Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LINGÜÍSTICA
DIVERSIDAD DE LENGUAS
Idiomas tan distintos como el inglés, el alemán, el noruego, el lituano, el francés, el español, el ruso, el griego o el polaco —entre muchísimos otros—
vienen todos de una misma lengua común. Esta lengua, de la que obviamente no quedan testimonios, ha recibido el nombre “común” de indoeuropeo,
una lengua reconstruida por lingüistas a partir de comparaciones de las lenguas que habrían surgido de ella.
A partir de las migraciones de los pueblos indoeuropeos se fueron creando diferentes dialectos que pasarían a constituir variantes como la germánica (que
a su vez se dividiría muy posteriormente en inglés, alemán, sueco, etc.), la itálica (con el latín y posteriormente las lenguas romances como el español), la
familiares sean muy parecidas en lenguas distintas. Veamos algunos ejemplos (atención al cambio que suele haber entre t y d, ambas consonantes dentales):
Padre: pater en latín, father en inglés, Vater en alemán, etc.
Hermano: frater en latín, brother en inglés, Bruder en alemán, etc. (en castellano se conservan palabras como “fraternal”)
CONCEPTOS GENERALES
DIALECTO LENGUA
Canario
Español de
América
ALGUNAS CARACTERÍSTICAS
Español septentrional Español meridional Español de América
• Pronunciación /d/ final como z. • Yeísmo. Pronunciación de ll • Características meridionales.
Madriz como y. Poyo. • Diminutivos. Ahorita.
• Pronunciación /k/ final de sílaba • Relajación de la consonante • Arcaísmos. Fierro, frazada,
como z. Héztor. final de sílaba y final de luego.
• Laísmo. La dije. palabra. Ehte, canne, má, comé. • Indigenismos. Aguacate,
• Leísmo. Dámele. • Pérdida de d intervocálica. Deo, cacahuete, tomate
• Uso reflexivo de algunos bebío. • Voseo. Cantás, tenés.
verbos. Me soñé. • Seseo. Sapato. • Uso de ustedes en vez de
• Ceceo. Zeñorito, coza. vosotros.
• Rotacismo. Confusión l-r. • Diferencias de vocablos.
Almario, barcón Manejar, auto.
• Aspiración h. Hacha, higo. • Influencia del inglés. Spanglish.
Cachai, rufo, dar chance.
EL ORIGEN DEL
CASTELLANO
A) ORIGEN DE LAS LENGUAS
ROMÁNICAS
La fecha en que el latín pasó a ser romance es difícil de determinar. Es un hecho claro
que la desaparición del Imperio de Occidente en 476 propició la fragmentación del latín
en dialectos que quedaron aislados entre sí.
• Las guerras entre cartagineses y romanos por la conquista del Mediterráneo trajeron consigo la llegada de estos últimos a Hispania. Desembarcaron el año 218 a. C. en Cartagena y en pocos
años todos los enclaves cartagineses caían en manos de los romanos lo que permitió que estos inciaran su expansión por todo el territorio. La romanización fue lenta y desigual; sin embargo, a
ROM finales del s. III, en la mayor parte del territorio se había generalizado el uso del latín y adoptado la organización social romana.
• La mayor parte del léxico de nuestra lengua procede del latín (aproximadamente las tres cuartas partes).
ANIZ
ACIÓ
N
• Se denomina superestrato a la influencia que una lengua ejerce sobre otra a la que no puede sustituir.
• Tras la caída del Imperio, los pueblos del norte de Europa se extienden por la Romania. Son pueblos con una cultura muy primitiva y poco influyente. SUEVOS, VÁNDALOS Y ALANOS
(409 s. V) Los visigodos eran un pueblo establecido en el sur de Francia muy influidos por la civilización romana. Adoptaron la lengua de los vencidos, el latín. De este periodo se conservan
muchos vocablos relacionados con la guerra (yelmo, guerra, espía, ganar, guardián) y una considerable lista de nombre propios (Alfonso, Alvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo)
SUPE • Los árabes llegan a la península en el 711. En menos de siete años ocuparon el territorio con excepción de las zonas montañosas del norte. Se inicia así un periodo de casi ocho siglos marcado
por el enfrentamiento entre dos culturas la cristiana y la musulmana que se cierra con la conquista de Granada en 1492, por los RRCC. El léxico castellano conserva unas cuatro mil palabras
REST provenientes del árabe: jarabe, tarifa...
RATO
C) LA LENGUA CASTELLANA
•El castellano tuvo su origen en el condado de Castilla,
situado en el extremo oriental del reino de León y
constituido, posteriormente, en reino independiente.
•Su nacimiento en la zona cántabro-asturiana, poco
romanizada y fronteriza, explica que el castellano fuera una
lengua innovadora y abierta a las influencias de otras lenguas.
•Con la expansión del reino de Castilla, el castellano se
difunde por las tierras conquistadas del sur y también por los
reinos vecinos de León y Aragón; ya al final de la Edad
Media es una lengua común entre gentes de diferentes reinos.
•Los primeros textos escritos en castellano son las glosas
emilianenses y silenses. S. X
D) EVOLUCIÓN DEL
CASTELLANO
Castellano medieval Castellano clásico Castellano desde el SXVIII El español del SXXI
• Al tratarse de una lengua en • El castellano alcanzó prestigio • En el siglo XVIII se produce una • El español es una lengua en
formación, el castellano medieval internacional en el siglo XVI, estabilización final del castellano constante expansión; en la
presenta vacilaciones en la durante los reinados de Carlos I y con la fundación de la Real actualidad se calcula que hay unos
pronunciación y la escritura. En el Felipe II. Academia Española en 1713 con 495millones de hispanohablantes.
siglo XIII, el rey Alfonso X el • Este es el periodo de la literatura el fin de que nada alterara el estado • El español es la segunda lengua
Sabio dotó al castellano de una española conocido como Siglo de de plenitud que había alcanzado el más hablada del mundo como
norma escrita que favoreció la Oro (siglos XVI y XVII) castellano en los siglos XVI y lengua nativa, tras el chino
unificación de la insegura lengua. • El vocabulario se enriqueció con XVII. Entre las primeras mandarín, que cuenta con 1000
• Los judíos expulsados en 1492 de indigenismos (términos de las publicaciones de esta institución se millones de hablantes.
Sefarad (España) y sus lenguas de los pueblos indígenas encuentran: • El español es el segundo idioma
descendientes son los sefardíes, de América) y con italianismos • Diccionario de autoridades de comunicación internacional.
que se dispersaron por Europa, el (del italiano), dada la importancia (1726-1739), obra en seis • El español es lengua oficial en
norte de África y el Imperio Turco cultural de la Italia renacentista. volúmenes que recoge el España, en diversos países de
(Próximo Oriente). vocabulario del español, América.
• Los sefardíes han conservado una acompañando cada acepción con • En África (Guinea Ecuatorial)
variedad dialectal del castellano un ejemplo de uso de un escritor. • En Filipinas lo habla un 4% de la
del siglo XV: el judeoespañol, en la • Ortografía (1741)
población, y en el Sahara
que han desarrollado durante siglos • Gramática (1771) Occidental, cerca de 16000
una rica tradición literaria. personas.
• Desde el siglo XVIII el castellano
apenas ha sufrido modificaciones.
LENGUAS
PENISULARES
C) LENGUAS PENINSULARES
Dialectos históricos
• Asturiano-leonés.
• Navarro-aragonés
Lenguas románicas
• Catalán: Esplendor de la Edad Media i S.XV. Renaixença. S. XX
retirada del ámbito público. Normalización lingüística. Dos áreas
dialectales: oriental y occidental.
• Gallego: Lírica trovadoresca. Decadencia y Rexurdimento del s.
XIX. Retirada del ámbito público en el S.X. Normalización
lingüística
Lengua prerromana
• Euskera. No indoeuropeo. Literatura oral. Múltiples dialectos
agrupados en dos grupos: vasco occidental y vasco centro-oriental.
Normativización lingüística. Euskera batua.
FENÓMENOS DE
CONTACTO ENTRE
LENGUAS
A) BILINGÜISMO
El bilingüismo consiste en el empleo de dos lenguas por parte de un hablante o de una comunidad.
Existen dos clases de bilingüismo:
• En castellano, por ejemplo, se pueden distinguir transferencias de las lenguas prerromances, de las
lenguas germanas y del árabe: y, también, de lenguas vecinas como el catalán, el francés, el portugués,
etc.
• Los hablantes vascos, por ejemplo, al utilizar el castellano, hacen uso de palabras del euskera, por
ejemplo, el apelativo cariñoso maitia, que significa algo así como “cariñito”, “querido”.
• Los hablantes gallegos emplean el pretérito perfecto simple en lugar del pretérito perfecto compuesto
cuando utilizan el castellano, ya que esta forma verbal no existe en gallego.
• En catalán, por ejemplo, el artículo es obligatorio delante del nombre propio. Muchos hablantes catalanes
emplean también el artículo de este modo cuando hablan en castellano.
B) DIGLOSIA
• Históricamente, el bilingüismo en España se ha caracterizado por dar
lugar a una situación de diglosia, es decir, el desequilibrio entre las
lenguas habladas en un territorio: una de ellas, el castellano, constituyó
la lengua dominante, y la otra (el catalán, el euskera y el gallego) quedó
en una posición marginada.