Está en la página 1de 8

LAS APORTACIONES DE URIEL WEINRETCH

21 – 05 - 22

Implica un reajuste de patrones que


resulta de la introducción de
elementos extranjeros en el campo
más estructurados de la lengua.

Mayor parte del sistema fonológico


El término
interferencia Parte de la morfología

La sintaxis

Partes del vocabulario o préstamos


SUBDIFERENCIACIÓN DE FONEMAS: consiste
en confundir dos sonidos de la lengua
B(lengua influida) cuyos equivalentes no se
distinguen en la lengua A (lengua influyente).

Confusión de vocales /e/ - /i/ y /o/ - /u/, por


A nivel fónico influencia del sistema árabe de solo tres
destaca cuatro elementos: /i/ - /a/ - /u/. En el español hablado
tipos de en norte de África (tinía ‘tenía’, hirvir ‘hervir’,
interferencia bichuela ‘abichuela’), confusión de /p/ y /f/ en
el español de Filipinas (pilipino).

SUPERDIFERENCIACIÓN DE FONEMAS: es la
imposición de distinciones fonológicas del
sistema A sobre los sonidos del sistema B.
La distinción de S sonora y sorda por
influencia del catalán o del francés ([dóz o
trés] ).
REINTERPRETACIÓN DE FONEMAS:
 Consiste en distinguir fonemas en la lengua B mediante rasgos
que en su sistema solo son redundantes, pero que en A son
relevantes.
 Un fenómeno que surge en el contacto entre el finés y el español,
en hablantes bilingües en español se distingue una r vibrante
simple y una vibrante múltiple, frente al finés, que solo dispone de
uno de estos fonemas (vibrante múltiple), aunque con dos
variantes ( una simple con una tres oclusiones, y otra larga y
geminada, con hasta siete oclusiones. Cuando un finlandés habla
español interpreta como su lengua.

SUSTITUCIÓN DE FONEMAS:
 Se produce entre fonemas semejantes de A y B , pero
pronunciados de forma diferente. Existe sustitución, al utilizar en
español [R] uvular en vez de vibrante múltiple por interferencia
francés.
INTERFERENCIA LÉXICA: Weinreich es partidario de distinguir que
este punto afecta a las palabras simples y compuestas: las
palabras simples como (.light, corner, bate, procedentes de inglés).
En las palabras compuestas. Objetores conscientes, se usa en el
español de Tampa EEUU. Por transferencia de inglés, conscientious
objetors.

NEOLOGISMOS: Léxicos nuevos o creaciones, nacidos por la


necesidad de igualar las designaciones que existen en la lengua por
los contactos.

TRANSFERENCIA: según Carmen Silva Corvalán es la sustitución


de una forma de la lengua B por una forma de la lengua A o la
incorporación de una forma de A inexistente en B. este fenómeno
corresponde al llamado préstamos.
Según Weinreich
LAS INTERFERENCIAS: son desviaciones respecto de las normas
de cualquiera de las dos lenguas que entran en contacto, la
influencia de una lengua sobre otra que viene a alterar el natural
ser de las lenguas que coexisten. Según Uriel Weinreich.

CONVERGENCIA: se diferencia del préstamo, no se da una


adaptación de los rasgos de la otra lengua. Consiste en una
aproximación de determinados elementos de la gramática de la
lengua B a la gramática de la lengua A.

EL PRÉSTAMO LÉXICO: los que tienen relación con la transferencia


de elementos de una lengua a otra. Cuando una palabra de una
lengua A se incorpora plenamente con su forma y su significado a
una lengua B. Sobre todo se designa un objeto o una realidad nueva
cosa (importación) nuevo nombre.
TIPOLOGÍA DEL PRÉSTAMO LÉXICO SEGÚN HEINAR HAUGEN

LOS PRÉSTAMOS PUROS: consiste en la incorporación o


importación de una forma de otra lengua, (por ej.:
harware desde el inglés).

PRÉSTAMOS HÍBRIDOS O MEZCLADOS: además de importarse un


elemento léxico nuevo se produce una sustitución morfémica
parcial: por ej.: en español patear a la pelota desde to pat
(derivada de inglés) mediante un procedimiento gramatical.

LOS CALCOS: los préstamos calcos se mantienen la fonética y la


morfología, también son traducciones literales de una lengua a la
otras.
Shana Poplack distingue entre préstamos CONSOLIDADOS:
están plenamente integrados y son difíciles de distinguir de
las unidades patrimoniales.
Los préstamos en TRANSICIÓN: están en proceso de difusión
y muchas veces exigen recurrir al diccionario de la lengua A
para comprenderlo, muy similar al de la alternancia de
lenguas o cambio de código.

Peter Muysken proporciona sobre los datos del préstamo del


español en el quechua. Ha establecido una frecuencia de
jerarquía en el préstamo encabezado por los sustantivos que van
seguidos en este orden, por adjetivos, verbos, preposiciones,
conjunciones coordinantes, cuantificadores, determinantes,
pronombres libres, pronombres enclíticos, etc… así pueden pasar
a otras lenguas con suma facilidad.
ALTERNANCIA Y MEZCLA DE LENGUAS

LA ALTERNANCIA: consiste en la yuxtaposición de oraciones o


fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de
un mismo hablante. También se llama AMALGAMA.
Ej.: I used to make some bofe después yo hacía uno de esos
concocctions: the garlic con cebolla.

CAMBIOS DE CÓDIGO: J.P. Blomm y J. J. Gumperz describe en un


estudio sobre dos variedades noruegas. En nivel lingüístico se
produce la alternancia de lenguas, desde esta perspectiva se
distingue entre cambios de etiqueta (muletillas) suelen ser
interjecciones o elementos discursivos o expresivos que pueden
aparecer en cualquier lugar del discurso.

También podría gustarte