Está en la página 1de 8

LENGUAS EN CONTACTO

CONSECUENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CONTACTO DE LENGUAS

 La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que afectan a


todos los niveles lingüísticos, desde los más superficiales a los más profundos.

 Este hecho se constituye en fuente de variación y de cambio.

 Junto a los factores lingüísticos internos (la propia dinámica de la lengua) y a los
factores extralingüísticos (sociedad, contexto).

 La historia es testigo de las influencias ejercidas por unas lenguas sobre otras.

 Toda lengua puede exhibir la huella dejada por la coexistencia con otras
variedades.

 Las lenguas puras sencillamente no existen.


 Se habla de situaciones de lenguas en contacto cuando lo establecen
dos o más lenguas cualesquiera en una situación cualquiera.

 En las situaciones muy diversas, desde las comunidades bilingües


hasta los contextos de enseñanza – aprendizaje de lenguas
extranjeras pasando por las fronteras territoriales.

 La clasificación de estos fenómenos son tres grupos.

Situación de cambio de código

Pueden darse calcos

Convergencia en las variedades fronterizas


FENÓMENOS DERIVADOS DEL CONTACTO DE LENGUAS
a) Fenómenos derivados del contacto de sistemas:

Interferencia
Convergencia
Préstamo
Calco

b) Fenómeno derivados del uso de varias lenguas:

Elección de lenguas
Sustitución de lenguas
Cambio de código (alternancia de lenguas)
Mezcla de códigos (amalgama)
c) Variedades derivadas del contacto de lenguas:
Lenguas pidgin o sabires
Lenguas criollas
Variedades de frontera o de transición

 Los fenómenos mencionados constituyen el mayor interés para la


lingüística.

Dicho de otra forma:


- Si el mantenimiento o la sustitución de lenguas
- Si la diglosia o la planificación.

Incumben directamente a la sociología del lenguaje.


LOS FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS
Interferencia, convergencia, préstamo, Se distinguen por la
calco, alternancia mezcla de lenguas concurrencia de los siguien-
rasgos:

Manifestaciones en situaciones de bilingüismo o multilingüismo.


En individuos bilingües.
Contacto de lenguas de una comunidad o dos comunidades.
- Son fenómenos que suelen provocar cambios lingüísticos.
- No son fenómenos lingüísticos de origen endógeno sino exógeno,
( no nacen de causas internas del sistema, sino del contacto de unos
sistemas con otro)
- La aproximación de dos sistemas diferentes.
- La difusión de los cambios
Actitudes de los hablantes
Actitudes de la comunidad
Prestigio y estigma
Dominio de cada lengua

CARACTERÍSTICAS DE LAS SITUACIONES COMUNICATIVAS

Las consecuencias lingüísticas del contacto pueden observarse en


todos los niveles lingüísticos, pueden ser transitorios o permanentes.
Algunos fenómenos pasan a formar parte de un sistema, es posible
encontrarlos en hablantes monolingües.
LOS CONCEPTOS DE SUSTRATO, SUPERESTRATO Y ADSTRATO

August Sleicher y Graziadio I. Ascoli usaron el término ABSTRATUM


para designar el influjo de una lengua pérdida sobre otra que se ha
impuesto, la obligatoriedad de elección lleva a abandono de la lengua
propia y a su sustitución por otra lengua, la antigua lengua deja su
huella sobre la nueva y por este caso, las pérdidas de algunos fonos
fonemas.

Walter von Wartburg propuso en 1933 el de superestrato. Un lengua


conquistadora no llega a sustituir a la conquistada pero influye y
traspasa de rasgos lingüísticos. Cambio de los sufijos o la
El término ADSTRATO hace referencia al influjo recíproco entre dos
lenguas vecinas habiendo convivido en un mismo territorio, luego viven
en territorios distintos. La mutua influencia del español y lenguas
indígenas. Se derivan todo tipo de interferencias, préstamos y calcos.

¡GRACIAS!!

También podría gustarte