Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
http://www.librodot.com
Prlogo
Vctor Fernndez Llera
I
Pocas noticias, y stas incompletas, cuando no contradictorias, tenemos de la vida de
Terencio. Que naci en Cartago al fin de la segunda guerra pnica, y fue en Roma siervo del
senador Terencio Lucano, quien, prendado de su ingenio, le educ en las artes liberales y le
manumiti por fin, dndole a par el nombre con que le conocemos; que le distinguieron con
su amistad y trato familiar varones tan ilustres como Cayo Lelio y Escipin; que despus de
haber hecho representar en Roma algunas comedias, partiose a Grecia, con objeto de dominar
ms fcilmente las disciplinas y artes griegas, y al volver a Roma, antes de comenzada la
tercera guerra pnica, fue vctima de un naufragio en que pereci juntamente con un centenar
de comedias que haba traducido de Menandro: tales son, en sustancia, los datos de ms bulto
que registran las biografas de Terencio, a partir de la que escribiera Suetonio, errneamente
atribuida a Elio Donato. Y sobre ser escasas las noticias, todava son motivo de controversia.
As, el pretendido, cautiverio nigalo Fenestela1, y con buenas razones, pues si, como observa
este escritor, Terencio naci terminada la segunda guerra pnica y muri antes de comenzarse
la tercera, quin pudo hacerle prisionero? Slo cabe pensar en los Nmidas o en los Getas. Y
entonces, cmo vino Terencio a poder de un general romano, si es sabido que entre Romanos
y Africanos ningn trato exista antes de la destruccin de Cartago? No falta quien ha credo
salvar esta dificultad imaginando que cay en manos de los piratas y que stos le vendieron a
algn mercader de esclavos, de quien le recibi el senador Terencio. Pero los reparos de
Fenestela tienen eco en la crtica, y un escritor moderno, Salvator Betti, en su disertacin In
C. Suetonii Tranquilli vitam Terentii sostiene que este poeta ni fue de frica ni siervo. Afer,
dice Betii, es un cognomen (sobrenombre), y no un derivativo de patria, y puede venir del
color, como Albus, Rufus, Flavus, etc. Muchos se llamaron Afri en Roma, sin ser de frica,
como el cnsul Senecio Memmius Afer, que se menciona en una inscripcin de Tvoli, el
orador Domitius Afer, de quien nos habla Tcito, Elius Adrianus Afer y otros. Adems, el
praenomen Publius del poeta no pertenece al senador Terencio Lucano, pues no hay ningn
senador que le llevara. Fuera de esto, ningn escritor antiguo llama esclavo a Terencio, antes
del siglo IV. Que no era siervo infirese tambin de su familiaridad con Lelio y Escipin, los
cuales le trataban como a hombre ingenuo o libre. Y a ser cierto que el poeta tena una hija y
la despos con un caballero romano, como afirma Suetonio, esta es la prueba concluyente de
que Terencio fue ingenuo y no siervo de origen, porque el matrimonio entre ingenuos y
libertos estaba a la sazn severamente prohibido. Ni cmo se concibe que un africano llegase
a dominar tan pronto (a los dieciocho aos) la lengua griega y a escribir en latn con elegancia
tal, que fue en su tiempo y despus la admiracin de los escritores de ms nombre en Roma y
fuera de ella? La amistad de Terencio con Cayo Lelio y Escipin tambin ha sido objeto de
largas disputas en el campo de la crtica. Y, en fin (para dar de mano a puntos de menos
importancia), las circunstancias que acompaaron a la muerte de Terencio y el lugar en que
esta acaeci, refirense de muy diverso modo. Ausonio le libra del naufragio, diciendo que
slo perecieron en l las traducciones de Menandro, y que Terencio muri a consecuencia del
dolor que le produjera la prdida de aquellos manuscritos.
Tenemos, pues, dos versiones. La que nos habla del naufragio apyase en el testimonio
de este verso de Ovidio:
Pero quin era este poeta cmico? Ovidio no lo dice. As, mientras Domicio ve en este
verso una alusin a Menandro tanto como a Terencio, Bautista Egnacio la refiere a Eupolis, y
Turnebo resueltamente a Menandro. Para colmo de confusin, aun los mismos que estn de
acuerdo en rechazar el naufragio como causa de la muerte, discrepan entre s cuando sealan
el lugar y la fecha del suceso. Ausonio pone la muerte de Terencio en la Arcadia; otros,
testigo Escoto, en la Acaya; unos fijan el ao del fallecimiento en el 595 de la fundacin de
Roma, siendo cnsules Cornelio Dolabela y Marco Fulvio Nobilior; otros, cuatro aos
despus, en el segundo consulado de Publio Cornelio Escipin Nasica y Marco Claudio
Marcelo.
II
Seis son las comedias de Terencio que van en este volumen, nicas que han llegado hasta
nosotros.
1. Andria (La Andriana), representada en las fiestas Megalenses, siendo ediles curules
Marco Fulvio y Marco Glabrin, y cnsules Marco Marcelo y Cayo Sulpicio, por la compaa
de Lucio Ambivio Turpin y Lucio Atilio Prenestino, con msica de Flaco y flautas iguales,
derechas e izquierdas3. El original es de Menandro.
2. Eunuchus (El Eunuco), representada en las fiestas Megalenses, siendo ediles curules
Lucio Postumio Albino y Lucio Cornelio Mrula, en el consulado de Marco Valerio Mesala y
Cneo Fannio Estrabn, por la compaa antes citada, con dos flautas derechas. Tambin es de
Menandro. Gust mucho y obtuvo los honores de la repeticin.
3. Heautontimorumenos (El Atormentador de s mismo). Representose en las fiestas
Megalenses, siendo ediles curules Lucio Cornelio Lntulo y Lucio Valerio Flaco. Las dos
primeras veces no agrad; la tercera representacin se efectu en el consulado de Marco
Juvencio y Tito Sempronio. Gust poco.
4. Adelphi (Los Hermanos), representada en los funerales de Lucio Emilio Paulo, siendo
ediles curules Quinto Fabio Mximo y Publio Cornelio Africano, por la compaa de
Prenestino y Minucio Prtimo, y con flautas iguales, en el consulado de Lucio Anicio Galo y
Marco Cornelio Cetego.
5. Hecyra (La Suegra), que se represent tres veces: la primera en las fiestas
Megalenses, siendo ediles curules Sexto Julio Csar y Cneo Cornelio Dolabela; la segunda en
el consulado de Cneo Octavio y Tito Manlio, con motivo de los funerales de L. Emilio Paulo;
la tercera siendo ediles curules Quinto Fulvio y Lucio Marcio; hzola Ambivio Turpin, y fue
aplaudida, no obstante haber sido antes rechazada.
6. Phormio (Formin), representada por Turpin y Prenestino, y con flautas desiguales
(msica de Flaco), en las fiestas Romanas, siendo ediles curules Lucio Postumio Albino y
Lucio Cornelio Mrula, y cnsules Cayo Fannio Estrabn y Marco Valerio Mesala. El
original es el Epidicazomenos de Apolodoro.
III
Imit Terencio en las comedias tituladas Andria, Eunuchus y Heautontimorumenos a
Menandro, prncipe de la llamada Comedia. Nueva (por oposicin a la Comedia Antigua o
Aristofnica) entre los Griegos; en los Adelphi, a Dfilo Sinopense, autor de cien comedias
cuyas sentencias alabaron Clemente Alejandrino y Eusebio de Cesarea, y en el Phormio y la
Hecyra, a Apolodoro, segn Elio Donato.
Griegos son los ttulos de las comedias; griegos los nombres de los personajes, y la
accin de todas ellas pasa en Atenas.
Son, pues, traducciones del griego? Son ms bien refundiciones, en las que el poeta
latino ha puesto algo, quiz mucho, de su propio ingenio? Punto es ste de la mayor
importancia para la crtica; por eso voy a tratarle, siquiera sea brevemente. Cabe afirmar,
desde luego, que Terencio hace algo ms que traducir; Terencio imita con cierta originalidad a
los poetas griegos. Si toma una comedia de Menandro, es para hacerla pasar por un trabajo de
refundicin que est vedado al mero traductor. Curioso por dems sera, y sobre curioso til
en extremo, un cotejo entre el poeta latino y Menandro. Por desgracia es punto menos que
imposible, dado que del teatro de Menandro slo quedan los ttulos de las comedias y algunos
fragmentos piadosamente recogidos por la diligencia de ilustres eruditos. Hay, sin embargo,
algunas huellas por donde rastrear lo que tienen de personal y propio de Terencio estas
comedias. El prlogo de los Adelphi (Los Hermanos) dice textualmente que una parte de la
pieza estaba literalmente traducida de Dfilo:
Verbum de verbo expressum extulit4.
El escoliasta del Andria (La Andriana) nota tambin al verso dcimo del prlogo que la
primera escena de la Perinthia de Menandro est escrita casi con las mismas palabras que la
de la Andriana de Terencio. Cuanto a la Hecyra (La Suegra), no debi de separarse mucho del
original griego, si damos crdito a Sidonio Apolinar, quien para hacer ms clara a su hijo la
interpretacin del texto latino, servase, segn l mismo nos dice, del Epitrepontes de
Menandro, cotejndole con la Hecyra5. Si el procedimiento de Terencio era traducir
literalmente en ocasiones, en otras, al contrario, consista en un trabajo de verdadera
composicin. A esta segunda manera se refieren:
1) La llamada contaminacin. En latn contaminare es propiamente enlodar, echar a
perder. Esto le reprochaban sus mulos, de ellos un poeta cmico, por nombre Lavinio o
Lanuvio, que de ambas maneras se le llama, y a quien Terencio en sus prlogos alude con las
palabras vetus poeta (el poeta viejo). Era la contaminacin (contaminatio) un procedimiento
de composicin que consista en refundir dos piezas griegas en una sola latina. Procedimiento
favorito de Terencio, servale en gran manera para latinizar el teatro griego, adaptndole al
gusto del pblico de Roma, el cual no comprenda aquella sencillez, o mejor, simplicidad, que
en la disposicin de sus fbulas observaba Menandro, antes bien buscaba el relieve, el
contraste y el enredo de una accin ms complicada. A esta labor deben su origen el Andria
(la Andriana), compuesta del Andria y la Perinthia de Menandro; el Eunuchus (El Eunuco),
en la cual Terencio aprovecha otras dos comedias de Menandro, una de ellas con el mismo
ttulo, la otra llamada Colax, de la cual tom dos personajes, un truhn, as llamado, y un
soldado fanfarrn.
2) La invencin de personajes, tales como Carino y Birria en La Andriana, los cuales,
segn Elio Donato6, no se encuentran en Menandro, y Terencio no los haba tomado de la
Perinthia, pues como l mismo nos advierte, eran esas dos piezas semejantes en el argumento,
y slo discrepaban por el discurso y el estilo. Citemos an la persona de Antifn, en El
Eunuco, en cuya invencin Donato hallaba mucho que alabar, ya que merced a ella resultaba
abreviado el largo monlogo de Querea en la comedia de Menandro.
3) Los monlogos convertidos en dilogos, de que son ejemplos la escena de Antifn y
Querea, y la de Gnatn y Parmenn en El Eunuco. Otras veces, al decir de Donato, Terencio,
atento a conseguir la brevedad, haba preferido la narracin a la representacin, medio que
utilizaba el original griego
Tales son los procedimientos tcnicos empleados por Terencio, los cuales dan a su teatro
un carcter, como ya va dicho, distinto del que tuvo su modelo. As pudo exclamar con gran
verdad Quintiliano, al comparar el teatro griego, y sus imitaciones latinas:
Vix levem consequimur umbram.
IV
Pedro Simn Abril, humanista del siglo XVI, contemporneo del Brocense, y como l
doctsimo fillogo, tradujo, para auxiliar a sus discpulos en el aprendizaje de la lengua latina,
las seis comedias de Terencio, imprimindolas en Zaragoza, 1577, 8, en la oficina de Juan
Soler. En 1585 sali la segunda edicin, impresa en Alcal por Juan Gracin, corregida en
presencia del texto de Gabriel Faerno, que public en Venecia el ao 1565 Pedro Victorio, y
que ofreca la ventaja de estar cotejado con los mejores manuscritos. En esta edicin Pedro
Simn Abril hizo desaparecer no pocos lugares obscuros, e interpret otros mejor con ayuda
del maestro Francisco Snchez de las Brozas. La edicin de Alcal mereci, por su elegancia,
los elogios de los eruditos; en 1599, Jaime Cendrat la reprodujo en Barcelona, y, por fin,
Benito Monfort en Valencia, 1762. El trabajo de Simn Abril es, sin duda alguna, de mrito
muy subido; en general traslada la sencillez y la elegancia terencianas. Tiene, sin embargo,
defectos de interpretacin, los ms de ellos nacidos, del texto que sigui nuestro humanista,
hoy ms depurado, merced a la labor de algunos eruditos. En ocasiones es obscuro por
excesivo apego a la letra original; a veces por lo contrario, es decir, por introducir perfrasis
que deslen adems la frase latina, quitndole la concisin que lan menester no pocas
situaciones dramticas. Fuera de esto, los arcasmos (de palabra y de construccin) abundan, y
no menos daan a la claridad la mala divisin de las escenas, la psima puntuacin y otras
tachas que fuera largo enumerar. A corregirlas va encaminada la presente edicin. Manchas
lleva, sin duda; pero en ella ver el lector que quiera cotejarla con la de Valencia no pocas
variantes, las cuales servirn quiz de atenuacin a los descuidos.
V. Fernndez Llera.
Santander, septiembre 1890
PERSONAJES
SIMN, viejo, padre de PNFILO.
PNFILO, mancebo, hijo de SIMN.
DAVO, esclavo de SIMN.
DROMN, esclavo encargado de castigar a los otros.
SOSIA, liberto de SIMN.
CARINO, mancebo, amante de FILOMENA.
BIRRIA, esclavo de CARINO.
CRITN, vecino de ANDROS.
CREMES, viejo, padre de FILOMENA.
GLICERA, llamada tambin PASBULA, hija de CREMES
MISIS, criada de GLICERA.
LESBIA, partera.
PERSONAJES QUE NO HABLAN
ARQUILIS, criada de GLICERA.
CRISIS, cortesana, que pasa por hermana de GLICERA.
Prlogo
Cuando el poeta se decidi a escribir comedias, slo esta empresa crey echar sobre s: la
de componer sus fbulas de suerte que diesen gusto al pueblo. Mas ahora advierte que las
cosas van muy al revs, pues se ve obligado a forjar prlogos, no para declarar el argumento,
sino en respuesta a las malvolas censuras de un poeta rancio. Suplcoos, pues, que oigis con
atencin de qu le reprenden.
Acto I
Escena I
SIMN.- Llevad vosotros esas viandas all dentro, caminad. T, Sosia, llgate ac; que
te quiero decir dos palabras.
SOSIA.- Dalas por dichas: que se aderece bien todo esto.
SIMN.- Muy diferente cosa es.
SOSIA.- En qu ms puedo yo serte til con mi arte?
SIMN.- No hay necesidad de ese arte para lo que yo pretendo, sino de aquellas
virtudes que yo en ti siempre he conocido, que son fidelidad y silencio.
SOSIA.- Suspenso estoy aguardando qu me quieres.
SIMN.- Ya sabes cmo despus que te compr has tenido en mi casa desde pequeo
una moderada y benigna servidumbre. Hcete de esclavo mi liberto, porque me servas
hidalgamente: te di la mayor recompensa que pude.
FOBIA.- -No lo he olvidado yo.
SIMN.- Ni yo tampoco estoy de ello arrepentido.
SOSIA.- Hulgome, Simn, de haber hecho o hacer en tu servicio algo que te agrade: y
en haberte dado gusto recibo gran merced. Pero ese recuerdo me da pena; porque traerlo a mi
memoria, es como reprenderme de olvidado de las mercedes recibidas. Di, pues, en pocas
palabras, qu me quieres.
SIMN.- As lo har. En primer lugar, te advierto que estas que t crees verdaderas
bodas no son tales bodas.
SOSIA.- Por qu, pues, las finges?
SIMN.- Yo te lo contar todo desde su principio, y as conocers la vida de mi hijo y
mi intento, y tambin qu es lo que yo quiero en este caso que t hagas. Porque despus que
mi hijo sali de la niez, amigo Sosia, tuvo ocasin para vivir ms libremente; que basta
entonces quin pudiera saber ni entender su condicin, mientras la edad, el miedo y el
maestro lo estorbaban?
SOSIA.- As es.
SIMN.- Al revs de lo que hacen casi todos los mancebos, que es inclinar su voluntad
a alguna manera de ejercicios, como a criar caballos o perros para caza, o darse a los estudios,
l en nada se ejercitaba por extremo, aunque en todo ello moderadamente se empleaba. Yo
gustaba de ello.
SOSIA.- Y con razn, porque me parece muy til en la vida no hacer cosa ninguna con
exceso.
SIMN.- Su manera de vivir era sufrir y comportar fcilmente a todos aquellos con
quien comunicaba, hacerse a su condicin, complacerles en sus deseos, no porfiar con nadie,
nunca preferirse a otro; de tal suerte, que sin pesadumbre ni enojo ganase honra y granjease
amigos.
SOSIA.- Discretamente orden su vida; porque hoy da el complacer gana amigos, y el
decir las verdades enemigos.
SIMN.- En esto, habr tres aos que arrib aqu, a nuestro barrio una mujer de Andros,
forzada de necesidad y abandonada de sus deudos; mujer de muy buen rostro y moza.
SOSIA.- Ay!, recelo tengo no nos traiga esta Andriana algn dao.
SIMN.- Al principio viva castamente, con regla y aspereza, ganando la vida con telas
e hilazas; pero como se le allegaron, uno tras otro, galanes prometindole dinero, y como la
naturaleza humana desvara tan fcilmente del trabajo al deleite, acept el partido, y de all
adelante comenz a granjear con su hermosura. Sus amantes entonces llevaron por casualidad,
como suele acaecer, a mi hijo a comer con ellos en casa de la moza. Yo luego dije entre m:
No hay duda que me le han cazado; herido est. Aguardaba por las maanas a sus criados
cuando iban o venan, y preguntbales: Di, mozo, por tu vida, quin tuvo ayer a Crisis?
Porque as se llamaba la Andriana.
SOSIA.- Entiendo.
SIMN.- Fedro, decan, o Clinia o Nicerato. Porque estos tres la tenan entonces a la
vez. -Y Pnfilo qu hace?- Qu? Pag su escote y cen. Holgaba yo de ello.
Preguntbales otro da lo mismo, y hallaba por verdad no tocarle nada a Pnfilo, y realmente
me pareca sta una grande y clara muestra de virtud. Porque quien anda revuelto con
semejantes condiciones, y en ello no se le altera la voluntad, sbete que puede ya tener
manera y asiento de vivir. Alegrbame yo de esto, y todos por una boca me daban parabienes
y alababan mi ventura, pues tena un hijo de tan buena inclinacin. Qu es menester
palabras? Cremes, inducido de esta fama, vino a m voluntariamente a ofrecerme para l la
mano de su hija nica, y muy bien dotada. Pareciome bien, acept el partido y concert las
bodas para hoy.
SOSIA.- Qu impedimento, pues, hay para que de veras no se hagan?
SIMN.- Yo te lo dir. Pocos das despus, muere nuestra vecina Crisis.
SOSIA.- Oh, qu bien! La vida me has dado! Llegu a temer que la tal Crisis...
SIMN.- En aquel trance mi hijo no sala de la casa, y juntamente con los amantes de
Crisis, se ocupaba en disponer el funeral, mostrndose a las veces triste, y aun llorando a
veces. Yo aplauda esta conducta, pues pensaba para m: S este muchacho, por un poquillo
de trato que con ella tuvo, siente con tan tierno corazn su muerte, qu hiciera si l fuera su
amante? Qu no har por m que soy su padre? Todos estos me parecan cumplimientos de
condicin afable y nimo benigno, Qu es menester razones? Yo mismo, por amor de
Pnfilo, fui tambin al entierro, no sospechando mal ninguno.
SOSIA.- Qu mal hay, pues?
SIMN.- Ya lo sabrs. Scanla: echamos a andar. En esto, entre las mujeres del cortejo
veo por casualidad una mozuela de una estampa!...
SOSIA.- Buena, eh?
SIMN.- Y de un aire, Sosia, tan modesto y gracioso, que no haba ms all. Y porque
me pareci que lloraba ms que las otras, y tambin porque era, de rostro muy honesto y ms
ahidalgado que las otras, llgome a las criadas y pregntoles quin era: dcenme que era una
hermana de Crisis. Luego al punto me enclav el alma. Ta!, ta! -dije- ste es el caso: de
aqu nacen las lgrimas; sta es aquella compasin!.
SOSIA.- Qu temeroso estoy en qu has de parar!
SIMN.- Entre tanto, sigue avanzando el fnebre cortejo, y andando, andando llegamos
a la sepultura; pnenla en la hoguera, llranla. En esto, aquella hermana, que te he dicho,
llgase al fuego indiscretamente con harto peligro. Pnfilo, alterado, descubre entonces sus
amores bien disimulados y secretos; corre, abraza por la cintura a la mujer, dicindole:
Glicera ma, qu haces? Por qu vas a perderte? Y ella echsele llorando en los brazos
con familiar abandono, de manera que quien quiso pudo fcilmente ver que sus amores eran
viejos.
SOSIA.- Qu me dices?
SIMN.- Vuelvo de all enojado y muy picado, y con todo eso no haba bastante razn
para reirle. Porque dijera: Qu he yo hecho? O qu he merecido, padre? O en qu he
pecado? Detuve a la que se quiso echar en el fuego, librela: palabras son honestas.
SOSIA.- Cierto. Porque si al que dio socorro a la vida, reprendes, qu dejars para el
que hiciere mal o dao?
SIMN.- Viene Cremes el da siguiente a mi casa, diciendo a voces, que haba sabido un
caso vergonzoso; que Pnfilo tena por mujer aquella forastera. Niego yo el hecho; l porfa
que es verdad. Finalmente se despide de m, jurando que no dara su hija.
SOSIA.- Y t entonces a tu hijo no le...?
SIMN.- Ni aun esta me pareci bastante razn para reir con l.
SOSIA.- Cmo no?
SIMN.- Dijrame: Ya t, padre, has puesto trmino a mi libertad; ya se acerca el
tiempo en que he de vivir a sabor de ajeno arbitrio; djame ahora, entretanto, vivir a mi gusto.
SOSIA.- Qu motivo, pues, te queda para reprenderle?
SIMN.- Si por esa mujer rechazase el casamiento, este es el primer agravio que yo en
l he de castigar. Y en esto entiendo ahora: en procurar por medio de casamiento fingido
verdadera ocasin para reir con l, si me dijere que no, y tambin para que el bellaco de
Davo, si algn consejo tiene, lo gaste ahora que sus enredos no pueden perjudicarme. Yo creo
que Davo de pies y de cabeza buscar todos los medios, ms por hacerme a m pesar, que por
complacer a mi hijo.
SOSIA.- Por qu?
SIMN.- Eso me preguntas? Es bellaco de malas intenciones y de mala entraa. Mas,
como yo le pille... y no digo ms! Si, por el contrario, sucediere lo que yo deseo, que en
Pnfilo no haya resistencia, qudame el recabar el s de Cremes; lo cual confo que se lograr.
Ahora lo que t has de hacer es fingir muy bien estas bodas, atemorizar a Davo, ver qu
determina mi hijo, y qu consultas hace con l.
SOSIA.- Basta. Yo lo har. Entrmonos ya.
SIMN.- Anda delante, que ya voy.
Escena II
SIMN, solo.
SIMN.- Averiguada cosa es que mi hijo no quiere casarse, segn entend que Davo se
alter cuando oy decir que pasaba adelante el casamiento. Pero aqu viene Davo.
Escena III
DAVO, SIMN.
SIMN.- Y si alguno toma para esto un mal maestro, las ms veces tuerce a la peor
parte la flaca voluntad.
DAVO.- En verdad que no te entiendo.
SIMN.- Que no, eh?
DAVO.- No; que soy Davo y no Edipo.
SIMN.- En ese caso holgars que te diga rasamente lo que me queda por decir.
DAVO.- S holgar.
SIMN.- Si yo entendiere hoy que t me urdes algn enredo por donde no se hagan
estas bodas, o que quieres que se vea en esto cun astuto eres, te juro, Davo, que, despus de
bien azotado, he de dar contigo en la tahona hasta que mueras, con pleito homenaje que si yo
de all te sacare, quede yo a moler en tu lugar. Y, pues, haslo entendido ahora, o ni aun esto
tampoco?...
DAVO.- A maravilla, porque ahora me has dicho el negocio muy a la rasa, sin rodeos.
SIMN.- En cualquier otro caso sentir menos que me engaes que no en este.
DAVO.- (Irnico.) Vaya, no hay que enojarse!
SIMN.- Brlaste? Pues no me engaars. Mira, te digo que no seas loco, ni me
vengas despus con que no te lo avisaron. Ojo! (Vase.)
Escena IV
DAVO, solo.
DAVO.- A buena fe, Davo, que no cumple aqu emperezar ni descuidar, a lo que tengo
entendido, del propsito del viejo acerca de este casamiento; el cual, si con maa no se lleva,
dar al travs conmigo o con mi amo. Ni s qu me haga, si complazca a Pnfilo o si crea al
viejo. Si a Pnfilo dejo, temo que se pierda; si le ayudo, las amenazas de ste, el cual es malo
de burlar. Cuanto a lo primero, ya tiene l noticia de estos amores: a m me tiene sobre ojos,
no desbarate el casamiento con algn engao; si lo siente, soy perdido, o si le parece tomar
achaque para con razn o sin razn dar conmigo en la tahona. A estos males allgaseme este
otro tambin: que esta Andriana, ora sea su mujer, ora su amiga, esta de Pnfilo preada. Y
es cosa de ver su atrevimiento! Porque es ms empresa de locos que de enamorados. Estn
determinados a criar lo que pariere, y all entre ellos urden no s qu maraa: que sta es
ciudadana de Atenas; que hubo un tiempo un viejo mercader, el cual naufrag junto a la isla
de Andros, y que muri; y que el padre de Crisis la recogi escapada, hurfana, pequea...
Todo mentiras! Lo que es a m no me parece conforme a verdad. Y ellos estn contentos con
la maraa. Pero Misis sale de su casa. Yo me voy de aqu a la plaza para verme con Pnfilo,
porque no le coja su padre desapercibido en este caso.
Escena V
MISIS.
MISIS.- Ya te he entendido, Arquilis, rato ha: mandas llamar a Lesbia. Por mi vida, que
es una mujer borracha y arriscada, y nada diestra para encomendarle primerizas! Pero, en fin,
la traer. (A los espectadores.) Notad bien la porfa de esta vejezuela, porque es su comadre
de jarro. Oh dioses, suplcoos le deis a sta (aludiendo a GLICERA) esfuerzo en este parto,
y a Lesbia ligar de que con otras parturientas desatine! Pero qu ocurre, que veo venir a
Pnfilo alterado? Temo no sea algo. Aguardar por saber qu tristeza nos trae esta revuelta.
Escena VI
PNFILO, MISIS.
(Aparte.) Qu es aquello?
PNFILO.- Porque, qu dir yo ahora de mi padre? Ah!, un negocio tan grave haba
l de tratar con tanto descuido? Dceme ahora, al pasar por la plaza: Mira, Pnfilo, que te has
de casar hoy. Preprate: vete a casa. Pareciome que me haba dicho: Ve de presto y
ahrcate. Pasmado qued. Pensis que yo le pude responder, o darle alguna excusa, siquiera
necia, o falsa, o injusta? La palabra se me hel. Porque si yo lo hubiera sabido antes... si me
preguntase ahora alguno qu hiciera, algo hiciera por donde esto no hiciera. Pero ahora, a
qu mano me volver primero? Tantos cuidados me cercan, que me tiran la voluntad a
muchas partes: el amor, la lstima que tengo de Glicera, la congoja de este casamiento;
adems el empacho que tengo de desobedecer a mi padre, el cual, hasta ahora, con tanta
mansedumbre me ha sufrido hacer todo lo que me ha dado gusto. Y que le contradiga yo?...
Ay de m! No s qu me haga!
MISIS.- (Aparte.) Ay, msera de m! Cunto me temo que se incline a mala parte
aquel no s qu me haga!... Pero ahora conviene mucho que, o ste hable con ella, o yo le
diga alguna cosa de ella; que cuando la voluntad vacila, un pelillo la arrastra a uno u otro
lado.
PNFILO.- Quin habla aqu?... Salud, Misis!
MISIS.- Oh, Pnfilo, salud!
PNFILO.- Qu hace tu seora?
MISIS.- Eso me preguntas? Est fatigada de sus dolores, y afligida la cuitada de ver
que para hoy est concertado das ha tu casamiento. Teme que la desampares.
PNFILO.- Cmo! Podra yo intentar tal cosa? He yo de consentir que la infeliz
quede por mi engaada, habiendo ella confiado de m su corazn y vida, y habindola yo
tenido en mi corazn en cuenta de mujer propia? He de permitir que su buena inclinacin,
enseada y criada bien y castamente, se tuerza ahora constreida de necesidad? No har tal
cosa.
MISIS.- Bien cierta estoy, si estuviese en sola tu mano; pero temo que no podrs resistir.
PNFILO.- Por tan folln me tienes, o por tan desagradecido o cruel o brutal, que ni la
conversacin, ni el amor, ni la vergenza me mueva ni exhorte a que le guarde la fe?
MISIS.- Esto, a lo menos, s que ha merecido: que te acuerdes de ella.
PNFILO.- Que me acuerde? Oh Misis, Misis, an tengo escritas en el alma aquellas
palabras que Crisis me dijo de Glicera estando ya casi murindose! Llamome, acerqueme; os
salisteis vosotras, quedmonos solos; cominzame a decir: Amigo Pnfilo, bien ves el rostro
y pocos aos de sta, y tambin entiendes cun contrarias le son ambas cosas para conservar
su honestidad y su hacienda. Suplcote, pues, por esta tu mano derecha y por tu noble
condicin; por tu fe y por la soledad de sta te encargo que no la apartes de ti ni la
desampares, pues ves que siempre te he amado como a mi hermano propio, y que sta a ti solo
siempre te ha tenido en mucho y en todas las cosas te ha sido obediente. Yo te le doy por
marido, por amigo, por tutor, por padre; estos nuestros bienes a ti te los entrego y a tu
fidelidad los encomiendo. Dmela entonces por la mano y tmale luego la muerte. Yo me
encargu de ella; y pues me encargu, yo la conservar.
MISIS.- As lo espero, ciertamente.
Acto II
Escena I
CARINO, BIRRIA.
CARINO.- Qu me dices, Birria? Es posible que Pnfilo se case hoy con Filomena?
BIRRIA.- S.
CARINO.- Cmo lo sabes?
BIRRIA.- Davo me lo dijo poco ha en la plaza.
CARINO.- Oh, desdichado de m! Que as como mi alma ha estado hasta aqu suspensa
entre el temor y la esperanza, as despus de perdida la esperanza, tras el cansancio y la
congoja, est como pasmada.
BIRRIA.- Suplcote, Carino, por los dioses, que pues no es posible lo que t quieres,
quieras t lo que es posible.
CARINO.- Yo no quiero ms que a Filomena.
BIRRIA.- Oh, cunto mejor te sera procurar cmo despidieses ese amor de tu corazn,
que hablar de cosas con que ms atices en vano tu deseo!
CARINO.- Todos, cuando estamos sanos, damos fcilmente buen consejo a los
enfermos. Si t en mi lugar estuvieses, de otro modo sentiras.
BIRRIA.- Bueno, bueno; como quieras.
CARINO.- Pero all veo a Pnfilo.
Escena II
CARINO.- Yo ahora, por nuestra amistad y por mi amor, primeramente te suplico que
no te cases con ella.
PNFILO.- Yo te prometo procurarlo.
CARINO.- Y ya que eso no fuere posible, o si este casamiento, a ti te da gusto...
PNFILO.- A m gusto?
CARINO.- ...que a lo menos lo demores por algunos das, mientras yo me voy a alguna
parte do mis ojos tal no vean.
PNFILO.- yeme ya, Carino: yo no tengo por hecho de hidalgo pedir uno que le
agradezcan aquello en que l no merece nada. Ms deseo yo librarme de este casamiento, que
t alcanzarlo.
CARINO-. La vida me has dado.
PNFILO.- As, pues, si t y tu criado Birria podis hacer algo, hacedlo; inventad,
rebuscad, procurad los medios para que te la den; que yo, de mi parte, har por que a m no
me la den.
CARINO.- Esto me basta.
PNFILO.- A Davo veo a buen tiempo, en cuyo consejo estoy muy confiado.
CARINO.- (A BIRRIA.) Por cierto que t a m nunca me dices nada, sino lo que no me
importa saber. Huyes de aqu? (Amenazndole.)
BIRRIA.- Yo? S, en verdad, y de buena gana.
Escena III
DAVO.- Oh, dioses buenos, y qu nuevas traigo! Pero dnde hallara yo a Pnfilo,
para quitarle el miedo que tiene y henchirle el alma de contentos?
CARINO.- (A PNFILO). Alegre viene, no s de qu.
PNFILO.- No es nada. No debe haber tenido noticia de estos males.
DAVO.- (Aparte.) El cual creo yo que, si ha entendido que est a punto su
casamiento...
CARINO.-
DAVO.- ...andar desalentado buscndome por toda la ciudad. Pero dnde le podr
encontrar? Qu rumbo tomar?
CARINO.-
DAVO.- Voyme.
PNFILO.- Davo, ven ac, detente.
DAVO.- Quin es el que me...? Oh, Pnfilo, en tu busca vengo! Oh, Carino, a buen
tiempo ambos; que a los dos os busco!
PNFILO.- Davo, perdido soy!
DAVO.- Oye lo que digo.
PNFILO.- Muerto soy!
DAVO.- Ya s lo que temes.
CARINO.- Mi vida realmente est en peligro.
DAVO.- Tambin s lo que t...
PNFILO.- Mis bodas...
DAVO.- Ya, ya lo s!
PNFILO.- Hoy...
DAVO.- Dale! Si lo s todo!... T temes que te casarn con ella, y t (a CARINO)
que no te casarn.
CARINO.- En el caso ests.
PNFILO.- Eso mismo es.
DAVO.- Pues en eso mismo no hay peligro ninguno: mrame al rostro.
PNFILO.- Davo, por favor, lbrame ya de estos temores.
DAVO.- Yo te libro, ea! Ya Cremes no te da su hija por mujer.
PNFILO.- Cmo lo sabes?
DAVO.- Yo lo s. Tu padre habl conmigo a solas poco ha, y me dijo que te haba de
casar hoy, con otras muchas cosas que ahora no hay tiempo de contarte. Yo me fui corriendo
en seguida hacia la plaza, para llevarte esta noticia. Como no te hall, sbome luego en un
lugar alto; miro a la redonda; no parecas. Por casualidad topeme all con Birria; pregntole
por ti; dceme que no te haba visto. Por vida...! Pngome a pensar qu hara. En esto, al
volver, cruza por mi magn una sospecha. Cmo! -me digo- tan poco gasto!... el padre
triste... las bodas tan de presto... Esto no pega!
Escena IV
PNFILO, DAVO.
DAVO.- Qu locura!
PNFILO:- Rogome Glicera que le diese esta palabra como prenda de que no la dejara.
DAVO.- Se procurar. Pero... cata que viene tu padre. Mira que no conozca que ests
triste.
Escena V
Escena VI
SIMN.- (Aparte.) Mi amo me mand que, dejando otros negocios, siguiese hoy de
cerca a Pnfilo, para ver qu determinaba de este casamiento. Por eso vengo aqu tras l. All
le veo con Davo: manos a la obra.
SIMN.- (Aparte.) Aqu estn los dos.
DAVO.- (A PNFILO.) Ea, ten cuenta!
SIMN.- Pnfilo!
DAVO- (A PNFILO.) Vulvete hacia l como sorprendido.
PNFILO- Ah, padre mo!
Escena VII
DAVO, SIMN.
DAVO.- (Aparte y sealando a SIMN.) Este piensa ahora que, yo le traigo algn
engao y que por esto me he quedado aqu.
SIMN.- Qu cuenta Davo?
DAVO.- Nada por ahora.
SIMN.- Con que nada, eh?
DAVO.- Ninguna cosa.
SIMN.- Pues yo esperaba que s.
Acto III
Escena I
MISIS.- (A LESBIA.) Por mi vida, que tienes razn, Lesbia, en lo que has dicho;
apenas hallars un hombre fiel a una mujer.
SIMN.- (A DAVO.) De casa de la Andriana es esta moza, eh, Davo?
DAVO.- S.
MISIS.- (A LESBIA.) Pero nuestro Pnfilo...
SIMN.- Qu dice?
MISIS.- ...dio una prenda de su fidelidad...;
SIMN.- (Sobresaltado.) Eh?
DAVO.- (Aparte.) Que no se tornase ste sordo o ella muda!
MISIS.- ...porque ha mandado criar lo que naciere.
SIMN.- Oh, Jpiter! Qu escucho? Perdido soy, si sta dice verdad.
LESBIA.- Por lo que me cuentas, de buena condicin es el mancebo.
MISIS.- Excelente. Pero entremos, no sea que lleguemos tarde.
LESBIA.- Ya te sigo.
Escena II
Escena III
LESBIA.- Hasta ahora, Arquilis, todas las seales que suele haber, y convienen para la
salud, todas veo que las tiene esta parida. Ahora, cuanto a lo primero, haced que se lave;
despus dadle de beber lo que mand, y cuanto he ordenado: que luego yo dar una vuelta por
ac. (Aparte.) En buena fe que le ha nacido a Pnfilo un hijo muy hermoso. Los dioses lo
dejen lograr, pues Pnfilo es de tan buena entraa, y no ha querido hacerle agravio a esta
honrada moza.
Escena IV
SIMN, DAVO.
SIMN.- Esto a lo menos, quin que te conozca, no creer que nace de ti?
DAVO.- Pues qu es ello?
SIMN.- No les mandaba all dentro lo que se le haba de hacer a la parida, sino que,
despus de salir afuera, les grita desde la calle a los que estn dentro. Oh Davo! Y en tan
poco me tienes, o tan aparejado te parezco, para que tan a la descubierta emprendas de
engaarme? Hiciraslo a lo menos con tal recato, que pareciera que tenas temor de que yo lo
supiese.
DAVO.- (Aparte.) Realmente que ahora ste se engaa a s mismo, que no le engao
yo.
SIMN.- No te lo previne? No te amenac, si lo hacas? Hasme temido? Qu me
aprovech el mandarlo? Cmo he de creer yo de ti que sta ha parido de Pnfilo?
DAVO.- (Aparte.) Ya s por dnde yerra, y lo que tengo de hacer.
SIMN.- Por qu callas?
DAVO.- Qu has de creer? Como si ya no te hubiesen avisado que esto haba de
suceder de esta manera!
SIMN.- A m? Quin?
DAVO.- Bah! Si querrs hacerme creer que t solo has descubierto esta farsa!
SIMN.- Burlndose est de m.
DAVO.- A ti alguno te lo ha dicho, porque si no, cmo hubieras t tenido esta
sospecha?
SIMN.- Cmo? Porque s quin eres t.
DAVO.- Eso es como decirme que yo soy el tramoyista.
SIMN.- Y lo s de cierto.
DAVO.- An no conoces bien quin soy, Simn.
SIMN.- Qu yo no te...?
DAVO.- Sino que, si comienzo a contarte algo, al punto crees que te estoy engaando...
SIMN.- (Irnico.) Y no hay tal.
DAVO.- Y as realmente que no oso ya chistar.
SIMN.- Esto slo s: que aqu nadie ha parido.
DAVO.- Acertaste. Pues vers, con todo esto, cmo antes de mucho rato te traen el
muchacho aqu delante de la puerta. Yo, seor, desde luego te aviso que lo han de hacer as;
para que lo sepas, y no me digas despus que son consejos ni trazas de Davo. Yo tengo
empeo en que deseches esa mala opinin que de m tienes.
SIMN.- Cmo lo sabes t eso?
DAVO.- Helo odo y lo creo. Ofrcenseme a una muchas cosas de que hago yo esta
conjetura. Cuanto a lo primero, sta ha dicho que estaba de Pnfilo preada: ha salido
mentira. Hoy, al ver que se aparejan ya las bodas en casa, ha enviado a toda prisa la criada
con encargo de llamar a la partera y de traerse juntamente un nio. Porque, si no te dan con el
nio en las narices, el casamiento no se estorba.
Escena V
SIMN, solo.
Escena VI
SIMN, CREMES.
SIMN.- Suplcote, Cremes, por los dioses y por nuestra amistad, la cual comenzando
desde la niez, ha crecido siempre con los aos, y por una sola hija que tienes, y por mi hijo,
cuyo total remedio est en tu mano, que me favorezcas en esta ocasin, y que el casamiento se
haga, como estaba tratado.
CREMES.- No uses conmigo de ruegos, pues para recabar eso de m, no son menester.
Piensas que soy otro del que era los das pasados cuando te la daba? Si cosa es que a los dos
conviene, manda por la moza; pero si en ello hay para los dos ms dao que provecho, te
ruego que lo mires bien por ambos, como si ella fuese tu hija y yo padre de Pnfilo.
SIMN.- Eso es precisamente lo que quiero, Cremes, y eso te suplico que se haga. Ni yo
te lo pedira si el caso mismo no lo aconsejase.
CREMES.- Y qu es ello?
SIMN.- Entre mi hijo y Glicera hay muchos enojos.
CREMES.- igolo.
SIMN.- Tan grandes, que confo que se le podremos arrancar.
CREMES.- Bah, cuentos!
SIMN.- Realmente pasa as.
CREMES.- Lo que pasa en realidad es lo que te voy a decir: que las rias de los
enamorados son nuevo refresco del amor.
SIMN.- Oh!, yo te ruego que lo prevengamos todo ahora que es sazn, mientras su
apetito est con las palabras injuriosas embotado, antes que las maldades de stas y sus
lgrimas fingidas con engaos muevan a compasin la enferma voluntad. Casmosle: que yo
confo que l, enamorado del buen trato y ahidalgada compaa de tu hija, se desligar desde
hoy muy fcilmente de estos males.
CREMES.- Eso te parece a ti; pero yo creo que ni l podr unirse para siempre con mi
hija, ni menos yo sufrirlo.
SIMN.- Y cmo lo sabes t, sin hacer la prueba?
CREMES.- Fuerte cosa es hacer en la hija propia semejante experiencias.
SIMN.- Todo el inconveniente se reduce, en fin, a esto: a que venga. Lo que los
dioses no permitan! El divorcio. Pero si Pnfilo se enmienda, mira qu de bienes:
primeramente restituirs un hijo a tu amigo; para ti hallars un yerno seguro y para tu hija
marido.
CREMES.- No gastes razones: si te parece que eso es cosa que conviene, no quiero yo
que por m se estorbe tu provecho.
SIMN.- Con razn te he querido siempre mucho, Cremes!
CREMES.- Pero, qu me dices...?
SIMN.- De qu?
CREMES.- Cmo sabes que ellos estn ahora discordes entre s?
SIMN.- Davo, que es su secretario, me lo ha dicho; y l me incita a apresurar cuanto
pueda el casamiento. Piensas t que lo hara l, si no supiese que es del gusto de mi hijo? T
mismo lo oirs de su boca. (A sus esclavos.) Hola!, que venga Davo. Pero hele aqu; ya le
veo salir.
Escena VII
SIMN.- Escucha. Despus que te mand entrar en casa, topeme aqu a muy buen punto
con Cremes...
DAVO.- (Aparte.) Ah!, estamos, por acaso, perdidos?
SIMN.- Y hele contado lo que t me dijiste rato ha.
DAVO.- (Aparte.) Qu oigo?
SIMN.- Hele rogado que me d su hija, y, aunque con dificultad, hmela otorgado.
DAVO.- (Aparte.) Muerto soy!
SIMN.- Qu has dicho?
DAVO.- Que est muy bien hecho.
SIMN.- Ya, por lo que toca a Cremes, no hay que detenernos.
CREMES.- Ahora voy a casa; les dir que se aderecen, y luego soy aqu con la
respuesta.
Escena VIII
SIMN, DAVO.
SIMN.- Ahora, Davo, yo te suplico que, pues t solo me has concertado este
casamiento...
DAVO.- (Increpndose.) S a fe, yo solo!
SIMN.- ...procures que mi hijo vuelva al buen camino.
DAVO.- Lo har, yo te lo juro, con mucha diligencia.
SIMN.- Puedes aprovechar estos momentos en que tiene el nimo irritado.
DAVO.- Descuida.
SIMN.- Dime, pues, dnde est l ahora?
DAVO.- Milagro ser que no est en casa!
SIMN.- Yo me voy a buscarle y a decirle lo mismo que te he dicho.
Escena IX
DAVO, solo.
Escena X
PNFILO, DAVO.
Acto IV
Escena I
CARINO.- (Aparte.) Es esto cosa de creer, ni de decir? Que haya gentes de tan
malas entraas, que hallen gusto en hacer mal y en procurar el dao ajeno por buscar
provechos para s? Ah!, es esto posible? Pues existe realmente una casta de hombres que
para decir un no, tienen un poco de empacho; pero cuando viene el tiempo de cumplir lo
prometido, entonces forzosamente se descubren y temen, y la necesidad les fuerza a volverse
atrs de su palabra. Entonces les oiris decir sin pizca de pudor: Quin eres t? Qu tengo
yo que ver contigo? Que yo te ceda a ti mi...? Bah!, mi pariente ms prximo soy yo
mismo. Y si les preguntis qu fue de su palabra, como si no!... no tienen ni asomo de
vergenza! Aqu, donde era menester, no tienen reparo, y tinenlo acull, donde no es
menester. Pero qu har? Ir a buscarle, para pedirle cuenta de este agravio y acabarle a
pesadumbres? Pero dirame alguno: De qu te servir? De mucho. Porque a lo menos le dar
pena, y yo quebrar mi enojo.
PNFILO.- Carino, ambos estamos perdidos por mi imprudencia, si los dioses no nos
dan algn remedio.
CARINO.- Conque por tu imprudencia? Presto has hallado la excusa. Bien me has
tenido la palabra!
DAVO.- Verdad.
CARINO.- Ah!, qu dices, malvado? Los dioses te den el castigo que merecen tales
hechos. Dime: si todos sus enemigos le quisieran ver a ste enredado en casamiento, qu otro
consejo le dieran, sino ese?
DAVO.- Errela: pero an no me doy por vencido.
CARINO.- Harto lo s.
DAVO.- No nos ha ido bien por aqu? Emprendermosla por otra va. Si ya no es que
pienses que por habernos al principio sucedido mal, no se nos puede ya trocar el mal en bien.
PNFILO.- Al contrario: Yo creo que si te desvelas, de un casamiento harasme dos.
DAVO.- Yo, Pnfilo, esto te debo por razn de ser tu siervo: procurar, de pies y manos,
de da y de noche, tu provecho con riesgo de mi vida. Lo que a ti te toca, es perdonarme, si
algo sucede al revs de mi esperanza. No sale bien lo que hago? A lo menos hgolo con
diligencia: si no, busca t mejor remedio y no hagas caso de m.
PNFILO.- Eso quiero: trname al punto en que me tomaste.
DAVO.- S har.
PNFILO.- Pero de presto!
DAVO.- Chist!... quieto; que ha sonado la puerta de Glicera!
Escena II
PNFILO.- Perdido soy; este mal se refresca. (A DAVO.) Y que por tu causa ella y
yo, cuitados; hayamos de estar en tal congoja! Porque ella me enva a llamar por haber
entendido que se aparejan ya mis bodas.
CARINO.- Las cuales bien quedas se estallan, si ste. (Sealando a DAVO.) Lo
estuviera.
DAVO.- As, as! Por si l de suyo no se est harto loco, atzale t ms.
MISIS.cuitada.
PNFILO.- Misis, yo te hago juramento, por todos los dioses, de jams desampararla,
aunque sepa romper por esa razn con todo el mundo. Esta he deseado; hela alcanzado;
cudranme sus costumbres; vayan con Dios los que quieren hacer divorcio entre nosotros.
Porque otra que la muerte no me ha de apartar de ella.
CAMINO.- Respiro!
PNFILO.- Esto es tan cierto como el Orculo de Apolo. Si ello se pudiere hacer de
manera que mi padre no entienda que por m ha dejado de celebrarse el casamiento, bien est.
Pero si no fuere posible, correr hasta el riesgo de que entienda haber quedado por m. (A
CARINO.) Qu tal te parezco?
CARINO.- Tan desdichado como yo.
DAVO.- Yo trazo un buen medio.
CARINO.- Hombre eres de valor.
PNFILO.- (A DAVO con desdn.) Ya proyectos...!
DAVO.- Yo te lo dar en verdad puesto por obra.
PNFILO.- Pues eso es menester.
DAVO.- Pues ya lo tengo.
CARINO.- Qu es ello?
DAVO.- (A CARINO.) Para ste lo tengo, no para ti. No vale equivocarse.
CARINO.- Bstame eso.
PNFILO.- Qu vas a hacer, dime?
DAVO.- Todo el da temo que no me bastar para ponerlo por obra. Por eso no pienses
que estoy tan despacio ahora, para haberlo de contar. Por tanto, idos vosotros de aqu; que me
estis estorbando.
PNFILO.- Yo voy a ver a Glicera.
DAVO.- Y t? Adnde te vas t?
Escena III
DAVO, MISIS.
Escena IV
MISIS, sola.
MISIS.- Oh, soberanos dioses! Y que sea verdad que no hay bien que dure a nadie!
Parecame a m que este Pnfilo era el supremo bien de mi seora, amigo, enamorado,
marido aparejado para todo tiempo; y ahora, mira qu disgustos tiene por l! Realmente que
hay en esto ms mal, que bien en lo otro. Pero Davo sale. Qu es esto, amigo, por tu vida!
D vas con la criatura?
Escena V
DAVO, MISIS.
DAVO.- Misis, para lo que ahora emprendo, necesito que me tengas a punto tu memoria
y astucia.
MISIS Qu pretendes?
DAVO.- Toma de presto este muchacho de mis manos y ponle delante de nuestra puerta.
MISIS.- As, en el suelo? Dime.
DAVO.- Toma de ese altar unas verbenas, y pnselas debajo.
MISIS.- Por qu no lo haces t mismo?
DAVO.- Porque si fuere menester jurar a mi amo que no le he puesto, pueda jurarlo con
verdad.
MISIS.- Ya entiendo: esos son escrpulos de conciencia que te han nacido ahora.
Dmele ac.
DAVO.- Date prisa: que yo te dir luego lo que voy a hacer. (Viendo a CREMES.)
Oh, Jpiter!
MISIS.- Qu es?
DAVO.- El padre de la desposada viene. Dejo el intento que tena primero.
MISIS.- No s qu te dices.
DAVO.- Yo tambin fingir que vengo de hacia la mano derecha. T procura
corresponderme con tus palabras a las mas donde fuere menester.
MISIS.- Yo no te entiendo lo que haces; pero si algo hay en que tengis necesidad de mi
ayuda, o si t ms ves que yo, aguardar, por no estorbar vuestro provecho.
Escena VI
CREMES.- (Aparte.) Vuelvo, pues he ya apercibido todo lo que era menester para las
bodas de mi hija, a decirles que la traigan. Pero qu es esto? (Viendo al nio.) Una
criatura, en verdad! Hasla puesto t, mujer?
MISIS.- (Aparte.) Dnde est aqul?
CREMES.- No me respondes nada?
MISIS.-
(Asustada.) Ah!
DAVO.- Ja!, ja!, ja! Qu maravilla que una ramera haga estas desenvolturas?
CREMES.-
DAVO.- (A MISIS.) Tan aparejados os parece que somos, para que as os burlis de
nosotros?
CREMES.-
DAVO.- Qutame de presto ese nio de la puerta! (Bajo.) Quieta ah, no te muevas!
MISIS.- Los dioses te destruyan; que as me haces temblar cuitada.
DAVO.- (Alto a MISIS.) Hablo contigo, o con quin?
MISIS.- Qu quieres?
DAVO.- Eso me preguntas? Dime: cyo es este muchacho que aqu has puesto?
Acaba.
MISIS.- No lo sabes t cyo es?
DAVO.- Deja estar lo que yo s, y respndeme a lo que te pregunto.
MISIS.- Vuestro.
DAVO.- Cmo nuestro?
MISIS.- De Pnfilo.
DAVO.- Cmo es eso? De Pnfilo?
MISIS.- Qu! No lo es?
CREMES.-
DAVO.- Oh infamia!
MISIS.- Por qu gritas?
DAVO.- No es este el nio que yo vi traer ayer tarde a vuestra casa?
MISIS.- Hombre ms atrevido!...
DAVO.- S; que yo vi venir a Cantara con un bulto.
MISIS.- Gracias a los dioses, pues se hallaron algunas matronas honradas en el parto.
DAVO.- Pues no conoce ella bien a aquel, por quien urde todo esto. Sin duda que dira:
Si Cremes viere el nio puesto delante de la puerta, no dar su hija. Pues en verdad que la
dar de mejor gana!
CREMES.- (Aparte.) En verdad que tal no har.
DAVO.- Pues porque lo sepas, si no quitas de aqu este nio, yo le echar en mitad de la
calle, y a ti con l te revolver en el lodo.
MISIS.- Bah!, t no ests bueno!
DAVO.- Un embuste de otro tira. Ya oigo susurrar que esta mujer (Aludiendo a
GLICERA.) es ciudadana de Atenas.
CREMES.- (Aparte.) Eh?
DAVO.- Y que las leyes le obligarn a casarse con ella.
MISIS.- pues no lo es?
CREMES.-
Escena VII
DAVO, MISIS.
DAVO.- Este es el suegro. De otra manera no era posible que l supiese lo que
desebamos.
MISIS.- Por qu no me avisabas?
DAVO.- Piensas que hay poca diferencia de hacer una cosa como de suyo y como la
naturaleza la dicta, a hacerla sobre pensado?
Escena VIII
CRITN.- (Aparte.) En esta plaza me dijeron que moraba Crisis: la que quiso ms
ganar aqu hacienda con infamia, que vivir en su tierra honradamente con pobreza. Sus bienes
me pertenecen a m por ley de parentesco. -Pero all veo unos de quien podr informarme-.
Estis en buena hora.
MISIS.- Cielos, qu veo! No este Critn, el primo de Crisis? l es.
CRITN.- Hola, Misis! Salud!
MISIS.- Bien venido, Critn!
CRITN.- Conque la pobre Crisis...? Ah!
MISIS.- Ms cuitadas nosotras, que la hemos perdido!
CRITN.- Y vosotras? Cmo lo pasis por ac? Os va bien?
MISIS.- Nosotras? Segn suele decirse, lo pasamos como podemos, ya que no podemos
como queremos.
CRITN.- Y Glicera? Encontr al fin a sus padres?
MISIS.- Ojal.
CRITN.- Qu! No an? No he venido yo ac con buena estrella. Por mi vida, que si
tal supiese no pusiera jams los pies en esta tierra. Porque siempre esa muchacha ha sido
tenida y reputada por hermana de Crisis; los bienes de Crisis ella los posee: y que yo,
forastero, me ponga ahora a pleitear, cun fcil y cun provechoso me sea, por ejemplo de
otros puedo verlo. Fuera de que entiendo que ella tendr ya algn amigo y valedor; porque ya
era grandecilla cuando de all vino. Darnme la vaya, diciendo que soy un picapleitos, y que
voy buscando Herencias con aire de mendigo. Adems, yo no querra despojarla...
MISIS.- Oh, qu hermoso corazn el tuyo! El mismo eres de siempre!
Acto V
Escena I
CREMES, SIMN.
CREMES.- Basta, basta ya, Simn: harta experiencia has hecho ya de mi amistad; en
harto peligro me he puesto; djate de ms rogarme. Por desear complacerte, casi he
comprometido la felicidad de mi hija.
SIMN.- Antes ahora ms que nunca te suplico y pido muy encarecidamente, Cremes,
que la merced que poco ha me prometiste de palabra, me la cumplas ya por obra.
CREMES.- Mira cun terrible eres con tu deseo de salir con lo que quieres, que ni
adviertes el modo de la benignidad, ni qu es lo que me ruegas: porque si lo advirtieses,
dejaraste ya de fatigarme con tus injustas pretensiones.
SIMN.- Con cules?
CREMES.- Eso me preguntas? Forzsteme que a un chicuelo empleado en otros
amores, muy ajeno de la voluntad de casarse, le diese mi hija, para discordias y tal vez para un
divorcio, y que a costa de su fatiga y pena sanase yo a tu hijo. Recabstelo; emprendilo,
mientras el caso lo sufri. Ahora que no lo sufre, sfrete t. Dicen que la moza es ciudadana y
ha tenido ya un muchacho; djanos en paz.
SIMN.- Por los dioses te suplico no quieras dar crdito a aquellos cuyo provecho es
que mi hijo sea un perdido. Todo esto lo han fingido y emprendido por estorbar el
casamiento: quitada la causa por que lo hacen, desistirn de tal empresa.
CREMES.- Engaado vives. Yo mismo vi altercar con Davo a la criada.
SIMN.- Ya lo s.
CREMES.- Y con la sinceridad pintada en su rostro y antes de haber sentido ninguno de
ellos mi presencia.
SIMN.- Yo lo creo! Cmo que Davo me haba ya anunciado que iban a hacer esa
comedia! Quise decrtelo hoy, y no s cmo se me fue de la memoria.
Escena II
Escena III
Escena IV
SIMN.- Picapleitos!
CRITN.- (Enojado.) Cmo!
CREMES.- Este siempre fue as, Critn; no le hagas caso.
CRITN.- Sase quien se quisiere: que si l prosigue a decirme lo que quiere, l oir de
m lo que no quiera. Yo trato de eso, ni tengo cuenta con ello? Por qu no tomars t tu
dao con paciencia? Porque si lo que yo digo es verdad o mentira, presto se puede saber.
Habr aos que un vecino de esta ciudad naufrag junto de Andros, y a par de l esa tierna
doncella. Entonces el nufrago recogiose por casualidad en casa del padre de Crisis.
SIMN.- El cuento comienza.
CREMES.- Calla.
CRITN.- De esa manera se atraviesa?
CREMES.- Prosigue.
CRITN.- El que entonces le recogi en su casa era deudo mo, y all o yo decir al
nufrago, que era ciudadano de Atenas. El cual muri en Andros.
CREMES.- Su nombre?
CRITN.- Tan presto su nombre? Fania.
CREMES.- Ay de m!
CRITN.- Fania se llamaba, si no estoy equivocado. Lo que s de cierto es que deca ser
del barrio Ramnusio.
CREMES.- Oh, Jpiter!
CRITN.- Esto mismo, Cremes, oyeron entonces otros muchos en Andros.
CREMES.- Ojal sea lo que yo confo. Dime por tu vida, Critn, deca l entonces si
era hija suya la doncella?
CRITN.- No era suya.
CREMES.- Cya, pues?
CRITN.- De un hermano suyo.
CREMES.- No hay duda; es mi hija!
CRITN.- Qu me dices?
SIMN.- Es posible...?
PNFILO.-
PNFILO.- Digno eres de ser aborrecido con tantos escrpulos: en el junco buscas
nudo?
CRITN.- Y qu es la duda?
CREMES.- Que el nombre de la moza no concuerda.
CRITN.- Otro tuvo, siendo nia.
CREMES.- Cual, Critn? No te acuerdas?
CRITN.- Pensndolo estoy.
PNFILO.- (Aparte.) Por qu he yo de permitir que la poca memoria de este hombre
estorbe mi contento, pues que yo puedo en esto dar remedio? No lo permitir. (Alto.)
Cremes, el nombre que t pides es Pasbula.
CRITN.- Esa, sa es!
CREMES.- Esa es!
PNFILO.- Mil veces se lo he odo decir a ella misma.
SIMN.- Debes creer, Cremes, que todos nos holgamos de esto.
CREMES.- As los dioses me sean propicios, como yo lo creo.
PNFILO.- Pues qu falta ya, padre?
SIMN.- Rato ha que el caso mismo me ha reconciliado.
PNFILO.- Oh, padre excelente! Cuanto a la mujer, Cremes gusta que yo la tenga,
como la he tenido.
CREMES.- Harta razn hay, si tu padre no dice otra cosa.
PNFILO.- Lo mismo.
SIMN.- S, por cierto.
CREMES.- En dote, Pnfilo, te prometo diez talentos.
PNFILO.- Acepto.
CREMES.- Yo corro a abrazar a mi hija. Eh, Critn! Ven conmigo, porque entiendo
que ella no me debe conocer.
SIMN.- Por qu no la mandas pasar a nuestra casa?
PNFILO.- Bien dices; a Davo le dar ese cargo.
SIMN.- No puede.
Escena V
CARINO, PNFILO.
CARINO.-
PNFILO.- (Aparte.) Alguno, por ventura, pensar que esto que aflora voy a decir yo
no lo creo: pero digan lo que quieran, yo tengo para m, que la vida de los dioses es inmortal,
porque les son propios los contentos. Porque si a m con este gozo ninguna pesadumbre se me
mezcla, inmortal quedo. Pero con quin holgara yo ms ahora de toparme, para contarle
todo esto?
CARINO.-
PNFILO.- All veo a Davo: ninguno mejor que l: porque s que es el nico que de
veras se holgar de mi ventura.
Escena VI
(Aparte.) Eh?
PNFILO.- Quin es? Oh, Carino, vienes al mejor tiempo del mundo!
CARINO.- Oh, qu buen suceso!
PNFILO.- Cmo? Ya has odo...?
FIN DE LA COMEDIA