Está en la página 1de 3

Lingüística General Manuel Rojas Torralbo

TEMA 11.- SOCIOLINGÜÍSTICA.


1.- LA SOCIOLINGÜÍSTICA.

La sociolingüística es la disciplina que analiza la relación entre fenómenos


lingüísticos y fenómenos sociales (nivel sociocultural, edad, sexo, contacto
geográfico…)

2.- VARIEDADES.

2.1.- Variedad diatópica.

Se refiere a la procedencia geográfica, por lo que estudia el acento, que es el


conjunto de rasgos fónicos característicos de una variedad lingüística y que nos
proporciona información sobre la procedencia del hablante y su nivel social.

2.2.- Variedad diastrática.

Se refiere a la clase social (clase baja, media o alta), el nivel de educación y


estatus sociocultural, el sexo y la edad.

2.3.- Variedad diafásica.

Se refiere al contexto, estilo y registro. Los factores que intervienen son: el


tenor (la relación social entre los interlocutores (formal o informal); la jerarquía social
(tratamiento y formas de cortesía); el grado de conocimiento (familiar o con distancia);
y la planificación del texto (espontáneo o planificado)), el campo (contexto o situación
comunicativa), el tema (lo que hablamos) y el modo (oral o escrito).

2.4.- El cambio lingüístico (lingüística diacrónica).

Hay varios tipos de cambio lingüístico:

• Cambio fónico (ej1: español actual “oso” /óso/ (animal) à español medieval
“osso” /óso/; ej2: español actual “oso” /óso/ (verbo “osar”) à español medieval
“oso” /ózo/).
• Cambio morfosintáctico: cambio en la escritura de palabras y preposiciones,
regularización de verbos como en inglés, cambio en el orden de elementos de
oraciones… (ej: pronombre en latín “mibe” à en español “mí”).
• Cambio léxico-semántico: palabras que proceden de otras lenguas dan lugar a
préstamos, extranjerismos, cambios semánticos, neologismos… (ej: chef,
sándwich, mouse…)
• Cambio pragmático: cambios que favorecen un intercambio comunicativo
socialmente adecuado, principios de cortesía, tabúes y eufemismos… (ej:
pronombres “tú” y “usted”).
Lingüística General Manuel Rojas Torralbo

3.- BILINGÜISMO.

El bilingüismo es la coexistencia oficial de dos lenguas en un mismo territorio


(visión social), así como la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma
independiente y alterna en dos lenguas (visión individual).

3.1.- Bilingüismo individual.

El bilingüismo individual es la práctica alternativa de dos lenguas, por lo que


una persona es bilingüe si además de la competencia que posee de su propia lengua,
presenta otra competencia similar en otra y la puede utilizar con eficacia. Tipos:

• Bilingüismo equilibrado: producir y recibir mensajes se le da igual de bien.


• Bilingüismo productivo: producir mensajes se le da mejor.
• Bilingüismo receptivo: recibir mensajes se le da mejor.
• Bilingüismo fluido, poco fluido e incipiente: tiene gran control de la lengua,
poco control de la lengua o está empezando a usarla.

Las vías de acceso al bilingüismo son: el bilingüismo infantil o simultáneo


(un niño va aprendiendo las dos lenguas a la vez), y el bilingüismo secuencial (primero
aprende una lengua y después la otra).

3.2.- Bilingüismo social.

Las situaciones que conducen al bilingüismo social son: los movimientos


migratorios (invasiones, conquistas, colonizaciones…), una lengua extranjera se impone
como lengua de comunicación, los inmigrantes, los movimientos políticos, las
comunidades fronterizas, las operaciones internacionales…

4.- DIGLOSIA.
La diglosia es la situación lingüística en la conviven dos lenguas o variedades,
pero una de ellas se impone sobre la otra. Depende de la función por la que voy a
utilizar la lengua, uso una lengua u otra. Sus rasgos son:

1. Función: una variedad se utiliza para situaciones formales y otra para


situaciones coloquiales.
2. Prestigio: la variedad que se considera más alta y formal tiene más prestigio.
3. Herencia literaria: la variedad alta tiene obras literarias y la baja no.
4. Adquisición: la variedad alta se aprende de forma académica y la baja se
aprende de forma familiar.
5. Estandarización: la variedad alta tiene su sistema de escritura y la baja no.
6. Estabilidad: la diglosia puede durar siglos, pero puede cambiar.
7. Gramática: la variedad alta tiene categorías gramaticales diferentes a la baja.
8. Diccionario: la variedad alta tiene un léxico culto y la baja un léxico coloquial.
9. Fonología: la variedad alta tiene una fonología diferente a la baja.
Lingüística General Manuel Rojas Torralbo

4.1.- Relación entre bilingüismo y diglosia.

Puede haber bilingüismo y diglosia (ej: Cataluña); puede haber bilingüismo,


pero no diglosia (no común); puede haber diglosia, pero no bilingüismo (ej: Andalucía);
y puede no haber ni bilingüismo ni diglosia (ej: comunidades pequeñas y aisladas).

5.- INTERFERENCIA Y ALTERNANCIA.

La interferencia se produce cuando un hablante mezcla las normas lingüísticas


de una lengua con las de otra por error. Es algo pasajero.
La alternancia es el uso alternado de dos lenguas por parte de un hablante en un
acto comunicativo determinado. Es estable en el tiempo.

6.- LENGUAS PIDGIN Y LENGUAS CRIOLLAS.

Las lenguas pidgin son lenguas secundarias que surgen del contacto entre varias
lenguas. Combinan el léxico de una lengua (superestrato) con la fonología y sintaxis
de otra (sustrato).
Las lenguas criollas proceden de la adquisición de las lenguas pidgin como
lenguas maternas por parte de las generaciones posteriores (ej: español à chabacano,
palenquero, papiamento).

También podría gustarte