s t a r a -
z ó n q u e v o s d i r e m o s , ca asi c o m o el r e y n o n s e d e b e
a r r e b a t a r e n l a s b a t a l l a s , m a s ir m u y a p a s o e ga-
nando siempre de los enemigos e puñando (483)
c o m o l o s v e n z c a , asi el r e y d e l o s t r e b e i o s n o h a d e a n -
dar m a s de a una casa en so derecho, o en sosqui-

(481) Soz-iese — se hubiese, hallare.


("482) Amos — ambos.
(483) Puñando — pugnando.

301
ALFONSO EL SABIO

n o ( 4 8 4 ) c o m o qui c a t a a t o d a s p a r t e s e n d e r r e d o r d e
s i , m e t i e n d o m i e n t e e n lo q u e h a d e f a c e r .
Ell alferza anda a una casa en sosquino e esto es
p o r a g u a r d a r al r e y e n o n s e p a r t i r del, e por e m c o -
brirle de los x a q u e s e de los m a t e s c u a n d o g e l o s diere
e p o r ir a d e l a n t e a y u d a n d o l a v e n c e r c u a n d o f u e r e el
iuego bien parado.
P e r o b i e n p u e d e la p r i m e r a v e z s a l t a r a t e r c e r a c a s a
o en derecho o en sosquino aunque esté otro trebeio
en m e d i o ; e esto es a manera de buen caudiello que
s e adelanta en los g r a n d e s fechos en las batallas se
a c o r r e a t o d a s p a r t e s allí o l o h a n m e s t e r .
E en este andamiento ayuntase co todos sus peo-
n e s e v u é l v e s e c o n ellos, asi como si l o s esforzase
q u e n o n s e p a r t i e s e n e e s t u d i e s e n e n u n o p o r a facer
l o m e i o r ; e e n e s t o a g u a r d a a si e a e l l o s teniendo
l o s u n o s a n t e si, y p a r á n d o s e a n t e l o s o t r o s . E por
e n d e c u a n d o el a l f e r z a e s t á a s i t r a b a d a c o n l o s p e o n e s
llamanle alferzada.
L o s alfiles s a l t a n a t r e s c a s a s e n p o s p u n t a (*) a s e -
mejanza de los elefantes que trayen entonce los re-
yes que non osaba ninguno páraseles delante, e ía-
c i e n l e s lo q u e e n e l l o s e s t a b a n : ir e n s o s q u i n o (**) a
ferir en las h a c e s d e s o s e n e m i g o s d e g u i s a q u e n o n se
les pudiese guardar.
L o s caballos saltan a tres casas c o n t a n d o las d o s
e n d e r e c h o de si, e t o m a n d o la t e r c e r a e n sosquino

(481) SOSQUINO — a travos.


( * ) POSPUNTA — pespunte.
( * * ) SOSQUINO — tle lado.

2 0 ?
LIBRO DEL AJEDREZ

a cual parte quiere. E esto es a semeianza de los b u e -


nos caudiellos que acaudiellan las haces volviendo
los caballos a diestro e a siniestro pora aguardar los
suyos e vencer los e n e m i g o s .
Los roques iuegan en derecho cuando pueden ir
a n t e si, o a z a g a , o a d i e s t r o o a s i n i e s t r o ; e e s t o a
semeianza de los haces de los caballeros que van t o -
davía c u a n t o p u e d e n en derecho o contra cual parte
entienden que será mejor, porque m á s aina puedan
vencer a aquellos con que lidian.
L o s peones n o n van m á s de a una casa en su dere-
c h o , asi c o m o la p e o n a d a d e la h u e s t e n o n p u e d e n a n -
d a r s i n o p o c o p o r q u e v a n d e pie e l i e v a n a c u e s t a s s u s
a r m a s e las o t r a s c o s a s q u e h a n m e s t e r .
P e r o b i e n a y (485) algunos que usan a iogar de
l o s p e o n e s a t e r c e r a c a s a la p r i m e r a v e z , e e s t o es
fasta q u e t o m e n c a d e s p u é s n o l o p u e d e n facer. E e s t o
e s a s e m e i a n z a q u e c u a n d o el p u e b l o m e n u d o roban
a l g u n a s c o s a s , q u e las l i e v a n a c u e s t a s .

D E L COMER D E LAS P I E Z A S

Capitulo de qual manera deben tomar con los iuegos


del acedrcx

E l t o m a r de l o s i u e g o s u n o s a o t r o s e s d e s t a g u i s a :
el rey t o m a , en t o d a s las c a s a s q u e d i x í e m o s q u e p o d i e

(485) Y — alli..

-O.'
ALFONSO EL SABIO

ir, cualquiere trebeio de la otra parte qué y esté, sino


hobiere y otro alguno de la otra parte de aquel trebeio
quel ampare. E eso mismo facen los otros iuegos ma-
yores, asi como los alfiles e los caballos e los roques,
mas el alferza non puede tomar la primera si se des-
pusiere yendo a tercera casa, mas después que fuera
despuesta, tomará en la segunda casa, en sosquino, se-
gunt es su andamiento.
Los peones otrosi como quier que pueden ir a ter-
cera casa la primera vez si quisieren, non pueden to-
mar en ella, mas tomarán en sosquino yendo adelante
a una casa. E esto es a semeianza de los peones que
se non pueden ferir estando en derecho, ell uno con-
tral otro aguardándose, mas fiere all otro que está en
sosquino que se no aguarda del tanto.

Capitulo de las avantaias (486) de los trebeios dell


acedrex.

Las avantaias de los trebeios que han los unos so-


bre los otros, son grandes: ca el rey es acotado en
guisa que puede tomar a todos e ninguno non puede
tomar a él. E esto es a semeianza del rey que puede
facer iusticia en todos los que la merecieren, mas por
eso non debe poner ninguno la mano en él para pren-
derle nin ferirle ni matarle, auque el fiera o prenda
o mate. Mas bien le pueden facer vergüenza, en ti es

(486) Avantaias = ventajas,

204
L/£i?0 £>£L AJEDREZ

maneras: faciéndole salir de la casa do está o embar-


gandol la casa o quiere entrar e nol dexar tomar lo
que quiere.
Ell alferza ha otrosí grant avantaia porque guarda
más de cerca al rey que los otros iuegos, e es meíor
que los alfiles porque ha más casas en que puede an-
dar e tomar que ellos. E otrosí guarda e toma ade-
lante e atrás, lo que los peones non pueden facer como
quier que faga alferzada con ellos segunt es sobre-
dicho.
Los alfiles han aventaia sobre los peones porque
toman más de luenne (487) e facer otrosí alfilada
desta guisa: Cuando el alfil está en el tablero, si algún
peón está depos éll a una casa en sosquino segunt su
andamiento, guarda el peón al alfil. E si otro peón está
en guarda del primero en la otra casa do el peón pude
ir, guardal ell alfil E desta guisa guardanse los tres
uno a otro, e a esto llaman alfilada.
El caballo ha mayor avantaia que todos los otros
trebeios del acedrex sino el roque, ca el que sopiere
con el caballo bien iogar moviendol de la primera
casa dell un canto del tablero, tomará cuantos trebeios
fueren en todas las casas del tablero que son sessaenta
e tres sin la casa dondél moviere, que nunca yerre de
tomar algunt su andamiento.
El roque ha mayor avantaia que todos los otros
trebeios del acedrex porque puede ir en una vez dell
un cabo del tablero festal otro en su derecho a cual

(487) Luenne = luañe, lejos.

205
ALFONSO EL SABIO

p a r t e q u i s i e r e , si n o e s t u d í e s e e n la c a r r e r a algunt
trebeio de los s u y o s quel embargue o otro ageno que
t o m e p o r q u e h a b r á d e fincar e n la c a s a d e a q u e l q u e
tomó.

F I G U R A S D E LAS P I E Z A S

Capitulo de como el rey e todos los otros trebeios del


acedrex pueden andar e tomar, los unos en todas 'as
casas del tablero, los otros en [parte] dellas.

E l r e y p u e d e a n d a r e t o m a r en todas las casas del


tablero en L X I I I I veces e tornarse a su casa.
E l alferza puede andar en treinta e tres veces todas
l a s c a s a s del t a b l e r o q u e ella d e b e a n d a r , e t o r n a r s e
a su casa, pero nol contando cuandol acaece por
fuerza de entrar dos veces en una casa.
E l alfil p u e d e a n d a r e t o m a r a s e i s c a s a d e l t a b l e r o
c o n la s u y a e n o a m á s .
El peón puede seer fecho alferza en v i veces que
a n d e las c a s a s u n a a u n a e t o r n a r s e a s u c a s a p u e s
q u e f u e r e a l f e r z a d o e n t a n t a s v e c e s c o m o la otra a l -
ferza a n d a n d o t o d a s l a s c a s a s del t a b l e r o q u e puede
a n d a r . E m a g u e r q u e d o s v e c e s e n t r e en u n a c a s a n o lo
p o d i e n d o e s c u s a r , q u e n o n s e a c o n t a d a m á s d e por u n a .
E l l a n d a r del r o q u e n o n p u e d e s e e r c o n t a d o p o r q u e
a n d a l u e n n e e c e r c a p o r t o d o el t a b l e r o p o r o q u i e r e
e n su d e r e c h o a t o d a s p a r t e s , s e g u n t s u a n d a m i e n t o .

E s t o s a n d a m i e n t o s t o d o s c o n v i e n e n que los sepan

206
D£L AJEDREZ

a q u e l l o s q u e b i e n q u i s i e r e n i o g a r al a c e d r e x , c a m e n o s
d e s t o n o lo p o d r i e n s a b e r , n i n e n t e n d e r l o s i u e g o s d e
p a r t i d o s q u e h a n s a b o r d e s a b e r l o s h o m n e s , p o r cll
e n o i o q u e h a n d e l l a l o n g a m i e n t o del m a y o r i u e g o c u a n -
d o se face t o d o c o m p l i d a m i e n t r e , b i e n c o m o m e t i r o n ,
p o r a q u e l l a r a z ó n m i s m a , l o s d a d o s e n ell acedrex
porque se iogase m á s aina.
E p u s i e r o n el s e i s , q u e es la m a y o r s u e r t e del d a d o ,
al r e y q u e es el m á s h o n r a d o i u e g o d e l t a b l e r o . E el
c i n c o al a l f e r z a . E el c u a t r o al r o q u e . E el t r e s al
c a b a l l o . E el d o s al alfil. E el u n p u n t o , q u e l l a m a n a s ,
al p e ó n .
E porque los i u e g o s dell a c e d r e x se departen de
m u c h a s maneras e m a g u e r q u e fagan en ellos i u e g o s
de partidos, en algunos y a que toman los trebeios
t o d o s , e e n l o s o t r o s d e l l o s , q u e r e m o s v o s aqui f a b l a r
p r i m e r a m i e n t r e d e l i u e g o q u e s e face de t o d o s l o s t r e -
b e i o s c o m p l i d o s e m o s t r a r m o s d e c o m o es f e c h o el t a -
b l e r o et las f a i c i o n e s d e l o s t r e b e i o s , m a s las q u e s e
f a c e n m e i o r e m á s c o m p l i d a m i e n t r e , h a n d e seer f e c h a s
de esta manera:
E l r e y d e b e e s t a r e n s u siella c o n s u c o r o n a e n la
c a b e z a e la e s p a d a e n la m a n o , asi c o m o si i u d g a s e o
m a n d a s e facer i u s t i c i a .
E l l alferza debe seer fecha a m a n e r a del alférez
m a y o r del r e y q u e l i e v a las s e ñ a s d e las s e ñ a l e s del
rey c u a n d o h a n a e n t r a r e n las batallas.
L o s alfiles h a n a s e e r f e c h o s a m a n e r a d e e l e f a n t e s
c c a s t i e l l o s en c i m a d e l l o s l l e n o s d e h o m n e s armados
c o m o si q u i s i e s e n lidiar.
207
ALFONSO EL SABIO

Los caballos han de seer fechos a manera de ca-


balleros armados, asi como cabdiellos que son puestos
por mandado del rey para acabdellar las haces.
Los roques deben seer fechos asi como haces de
caballeros armados, que están much espesas, tenién-
dose unos a otros.
Los peones han a seer fechos a manera del pueblo
menudo que están armados e guisados cuando quier
lidiar.
Más: porque en todas las tierras que iuegan al
acedrex serien muy grieves de se facer tales iuegos
como estos, buscaron los homnes manera de como se
ficiesen más ligieramientre e más sin costa, pero que
se contrasemeien en algún poco a aquestos que di-
xiemos.

208
LIBROS DE A S T R O N O M I A

XXIX. 14
LIBROS DE ASTROXOMIA

L a s obras a s t r o n ó m i c a s de A l f o n s o X , sa-
c a d a s e n g e n e r a l d e P t o l o m e o , s o n t a l v e z la¿
q u e le h a n d a d o m á s f a m a y h a n c o n t r i b u i d o
m á s al d i c t a d o de s a b i o c o n que h a p a s a d o a
la posteridad.
M u c h o s h o m b r e s de ciencia contribuyeron
a la r e d a c c i ó n d e e s t o s t r a t a d o s , p e r o p a r t i c u -
l a r m e n t e descuella don Z a g de Toledo, m i e m -
bro de u n a ilustre familia de sabios médicos y
naturalistas hebreos.
LIBROS D E A S T R O N O M I A

OCTAVA ESFERA

•Ordenamientos et prólogo del rey don Alfonso el


Sabio, para los lili libros de las estrellas de la ochava
esfera.

E n n o m b r e d e D i o s a m e n . E s t e e s el libro d e l a s
figuras d e las estrellas fixas q u e s o n e n ell o c h a v o
cielo, q u e m a n d ó trasladar de caldeo et d e a r á b i g o e n
l e n g u a j e castellano el rey D . A l f o n s o , fijo del m u y
noble rey D . F e r n a n d o , et d e la noble reyna doña
Beatriz, et señor d e Castiella, de T o l e d o , d e L e ó n , d e
Gallicia, d e Sevilla, d e Córdoba, d e M u r c i a , d e J a é n
et dell A l g a r b e ; e t t r a s l a d ó l o p o r s u m a n d a d o Y h u d a
el C o h e n e s o , s u a l f a q u i n , e t G u i l l e n A r r e m o n d ' A s p a ,
s o (489) clérigo. E t fué fecho e n el cuarto a ñ o q u e

(489) So — su.
213
ALFONSO EL SABIO

r e i n ó e s t e r e y s o b r e d i c h o , q u e a n d a b a la e r a d e C é s a r
e n mil e t d o s c i e n t o s e t n o v e n t a et c u a t r o a ñ o s . Et
d e s p u é s l o e n d r e c ó , et lo m a n d ó c o m p o n e r e s t e r e y
s o b r e d i c h o , et tollo (490) las r a z o n e s q u e e n t e n d i ó e r a n
sobejanas (491), e t d o b l a d a s (492) et q u e n o n eran
en castellano drecho (493), e t p u s o las o t r a s q u e e n -
tendió q u e c o m p l i a n ; et c u a n t o e n el l e n g u a g e e n d r e -
c ó l o él p o r sise (494).
Et e n los otros saberes hobo por ayuntadores a
maestre Joan de Mesina, et a maestre J o a n de C r e -
m o n a , e t a Y h u d a e l s o b r e d i c h o , et a S a m u e l . E t e s t o
f u é f e c h o e n el a ñ o xfxíx d e l s u r e y n a d o , e t a n d a b a la
era d e Cesar e n M . et c c c . et X I I I I a ñ o s et la de
nuestro señor Jesu C r i s t o e n M . e t c e . et L X X . et
vi años.

E t el p r ó l o g o c o m i e n c a a s i :
D i o s e s c o m p l i d a v e r t u d d e q u e t o d a s l a s c o s a s la
t e s c i b e n et la h a n , et s i n E l n o n la p u e d e n h a b e r , e t
por e n d e d e b e m o s a E l loar por las g r a n d e s m e r c e d e s
q u e n o s face, p o r la s u g r a n v e r t u d , et p o r la s u g r a n
b o n d a t , et p o r q u e q u i s i e r e q u e n o s a y u d e m o s d e la s u
v e r t u d q u e E l p u s o e n t o d a s las c r e a t i n a s q u e E l fizo
O t r o s i le d e b e m o s a m a r p o r q u e p o r la s u v e r t u d ,
et p o r la s u m e r c e d n o s m a n t i e n e , et n o s d a v i d a e n
e s t e m u n d o m i e n t r e E l q u i e r e q u e v i v a m o s , et nos

(490) Tolla — q u i t ó ,
(491) Sobcjanas zz: bajas, humildes,
(492) Dobladas zrr repetidas,
(493) Drecho — derecho.
(404) Sise — sí m i s m o .

214
LIBROS DE ASTRONOMÍA

g u a r d a , e t n o s libra d e m u c h o s m a l e s q u e r e s c e b i m o s
e t r e s c e b i r í a m o s s e g ú n la n a t u r a d e q u e s o m o s f e c h o s ,
et l a s v o l u n t a d e s q u e h a b e r n o s n a t u r a l m i e n t r e d e o b r a r
el m a l a n t e s q u e el b i e n . E t o t r o s í d e b e m o s t e m e r , e t
g u a r d a r n o s d e f a c e r l e p e s a r , p o r q u e la v e r t u d del s o
p o d e r et de la s u ira, n o n q u i e r a m o s t r a r e n e s t e m u n d o
en l o s n u e s t r o s c u e r p o s , ni e n ell o t r o a las a l m a s . E t
p o r t o d a s e s t a s r a z o n e s l o d e b e m o s loar, et a m a r , et
t e m e r , l o a n d o la v i r t u d d e la s u b o n d a t , et a m a n d o la
v e r t u d d e l s u b i e n f e c h o , et t e m i e n d o la v e r t u d d e l s o
poder.
E t p o r e n d e n o s , el r e y d o n A l f o n s o sobredicho,
c o b d i c i a n d o q u e las g r a n d e s v e r t u d e s et m a r a v i l l o s a s
q u e D i o s p u s o e n l a s c o s a s q u e E l fizo, q u e f u e s e n c o -
n o s c i d a s et s a b u d a s d e l o s h o m e s e n t e n d u d o s d e m a -
n e r a q u e se p o d i e s e n a y u d a r d e l l a s , p o r q u e D i o s f u e s e
d e l l o s l o a d o , a m a d o et t e m i d o . E t c a t a n d o t o d a s e s t a s
r a z o n e s m a n d a m o s t r a s l a d a r et c o m p o n e r e s t e l i b r o ,
e n q u e fabla d e las v e r t u d e s d e l a s e s t r e l l a s fixas que
son en las figuras d e l o c h a v o c i e l o , et m o s t r a m o s d e
c u a l m a n e r a e s t á n f e c h a s p o r a s m a m i e n t o (495) et p o r
v i s t a s e g u n d d i x e r o n l o s s a b i o s a n t i g u o s , et q u é n o m .
b r e s h a n , et p o r c u a l e s r a z o n e s et d e c u a l g r a n d e z s o n ,
et de cual l a d e z a , e t d e cual l o n g u c z a , et d e cuales
n a t u r a s , e t q u e c o m p l e c c i o n e s h a n . et la v e r t u d q u e ha
cada una en si, e t qué figuras otras salen dellas
q u e s o n p a r t i d a s p o r CCCLÍX g r a d o s .
E t cada una q u é vertud ha, et q u é obra face, et

(405) Asmamiento = razón, cálculo.

2T5
ALFONSO EL SABIO

s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , e t e n c u a l t i e m -
po, et cuales cosas deben ser catadas, porque esto se
cumpla. E t esto se entiende e n las figuras, et e n las
estrellas que s o n e n el cerco d e los s i g n o s q u e llaman
Z o d i a c o , q u e quiere decir e n g r i e g o cuerno lengua
que esta presto pora dar a l m a a cada c o s a que c o n -
v e n g a et que seia apareiada para rescebirla.
E t o t r o s í d e m o s t r a m o s d e l a s figuras d e l a s e s t r e l l a s
fixas que s o n fuera de este cerco del Zodiaco, aparte
d e l s e p t e n t r i ó n et d e m e d i o d í a , q u e e s a q u e l c e r c o q u e
d e c i m o s e n q u e e s t á n l o s s i g n o s e t p o r d o a n d a e l sol
por t o d o ell a ñ o , t a m b i é n c u a n d o es s o la tierra, c u e -
rno c u a n d o e s s o b r e ella. E t d e c u a l m a n e r a s o n e t l o s
n o m b r e s que han, et por cuales razones, et de qué
g r a n d e z s o n , e t d e c u a l l a d e z a , e t d e q u é l o n g u r a , et
de cuales naturas, et de cuales c o m p l e x i o n e s . E t la
v e r t u d q u e h a c a d a u n a e n s i ; et q u é figuras otras
s a l e n d e l l a s q u e s o n p a r t i d a s p o r CCCLIX g r a d o s de
este m e s m o cerco.
E t c a d a u n a c u a l v e r t u d h a , e t q u é o b r a f a c e , et
s o b r e c u a l e s c o s a s , et e n q u é m a n e r a , et e n q u é t i e m -
po, e t cuales cosas deben ser catadas porque esto se
c u m p l a , a s i q u e el f e c h o q u e e s e n si v e r d a d e r o se
demuestre por obra complida.
Et mostramos cuerno della resciben las vertudes
todas las otras c o s a s , asi cuerno los otros cielos que
s o n s o ell o c h a v o , q u e e s c a d a u n o p o r si e n q u e y a c e n
las e s t r e l l a s a q u e l l a m a n p l a n e t a s , e t d e s i c u e r n o las
resciben dellas los cuatro elementos, et después todas
las o t r a s c o s a s q u e s e f a c e n d e l l a s e t p o r e l l o s , asi c u e r n o

216
LIBROS DE ASTRONOMÍA

las animalias que s o n cosas v i v a s et q u e han sentido


et m o v i m i e n t o , e t o t r o i l a s q u e l l a m a n v e g e t á b i l e s , q u e
son árboles et yerbas de todas naturas, empero estas
h a n e n si v i d a , et f a c e n s u s s e m e j a n t e s m a s n o n h a n
movimiento ninguno.
D e l a s m i n e r a s d e c i m o s q u e n o e s o t r a c o s a q u e se
f a c e n d e la t i e r r a , q u e e s t a s n o n h a n e n si e s p i r i t o d e
v i d a p o r a facer o t r a s t a l e s , n i n h a n s e n t i d o p o r a m o -
v e r s e . O t r a s c o s a s h a y q u e f a c e n l o s e l e m e n t o s pol-
la v e r t u d q u e r e s c i b e n d e las e s t r e l l a s q u e n o n son
animales ni vegetábiles, ni minerales. E t esto obran
e l l o s e n si m i s m o s f a c i é n d o s e e t d e s f a c i e n d o s e , e t d e
si e n l a s o t r a s c o s a s q u e a d u c e n a s u n a t u r a según
la c o m p l e x i o n e s q u e d e l l o s r e s c i b e n , a s i c o m o l a c o l o -
ra, e t s a n g r e , flema, et m a l a e n c o n i a ; e t d e t o d a s e s t a s
fablaremos cada una en so logar, s e g ú n los sabios
dixeron.

De la figura de la osa mayor, et de las estrellas que


son dentro en la forma, et de fuera de la forma.

P u e s q u e d i c h o h a b e r n o s d e la o s a m e n o r , q u e e s la
primera figura del cielo d e parte d e septentrión, q u e -
r e m o s a g o r a d e c i r d e la o s a m a y o r , q u e e s l a s e g u n d a
figura d e a q u e l l a p a r t e m e s m a , e t e s c u a n t o d e faicrón
tal c u e r n o e s t a o t r a p r i m e r a , m a s e s m a y o r d e c u e r p o ,
e t h a e n ella m a s e s t r e l l a s d e d e n t r o e n la figura e t d e
fuera, c a d e d e n t r o lia x v n , et d e f u e r a h a V I I I .
E t d e l a s q u e s o n e n la f o r m a e s la p r i m e r a e n ¡a

217
ALFONSO EL SABIO

boca. E t d e s p u é s d e s t a s h a o t r a s d o s q u e s o n e n a m o s
o j o s c o n t r a la b o c a . E t d e s p u é s o t r a s d o s q u e s o n e n
la f r u e n t e (496). E t después destas hay una que es en
c a b o d e la o r e j a d e l a n t r e r a . E t h a d o s e n el p e s c u e z o
q u e s i g u e n a e s t a , et d e s p u é s d e s t a h a d o s e n l o s p e -
c h o s , e t h a u n a e n la r o d i e l l a s i n i s t r a , et d e s p u é s ha
d o s e n el p i e s i n i s t r o d e l a n t e r o , et h a n n o m b r e e l s a l t o
t e r c e r o . E t ha o t r a s o b r e la r o d i e l l a d i e s t r a . E t o t r o s í
o t r a s o b r e e s t a r o d i e l l a m e s m a , et e n c u e r p o h a c u a t r o
q u e f a c e n c u a d r á n g u l o l u e n g o , la u n a es e n el e s p i -
n a z o c a b o d e l l h o m b r o , et d i c e n l e " b e n a n n a x la m a -
y o r " . E t l l á m a n a l a s i p o r q u e es m a y o r e n grandez
q u e la o t r a q u e e s e n la o s a m e n o r , a q u e llaman
o t r o s s i " b e n a n n a x " . L a o t r a e s e n d r e c h o d e s t a en
el v i e n t r e , la o t r a d e s t e c u a d r á n g u l o e s e n la raíz d e la
cola, e t la o t r a e s e n d r e c h o d e s t a e n la a n c a s i n i s t r a
d e t r á s , et h a o t r a q u e s i g u e a e s t a q u e e s s o b r e el t u -
v i l l o s i n i s t r o . E t e m p u e s d e e s t a h a o t r a s d o s e n el
p i e s i n i s t r o , et l l á m a n l a s el " s a l t o p r i m e r o " , et e n ¡a
cola h a 1 1 1 : a la p r i m e r a dellas dicen en arábigo
" a l i e y n " , q u e q u i e r e d e c i r f o n d o ; e t a la m e d i a n a q u e
s i g u e a e s t a l l a m a n en a r á b i g o " a l a a n a c " , q u e q u i e r e
d e c i r a b r a z a d o r , et d i c e n l e o t r o s i " z o a el c h i c o " , et
d i c e n l e " n o a y n " , et e s d i m i n u t i v o d e " n a a x " ; et la
t e r c e r a d e s t a s t r e s e s e n el c a b o d e la c o l a et l l a m a n l a
" a l c a t " . D e las q u e s o n f u e r a d e la figura hay dos,
q u e s o n l o la b o c a , et d i c e n l e s " q u i b d a l a a c e t " , q u e es
" f i g a d o d e l e ó n " , et es f u e r a d e la f o r m a , et h a y v i e s -

(496) Fruente = frente.

21S
LIBROS DE ASTRONOMÍA

t r e l l a s q u e s o n s o l o s p i e s d e l a n t e r o s , et d i c e n l e s l o s
"algaceles" et sus "fijos".
E t p o r e s t a s e s t r e l l a s l o s q u e b i e n las connoscen
p u e d e n c o n n o s c e r c u a l e s la figura d e la o s a m a y o r ,
s e g ú n la figuraron los sabios antiguos por sabduria
de a l g u n a d e l a s t r e s m a n e r a s q u e d i c h o h a b e r n o s . E t
p o r q u e e s t a s d o s figuras d i e r o n s e m e j a n z a d e a n i m a l e s
de u n l i n a g e , e t a m b a s f e m b r a s ( * ) , e s t o n o f u é s i n o n
por d e m o s t r a c i ó n g r a n d e de las vertudes que D i o s p u s o
en e s t a s figuras s o b r e d i c h a s , e t d e l o s f e c h o s q u e f a c e n
asi cuerno fallaron los filósofos que probaron todas
l a s c o s a s , e t p o r e s t o p o s i e r o n e s t a figura e n s e m e j a n z a
de o s a f e m b r a , e t cuerno q u e a n d a b a b u s c a n d o q u é c o -
m i e s e c a e n a l g u n o s l o g a r e s la f e g u r a r o n ell rostro
b a x o por tierra cuerno qui oliera aquello que quier
c o m e r et e n o t r o s l o g a r e s la c a b e z a u n p o c o m á s a l t a ,
et la b o c a a b i e r t a , e t e n o t r a c u e r n o q u e e s t a b a s o b r e
t o d o s l o s c u a t r o p i e s infiesta (497) et q u e d a , e t t e n i a
la l e n g u a s a c a d a e t l a m b r á (498) la m a n o d e l a n t r e r a .
E t esto ficieron porque cada una de estas maneras
h a s u s i g n i f i c a n z a , et s u v e r t u d , et s u o b r a . E t qui
esto quisiere saber ciertamientre pugne d e leer los
l i b r o s d e l o s s a b i o s a n t i g u o s et ahí l o f a l l a r á ; c a y
m o s t r a r o n e l l o s l a s n a t u r a s d e l a s c o s a s , et d e s c o b r e -
r o n l a s p o r i d a d e s d e l l a s a l o s e n t e n d u d o s et a m a d o r e s
de s a b e r , et p u g n a r o n d e las e n c o b r i r a l o s q u e n o n
h a n b u e n e n t e n d i m i e n t o p o r q u e a tales c u e r n o e s t o s

temaras — hembras.
(497) Infiesta — enhiesta
(498) Lambrá = lamerá.

2Q
<T> ItASZiUfJ
ALFONSO EL SABIO

daña el saber en tres maneras: la primera porque non


lo entienden ellos; la segunda porque non lo enten-
diendo, menosprecianlo diciendo que no es verdad; la
tercera porque non les' abonda de que ellos non lo en-
tiendan et lo desprecian non lo entendiendo. Mas aun
quieren que otros de su entendimiento lo desprecien
et non lo crean, ansi cuerno ellos non lo creen. Et a
tales cuerno estos dixo Aristótiles et los otros filósofos
que los espíritus destos son tan turbios et tan pesados
que más deben ser contados en logar dotras animalias
que de homes.
Et cuerno quiera que estos filósofos non fueron
cristianos ni entendiesen ni fablasen en el fecho del
paraíso et del infierno cuernos nos entendemos et fa-
blamos, todavía et su buen entendimiento et buena
razón los fizo entender que el spírito razonable cuando
sale del home que el que es entendudo et limpio sube
arriba et el desentendudo et sucio desciende al fondo:
et esto se entiende por el paraíso et el infierno. Et por
esto los sanctos todos de nuestra ley se acordan en esta
razón: que ell paraíso verdadero es en cielo et el
infierno en lo más fondo de toda la tierra et asi cuerno
en el paraíso ha todo bien ansi al (*) infierno todo mal.

(*) Al = ha rtiene] el.


220
LIBROS DE ASTRONOMÍA

De la figura de la mugier que está asentada en la siella


et de las estrellas que en ella son.

E m p u e s d e s t a figura v i e n e o t r a a q u e d i c e n e n l a t í n
"mulier sedens supra cathedram", et e n ell A l a m a i e s -
te le d i x o P t o l o m e o " m u l i e r h a b e n s p a l m a m d e l i b u -
cam", e t e n c a s t e l l a n o l a l l a m a n la " m u g i e r a s e n t a d a
en la c a d i r a " (499), e t e n a r á b i g o " d e t a l c o r c y " e t h a
en e s t a figura x m e s t r e l l a s . E t la p r i m e r a e s la q u e
es e n l a c a b e z a . L a s e g u n d a e s la d e l o s p e c h o s . L a
t e r c e r a e s la q u e s e d e c l i n a d e l l a a s e p t e n t r i ó n , e t e s
el l o g a r d e l a c i n t a . L a c u a t r e ñ a e s la q u e e s s o b r e la
cadira et es e n las c o s a s ; et la cinquena es e n las r o -
d i e l l a s ; la s e s e n a e s la q u e e s e n la p i e r n a ; e t d i c e n
los s a b i o s q u e s o e s t a s e s e n a e s e l r e v o l v i m i e n t o c á r -
d e n o q u e a c a e s c e s o b r e la c a b e z a d e l l e v a d o r d e la
c a b e z a d a a l g u o l , e t a q u i s o n l a s r e n n e s (500) d e la
c a m e l l a , e t la raiz d e s u c o l a ; e t la s e t e n a e s la q u e
es e n el c a b o d e l p i e ; la o c h e n a e s la d e l p i e s i n i s t r o ;
la n o v e n a es e n la m o ñ i e c a d i e s t r a ; la d e c e n a e s e n el
c o b d o s i n i s t r o ; et la o n c e n a e s la q u e e s e n el s u e l o
.de la c a d i r a d o e s t a a s e n t a d a ; la d o c e n a e s la d e l
m e d i o d e l l a a r r i m a d e r o (501) et dicenle en castellano
"la p a l m a t i n t a " e t e n a r á b i g o " e l q u e f a l h a d i b " e t e s
s o b r e el e s p i n a z o d e la c a m e l l a , et d i c e n l e e n a r á b i g o

(499) Cadira — silla


(500) Rennes — ríñones.
(501) Arrimadero — respaldo d e la silla.
ALFONSO EL SABIO

" c e n a m a n a c a " ; e t la t r e c e n a e s la q u e e s e n e l c o b d o
del arrimadero.
E t e s t a figura t o d o h o m e e n t e n d u d o q u e a h i p a r a r e
m i e n t e s e n t e n d e r á , ca p o r g r a n d e m o s t r a n z a la p u s o
D i o s e n e l c i e l o et q u e n o n p u e d e s e e r q u e g r a n v e r -
t u d n o n h a y a e n ella. P r i m e r a m i e n t r e q u e e s figura
s e g ú n m u g i e r e t q u e s e e •(*) s o b r e c a d i r a a l t a e t q u e h a
logar en la siella para arrimar las e s p a l d a s et o t r o s
f u s t e s (502) q u e salen sobre ella, sobre q u e sufren las
m a n o s , et d e m á s esta figura h a e n si c u a t r o m a n e r a s
d e cuerno está. L a primera que tiene la cabeza d e s c u -
bierta ; la s e g u n d a que tiene los brazos descubiertos et
las p a l m a s t e n d u d a s ; l a t e r c e r a q u e e s t á v e s t i d a et
c i n t a (503) ; la c u a r t a q u e t i e n e l o s p i e s d e s n u d o s et
non calzados. O n d e qui bien sopiere parar mientes a
e s t o p u e d e n entender en qué m a n e r a ha de facer s u s
f e c h o s , p o r q u e s e p u e d a a y u d a r d e la v e r t u d d e e s t a
figura et c o n o s c e r à q u e D i o s n o n fizo n i n g u n a c r i a t u r a
ni ninguna cosa figurada en que non haya m u y gran
vertud porque c o n v i e n e que quien estas figuras viere
q u e p a r a r e b i e n m i e n t e s e n la f a i c i ó n d e l l a s et q u e l a s
s e p a i m a g i n a r e n d o s m a n e r a s : la u n a e s l a v i s t a e n
v e r e t c a t a r b i e n cuerno s o n f e c h a s et figuradas ; la
o t r a e n i m a g i n a r e n s u c o r a z ó n la m a n e r a p o r q u e s o n
asi figuradas e t la n a t u r a e t l a v e r t u d q u e p o r r a z ó n
d e la figura d e b e n facer s o b r e las o t r a s c r e a t u r a s , er
desta guisa imaginando llegará su imaginación a vista

(*) See = sienta ( s e [ d ] e r e ) .


(502) Fuste = palo.
( 5 0 3 ) Cinta z= ceñida.

222
<!!•*-— > " g ¡ g " ' '**>
LIBROS DE ASTRONOMÍA

c o m p l i d a e t a o b r a a c a b a d a , et fará asi cuerno d i x e r o n


l o s s a b i o s : i m a g i n a et e n d e r e z a s u o b r a e t r e c a b d a r á s .
E t por ende t o d o h o m e que viere otras figuras debe
p a r a r m i e n t e s si s o n d e c o s a s e s p i r i t u a l e s a s i c u e r n o
d e á n g e l e s , o d e e s p í r i t u s m á s b a x o s o si d e l o s m á s
nobles dellos, o de los m á s v i l e s ; otrosí de las a n i m a -
lías, si d e b o r n e s o d e a v e s , o d e b e s t i a s , o d e p e s c a d o s ,
señaladamientre de cuales de cada una destas naturas,
e de cuáles miembros dellos. E t eso m e s m o de los
á r b o l e s , e t d e las p l a n t a s et d e l a s c o s a s q u e dellas
n a s c e n , asi c u e r n o f r u c t o s q u e s o n e n d o s m a n e r a s : l o s
u n o s p o r q u e les c o n v i e n e n l o s n o m b r e s p o r s a b o r d e -
llos los otros por m e s t e r que los h a n por guarescer
c o n e l l o s l o s q u e s o n e n f e r m o s ; o t r o tal e s d e las f o j a s ,
et d e l a s flores et d e la c o r t e z a , e t d e l m a d e r o , e t d e
la raiz, o t r o s í de las p i e d r a s , e t d e l o s m i n e r o s , e t d e
l o s c o l o r e s d e l l a s , et d e l a s f a i c j o n e s , c a t o d a s e s t a s c o -
sas et otras m u c h a s son figuradas en l o s c i e l o s e t e n
las figuras m e s m a s destas estrellas m a y o r e s que son
e n las r.xvin figuras d e la o c h a v a e s f e r a . Et estas
s o n t a n t a s q u e n o n h a n fin, c a s e g ú n l o s s a b i o s d i x e r o n
n i n g u n a c o s a n o n h a e n el a i r e , n i n e n las a g u a s , n i n
en la t i e r r a q u e t o d o n o n s e a figurado en e l c i e l o , et
a u n d i c e n m á s : q u e n i n g u n a c o s a p o d r i a el h o m e i m a -
ginar ni pensar sino s e g ú n aquellos q u e e s de suso
figurado, et si se t a r d a q u e el h o m e n o n i m a g i n e en
toda sazón aquello que está de suso figurado ; esto non
e s s i n o n s e g ú n el t i e m p o c a n o n p u e d e i m a g i n a r si-
n o n e n a q u e l l a h o r a s e ñ a l a d a q u e la v e r t u d d e s c i e n d e
d e la figura e n la v o l u n t a d d e l h o m e . E t p o r e n d e el
223
ALFONSO EL SABIO

que es entendudo debe parar mientes que si aquell ima-


ginar non es bueno, ni puede venir bien que se sufra
dello, et de pasada aquella hora, et non lo faga, et si
es buena que comience luego a obrar por ella ante que
pase aquella buena sazón.

224
C A N T I G A S DE S A N T A M A R I A

xxix.—'is
CANTIGAS DE SANTA MARÍA

L a poesía g a l l e g o p o r t u g u e s a se enriqueció
d u r a n t e su é p o c a m á s floreciente con este can-
c i o n e r o d e d i c a d o a S a n t a M a r í a y a sus mila-
g r o s t r a d i c i o n a l e s . L a m o d a del t i e m p o i m p o n í a
este d u l c e idioma p a r a toda e x p r e s i ó n lírica,
y l o s m i s m o s p o e t a s c a s t e l l a n o s c a n t a r o n su
a m o r y su a m i s t a d o l a n z a r o n sus m a l d i c i o n e s
e n sus c a n t i g a s p r o f a n a s , s i r v i é n d o s e del i d i o m a
m á s o c c i d e n t a l d e la P e n í n s u l a .

Cantiga II'.
( U n n i ñ o d e p a d r e s j u d í o s e n t r ó , en l i e o r g e s .
c o n s u s c o m p a ñ e r o s <!<• e s c u e l a e n la i g l e s i a
y se a c e r c ó c o n e l l o s a c o m u l g a r . S e LE a p a -
r e c i ó l a V i r g e n , q u i e n le d ó la H o r m a S a g r a d a .
:

A l e n t e r a r s e s u p a d r e . !E m e t i ó e n u n h o r n o
e n c e n d i d o , p e r o d e a l l í s a l í ' v i v o y SIN d a ñ o .
1

L a m a d r e y el n i ñ o j u d e z n o SE b a u t i z a n . E l
n a d r e e s c o n d e n a d o AI m i s m o s u p l i c i o a q u e
él c o n d e n ó a su h i j o . )
C A N T I G A S DE S A N T A MARIA

CANTIGA I V

Esta é de como Santa María guardón a o filio do


judeu que non árdese, que seu padre deitara no jomo.

A Madre do que livrou


dos leóes Daniel
esa do fogo guardou
un menynno d'Irrael.

En Beorges un judeu
ouve, que fazer sabía
vidro, et un filio seu
(ca él en mais non avía
perquant and' aprendí eu)
ontr'os crischáos Hía
na escol', e era greu
e seu padre Samuel.
229
ALFONSO EL SABIO

A Madre d o que livrou


dos leSes D a n i e l . . .

O menynno o mellor
leeu que leer podía,
et d ' a p r e n d e r g r a n sabor
ouve de quanto oía;
et p o r e s t o t a l a m o r
con ese mogos collía
con que era leedor
q u e ía e n s e u t r o p e l .

A Madre do que livrou


dos leoes Daniel...

Por en vos quero contar


o que ll'avéo un día
d e P a s c o a , q u e foi e n t r a r
n a eygreia, u viía
o a b a d ' a n t ' o altar
et a o s m o g o s d a n d ' í a
hostias de comungar
e t v y n n ' e n u n s a l e z bel.

A Madre do que livrou


dos leoes Daniel...

O judeucynno prazer
o u v e , c a lie p a r e c í a
que ostias a comer
lies d a b a S a n t a M a r í a
230
S e ñ o r e s , vos á a t a nos
Escolaris pobres dos.
CANTIGAS DE SANTA MARÍA

que viía resprandecer


en o altar ú siía,
et en os bracos éer
seu Filio Hemanuel.

A Madre do que livrou


dos leoes Daniel...

Quand' o moc' esta visión


viú, tan muito lie prazía
que por filiar seu quinnon,
ant' os outros se metía;
Santa María enton
a máo lie porregía
et deu-lle tal comuyon,
que foi mais doce ca mel.

A Madre do que livrou


dos leoes Daniel...

Poil-a comuyon fillou,


logo d' alí se partía,
et en cas' seu padr' entrou
como xe azer soia;
et ele lie, preguntou
qué fezera. El dizía:
—A Donna me comungou
que vi so o chapitel.—

A Madre do que livrou


dos leoes Daniel...
-33
ALFONSO EL SABIO

O padre, quand' est' oiú


c r e c e u - l l i tal f e l o n í a ,
q u e d e s e u fili' e n t o n p r e n d í a ,
et ú o forn' arder v i ú
m e t é - o dentr', e choía
o forn', e m u í m a l m a l i ú
c o m o traedor cruel.

A M a d r e do que livrou
dos leóes Daniel...

Rachel, sa madre, que ben


g r a n d ' a s e u filio q u e r í a ,
cuidando sen outra ren
q u e He n o f o r n o a r d í a ,
deu grandes voces porén
e e n a rúa saia ;
et aque a gente v e n
ao d ó o de Rachel.

A Madre do que livrou


dos leóes D a n i e l . . .

P o i s souberon, sen m e n t i r ,
o por qué eia carpía,
forn leg' o forn' abrir
en que o m o c o iazía
que a Virgen quis guarir
como guardou Anania
D e u s , s e u Fili', e sen fallir
Azarí e Misahel.

231
Quand' о moç esta v i s i o i
v i ú , tan multo He pragia.
CANTIGAS DE SANTA MARIA

A Madre do que livrou


dos leóes Daniel...

O moqo logo d' alí


sacaron con alegría,
e preguntaron-ir así
se se d' algún mal sentía.
Dis' él: —Non; ca eu cobrí
o que a Dona cobría,
que sobe lo altar vi
con seu Filio bon donzel.—

A Madre do que livrou


dos leóes Daniel...

Por este miragr' atal


log' a judea oriía
et o menynno sen al
o batismo recebía;
et o padre que o mal
fezera, per sa folia
deran-U' enton morte, qual
quis dar a seu fill' Abel.

A Madre do que livrou


dos leóes Daniel,
esa do fou guardou
un menunno d' Irrael.

237
INDICE
INDICE

PÁGS.

ADVERTENCIA 5

L A PRIMERA CRÓNICA GENERAL 9

D e cuerno H é r c u l e s lidió c o n el R e y G e r i ó n
yl m a t ó 13
D e c u e r n o e l p o d e r d e los r o m a n o s e n t r ó e n
España 15
D e cuerno fuxó Eneas de Affrica e dexó a
la Reyna D i d o 16
D e cuerno fué recebido P o m p e y o en R o m a
e t d e la g r a n d e n v i d i a q u e o v o e n d e J u l i o
César , 21
D e l e m p e r i o d e J u l i o C é s a r et de q u é fay-
cones et de qué costumbres e r a -5
D e c o m o J u l i o C é s a r fué m u e r t o a t r a y c i ó n
e n el C a p i t o l i o 34
D e l e m p e r i o d e G a y o C a l í g u l a , et l u e g o d e
l o s f e c h o s q u e c o n t e c i e r o n e n el p r i m e r
armo de su r e g n a d o 3<5
D e l o q u e c o n t e s c i ó e n el a n n o s e t e n o 39
Del loor de Espanna como es complida de
todos bienes 44
241
XXIX.—16
INDICE

PÁGS.

Del cuello de los godos de E s p a n n a et d e la


r a z ó n por q u e ella fué d e s t r o y a d a 46
D e c ó m o el i n f a n t d o n P e l a y o se aleó en
las A s t u r i a s 50

D E LA GENERAL ESTORIA 53

D e í a s o b r a s q u e D i o s fizo en los prime-


ros V I dias 57
D e la f e c h u r a dell o m n e e del Parayso 59
D e l a v i d a d e los o m n e s 62
D e las p r i m e r a s c o s t u m b r e s d e los o m n e s . 65
D e l p r i m e r o comienco de la vana creencia
d e los o m n e s 68
D e c o m o los o m n e s a s s a c a r o n p r i m e r o a fa-
z e r t i e n d a s e casas, e se c a l g a r o n 71
D e los t r e s a n g e l e s q u e v i n i e r o n a A b r a m e
a S a r r a e n V a l d e M a m b r e e d e c o m o fi-
zieron A b r a m e S a r r a 74
D e c o m o fizo E l i e z e r c o n R e b e c a 76
Del avenimiento della d u e n n a M i n e r v a o
Pallas 79
D e l rey J u p p i t e r e délos departimientos dé-
los saberes. Del T r i v i o y del Q u a d r u v i o . 81
D e las conuenencias e délos d e p a r t i m i e n t o s
d é l o s s a b e r e s d e l Q u a d r u v i o e n t r e sí . . . 83
D e c o m o dio n u e s t r o S e n n o r a g u a a b o n d o
al p u e b l o de I s r a e l de la p i e d r a de O r e b ,
e condeso della M o y s e n 86
D e ' a s p a l a b r a s de los diez m a n d a d o s d e l a
ley s e g u n d J o s e p h o 89
D é l a s leys e délas m a n e r a s déla g a f f e z , se-
g u n d el u i e i o t e s t a m e n t o 90
D e las leys déla m o r a d a e déla vida délos
gaffos, segund la vieia L e y 92
D e las n a t u r a s del león, e d é l a su b r a v e z a e
déla su m a n s e d u m b r e 94
242
INDICE

PÁGS.

D e !a n o b l e z a d e l e s f u e r z o del león e déla


fuerca 96
Délos d e p a r t i m i e n t o s de los tres poderes d é -
las almas 98

LIBRO DE LAS PARTIDAS 103

Prólogo.—Por quales razones este libro es


departido en siete P a r t i d a s 107
Partida I. Título I V . — Q u é departimiento
h a e n t r e l a s c o s a s q u e se f a c e n p o r n a t u r a
o por miraglo. Q u á n t a s cosas h a mester
el m i r a g l o p a r a s e r v e r d a d e r o H4
Partida I. Título V I . — Q u é quiere de-
cir c l é r i g o . Q u á n t a s m a n e r a s s o n d e clé-
r i g o s . Q u á l e s cosas s o n v e d a d e s a los
clérigos et quáles pueden facer 117
Partida I. Título V I I . — C ó m o non debe
aprender física nin leyes ningúnt r e -
ligioso 120
Partida II. Título I . — Q u é cosa es empera-
d o r , et p o r q u é h a a s í n o m b r e , e t p o r q u é
convino que fuese, et q u é l u g a r tiene. Q u é
c o s a es r e y e t c ó m o es p u e s t o e n l u g a r d e
D i o s . Q u é q u i e r d e c i r R e y et p o r q u é es
así l l a m a d o 122
Partida II. T í t u l o V I I . — Q u é c o s a s d e b e n
c o s t u m b r a r los a y o s a los fijos d e l o s r e -
y e s p a r a s e r l i m p i o s et a p u e s t o s e n el
comer
Partida II. T í t u l o I X . — Q u á l e s d e b e n s e r
los r i c o s h o m e s . et q u é d e b e n f a c e r . Q u á -
les d e b e n s e r los m e s n a d e r o s d e l r e y e t
qué es l o q u e d e b e n f a c e r . Q u á l e s d e b e n
ser los m e r i n o s m a y o r e s et q u é d e b e n f a -
cer. Q u á l e s deben ser los almojarifes, et
los q u e t i e n e n r e n d a s d e l r e y en fialdat

243
******
INDICE

PÁGS.

e t los c o g e d o r e s , e t q u é e s l o q u e h a n d e
facer 129
Partida II. Título X.—Qué quiere decir
pueblo 136
Partida II. T í t u l o X I . — C ó m o el r e y d e b e
a m a r a su tierra 136
Partida II. T í t u l o X V I I I . — Q u á l e s d e b e n
s e e r los alcaydes d e los castiellos, et q u é
es lo que deben facer p o r sus cuerpos e n
g u a r d a d e l l o s . Q u e el a l c a y d e d e b e m e t e r
e n el c a s t i e l l o t a n t o s h o m e s e t t a l e s c o n
q u e le p u e d a bien g u a r d a r et m a n t e n e r 138
Partida II. T i t u l o X X I . — C ó m o d e b e n s e e r
escogidos los caballeros. Q u é cosa deben
facer los escuderos a n t e q u e resciban ca-
ballería. C ó m o deben ser fechos los ca-
balleros 142
Partida II. T í t u l o X X I X . — C ó m o d e b e n s e r
quitos los q u e yoguiesen en cativo 149
Partida II. T i t u l o X X X I . — D l o s e s t u d i o s
e

en q u e se a p r e n d e n los saberes, et d e los


m a e s t r o s e t d e los e s c o l a r e s . Q u é cosa
e s e s t u d i o e t c u á n t a s m a n e r a s s o n del,
et p o r cuyo m a n d a d o debe seer fecho. E n
q u é l o g a r d e b e s e e r e s t a b l e c i d o el e s t u -
dio, et c ó m o d e b e n s e e r s e g u r o s los m a e s -
t r o s e t los escolares q u e hi vinieren a
leer et a p r e n d e r 150
Partida IV.—La amistad. Q u é cosa es
amistad. A q u é tiene p r o la amistad.
C ó m o se debe h o m e aprovechar del con-
sejo del amigo, et cuál h o m e debe seer
escogido para esto. Cuántas maneras son
de amistad. C ó m o debe seer guardada la
a m i s t a d e n t r e l o s a m i g o s . C ó m o el h o m e
debe a m a r a su amigo. P o r quáles razo-
n e s s e desafci e l a m i s t a d 154

244
INDICE

PÁGS.

Partida IV. T í t u l o X X V . — D e los v a s a l l o s .


Q u é c o s a es s e ñ o r e t q u é c o s a e s v a s a l l o .
Quintas maneras son de señorío et d e
vasallage 164
Partida IV. T í t u l o X X V I — De los feudos.
Qué cosa es feudo et onde tomó este
nombre et quantas maneras s o n del 165
Partida VII. Título XV.—Cómo el físico
e t el c i r u j a n o e t el a l b é y t a r son tenudos
de pechar el daño q u e a otro aviniere p o r
su culpa. C ó m o los a l f a g e m e s deben raer
et a f e y t a r los homes en lugares aparta-
dos de guisa q u e n o n puedan recebir d a ñ o
aquellos a quienes afeytan 166
Partida VII. T í t u l o X V I . — D e los e n g a ñ o s
m a l o s et b u e n o s et d e los b a r a t a d o r e s . D e l
engaño que facen los baratadores fa-
ciendo m u e s t r a que h a n algo 168
Partida VII. T í t u l o X X I I I . — D e los a g o r e -
ros et de los sorteros, et d e los otros a d e -
vinos, e t d e los h e c h i c e r o s et d e los t r u h a -
nes. Q u é q u i e r e d e c i r a d e v i n a n z a , et q u i n -
tas maneras son della. D e los q u e e s c a n -
tan los espíritus malos o facen imagines
o otros fechizos, o d a n yerbas para ena-
moramiento de los h o m e s et d e l a s m u -
geres '^9
Partida VII. T í t u l o X X X . — D e los t o r m e n -
tos. Qué quiere decir tormento, et a
q u é t i e n e p r o . e t q u a n t a s m a n e r a s s o n del.
Quién puede mandar tormentar los p r e -
sos, e t e n q u é t i e m p o , t t a q u á l e s . E n q u é
manera et p o r quáles sospechas o seña-
les deben seer tormentados los presos,
et a n t e quién, et q u é p r e g u n t a s les deben
facer m i e n t r a los t o r m e n t a r e n . Qué pre-
guntas deben facer a los presos después

245
INDICE

FÁGS.

que fueren tormentados, et quáles conos-


c e n c i a s d e b e n v a l e r d e l a s q u e s o n co-
noscidas p o r r a z ó n de los tormentos, e t
quáles n o n 172
Partida VII. Título X X X I I I . — D e Ios-
perdones. Q u é quiere decir perdón, et
q u á n t a s m a n e r a s s o n del, e t q u i é n l o p u e -
de facer, e t a quién, et p o r q u é razones,
et en qué tiempo 177
Partida VII. T i t u l o X X X I V . — D e l o s j u -
díos. Q u é quiere decir judío, et onde t o m ó
este n o m b r e , e t p o r q u é r a z o n e s la E g l e r
sia et los g r a n d e s s e ñ o r e s cristianos los
d e x a r o n vivir entre sí. D e q u é m a n e r a d e -
ben facer su vida los judíos m i e n t r a vi-
vieren entre los cristianos et quáles cosas
non deben usar nin facer segunt nuestra
ley, e t q u é p e n a m e r e s c e n l o s q u e c o n t r a
esto ficieren. Q u e ningunt judío non
p u e d e h a b e r n i n g u n t oficio n i n d i g n i d a d
p a r a p o d e r a p r e m i a r a los cristianos.
C ó m o pueden haber los judíos sinagoga
entre los cristianos. C ó m o non deben
apremiar a los judíos en día de sábado,
e t q u á l e s j u e c e s leis p u e d e n apremiar.
C ó m o non deben seer apremiados los j u -
díos que t o m a n cristianos, et qué m e j o r í a
h a el j u d í o q u e s e t o r n a c r i s t i a n o , e t q u é
p e n a m e r e s c e n i o s o t r o s j u d í o s q u e lee
facen m a l o d e s h o n r a p o r ello. Q u é pena
m e r e c e el c r i s t i a n o q u e s e t o r n a r e j u d í o .
Cómo ningunt cristiano nin cristiana
non debe facer vida en casa de judío.
Q u é pena m e r e c e n los judíos q u e tienen
cristianos por siervos, o facen s u s cati-
vos t o r n a r a su ley. C ó m o los judíos d e -
ben a n d a r señalados p o r q u e sean conos-
cidos 179
246
INDICE

PÁGS.

LIBRO DEL AJEDREZ.

P i e z a s del a j e d r e z . D e q u á n t o s colores h a n
d e s e e r t o d o s los t r e b e i o s d e l a c e d r e x .
M o v i m i e n t o de las piezas. C a p í t u l o d e
q u á l m a n e r a d e b e n t o m a r con los j u e g o s
del a c e d r e x . V e n t a j a s de las piezas. C a -
pítulo de las a v a n t a i a s d e los trebeios
dell a c e d r e x . F i g u r a s d e las piezas. C a p í -
t u l o d e c ó m o el r e y e t t o d o s l o s o t r o s
trebeios del acedrex pueden a n d a r e tor-
n a r , l o s u n o s en t o d a s las c a s a s del t a -
b l e r o , los o t r o s e n ( p a r t e ) dellas. J u -
g a d a s . E s t e es o t r o j u e g o d e p a r t i d o e n
q u e h a veint et d o s trebeios q u e h a n d e
s e e r e n t a b l a d o s a s í c o m o e s t á n e n la figu-
r a d e l e n t a b l a m i e n t o e h a n d e se j o g a r
desta guisa 193

LIBROS DE ASTRONOMÍA.

O c t a v a e s f e r a . O r d e n a m i e n t o et p r ó l o g o
d e l R e y D o n A l f o n s o el S a b i o p a r a los l i -
b r o s d e l a s E s t r e l l a s d e la o c h a v a e s t e r a .
D e l a figura d e l a O s a M a y o r e t d e l a s
e s t r e l l a s q u e s o n d e n t r o e n la f o r m a e t
d e f u e r a d e l a f o r m a . D e la figura d e la
m u g i e r q u e está a s e n t a d a en la siella
et d e las e s t r e l l a s q u e en ella son 209

CANTIGAS DE SANTA MARÍA.

Cantiga IV.—Esta é de c ó m o Santa María


g u a r d o u a o filio d o j u d e u q u e n o n a r -
deré, que seu p a d r e deitara n o f o r n o . . . 225

247
biblioteca mwm

DEL uvmw.i

Fábula .'LIENTOS

verso.
2. Cuentos tradicionales
3. Cancionero popular.
¿j. Prosistas modernos,
ij. Galdós.
6. Piezas teatrales cortas.
7. Teatro moderno
8. Poetas modernos.
9. Teatro romántico
10. Escritores del siglo K\¡II.
11. Calderón,
12. A lar con y otros poetas
dramáticos.
13. Tirso de Molina.
14. L o p e de Vega,
1^. Teatro anterior a Lope
de Vega.
16. Exploradores v conquis-
tadores de Indias. Re-
latos geográficos.
it. Exploradores v conquis-
tadores de Indias. Re
latos geográficos.
18. Escritores místicos.
19. Poetas de los siglos \\i
y XVi).
20. Novela picaresca.
31. C c r v a n t e s , Novelas v
teatro,
22. Cervantes. Quijote.
23. (.uentos de lo* m ^ I o - \vi
v \Mi.

3^. Libros de Caballería'-.


2 5. Romancero.
26. Poesía medieval.
27. Don Juan Manuel.
28. Cuentos medievales.
29. Alfonso el Sabio
30. Cantares de ¿esta v le-
yendas heroicas

También podría gustarte