Está en la página 1de 21

LA VARIACIÓN

LINGÜÍSTICA
DIVERSIDAD DE LENGUAS
 Idiomas tan distintos como el inglés, el alemán, el noruego, el lituano, el francés, el español, el ruso, el griego o el polaco —entre muchísimos otros—

vienen todos de una misma lengua común. Esta lengua, de la que obviamente no quedan testimonios, ha recibido el nombre “común” de indoeuropeo,

aunque sería más correcto hablar de proto-indoeuropeo.


 Este idioma se formaría en torno al año 3000 a. C. sobre la zona de las actuales Armenia o el sur de Ucrania. No se conservan testimonios escritos y es

una lengua reconstruida por lingüistas a partir de comparaciones de las lenguas que habrían surgido de ella.
 A partir de las migraciones de los pueblos indoeuropeos se fueron creando diferentes dialectos que pasarían a constituir variantes como la germánica (que

a su vez se dividiría muy posteriormente en inglés, alemán, sueco, etc.), la itálica (con el latín y posteriormente las lenguas romances como el español), la

indo-irania o indo-aria (con idiomas importantes como el sánscrito o el persa), etc.


 Por todo esto, no es de extrañar que algunas palabras excesivamente comunes y de primera necesidad como números y palabras para designar vínculos

familiares sean muy parecidas en lenguas distintas. Veamos algunos ejemplos (atención al cambio que suele haber entre t y d, ambas consonantes dentales):
 Padre: pater en latín, father en inglés, Vater en alemán, etc.

 Hermano: frater en latín, brother en inglés, Bruder en alemán, etc. (en castellano se conservan palabras como “fraternal”)
CONCEPTOS GENERALES
DIALECTO LENGUA

Para que un dialecto se considere lengua debe presentar los


Designa un sistema lingüístico que no alcanza la siguientes rasgos:
categoría de lengua. De esta forma, toda lengua
es un dialecto en cuanto que procede de otra, no • Diferenciarse con claridad de la lengua “madre” de la que
todo dialecto puede ser considerado una lengua. procede y de las lenguas “hermanas” que proceden del mismo
Por ello, en rigor, no se puede hablar de lengua tronco. Así, por ejemplo, el castellano es una lengua porque se
andaluza o balear, sino de dialecto andaluz o diferencia con claridad del latín, su lengua “madre”, y del
francés, el italiano o el rumano, sus lenguas “hermanas”.
balear.
• Poseer un modelo lingüístico por encima de las variedades
usadas por los distintos hablantes. El castellano, por ejemplo,
KOINÉ posee un modelo lingüístico fijado por la Real Academia de la
Lengua en su Gramática y sus normativas.
El deseo de una lengua artificial. Esperanto. • Ser vehículo de una cultura que los hablantes perciben como
Doctor Zamenhof. Inglés por facilidad común y propia.
lingüística.
LA LENGUA Y SUS
VARIEDADES
Sistema de signos
estructurado según un
Lengua código arbitrario que no
permite modificación
individual
Lenguaje- Capacidad
El acto concreto por el Diversificación por
cual un hablante utiliza causas diversas:
Habla
la lengua para históricas, geográficas,
comunicarse. clase social etc.
VARIEDADES DIASTRÁTICAS
Culto
Las variedades sociales o
• Uso perfecto de la gramática y el léxico de una lengua.
• Usado por personas de alto nivel cultural.
diastráticas (estrato-nivel)
• Normalmente escrito. son las diferentes formas
Estándar de usar la lengua por parte
• Koiné. Registro artificial común a todos los hablantes. de los hablantes según su
• Sin cultismos ni coloquialismos. nivel cultural o su entorno
• Usada normalmente en la docencia y en la información.
social.
Coloquial
• El que emplean los hablantes en la vida cotidiana. Los diferentes niveles de
• Normalmente oral uso de vocabulario y
• Se usan muletillas y frases cortas, normalmente sin terminar.
gramática se conocen
Vulgar
como registros lingüísticos.
• Frecuentes transgresiones a la norma y uso de vulgarismos.
• Muestra una deficiente formación lingüística de los hablantes.
• Confusión fonética. Abuja, cocreta.
• Cambios de acentuación. Caracteres.
• Alteraciones verbales. Habemos, haiga, fuese sabido, cantemos.
• Confusión en el orden de pronombres. Se me ha caído.
• Asín, namás.
• Palabras malsonantes.
VARIEDADES DIATÓPICAS
Español central
Septentrionales
Español en
zonas de
contacto
Las variedades geográficas o
diatópicas (topos-lugar) son las Extremeño
Variedades del
variaciones que se dan en una español
misma lengua debido a la distancia
Murciano
geográfica que separa a los
hablantes.
Meridionales Andaluz

Canario

Español de
América
ALGUNAS CARACTERÍSTICAS
Español septentrional Español meridional Español de América
• Pronunciación /d/ final como z. • Yeísmo. Pronunciación de ll • Características meridionales.
Madriz como y. Poyo. • Diminutivos. Ahorita.
• Pronunciación /k/ final de sílaba • Relajación de la consonante • Arcaísmos. Fierro, frazada,
como z. Héztor. final de sílaba y final de luego.
• Laísmo. La dije. palabra. Ehte, canne, má, comé. • Indigenismos. Aguacate,
• Leísmo. Dámele. • Pérdida de d intervocálica. Deo, cacahuete, tomate
• Uso reflexivo de algunos bebío. • Voseo. Cantás, tenés.
verbos. Me soñé. • Seseo. Sapato. • Uso de ustedes en vez de
• Ceceo. Zeñorito, coza. vosotros.
• Rotacismo. Confusión l-r. • Diferencias de vocablos.
Almario, barcón Manejar, auto.
• Aspiración h. Hacha, higo. • Influencia del inglés. Spanglish.
Cachai, rufo, dar chance.
EL ORIGEN DEL
CASTELLANO
A) ORIGEN DE LAS LENGUAS
ROMÁNICAS

 La fecha en que el latín pasó a ser romance es difícil de determinar. Es un hecho claro
que la desaparición del Imperio de Occidente en 476 propició la fragmentación del latín
en dialectos que quedaron aislados entre sí.

 Estos dialectos fueron alejándose progresivamente ya desde el Bajo Imperio y este


proceso se profundizó durante la Alta Edad Media. Podemos afirmar que entorno al año
800 lo que se empleaba era ya una forma de romance
B) ORIGEN DEL ESPAÑOL
• Se denomina sustrato a la lengua que hablada en un territorio sobre el cual se ha implantado otra lengua, se ha extinguido pero ha legado algunos rasgos.
• Lengua celta, ibera, tartesa, fenicia, ligur, vasca… La romanización impulsó el desuso de estas lenguas en la península (excepto el vasco) y se utilizó el latín como idioma oficial.
• La influencia de estas lenguas en el castellano se encuentra en el léxico: arroyo, barro, perro, barraca, charco
SUST
RATO

• Las guerras entre cartagineses y romanos por la conquista del Mediterráneo trajeron consigo la llegada de estos últimos a Hispania. Desembarcaron el año 218 a. C. en Cartagena y en pocos
años todos los enclaves cartagineses caían en manos de los romanos lo que permitió que estos inciaran su expansión por todo el territorio. La romanización fue lenta y desigual; sin embargo, a
ROM finales del s. III, en la mayor parte del territorio se había generalizado el uso del latín y adoptado la organización social romana.
• La mayor parte del léxico de nuestra lengua procede del latín (aproximadamente las tres cuartas partes).
ANIZ
ACIÓ
N

• Se denomina superestrato a la influencia que una lengua ejerce sobre otra a la que no puede sustituir.
• Tras la caída del Imperio, los pueblos del norte de Europa se extienden por la Romania. Son pueblos con una cultura muy primitiva y poco influyente. SUEVOS, VÁNDALOS Y ALANOS
(409 s. V) Los visigodos eran un pueblo establecido en el sur de Francia muy influidos por la civilización romana. Adoptaron la lengua de los vencidos, el latín. De este periodo se conservan
muchos vocablos relacionados con la guerra (yelmo, guerra, espía, ganar, guardián) y una considerable lista de nombre propios (Alfonso, Alvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo)
SUPE • Los árabes llegan a la península en el 711. En menos de siete años ocuparon el territorio con excepción de las zonas montañosas del norte. Se inicia así un periodo de casi ocho siglos marcado
por el enfrentamiento entre dos culturas la cristiana y la musulmana que se cierra con la conquista de Granada en 1492, por los RRCC. El léxico castellano conserva unas cuatro mil palabras
REST provenientes del árabe: jarabe, tarifa...
RATO
C) LA LENGUA CASTELLANA
•El castellano tuvo su origen en el condado de Castilla,
situado en el extremo oriental del reino de León y
constituido, posteriormente, en reino independiente.
•Su nacimiento en la zona cántabro-asturiana, poco
romanizada y fronteriza, explica que el castellano fuera una
lengua innovadora y abierta a las influencias de otras lenguas.
•Con la expansión del reino de Castilla, el castellano se
difunde por las tierras conquistadas del sur y también por los
reinos vecinos de León y Aragón; ya al final de la Edad
Media es una lengua común entre gentes de diferentes reinos.
•Los primeros textos escritos en castellano son las glosas
emilianenses y silenses. S. X
D) EVOLUCIÓN DEL
CASTELLANO
Castellano medieval Castellano clásico Castellano desde el SXVIII El español del SXXI
• Al tratarse de una lengua en • El castellano alcanzó prestigio • En el siglo XVIII se produce una • El español es una lengua en
formación, el castellano medieval internacional en el siglo XVI, estabilización final del castellano constante expansión; en la
presenta vacilaciones en la durante los reinados de Carlos I y con la fundación de la Real actualidad se calcula que hay unos
pronunciación y la escritura. En el Felipe II. Academia Española en 1713 con 495millones de hispanohablantes.
siglo XIII, el rey Alfonso X el • Este es el periodo de la literatura el fin de que nada alterara el estado • El español es la segunda lengua
Sabio dotó al castellano de una española conocido como Siglo de de plenitud que había alcanzado el más hablada del mundo como
norma escrita que favoreció la Oro (siglos XVI y XVII) castellano en los siglos XVI y lengua nativa, tras el chino
unificación de la insegura lengua. • El vocabulario se enriqueció con XVII. Entre las primeras mandarín, que cuenta con 1000
• Los judíos expulsados en 1492 de indigenismos (términos de las publicaciones de esta institución se millones de hablantes.
Sefarad (España) y sus lenguas de los pueblos indígenas encuentran: • El español es el segundo idioma
descendientes son los sefardíes, de América) y con italianismos • Diccionario de autoridades de comunicación internacional.
que se dispersaron por Europa, el (del italiano), dada la importancia (1726-1739), obra en seis • El español es lengua oficial en
norte de África y el Imperio Turco cultural de la Italia renacentista. volúmenes que recoge el España, en diversos países de
(Próximo Oriente). vocabulario del español, América.
• Los sefardíes han conservado una acompañando cada acepción con • En África (Guinea Ecuatorial)
variedad dialectal del castellano un ejemplo de uso de un escritor. • En Filipinas lo habla un 4% de la
del siglo XV: el judeoespañol, en la • Ortografía (1741)
población, y en el Sahara
que han desarrollado durante siglos • Gramática (1771) Occidental, cerca de 16000
una rica tradición literaria. personas.
• Desde el siglo XVIII el castellano
apenas ha sufrido modificaciones.
LENGUAS
PENISULARES
C) LENGUAS PENINSULARES
Dialectos históricos
• Asturiano-leonés.
• Navarro-aragonés
Lenguas románicas
• Catalán: Esplendor de la Edad Media i S.XV. Renaixença. S. XX
retirada del ámbito público. Normalización lingüística. Dos áreas
dialectales: oriental y occidental.
• Gallego: Lírica trovadoresca. Decadencia y Rexurdimento del s.
XIX. Retirada del ámbito público en el S.X. Normalización
lingüística

Lengua prerromana
• Euskera. No indoeuropeo. Literatura oral. Múltiples dialectos
agrupados en dos grupos: vasco occidental y vasco centro-oriental.
Normativización lingüística. Euskera batua.
FENÓMENOS DE
CONTACTO ENTRE
LENGUAS
A) BILINGÜISMO
El bilingüismo consiste en el empleo de dos lenguas por parte de un hablante o de una comunidad.
Existen dos clases de bilingüismo:

Bilingüismo individual Bilingüismo social


• Empleo de dos lenguas por un hablante • Empleo de dos lenguas por una
individual. comunidad o una parte importante de
ella.
• Una persona es bilingüe si, además de su
propia lengua, conoce otra y utiliza ambas • Esta circunstancia afecta a comunidades
indistintamente. que, en su conjunto, emplean dos
lenguas.
• Esta situación se da entre individuos
cuyos padres tienen diferentes lenguas • Este es el caso de los hablantes
maternas o en aquellos que aprenden y catalanes, por ejemplo, que utilizan el
llegan a dominar una segunda lengua, por catalán y el castellano.
vivir en otros países o por haberla
estudiado.
FENÓMENOS DEL
BILINGÜISMO
• La existencia de bilingüismo provoca que se produzcan transferencias entre las lenguas, es decir, que se
incorporan a una lengua palabras, características y estructuras propias de otra.

• En castellano, por ejemplo, se pueden distinguir transferencias de las lenguas prerromances, de las
lenguas germanas y del árabe: y, también, de lenguas vecinas como el catalán, el francés, el portugués,
etc.

• Los hablantes vascos, por ejemplo, al utilizar el castellano, hacen uso de palabras del euskera, por
ejemplo, el apelativo cariñoso maitia, que significa algo así como “cariñito”, “querido”.

• Los hablantes gallegos emplean el pretérito perfecto simple en lugar del pretérito perfecto compuesto
cuando utilizan el castellano, ya que esta forma verbal no existe en gallego.

• En catalán, por ejemplo, el artículo es obligatorio delante del nombre propio. Muchos hablantes catalanes
emplean también el artículo de este modo cuando hablan en castellano.
B) DIGLOSIA
• Históricamente, el bilingüismo en España se ha caracterizado por dar
lugar a una situación de diglosia, es decir, el desequilibrio entre las
lenguas habladas en un territorio: una de ellas, el castellano, constituyó
la lengua dominante, y la otra (el catalán, el euskera y el gallego) quedó
en una posición marginada.

• En el mundo árabe, por ejemplo, existe el árabe estándar, clásico, que


es el usado en prensa y en televisión, mientras que después hay una
gama amplísima de variedades del árabe habladas a lo largo de todos
sus dominios. La situación en Grecia es, o casi más bien era hace unas
décadas, algo distinta: la gente en casa usaba el griego moderno
evolucionado de forma natural, aunque la lengua oficial era un griego
artificial conservador respecto del griego clásico.

• No obstante, en las últimas décadas esta situación de diglosia se tiende


a corregir en beneficio de un bilingüismo que posibilite una alternancia
equilibrada de diferentes lenguas.
C) OTROS CASOS
Lengua franca Lenguas pidgin o sabir Lenguas criollas
• Lengua que se emplea como • Variedad lingüística que nace a • Cuando el contacto se prolonga
vehículo de comunicación en partir del contacto de dos o más y el pidgin se desarrolla, se
una comunidad de habla donde lenguas enriquece, se expande
existe más de una lengua • Uno de los pidgins más funcionalmente y comienza a
posible. importantes culturalmente en hablarse como lengua
• Francés en Argelia. Brasil es la denominada lingoa materna de una comunidad, se
gêral, basado en el tupí-guaraní convierte en una lengua criolla.
. También debe mencionarse el • Un criollo maduro puede
mobilian, una lengua de compartir una zona geográfica
comercio ampliamente con la lengua sobre la cual el
difundida por los Estados pidgin fue creado, como ocurre
sudorientales de USA y basado en Haití, donde la lengua
en el choctaw. oficial es el francés del que
surgió el criollo haitiano,
siendo el bilingüismo lo
corriente en esa nación.
IRENE CALVO

También podría gustarte