INSTITUTO SUPERIOR DE LETRAS
EDUARDO MALLEA (A-1369)
Incorporado a la Enseñanza Ofi-
cial
PROYECTO DE EDUCACIÓN ABIERTA Y A DISTANCIA
MALLEA
CARRERA:
Tecnicatura Superior en la Traducción de
Textos en Inglés
Taller de Traducción II
Primer año, segundo cuatrimestre
2
EDICIONES MALLEA
GUÍA DE ÍCONOS
DESCRIPCIÓN Y USO
ÍCONO
INTRODUCCIÓN Y ORIENTACIÓN PARA
EL ESTUDIO DEL TALLER DE TRADUCCIÓN II
OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA
EJES TEMÁTICOS DE LAS UNIDADES
RECUPERANDO LAS IDEAS PREVIAS
ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS
CONSIGNAS
EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN
3
ACTIVIDADES (Entrega obligatoria)
RECOMENDACIONES
PARA SINTETIZAR
TUTORÍAS
PARA TENER EN CUENTA
ANEXOS
BIBLIOGRAFÍA
RESPUESTAS SUGERIDAS A LOS EJERCICIOS DE
AUTOEVALUACIÓN
4
INTRODUCCIÓN Y ORIENTACIÓN PARA
EL ESTUDIO DE TALLER DE TRADUCCIÓN I
T
aller de Traducción II es la asignatura de carácter promocional en la
que se reflejan los conocimientos y habilidades que está desarrollado el
cursante a lo largo del cuatrimestre, a través del estudio de las asigna-
turas troncales. En este Cuadernillo se encuentran los trabajos prácticos
que reflejarán paulatinamente su competencia en el desarrollo de la pro-
fesión.
Consideramos de suma importancia que el futuro traductor de textos en
inglés conozca y distinga las dimensiones y niveles de un texto para
poder reflexionar sobre cada una de las decisiones que tome. En efecto,
el técnico del lenguaje, y sobre todo el traductor que trabaja directa-
mente con textos conformados según una intencionalidad y un fin, nece-
sitará diferenciar las distintas dimensiones y niveles textuales que anali-
zará en su práctica profesionalizante. Para ello hará una lectura minucio-
sa a fin de llevar a cabo una evaluación de la forma como se ha volcado
el contenido tanto del texto en inglés como la versión que usted prepa-
rará en la lengua de llegada. Esta tarea es delicada y difícil, dado que no
solo requiere conocimientos sólidos y bien fundados, sino también, pru-
dencia para saber de qué forma hay que aplicarse a traducir y cuándo,
ante determinados casos, acudir a un experto para consultarlo. De ahí
que cada traducción deberá estar fundamentada y avalada por sólidas
razones que justifiquen su existencia.
La toma de decisiones que el futuro traductor vaya ejerciendo en los
textos que traduzca corresponderá a una serie de convicciones que lo
acompañarán en su trayectoria profesional y que podrá ir enriqueciendo
en la medida que amplíe sus saberes y ponga en juego su experiencia y
criterio personal.
Hemos incluido además, en la parte teórica, una síntesis de normas esen-
ciales vinculadas con la lengua española, como acentuación, giros o ex-
presiones correctas, concordancias nominales y verbales, y cuadros
sobre el uso de la coma y las comillas, ya que consideramos que estos
ítems deben se dominados por todo técnico del lenguaje. La mayoría de los
traductores, que no tienen una sólida formación lingüística, usan la norma-
tiva de la lengua de manera arbitraria y no pueden justificar sus decisio-
nes.
A su vez, el cursante encontrará al final del Cuadernillo una abundante
bibliografía, actualizada y esencial, que el futuro profesional bilingüe
tendrá en cuenta para posibles consultas. Es imprescindible contar con la
última edición del Diccionario de la Lengua Española de la Real Acade-
5
mia (DRAE) y con el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) para usar-
los en forma frecuente. Internet permite su acceso directo e inmediato.
IMPORTANTE:
El cursante de esta asignatura deberá
entender que los trabajos prácticos secuenciados no
están en relación directa con los temas gramaticales
del módulo al que pertenecen. De ahí que su ejecu-
ción no consistirá solo en la aplicación del uso de la
coma o de las concordancias, por ejemplo. Se en-
tiende que una traducción es integrada y abarca to-
dos los saberes que un técnico profesional debe po-
seer. Entonces ¿cómo lograr aplicar algo que recién
comienza a desarrollarse? Esta es una dificultad
primera y un desafío al que el estudiante está lla-
mado. De ahí que denominamos “taller” a este espa-
cio curricular, porque es en un taller donde el
aprendiz comienza a foguearse con las herramientas,
a conocerlas primero para aplicarlas después. En un
taller se permite el ensayo y el error, la prueba y la
enmienda, y por sobre todo, la reflexión sobre la
práctica. Si no nos lanzamos al terreno del “saber
hacer”, aunque sea en forma temprana y bisoña,
nunca nos sentiremos capaces (aun sabiendo toda la
teoría requerida).
Una forma inteligente de encarar esta asignatura
es realizando el trabajo de interrelación, es decir,
lo que se aprende en las demás asignaturas está en
relación directa con mi accionar en el taller. Si el
estudiante logra establecer los lazos vinculantes,
está a mitad de camino de lo que se espera de él.
6
OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA
Ampliar la competencia comunicativa y gramatical del español en
las traducciones del inglés.
Aplicar recursos para la integración de los distintos niveles y di-
mensiones textuales de los textos traducidos, a través de la indivi-
dualización de casos.
Emplear los procedimientos, técnicas e instrumentos de traducción
en textos informativos y técnicos de nivel de complejidad medio.
Corregir usos incorrectos de giros y expresiones vulgares.
Afianzar los conocimientos de los signos de puntuación en el uso
de la coma y las comillas.
Instrumentar las alternativas de traducción en los primeros ejerci-
cios y prácticas.
Ensayar, sobre la base de la teoría, las primeras fundamentaciones
a las traducciones realizadas.
Adquirir confianza en sí mismo a partir del manejo acertado de la
bibliografía recomendada y de las herramientas indicadas para la
traducción de textos del inglés.
Lograr la interrelación de los saberes con las demás asignaturas
del cuatrimestre.
7
MÉTODO DE TRABAJO
En el siguiente cuadernillo encontrará 3 (tres) trabajos prácticos que us-
ted deberá ir entregando según las fechas estipuladas por el tutor du-
rante la primera semana de clases. Este podrá fijarlas a partir de los últi-
mos diez días de cada mes. Tenga en cuenta que los trabajos podrán en-
viarse antes de esas fechas, pero no después (en este caso, deberán re-
cuperarse).
Trabajo Práctico N.º 1 mediados de abril (setiembre)
Trabajo Práctico N.º 2 mediados de mayo (octubre)
Trabajo Práctico N.º 3 principios de junio (noviembre)
Promedio y cierre de la
asignatura Penúltima semana de junio (noviembre)
Recuperación: Última semana de junio (noviembre)
OBSERVACIONES: Los trabajos deben ser entregados a través del
campus virtual. Le serán corregidos por ese medio y enviados para su
verificación.
Cada uno de estos deberá tener como mínimo 7 (siete) puntos para que-
dar aprobado. De no alcanzarlos, se recuperarán en las semanas ante-
riormente indicadas.
8
ÍNDICE DE LOS CONTENIDOS
Módulo I: ASPECTOS GRAMATICALES DE INTEGRACIÓN I
Unidad N.º 1:
A. Las dimensiones y niveles de los textos.
B. Las palabras según su acento. Tilde diacrítica. Acentuación de
pronombres. Otros casos.
Ejercicios de autoevaluación N.º 1
TRABAJO PRÁCTICO N.º 1
Módulo II: ASPECTOS GRAMATICALES DE INTEGRACIÓN II
Unidad N.º 1:
A. Casos de concordancia nominal y verbal.
B. Giros o expresiones incorrectas.
Ejercicios de autoevaluación N.º 2
TRABAJO PRÁCTICO N.º 2
Módulo III: ASPECTOS GRAMATICALES DE INTEGRACIÓN III
Unidad N.º 1:
A. Uso de la coma.
B. Uso de las comillas.
Ejercicios de autoevaluación N.º 3
TRABAJO PRÁCTICO N.º 3
BIBLIOGRAFÍA
RESPUESTAS SUGERIDAS A LOS EJERCICIOS DE AUTOCORREC-
CIÓN
9
PARTICIPACIÓN EN EL FORO
El foro es un importante espacio de interacción entre alum-
nos y docentes destinado al tratamiento de las principales
problemáticas que puedan aparecer en el aprendizaje y la
construcción colectiva de saberes.
Para iniciar su dinámica presentamos uno de los grandes in-
terrogantes planteados en este módulo que se reflejará en
los próximos:
¿Cómo lograr la transferencia de los saberes, asimilados en
la teoría y la práctica de este espacio curricular y de los otros
que conforman el cuatrimestre para que el futuro traductor
vaya armando sus competencias profesionales?
La tutora lo/la guiará para que usted pueda reflexionar sobre
cada ítem a fin de que saque provecho en pos de su perfil
profesional. Es entonces cuando usted tendrá que hacer el
trabajo de constatación entre lo asimilado y sus resultados.
Le recordamos que participar asistir a las clases virtuales es
una forma de ir formando su concepto para la clasificación fi-
nal.
ENTREGA ACTIVIDADES Y TRABAJOS PRÁCTICOS
Usted podrá solicitar orientación a su tutora para realizar
los trabajos prácticos por medio de las herramientas del
campus virtual, el mail, el WhatsApp o concurriendo al
instituto los días establecidos.
Recuerde que lo más conveniente para una buena pre-
sentación de las traducciones es aplicar todas las herra-
mientas digitales destinadas a ese fin.
Consulte el cronograma en el campus virtual.
INCLUDEPIC- Consejo:
TURE Tanto el trabajo con la bibliografía, la au-
"cid:image00 toevaluación y las actividades le servirán para ir
[Link]@01C9 monitoreando su aprendizaje o para realizar consul-
A74E.F639A3 tas precisas en el foro.
70" \* MER-
10
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
11
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET
MÓDULO I
ASPECTOS GRAMATICALES DE INTEGRACIÓN I
Unidad N.º 1
Las dimensiones y niveles del texto
Acentuación
A. Las dimensiones y niveles de los textos
El traductor deberá saber que existen en todo escrito aspectos o ángulos
de enfoque diferentes que se pueden aislar con el propósito de someter-
los a un análisis particularizado según su propia naturaleza. Para ello se
partió del esquema teórico del lingüista europeo Teun van Dijk,
especialmente desarrollado en su libro Estructuras y funciones del
discurso (1980). La elección no fue arbitraria porque su esquema se
relaciona con las estrategias de producción de escritos y las habilidades
del lector para la comprensión.
En el siguiente gráfico se representan las dimensiones y niveles del
texto, referidas por el autor holandés. Estas diez estructuras no están
12
cerradas en sí mismas, sino que se interconectan tanto para la
producción como para la comprensión de los escritos.
De acuerdo con esta idea, distinguimos en un texto las siguientes di-
mensiones y niveles:
DIMENSIONES NIVELES
notacional macroestructural
morfológica superestructural
sintáctica microestructural
semántica estilístico
pragmática retórico
Las dimensiones son aquellos aspectos más visibles, superficiales, y los
niveles, más profundos. Los diez se interrelacionan como a continuación
veremos.
DIMENSIONES
1. LA DIMENSIÓN NOTACIONAL
La dimensión notacional, tal vez la más superficial de todas,
atiende a los aspectos formales del texto (gráficos y fónicos),
en especial, los referidos a la tipografía, la ortografía y la fo-
nética. Entre ellos:
a) La tipografía:
voces o frases que han de ir en redonda, bastardilla o cursiva, ver-
salitas, versales o mayúsculas, letra capital, negrita;
función de los distintos tipos de letra;
13
indicación de diferentes cuerpos de las letras: fragmentos de texto
que han de componerse en cuerpo mayor o menor;
disposición de títulos y subtítulos: su gradación según su impor-
tancia;
extensión de las sangrías;
número de líneas en blanco (antes y después de los subtítulos, por
ejemplo);
tamaño de los márgenes;
estructura de los párrafos;
legibilidad y correcta impresión;
numeración de páginas;
división de palabras al final de la línea;
presentación de la bibliografía;
redacción correcta de las citas a pie de página;
coincidencia de los números voladitos con las citas a pie de página;
revisión exacta de las remisiones;
estructura de gráficos, cuadros sinópticos o tablas, ilustraciones,
fotos;
recuadros, viñetas, color, sombreados, blancos o señales para in-
dicar el principio y el fin de un texto;
presentación de epígrafes, dedicatorias e índices, tapas y contrata-
pas;
unificación de las grafías de topónimos y antropónimos, de abre-
viaturas, siglas y símbolos, etc.
b) La ortografía:
signos de puntuación;
uso de mayúsculas y minúsculas;
cambio, ausencia o agregado de letras; voces que pueden escribir-
se con tilde o sin ella, con j o con x, con b o con v, con c o con s.
c) La fonética:
pronunciación;
acentuación;
cacofonías, repeticiones.
Los errores característicos de esta dimensión se manifiestan por desco-
nocer o no atender a:
14
las diferencias entre el código oral y escrito. Este último requiere apli-
cación de normas más estrictas para volcar en el sistema de escritura
la entonación, la pronunciación (doctor y no dotor); la acentuación
(ínterin no interín) el énfasis y las pausas para un interlocutor au-
sente en el momento de la producción.
los usos frecuentes de normas gráficas de ortografía / tipografía en
los distintos discursos: noticiosos, publicitario, epistolar, etc. El em-
pleo de estas normas varía según los textos y su estilo, ya que no es
lo mismo planificar una carta que una noticia, confeccionar un escrito
jurídico que hacer una tesis doctoral.
Cuando los traductores no dominan estos saberes, o simplemente no los
tienen en cuenta para sus traducciones, incurren en defectos que perju-
dican la comprensión del lector. Los errores más frecuentes cometidos
por estrategias notacionales escasamente desarrolladas se deben a la al-
teración:
del sistema ortográfico de la lengua: cambios de letras, acentuación,
puntuación, uso de mayúsculas y minúsculas, pautas ortográficas. (El
mal uso de los signos de puntuación o su ausencia se vincula con la
dificultad de llevar las curvas de entonación de la lengua oral al siste -
ma de escritura; así, las “pausas respiratorias” que usamos en la len-
gua oral no se corresponden con las normas para el lenguaje escrito);
del sistema fónico de la lengua: redundancia de palabras y sonidos
(ej.: “el recién establecido, establecido hace unos días”;
posibilidades / enemistades) producen efectos de monotonía en el
proceso de lectura; cacofonías (ej.: “excepcional a nivel mundial”,
“hermosa carroza”), uso de palabras con sonidos semejantes que re-
sultan desagradables al oído;
de las normas de estilo para discursos especiales. (El estilo noticioso,
por ejemplo, posee algunas normas propias referidas al uso de abre-
viaturas y de mayúsculas, no compartidas por otros estilos. Ej.: en
una carta comercial colocamos “Dr.”; en una noticia: “doctor”, sin
abreviar y con minúscula);
de pautas de diagramación: uso de los espacios tipográficos, distribu-
ción adecuada del texto, manejo correcto de tipos de letras, subraya-
dos y tamaños, de recuadros, viñetas, colores, señales, etc.
Los problemas en este nivel dificultan o retardan la lectura, con el consi -
guiente tedio, pérdida de interés o confusión en el lector. Cuando los
aprendices reconocen que esta dimensión colabora activamente en la
construcción de significados:
afirman su conocimiento de la normativa del español, estilos y
pautas de diagramación;
revisan sus textos con criterios menos intuitivos para adecuarse a
normas más generales del español y de los discursos especiales o
estilos;
15
sustituyen formas propias de la lengua oral por las del lenguaje
escrito;
intentan, por medio de la práctica de lectura y escritura, el auto-
matismo de los procesos implicados en esta dimensión para estar
más atentos a otras dimensiones del discurso;
usan apropiadamente los recursos tipográficos (negritas, bastardi-
llas, subrayados, distintos tamaños de letras, etc.). El valor de las
sangrías en un texto, por ejemplo, facilita la lectura.
2. LA DIMENSIÓN MORFOLÓGICA
La dimensión morfológica estudia cómo se forman las palabras, qué mo-
dificaciones sufren para indicar los distintos accidentes gramaticales (gé-
nero, número, tiempo, modo, etc.) y, además, cuáles son las clases de
palabras (sustantivos, adjetivos, artículos, verbos, etc.). La normativa
de la lengua se aplicará al estudio de las reglas vinculadas con:
las formas de las palabras (como la flexión y la derivación de los sus-
tantivos, y el paradigma de la conjugación verbal);
la lexicografía: los barbarismos (anglicismos, galicismos, italianismos,
portuguesismos); los neologismos (incorporación de palabras «nue-
vas») y los arcaísmos (vocablos que han dejado de emplearse); los
extranjerismos (uso de palabras de otro idioma), etc.;
todo tipo de concordancias, ya nominal, ya verbal;
la construcción adecuada de estructuras fijas (regímenes preposicionales);
uso de los tiempos verbales, correlación verbal;
empleo de gerundios, participios e infinitivos;
propiedad en el empleo de conjunciones e interjecciones.
Las palabras indican modos de pensar la realidad y permiten su repre-
sentación de formas diferentes, de ahí la importancia de su conocimiento
en la formación del traductor. En efecto, la elección de una u otra clase
de palabra no es arbitraria, ya que se producen distintos efectos de sen-
tido en la presentación de los hechos y las ideas.
Naufragó un barco. (se vive de cerca)
Naufragio de un barco. (distancia de los hechos)
¿Qué clases de palabras forman el repertorio del léxico español?
Estas son:
16
sustantivo, adjetivo (artículo), verbo, adverbio,
pronombre, verboide, conjunción,
preposición, interjección
a) Sustantivo: palabra que instrumenta la manera de pensar objetos o
aspectos de la realidad en forma independiente.
el azul del mar
b) Adjetivo: palabra con la que pensamos la realidad como nota añadi-
da al sustantivo. Es un concepto dependiente de otro independiente.
(Según algunos gramáticos, el artículo puede considerarse una subclase
del adjetivo).
el mar azul
c) Verbo: palabra con la que concebimos la realidad, ya como compor-
tamiento del sujeto, ya como cualidad. Es un concepto dependiente, por-
que lo que dice lo dice del sustantivo.
el mar azulea
el mar es azul
d) Adverbio: palabra pensada como modificadora de la significación del
verbo, del adjetivo o de otro adverbio. Depende de conceptos depen-
dientes (verbo / adjetivo) en primer grado del sustantivo. Por lo tanto,
es un concepto dependiente en segundo grado.
el mar azulea hermosamente
el mar está muy azul
el mar azulea muy hermosamente
Las demás palabras (preposiciones, conjunciones, interjecciones) son
partes de un todo. En rasgos generales, las conjunciones coordinan, las
preposiciones subordinan y las interjecciones encierran una intencionali-
dad. Los pronombres y los verboides (infinitivo, participio y gerundio)
actúan en lugar de otras palabras como el sustantivo, el adjetivo o el ad-
verbio.
Normalmente tenemos asimilados y mecanizados los usos de las distin-
tas palabras, como así también, las diversas actitudes del hablante se-
gún los modos verbales. No olvidemos entonces que estrechamente vin-
culado a la gramática, el léxico contiene el conjunto de las piezas con la
correspondiente especificación de las respectivas propiedades gramatica-
les, fonológicas y semánticas. Buena parte del conocimiento lingüístico
de un hablante consiste en la información que ha incorporado sobre las
palabras de su lengua. Cuanto más amplia esta sea, mayor posibilidad
tendrá de establecer distinciones sutiles para captar la realidad en su va-
riedad y en su dinamismo. A diferencia del conocimiento gramatical, que
es compartido en su casi totalidad por los hablantes de una comunidad,
17
hay mayores variaciones en el conocimiento léxico que dependen de la
experiencia individual y del nivel cultural de los hablantes.
Desde este marco, el traductor evitará en sus traducciones: los barbaris-
mos, neologismos, arcaísmos, extranjerismos e impropiedades de toda
índole.
Las revisiones permiten verificar las inconsistencias en esta dimensión.
Además, los distintos tipos de discursos imponen elecciones morfológicas
específicas.
3. LA DIMENSIÓN SINTÁCTICA
Esta dimensión describe las categorías sintácticas que pueden aparecer
en las oraciones y qué combinaciones son posibles entre ellas. Por las
reglas sintácticas sabemos qué oraciones están bien construidas y, ade-
más, reconocemos el orden de las palabras en el discurso. En sentido
amplio, llamamos macrosintaxis a la manera de conectar las partes del
discurso con los nexos extraoracionales.
Esta dimensión (sintaxis, del griego, sin > ‘con’; taxis > ‘orden’) está go-
bernada por la idea de orden, no solo por la necesidad lógica de ser claros
con el lector, sino porque en la manera de presentar los elementos en la
oración intervienen factores expresivos. Dichos factores se refieren a que
la atención del lector se centrará en alguno de ellos (según la disposición
de los elementos oracionales), o bien, se atienen a la voluntad del emisor
de destacar unos elementos y atenuar otros. En general, toda función sin-
táctica que se anteponga a otras aparece más destacada.
Por ejemplo:
Juan llegó a las ocho. (Importan Juan y su acción).
A las ocho llegó Juan. (Importa la hora).
Es poco recomendable alejar demasiado es sujeto del verbo.
Por ejemplo:
1) Juana, mi maestra, viene a darme clases a casa; ella vive a pocas
cuadras, en un barrio lleno de parques y árboles.
2) Juana, mi maestra, que vive a pocas cuadras de casa, en un barrio
lleno de parques y árboles, viene a darme clases a casa.
Si bien la segunda no es incorrecta, el alejamiento del verbo la desarticula.
Algunos errores que cometen los traductores:
- Los calcos estructurales que pretenden reflejar el orden sintáctico
en la lengua meta en la lengua de llegada.
- En español el orden sujeto-predicado es correcto, pero hay oraciones
que adquirirían más dinamismo si el verbo o un circunstancial de es-
pacio-tiempo las encabezara.
4. LA DIMENSIÓN SEMÁNTICA
18
En esta dimensión se construye el sentido del texto; ya que lo semántico
se vincula con una descripción en el nivel de los significados de palabras
y frases, sin desconsiderar que también la sintaxis interviene en la cons-
trucción de significados. Si bien es cierto que comprender el significado
conceptual de las palabras o de las relaciones entre conceptos dentro de
la oración reviste gran importancia, no es suficiente para asegurar la
comprensión del discurso. A las relaciones entre conceptos, hay que
agregarles la incidencia de las otras dimensiones y niveles considerados,
de manera que, finalmente, la coherencia del texto supone la interrela-
ción de las dimensiones semántica, sintáctica y pragmática.
Muchas veces los significados de las palabras en determinados estilos de
textos no son los que dan el diccionario, sino aquellos que acordó la co -
munidad científica a partir de determinados paradigmas. Es importante
conocer de antemano esas equivalencias.
Encontrar la palabra justa es una de las habilidades más preciadas del
traductor. De ahí que debe contar con un buen diccionario de sinónimos
y antónimos; en esta dimensión del campo semántico se incluyen cues-
tiones relacionadas con la sinonimia, antonimia, paronimia y homonimia.
Error frecuente. La falta de rigor léxico es bastante común en traduccio-
nes técnicas en las que, para no repetir cierto término, el traductor lo in-
tercala con otro asociado aunque no necesariamente equivalente (siste-
ma-modelo/ proceso-procedimiento/ método-metodología).
En este campo se incluyen, entre otras, las normas que responden a
cuestiones relacionadas con fenómenos como sinonimia, antonimia, pa-
ronimia y homonimia.
5. LA DIMENSIÓN PRAGMÁTICA
Esta dimensión atiende a la relación entre el texto y su contexto de pro-
ducción y recepción, es decir, entre el texto como acto de habla y los
efectos que produce en los lectores. Aquí tenemos que plantearnos, a
partir del concepto de registro, si adecuamos nuestro mensaje a los des-
tinatarios. Para ello tendremos que conocer las características de los re-
ceptores de nuestro texto para poder adaptar el tema a sus conocimien-
tos previos (campo) donde está implicado el vocabulario; el grado de ob-
jetividad o subjetividad que tomaremos (tenor), y los recursos que em-
plearemos (cohesión y coherencia) para ser comprendidos, según Micha-
el Halliday.
En general, atribuimos individualmente a una oración un valor de acuer-
do con una determinada actitud del hablante: interrogativa, enunciativa,
etc. Esta clasificación tiene, quizás, más que ver con la noción de enun-
ciado —la realización en un momento y lugar determinado de una emi-
sión en la que subyace una estructura gramatical— o con la asignación
de un significado global a la estructura oracional como principio funcional
de esta. En cualquier caso, permite relacionar dichas estructuras con ac-
ciones que se cumplen a través de la lengua, los actos de habla: afirmar,
pedir, interrogar, ordenar, rogar, etc. A su vez, relacionadas con la afir-
19
mación o la aserción se encuentran las oraciones o enunciados que pue-
den expresar una atenuación o un refuerzo, o bien la posibilidad o la du-
da (modalidad). En gran parte, esto depende de unidades o estructuras
que la lengua posee, pero al mismo tiempo, de las situaciones en las que
las emisiones se producen. En cuanto a los textos, también hay acciones
globales, los macroactos de habla, es decir, las finalidades que poseen,
tales como explicar, informar, persuadir, entretener, entre otras.
NIVELES
6. EL NIVEL SUPERESTRUCTURAL
Este nivel enfoca la descripción de las formas, esquemas, estructuras de
los textos, que responden a una convención fuerte, es decir, que son re-
conocidas por la mayoría de los hablantes. Estas formas abstractas, va-
cías de contenido, sirven para el ordenamiento de la información del tex-
to. Si bien escribir no es sencillo y muchas veces no sabemos cómo em-
pezar, las superestructuras textuales ayudan porque nos ofrecen un es-
quema preestablecido convencionalmente de las partes de su contenido.
Además como lectores nos permiten hacer conjeturas antes de comen-
zar a leer y mientras estamos leyendo.
Por ejemplo, si partimos de la superestructura de la noticia periodística,
aplicaremos este modelo al texto que leamos o escribamos apoyándonos
en el siguiente esquema:
RESUMEN RELATO
Título Entrada Hecho Comentario
Antecedentes Evaluación
Sucesos previos Historia
De antemano sabremos, como lectores o escritores, que el título y la en-
trada resumen de la noticia que vamos a leer, y esto nos ahorra tiempo
para enterarnos de todo lo que pasó en el mundo ese día, sin necesidad
de leer las noticias enteras. El redactor periodístico, a su vez, tiene tan
internalizada la superestructura de la noticia que solo tendrá que volcar
en ese recipiente vacío las cinco wh- qué (sucedió) quién/es (protago-
nistas), dónde (lugar), cuándo (tiempo), cómo y por qué. Antes del titu-
lar tal vez escriba el cuerpo de la noticia en cuya entrada sintetizará en
una sola oración todo lo acontecido. El resto de las oraciones se desarro-
llarán en forma gradual de mayor a menor importancia del suceso (pirá-
mide invertida) hasta terminar en los comentarios de los participantes o
testigos.
Sobre la base del reconocimiento de las formas que presentan los tex-
tos, el traductor podrá advertir el papel que cumplen los esquemas o su-
perestructuras en la organización de los contenidos, ya que este es uno
20
de los problemas más comunes de la traducción (cómo organizar lo que
se quiere escribir).
En síntesis, cuantas más superestructuras se conozcan, más habilidad
tendrá el traductor para reconocer el tipo de texto que está procesando.
7. EL NIVEL MACROESTRUCTURAL
Este nivel se relaciona con la comprensión del escrito (dimensión semán-
tica) es decir, el tema o asunto general (de qué trata) y, en consecuen-
cia, la coherencia en el desarrollo temático. El traductor deberá estar
atento a conservar el hilo temático del texto que traduce para evitar el
quiebre de la globalización del contenido, esto es: “no irse por las ra-
mas”. Y aquí hablamos de la progresión temática, ese hilo conductor que
permite sostener el sentido del texto hasta el final. En otras palabras, la
coherencia parte de las relaciones entre tema –lo dado en una oración–
y el rema –lo nuevo–.
Cuando leemos no retenemos todo lo expresado tal cual está escrito,
sino que tendemos a construir estructuras semánticas de mayor nivel de
generalización. Estos enunciados nuevos y condensadores de la informa-
ción total o parcial del texto se denominan macroestructuras. A su vez,
el fenómeno que permite considerar el texto como un todo, es decir, que
sea interpretable, es la coherencia.
Veamos los siguientes casos en que se ha roto la coherencia:
Ana se levantó de la mesa y luego camina hacia la ventana.
(Ana se levantó de la mesa y luego caminó hacia la ventana).
Pensemos en algo novedoso y así se conseguirá el puesto.
(Pensemos en algo novedoso y así conseguiremos el puesto).
Se entrenó mucho aunque ganó la carrera.
(Se entrenó mucho y ganó la carrera).
Las tres aparentan ser oraciones correctas pero incoherentes: la primera
mezcla el pasado con el presente; la segunda cambia innecesariamente
la persona gramatical; la última usa mal en conector. No es tan fácil de-
tectar estos errores y más si los que supervisan son los mismos autores.
8. EL NIVEL MICROESTRUCTURAL
Este nivel considera las relaciones de significado del texto en el orden li-
neal o local, es decir, entre secuencias de oraciones. En este plano, se
toman en cuenta cuáles son las condiciones que permiten la conexión de
oraciones, no solo de manera lineal, sino también, entre las distintas zo-
nas del texto. En otras palabras, para que realmente ese texto posea un
entramado y todas sus partes se relacionen entre sí, el experto podrá
detectar en él los mecanismos de cohesión que posibilitan esta propie-
dad textual.
Entre estos encontramos:
21
la pronominalización:
Analía me enseñó inglés. Al poco tiempo, yo lo hablaba mejor que ella.
(Los pronombres “yo”, “lo” y “ella” hacen referencia respectivamente a
“enseñó”, “inglés” y “Analia”).
la sustitución (reemplazo de una estructura por otra):
Papá leía el diario mientras comía; yo también lo hacía.
El verbo “hacía” sustituye al conjunto “leía el diario mientras comía”, lo
que permite relacionar correctamente las dos suboraciones. Entonces, la
sustitución es el reemplazo de una estructura por otra.
La sinonimia: (relación semántica entre hipónimos e hiperóni-
mos)
Compré el collar. Las joyas siempre me gustaron.
la conexión: los conectores establecen relaciones con diferen-
tes matices:
- de causa y consecuencia (por lo tanto, por esa causa, etc.),
- de gradación de los contenidos (en primer lugar, por otra parte, etc.),
- de instancias temporales (primero, después, finalmente, etc.).
9. EL NIVEL ESTILÍSTICO
Las diferentes prácticas sociales generan textos relativamente estables
que pueden ser agrupados en géneros discursivos. Los textos que perte-
necen a un mismo género (literario, científico, jurídico, periodístico, reli-
gioso, etc.) comparten estilo, estructura, léxico, temas e intencionalidad.
Y así, los textos que pertenecen a un mismo género (literario, científico,
jurídico, periodístico, administrativo, religioso, etc.) comparten determi-
nadas reglas que se verifican en la sintaxis, en el léxico, en la intencio-
nalidad y en el uso de ciertos recursos.
Es fundamental que el traductor pueda reconocer el género del texto con
el que está trabajando y dominar sus características; ya que su inter-
vención en él deberá adecuarse a su naturaleza genérica y estilística. Por
ejemplo, un texto académico exigirá un tipo de traducción diferente de
la de un texto literario. El académico apunta a la objetividad, al vocabu -
lario específico; una normativa rígida para las citas, las notas al pie, la
bibliografía; uso de recursos explicativos y argumentativos; el literario,
en cambio, es el más libre porque le están permitidas las transgresiones
a la norma en pos de lograr efectos estéticos.
10. EL NIVEL RETÓRICO
El nivel retórico estudia los usos persuasivos del lenguaje en cada tipo
de discurso, en consecuencia, se analizan las propiedades que reúne un
texto para hacer más persuasiva la comunicación y lograr así mayor
consenso en las audiencias.
22
Ya Aristóteles en el siglo III a.C. consideraba a la Retórica como la capa-
cidad de combinar los medios posibles de convencimiento de la audien-
cia para cada caso específico. Sabemos que hay modos particulares de
persuadir en política, en publicidad, en el periodismo, entre otros.
Por eso el nivel retórico se liga al estilístico, en cuanto que ambos se re-
fieren al modo en que el escritor expresa la realidad. Pero mientras el ni-
vel estilístico se ocupa de la adecuación del discurso a ciertas normas de
uso características de un determinado contexto, el nivel retórico se diri-
ge a averiguar las estructuras retóricas que acrecientan la eficacia de
ese discurso frente a una audiencia determinada.
El periodista, por ejemplo, persigue dos fines básicos:
persuadir al público sobre algún hecho o idea;
legitimar el estilo del texto.
Orientado hacia este camino, el escritor no solo pre-
tende que lo entiendan sino que los lectores acepten
lo que dice, crean en sus afirmaciones y actúen en
consecuencia.
B. Acentuación. Las palabras según su acento
Las palabras en español tienen una sílaba llamada tónica que es la que,
al pronunciarla, suena más fuerte. Las otras se llaman sílabas átonas,
porque su intensidad de énfasis es menor que la tónica. En algunas oca-
siones, la vocal de la sílaba tónica se marca mediante un signo ortográfi-
co llamado tilde o acento ortográfico. Según la sílaba tónica, las palabras
se clasifican de la siguiente manera:
AGUDAS:
Son aquellas cuyo golpe de voz recae sobre la última sílaba.
cajón, partir, atril, sofá
LLANAS O GRAVES:
Son palabras de más de una sílaba. El golpe de voz recae sobre la penúl-
tima sílaba.
árbol, camisa, silla, lápiz
ESDRÚJULAS Y SOBREESDRÚJULAS:
Son aquellas palabras de más de dos sílabas. El golpe de voz recae so-
bre la antepenúltima sílaba (esdrújulas) o antes de la antepenúltima (so-
breesdrújula).
23
cántaro, pájaro, íntimo, cándido, cámbiaselo
REGLAS GENERALES DE ACENTUACIÓN GRÁFICA
(Empleo de la tilde)
Llevan acento ortográfico:
1ª Regla:
Llevarán tilde las palabras agudas terminadas en vocal y en las conso-
nantes -n y -s.
anís – papá – cajón – sartén – maniquí – venís.
2ª Regla:
Llevarán tilde las palabras graves que terminen en consonante, diferen-
te de -n /-s.
útil – lápiz – álbum – alcázar.
3ª Regla:
Llevarán tilde todas las palabras esdrújulas y sobreesdrújulas.
cándido – esdrújula – cuéntaselo – celebérrimo.
REGLAS PARTICULARES DE LA ACENTUACIÓN GRÁFICA
La tilde diacrítica
Hay palabras que, atendiendo a las reglas generales de acentuación grá-
fica, no deberían llevar tilde. Sin embargo, algunas palabras admiten lo
que se llama la tilde diacrítica, cuya función es la de evitar la confusión
en la lengua escrita entre dos vocablos que se escriben de la misma for-
ma pero no significan lo mismo.
NO LLEVA TILDE LLEVA TILDE DIACRÍTICA
El (artículo) Él (pronombre personal)
Brilla el sol. Él sabe tocar el piano
De (preposición) Dé (verbo dar)
Vete de aquí. Quiero que me dé agua.
Se (pronombre) Sé (verbo saber y verbo ser)
Se acabó. Sé tú mismo; sé que lo harás.
Tu/mi (pronombres posesivos) Tú/mí (pronombres personales)
24
Tu padre está ahí.
Tú no debes fallarle.
Mi casa está cerca.
Esta carta es para mí.
Sí (afirmación y pronombre)
Si (condicional)
Creo que sí que iré.
Si no lloras, iré.
Lo tomó para sí.
Mas (conjunción) Más (adverbio)
La llamé, mas no contestó. No quiero más sermones.
Te (pronombre) Té (sustantivo: infusión)
Te mandaré más trabajo. El té está frío.
Otros casos de tilde diacrítica
Palabras que se escriben con tilde o sin ella:
Qué Que Cuán Cuan
Cuál Cual Cuánto Cuanto
Quién Quien Cuándo Cuando
Cómo Como Dónde Donde
Adónde Adónde
1) Escritura con tilde:
Con valor interrogativo o exclamativo
- Referidas a cosas qué, cuál
- Referidas a personas quién, cuál, qué
- Referidas a lugares dónde, adónde
- Referidas a maneras cómo
- Referidas a tiempos cuándo
25
- Referidas a cantidades cuán, cuánto
Cuando encabezan estructuras interrogativas o exclamativas directas:
- Entre signos de interrogación y de exclamación.
¡Qué calor! ¿Cuál te gusta más? ¡Cuánta desidia! ¿Quién te ha dicho eso?
- Sin signos de interrogación y de exclamación.
De qué sirve esconder la verdad.
- Enunciados interrogativos independientes (título de una obra, ca-
pítulo u otra sección de un texto).
Cuál es la pregunta esencial
Cuando encabezan estructuras interrogativas o exclamativas indirec-
tas (oraciones subordinadas sustantivas):
Se van de viaje, pero no saben dónde.
Averiguó qué era lo que había que llevar.
Nunca supo cómo lo haría.
Ellos le preguntaron cuánto valía.
Qué fácil es.
Es bochornoso cómo la insulta.
Hay que ver cuánto creciste.
Cuando están sustantivados mediante un determinante:
Quiero que me expliquen el cómo y el cuándo…
Son repentinas fotografías sin un cuándo ni un dónde.
Su qué y su cómo nos convencieron.
En locuciones o expresiones
el qué dirán mirá (mira) quién habla
no hay de qué no sé quién
no sé qué no ser quién/es
qué se yo/yo qué sé quién sabe
sin venir a qué a cuál más
un no sé qué no sé cuánto/a/os/as
2) Escritura sin tilde:
26
Cuando funcionan como relativos
- Cuando introducen subordinadas con antecedente expreso
Guardó en la cartera la CARTA que enviaron.
No me agrada el MODO como lo hace.
Está parado ALLÍ donde le indicaron.
- Cuando introducen subordinadas sin antecedente expreso
Quien pierda la entrada no podrá entrar (‘la PERSONA que pierda la
entrada’).
Lo escribirá como solo él sabe hacerlo (‘del MODO adecuado’).
Cuando funcionan como conjunciones
QUE
- Conjunción comparativa
Consiguió más invitados que ayer.
- Estructuras contrastivas (yo que tu /vos; al contrario que él…)
- Conjunción consecutiva tan(to) o tal
Lloró tanto que se le corrió la pintura.
- Con valor causal
Me voy, que ya llego tarde.
- En oraciones independientes, interrogativas o exclamativas, con dis-
tintos matices.
¡Que sean felices! (deseo); ¿Qué te calles! (mandato);
¿Qué aún no ha llegado? (sorpresa)
- Locuciones
a menos que, a no ser que, así que, comoquiera que, con tal (de) que,
dado que, de manera (o modo) que, por más que, puesto que, ya que…
COMO
27
- Conjunción comparativa
Juega al ajedrez como su padre.
Canta tanto como baila.
- Conjunción copulativa así como / tanto… como…
Al convenio lo firmaron tanto el instituto como la empresa.
Su salud se debe tanto a los ejercicios, así como a la alimentación saludable.
Locuciones
¿a que? como si por cuanto
dar que hablar como si tal (cosa) cada cual
hay que ver tal (y) como tal cual
ni que decir tiene cuanto antes tal para cual
cual más, cual menos cuanto más tal por cual
quien más, quien me- en cuanto tanto y cuanto
nos
a como dé lugar en cuanto a de tanto en cuanto
como para (que) en cuanto (que) unos (algunos/otros) cuantos
cada quien de cuando en cuando/de vez en cuando/de cuando
en vez
3) Observaciones importantes
Los pronombres relativos quien / quienes solo pueden referirse a
personas.
No pueden sustituir a nombres de cosas o entidades colectivas.
Es la inflación la que arruina la economía.
Son sus palabras las que lo ablandaron.
*Es la inflación quien arruina la economía.
*Son sus palabras quienes lo ablandaron.
28
Los pronombres relativos quien / quienes no pueden aparecer en
proposiciones subordinadas adjetivas especificativas.
*Los soldados quienes estaban heridos salieron del campamento.
Los soldados que estaban heridos salieron del campamento.
Las proposiciones subordinadas adjetivas introducidas por el cual, la
cual, los cuales, las cuales, lo cual son siempre explicativas y van
siempre entre comas.
Tuvieron que tomar el tren, el cual los llevó hasta el pueblo.
Si la proposición adjetiva es especificativa, debe usarse que
*La hache es una letra la cual no tiene sonido en español.
La hache es una letra que no tiene sonido en español.
Adonde: adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un
movimiento.
Volvimos adonde nos indicó tu hermana.
- No debe usarse para indicar situación.
*La casa estaba a unos metros del lugar, adonde lo esperaban todos.
Adónde: adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’.
¿Adónde vamos?
- No debe usarse sin valor de movimiento.
*Me preguntó adónde había estado todos estos años.
Acentuación de diptongos y triptongos
Los diptongos y triptongos llevarán tilde cuando sigan la regla general de
acentuación. La tilde se colocará sobre la vocal abierta del diptongo o
triptongo.
reunión – exceptuéis – tráigamelo – efectuáis
Acentuación de los hiatos
Cuando el hiato es el resultado de la destrucción de un diptongo, es de-
cir, cuando hay dos vocales junta pertenecientes a sílabas diferentes, y
una de ellas es una -i o una -u, se pondrá la tilde sobre la i o la u, aun-
que no siga la regla general.
29
subían – oíamos – incluía – raíz
Acentuación de los exclamativos e interrogativos
Las palabras que, quien, cual, cuando, cuanto, donde y como llevarán
tilde siempre que sean utilizados exclamativos y como interrogativos.
¿Cómo sabés todo eso? ¿Quién te lo dijo?
¡Qué vacaciones tan divertidas! ¿Cuántas botellas quedan?
Acentuación de las palabras compuestas
Las palabras compuestas siguen las reglas generales de acentuación
gráfica, como si se tratara de una palabra simple.
decimoséptimo – ciempiés.
Se exceptúan de esta regla los adverbios en -mente, como ágilmente,
cortésmente, que sí mantienen el acento gráfico de la palabra primiti-
va. Cuando la composición de la palabra sea mediante guion, las dos
palabras simples mantendrán su tilde respectiva.
físico-químico hispano-francés
Si tenemos que unir a los verbos pronombres personales átonos, se
seguirán siempre las reglas generales de acentuación:
acercó - acercose (Sin tilde porque es llana acabada en vocal).
Si el verbo no lleva tilde, cuando unimos los pronombres personales,
sigue la regla general de acentuación como si se tratara de una pala-
bra simple.
di - díselo; dame - dámelo; cuenta – cuéntaselo
La tilde en las mayúsculas
Es necesario colocar la tilde en las letras mayúsculas cuando les corres-
ponda por regla general.
Álvaro - Úrsula – Ítalo
30
INCLUDEPIC- ¿Ha comprendido las dimensiones y niveles de los
TURE textos? Esta clasificación, que nunca es tajante, lo
"cid:image00 ayudará como futuro profesional de la lengua a es-
[Link]@01C9 tablecer diferencias entre los tipos de traducciones
A74E.F639A3 que realice. La acentuación es también un hito im-
31
70" \* portante que se debe dominar y que aquí repasamos
MERGEFOR- brevemente.
MATINET IN-
CLUDEPIC-
TURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \*
MERGEFOR-
MATINET IN-
CLUDEPIC-
TURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \*
MERGEFOR-
MATINET IN-
CLUDEPIC-
TURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \*
MERGEFOR-
MATINET IN-
CLUDEPIC-
TURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \*
MERGEFOR-
MATINET IN-
32
CLUDEPIC-
TURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \*
MERGEFOR-
MATINET
EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN N.º 1
CONSIGNA A.
Colocar la tilde y fundamentar.
A. Colocar la tilde en donde corresponda
1. Ramon completo sus ejercicios de gramatica y ortografia esta mana-
ña. Durante las vacaciones, tiene planeado realizar un tour por los si-
tios más emblemáticos de París. Hoy, en la casa de Belen, tomara un
cafe expreso y ella, sin duda, un te con mucha azucar. Piensa que los
examenes de matematicas siempre le resultaran dificiles. Muchas ve-
ces, le cuesta entender que en la epoca de sus abuelos no existían los
teléfonos celulares.
2. Las teorías de aquel cientifico resultaron extravagantes para sus cole-
gas. No obstante, luego de un prolongado tiempo de búsqueda e in-
vestigación, los estudiosos hallaron el virus mortifero que el ya había
anunciado en sus anotaciones.
33
3. La casa era amplia y comoda. El balcon permitía contemplar un árbol
muy antiguo de la casa del vecino. Mas alla se veía el oceano Pacifico
en su mayor extensión. Los sabados los niños de la mansion juegan
en el atico.
B. Las palabras graves. Colocar la tilde donde sea necesaria
y fundamentar seis casos.
débil marmol
toro maqueta
flamencos pera
antropología examen
comic camarera
tríceps fenix
joven antologia
comics lapiz
latex estante
acceso caracter
C. Las palabras agudas. Colocar la tilde donde sea necesa-
ria y fundamentar cuatro casos.
desden aerosol
brutal aleli
Julian adalid
tragaluz canape
Acción hotel
febril cabal
arnes eden
bebe menu
cavidad pared
ademas anis
D. Las palabras esdrújulas y sobresdrújulas. Identifícarlas
y colocar la tilde donde sea necesaria.
brujula
34
jovenes
quitenmelos
especimen
examenes
pongansemelas
especimenes
languido
tecnicas
ferrocarril
TRABAJO PRÁCTICO N.º 1 (Entrega obligatoria)
CONSIGNA:
El siguiente texto es un artículo de soporte técnico de Apple. Tradúzcalo
al español y recuerde agregar la portada del instituto y seguir las pautas
para la presentación de TP.
MOVE FROM ANDROID TO IPHONE, IPAD, OR IPOD TOUCH
Ready to transfer to iOS? Download the Move to iOS app to get help switch-
ing from your Android device to your new iPhone, iPad, or iPod touch.
Before you begin
On your Android device, make sure that Wi-Fi is turned on.
Plug your new iOS device and your Android device into power.
Make sure that the content you're moving, including what's on your external
Micro SD card, will fit on your new iOS device.
If you want to transfer your Chrome bookmarks, update to the latest version
of Chrome on your Android device.
Tap Move Data from Android
35
While you set up your new iOS device, look for the Apps & Data screen. Then tap
Move Data from Android. (If you already finished setup, you need to erase your
iOS device and start over. If you don't want to erase, just transfer your content man-
ually.)
Open the Move to iOS app
On your Android device, open the Move to iOS app and tap Continue. Read the
terms and conditions that appear. To continue, tap Agree, then tap Next in the top-
right corner of the Find Your Code screen.
Wait for a code
On your iOS device, tap Continue on the screen called Move from Android. Then
wait for a ten-digit or six-digit code to appear. If your Android device shows an alert
that you have a weak Internet connection, you can ignore the alert.
Use the code
Enter the code on your Android device. Then wait for the Transfer Data screen to
appear.
Choose your content and wait
On your Android device, select the content that you want to transfer and tap Next.
Then — even if your Android indicates that the process is complete — leave both
devices alone until the loading bar that appears on your iOS device finishes. The
whole transfer can take a while, depending on how much content you're moving.
Here's what gets transferred: contacts, message history, camera photos and
videos, web bookmarks, mail accounts, and calendars. If they're available on
both Google Play and the App Store, some of your free apps will also transfer. Af-
ter the transfer completes, you can download any free apps that were matched
from the App Store.
Set up your iOS device
After the loading bar finishes on your iOS device, tap Done on your Android device.
Then tap Continue on your iOS device and follow the onscreen steps to finish setup
for your iOS device.
Finish up
Make sure that all of your content transferred. Music, Books, and PDFs need to
be moved over manually.
Need to get the apps that were on your Android device? Go to the App Store on
your iOS device to download them.
36
Envíe su práctico en la fecha establecida y,
cuando llegue su corrección, verifique los erro-
res y aciertos para cerrar el ciclo del aprendi-
zaje. Si tiene dudas, consulte con su tutora.
Recuerde que con su aprobación usted tiene 1/3
del espacio curricular aprobado. De no obtener
7 (siete) puntos en su calificación, tendrá que
recuperarlo la última semana del cuatrimestre
(junio/noviembre).
MÓDULO II
ASPECTOS GRAMATICALES DE INTEGRACIÓN II
Unidad N.º 1
Casos de concordancia nominal
y verbal / Expresiones incorrectas
La concordancia consiste en la coincidencia obligada
de determinados accidentes gramaticales (género,
número y persona) entre distintos elementos varia-
bles en la oración.
Se pueden distinguir dos tipos:
1. Concordancia nominal: es la correspondencia en-
tre el sustantivo y sus modificadores: artículo y
adjetivo (La blanca paloma); el pronombre con su
antecedente o con su consecuente (A tus hijas las
vi ayer); o el sujeto con el atributo (Esas casas),
con el predicativo (Mi hijo es un santo), o con el
participio de la pasiva perifrástica (Esas casas
fueron construidas a principios de año).
2. Concordancia verbal: es la correspondencia entre
el verbo de una oración y el núcleo de sujeto
(Esos pájaros cantan muy bien).
37
Por tanto, le proponemos:
a) Piense, recuerde y exprese qué medidas toma
usted frente a la presencia de casos de duda
entre la concordancia nominal y verbal. Anote
esas dudas.
b) Luego, compare sus reflexiones con los concep-
tos expuestos en el presente apartado y pre-
gúntese acerca de cómo amplía, profundiza o
reconstruye sus ideas previas.
c) Por último, fije por escrito los nuevos concep-
tos y consulte a su tutor/a sus posibles vacila-
ciones.
d) Adopte la costumbre de consultar el DPD, en el
caso de dudas de concordancia u otros aspec-
tos gramaticales. Allí aparecen explicados los
casos generales y especiales sobre este tema y
muchos otros que requiere suma importancia
en todos los escritos que realice.
Concordancia nominal
El segundo elemento coordinado por El festín o simposio se llevaba a
o va sin artículo cuando hay una rela- cabo en el salón, el área de los
ción de equivalencia. hombres de la casa.
El segundo elemento coordinado va Construyó también un horno criollo
sin artículo cuando un adjetivo ante- para cocer su propio pan y pizza a
puesto (va en singular) modifica a la piedra.
ambos.
El segundo elemento coordinado va En mérito a vuestro empeño y de-
sin determinante cuando cada uno dicación.
forma parte de un todo.
Cuando un adjetivo está pospuesto a Tiene la barba y el pelo enmaraña-
dos sustantivos y modifica a ambos, dos.
concuerda en masculino plural.
Cuando un adjetivo pospuesto modifi- La gente de origen y habla france-
ca a dos sustantivos que forman par- sa predomina en la provincia de
te de un todo, concuerda con el más Quebec.
cercano.
Cuando un adjetivo antepuesto modi- La indispensable vigilancia y con-
fica a dos sustantivos, concuerda en trol nocturnos brillan por su ausen-
38
género y número con el más cercano. cia.
Cuando un adjetivo antepuesto modi- Allí estaban los simpáticos Paco y
fica a nombres o a apelativos, con- Toni.
cuerda en plural.
Saludó a sus futuras esposa y sue-
gra.
Cuando un adjetivo pospuesto modifi- Hay veces en que un tobillo o una
ca a dos sustantivos de distinto géne- muñeca rotos no muestran altera-
ro coordinados por o con valor disyun- ción exterior.
tivo, concuerda en masculino plural.
Cuando un adjetivo pospuesto modifica El aerógrafo o pistola usado debe
a dos sustantivos de distinto género ser adecuado al compresor.
coordinados por o con valor de equiva-
lencia, va en masculino singular.
Cuando dos adjetivos pospuestos mo- A su nacimiento concurrieron por
difican a un sustantivo plural, con- igual solo las razas blanca y negra.
cuerdan con este en singular.
Cuando dos adjetivos ordinales pos- El ascensor llegó abarrotado de los
puestos modifican a un sustantivo plu- sótanos primero y segundo.
ral, concuerdan con este en singular.
El ascensor paró en el primero y
Cuando dos adjetivos ordinales ante- segundo pisos.
puestos modifican a un sustantivo plu-
ral o singular, concuerdan en singular.
En las construcciones partitivas, debe Una de las académicas invitadas
concordar el género y número de la disertó en la conferencia.
parte con los del todo.
En los sustantivos epicenos1, la con- La víctima, un hombre joven, fue
cordancia debe establecerse con el llevada en ambulancia al hospital.
género gramatical, y no con el sexo
del referente.
Los determinantes y adjetivos adya- Nos dirigimos a vuestra excelencia
centes que conforman los tratamien- para manifestarle nuestra gratitud.
tos de cortesía van en femenino.
Sin embargo, el adjetivo en función Sus señorías estaban enfrascados
de atributo o de predicativo concuer-
1
Son los que, designando seres animados, tienen una forma única, a la
que corresponde un solo género gramatical, para referirse, indistinta-
mente, a individuos de uno u otro sexo. En este caso, el género gramati-
cal es independiente del sexo del referente. Hay epicenos masculinos
(personaje, vástago, tiburón, lince) y epicenos femeninos (persona, víc-
tima, hormiga, perdiz).
39
da con el sexo del referente. en el juego.
El adjetivo pospuesto a construccio- Los textos eran del tipo académico.
nes tales como de tipo de o de carác-
ter, concuerdan en masculino singular
con el sustantivo tipo o carácter.
El adjetivo pospuesto al pronombre Esto demuestra lo despabiladas
neutro lo en la estructura lo + adjeti- que son las mozas.
vo + que concuerda con el sustantivo
al que se refiere.
CONCORDANCIA NOMINAL
CASOS ESPECIALES
Otros ejemplos:
Adjetivo antepuesto a varios sustantivos
- Concuerda con el primero.
inmensa llanura y cielo
Adjetivo pospuesto a varios sustantivos
- Se establece la concordancia en plural. Si son sustantivos de dis-
tinto género, en masculino plural.
sueño y deseo esperados
Compró zapatos y medias rojos.
Adjetivos pospuestos a un sustantivo con un complemento con de
- Pueden concordar con el sustantivo inmediatamente anterior o con
el que precede a la preposición de. Habrá dos interpretaciones
distintas.
hábitos de vida saludable
hábitos de vida saludables
Sustantivos y adjetivos de color
- Si son adjetivos exclusivos (azul, rojo, etc.), concuerdan en género
y número con el sustantivo.
40
jarrón blanco blusa rosada
- Si son sustantivos (flor, fruto, elemento de la naturaleza, etc.),
pueden ir en singular o en plural.
bufandas naranja/naranjas ojos malva/malvas
- Si el nombre de color va acompañado de un matiz, queda invariable.
chalecos marrón claro faldas azul cielo
Sustantivos que comienzan con a/ha tónicas
- Se usa el artículo masculino (también con adjetivo indefinido).
el/un aula el agua, el acta
- Los demostrativos permanecen en femenino.
aquella aula esta agua, esa acta
- Si entre el sustantivo y el artículo se intercala otra palabra, el ar-
tículo irá en femenino.
la próxima aula la misma agua, la propia acta
- Si cambia la sílaba tónica, el artículo va en femenino.
el ala > la alita el hacha > una hachita
- Si delante del sustantivo hay un adjetivo que comienza por a tóni-
ca, el artículo va en femenino.
la ácida fruta la alta muralla
Excepciones
- El sustantivo femenino árbitra: la árbitra
- Las letras a, hache, alfa: la a, la hache, la alfa
- Las siglas: la AFA
- El sustantivo azúcar, que no empieza con a tónica y que es ambiguo
en cuanto al género:
41
la azúcar morena / el azúcar morena / el azúcar moreno
- El sustantivo aguanieve, que es femenino: la aguanieve. Si se es-
cribe en dos palabras: el agua nieve.
Sustantivos cuantificados por numerales cardinales
- Van en plural, salvo con la unidad exacta. Mantienen el plural aun-
que la cantidad representada sea menor que la unidad o inferior a
dos unidades.
1 kilo 0,5 kilos 1,5 kilómetros
Concordancia con el numeral un/una
- Cuando el numeral uno se antepone a un sustantivo masculino, se
apocopa en la forma un.
No se halló ni un peso.
- No se apocopa si lo que sigue es no es un sustantivo.
treinta y uno por ciento *treinta y un por ciento
- Cuando entre el numeral (o su compuesto) y el sustantivo femenino
se interpone la palabra mil, puede concordar en masculino o fe-
menino.
veintiún mil personas (concuerda con mil)
veintiuna mil personas (concuerda con personas)
Concordancia del sustantivo miles
- Significa ‘millares’.
- Siempre se utiliza en masculino si va acompañado de determinante
porque es un sustantivo masculino.
los miles de personas *las miles de personas
los miles de estrellas *las miles de estrellas
unos cuantos miles de víctimas *unas cuantas miles de víctimas
En construcción de tipo…, de carácter…, de índole…
42
- El adjetivo debe concordar con tipo, carácter, índole, etc.
aspectos de índole económica / lectura de carácter simbólico /
cuestiones de tipo administrativo
En construcción lo + adjetivo + que (estructura enfática)
- El adjetivo concuerda con el sustantivo al que se refiere.
lo alegres que son estas reuniones / lo simbólico que es el juego
Concordancia verbal
Si dos elementos coordinados forman La dirección y realización corrió a
parte de un todo, el verbo va en sin- cargo de Manolo Bermúdez.
gular y el segundo elemento va sin
artículo.
Cuando el sujeto está pospuesto y forma- Me gusta el mambo y el merengue.
do por sustantivos abstractos o no conta-
bles, el verbo concuerda en singular.
Si los elementos coordinados se re- La actriz y cantante Rocío Jurado
fieren a la misma cosa o persona, el debutará hoy en el Gran Rex.
verbo irá necesariamente en singular.
Si los elementos coordinados son gra- Ni aquello ni lo otro hubiera sido
maticalmente neutros (infinitivos, pro- posible.
posiciones sustantivas o pronombres
neutros), el verbo va en singular.
Cuando a un elemento en singular le Ese sacerdote, junto con otros
sigue otro, asociado a él mediante los nueve, cruzaron la puerta
nexos junto con, además de, así co-
mo, el verbo puede ir en plural, enten-
diendo que todo esto compone el suje-
to.
En el caso en que el elemento apa- Junto con Roca, Mitre dominó la
rezca inmediatamente antes del ver- escena nacional de fin de siglo
bo, este concuerda en singular.
Si todo el conjunto aparece pospues- Hace falta una gran predisposición
to al verbo o uno delante y otro de- así como una fuerte disciplina.
trás, el verbo va en singular.
43
Si un elemento en singular va acom- Don Floro con sus hombres pre-
pañado de un complemento de com- para una mesa.
pañía precedido por con, lo normal es
que el verbo vaya en singular (aun-
que también se admite plural).
Si el sujeto está formado por dos ele- Tanto mi hermano como su novia
mentos en singular unidos por tanto... iban pendientes de la carretera.
como, el verbo debe ir en plural.
Cuando la conjunción es disyuntiva, Una misma opinión es diferentemen-
el verbo puede ir en singular o plural. te valorada si la expresa un hombre
Cuando esta tiene valor excluyente, o una mujer.
el verbo va en singular.
Si la conjunción o une los dos últimos Julio, Ana, Gonzalo o Hernández
elementos de una enumeración no son algunos de los que confor-
exhaustiva, el sujeto representa la man la lista de autores.
suma de todos los elementos de la
enumeración y el verbo va, por lo
tanto, en plural.
Cuando la disyunción copulativa im- El quejigo o roble enciniego no
plica equivalencia, el verbo va en sin- forma grandes masas.
gular.
Cuando el núcleo del sujeto es un El rebaño se aleja lentamente.
sustantivo colectivo, el verbo va en
singular.
Sustantivo cuantificador + de+ sus- La mayoría de los visitantes ha-
tantivo en plural= verbo en singular o bía(n) salido.
plural.
Cuando el sujeto es un sustantivo Los cubanos tomamos café por la
plural y se desea que en su referen- mañana.
cia esté incluida la persona que habla
o a quien se habla, el verbo irá res- Los cubanos tomáis café por la ma-
pectivamente en primera o en segun- ñana.
da persona del plural.
En las oraciones con verbo ser en las El problema son las cucarachas.
que el sujeto está en singular y el
predicativo en plural, el verbo puede
concordar con el predicativo.
Si en el sujeto hay varios sustantivos No te conoce(n) el toro ni la higuera.
coordinados por ni, el verbo puede ir
en singular o en plural.
44
Si los sustantivos coordinados de un El camino, los árboles, la casa, todo
sujeto compuesto están resumidos atraía al viajero.
por un sustantivo en singular, el ver-
bo concuerda con este último.
Uno + de los que + verbo= verbo en Yo soy uno de los que piensan que
plural. hay que luchar.
CONCORDANCIA VERBAL
CASOS ESPECIALES
Otros ejemplos:
Núcleo del sujeto sustantivo cuantificador
- El verbo puede ir en singular o en plural si el complemento está ex-
plícito.
La mayoría de los participantes aplaudieron / aplaudió…
- El verbo va en singular si el complemento no está explícito. En este
caso, puede colocarse el verbo en plural si el complemento fue
nombrado antes (es excepcional).
La mayoría aplaudió…
Algunas estructuras con sustantivo cuantificador
el resto de, el X por ciento de, la mitad de, la mayor parte de, un
montón de, la totalidad de, un grupo de, un conjunto de, una serie de,
un total de, una gran cantidad de…
Algunos sustantivos que se usan sin determinante
cantidad de, infinidad de, multitud de, gran número de…
Concordancia con sustantivo cuantificador (síntesis)
Con complemento explícito verbo en singular o plural
45
Sin complemento explícito verbo en singular
Con verbo copulativo verbo en plural
Sustantivo sin determinante verbo en plural
Sustantivos colectivos (gente, ejército, clero, manada, etc.)
- Verbo en singular.
La multitud atravesó el campo.
- En oraciones contiguas con sujeto implícito, es posible poner el
verbo en plural.
La multitud atravesó el campo. Estaban ansiosos por llegar.
Nombres propios que designan conjuntos
- Concuerdan en singular, salvo que el plural esté marcado por otros
elementos.
Estados Unidos (EE. UU.) presentará un veto en la ONU.
Los Estados Unidos presentarán un veto en la ONU.
Con sustantivos como clase, especie, gama, género, suerte, tipo, va-
riedad, etc.
- Verbo en singular (más formal) o plural.
Este tipo de libros suele/suelen gustar mucho a los jóvenes.
- El plural es la opción general en las oraciones con el verbo ser.
Este clase de chicos son muy traviesos.
- La doble concordancia es más frecuente con expresiones como to-
da clase de, toda suerte de, o todo tipo de…
Se toleró / se toleraron toda especie de pedidos.
En oraciones con el verbo ser, en las que el sujeto y el predicado son
dos sustantivos que difieren en número:
46
- Se establece la concordancia en plural, independientemente de la
posición de los elementos.
Los sentimientos son el alma de la cuestión.
El alma de la cuestión son los sentimientos.
- Puede establecerse la circunstancia en singular.
El costo es / son 500 pesos. Veinte años no es / son nada.
Sustantivos unidos por y
- Verbo en plural si son realidades distintas.
Las mujeres y los niños saldrán primero.
- Puede ir el verbo en singular si se entiende como un conjunto (el
segundo sustantivo no bebe llevar determinante).
La entrada y salida de los pasajeros está controlada.
- Si el sujeto compuesto aparece detrás del verbo, lo normal es la
concordancia en plural, pero también puede ir el verbo en singular.
Le encantan / encanta las novelas y los cuentos de misterio.
- Si son sustantivos abstractos o no contables, el verbo suele ir en
singular.
Se requiere documento y permiso para circular.
- Si los elementos coordinados son gramaticalmente neutros (infini-
tivos, oraciones sustantivas o con pronombres neutros), el verbo
va en singular.
Nadie piensa que leer y estudiar sea lo suyo.
- Pero si se presentan como realidades diferenciadas o contrasta-
das, el verbo irá en plural.
Investigar y argumentar son las dos actividades del científico.
Sustantivos unidos por o
- El verbo puede ir en singular o en plural.
47
El presidente o el secretario hablará / hablarán hoy.
- Solo va en singular si los sustantivos se refieren a la misma entidad.
El puma o león americano es un animal carnívoro.
Sustantivos unidos por junto con, así como, además de
- Se recomienda el verbo en singular (aunque no es incorrecto que
esté en plural).
El aporte de su empresa, además del subsidio estatal, le per-
mitió seguir estudiando.
La noción de competencias así como la del modelo didáctico le
parecieron adecuados.
Sustantivos unidos por tanto… como…
- El verbo va en plural.
Tanto el abogado como su cliente sabían el veredicto.
Sustantivos unidos por con
- El verbo va en singular (mayoritariamente).
Llegó el niño con su madre.
- En algunas zonas de América, se usa en plural (con valor de y).
Con Juan fuimos al museo. (Juan y yo fuimos…).
Preguntas y respuestas sobre las horas
- Dos posibilidades: ¿Qué hora es? ¿Qué hora son? (Más frecuente
en América)
- Las respuestas van en plural si se usa el modelo de 24 horas:
Son las dos. Son las 13.
- Si se usa el modelo de 12 horas:
48
Son las dos. Es la una.
C. Giros o ex- presiones incorrectas:
CORRECTAS
INCORRECTAS
*a vapor, a color, a pilas de vapor, de color, de pilas
*entregó el trabajo conforme con lo pre- entregó el trabajo conforme a lo previsto
visto (locución adverbial) (también, sin preposición)
*en base a sobre la base de / con base en
a base de (componente principal de algo)
*bajo mi punto de vista (Según el DRAE: desde mi punto de vista
Desde un enfoque u opinión. Trataremos el asun-
to bajo otro punto de vista).
*tareas a realizar (galicismo) tareas que serán realizadas / por realizar
*a nivel de 2 en el nivel de
2
La construcción es admisible siempre que nivel conserve de algún modo la noción de
'altura' o de 'categoría u orden jerárquico'. «Se encontraban al nivel de la calle». Es inco-
rrecto su empleo con los sentidos de 'con respecto a', 'en el ámbito de', 'entre' o 'en'.
49
*con respecto de con respecto a / respecto de / respecto a
*un lapso de tiempo / el lazo de unión un lapso / el lazo
*el día lunes (redundancia) el lunes
*a las 8 horas3 a las 8.00 / 8 h
*atrás nuestro / adelante mío detrás de nosotros / delante de mí
*fue así que vivió fue así como vivió
*fue allí que cayó fue allí donde cayó
*fue entonces que lo vi fue entonces cuando lo vi
*más nada (portuguesismo) nada más
*pasaron mucho hambre / un hambre vio- pasaron mucha hambre / un hambre vio-
lento lenta
*la primer obra / la tercer hora la primera obra / la tercera hora
*en relación a en relación con / con relación a
*pensar de que / entender de que pensar que / entender que
(dequeísmo)
*tener duda que / estar seguro que tener duda de que / estar seguro de que
(queísmo)
*a condición que / darse cuenta que a condición de que / darse cuenta de que
(queísmo)
*debes de hacer tu trabajo debes hacer tu trabajo (Obligación)
*tal / tan es así tanto es así / tan así es
3
Si no se indican los ceros de la hora en punto, hay que colocar el símbolo h (DPD, p. 346).
50
*habrán grandes fiestas habrá grandes fiestas
*hubieron revueltas hubo revueltas
*hacen diez días hace diez días
*hoy harán cien años hoy hará cien años
(“haber es impersonal, va en singular)
*idem, ibidem, item ídem, ibídem, ítem
*de arriba a abajo de arriba abajo
* estatua en bronce estatua de bronce
*bajó con zapatillas bajó en zapatillas
*comparar a comparar con
*a la mayor brevedad con la mayor brevedad
*estar a espera estar en espera / a la espera
*media cansada medio cansada
(el adverbio “medio” es siempre invariable)
*por motu proprio motu proprio
*a grosso modo grosso modo
51
INCLUDE-
¿Ha comprendido los conceptos fundamentales, los
PICTURE
ejemplos y las citas? ¿Realizó los fichajes?
"cid:image
¿Asistió a las videoconferencias? Ahora podrá
[Link]@
realizar las actividades de autoevaluación y en-
01C9A74E. tregar el TP N.º 2.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
52
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
53
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
54
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
55
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
56
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:image
[Link]@
01C9A74E.
F639A370"
\* MERGE-
FOR-
MATINET
EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN N.º 2
CONSIGNA A.
Reescriba el siguiente texto sin errores.
En base a lo conversado y a nivel psicológico, usted debería entrar a
la etapa adulta. Considero de que, bajo mi punto de vista y con res-
pecto de las decisiones a considerar, habrán grandes cambios en su
vida. El día lunes a las 9 horas, es decir, a la primer hora de la jorna-
da, lo espero conforme de lo convenido. Será entonces que fijaremos
57
una rutina diferente a la ya acordada. Lograremos que detrás nuestro
queden olvidados los lapsos de tiempo perdidos.
CONSIGNA B.
Los fragmentos que siguen tienen errores de con-
cordancia. Por favor, corríjalos.
a) En nuestro exclusivo bistró, podrás disfrutar de un desayuno, de un
almuerzo o de una cena elaborado por IL DOLCE. Actualmente, toda
la tradición y experiencia se ven reflejados en cada una de nuestras
especialidades.
b) La característica común a los tres ejemplos antes citado son también
comunes a todos los descubrimientos del que surge nuevos tipo de
fenómenos.
c) Examinemos un caso particularmente famoso de cambio de paradig-
ma, el surgimiento de la astronomía de Copérnico. Cuando el sistema
de Ptolomeo fue desarrollados durante los dos siglos anteriores a
Cristo y los dos primeros de nuestra era, tuvieron un éxito admirable
en la predicción de los cambios de posición, tanto de los planetas co-
mo de las estrellas. Ningún otro sistema antiguo habían dado tan
buenos resultados. Pero, para una teoría científica, tener un éxito ad-
mirable no son los mismos que tener un éxito completo.
d) La masa newtoniana se conserva; la einsteniana es transformable por
medio de la energía. Solo a bajas velocidades relativas pueden medir-
se ambos del mismo modo e, incluso en este caso, no deben ser con-
siderados idénticos.
58
CONSIGNA C.
Complete los espacios en blanco con la terminación
adecuada:
a) La visión del tema antes desarrollad----- no puede mantenerse si se
acepta la interpretación contemporáne----- predominante sobre la
naturaleza y la función de la teoría científica.
b) Los libros de texto son vehícul----- pedagógic----- para la perpetua-
ción de la ciencia normal. Por lo tanto, inmediatamente después de
cada revolución científica, debe---- volver a escribirse.
c) El hombre amasa y remolda la naturaleza sometiéndol----- a sus pro-
pias necesidades; construye la sociedad y es a su vez construid-----
por ella; trata luego de remodelar este ambiente artificial para adap-
tarl---- a sus propias necesidades animal------ y espiritual-----, así
como a sus sueños.
d) Es difícil distinguir, en la práctica, los préstamos, es decir, elementos
léxicos de otras lenguas integrad----- en el español, y los elementos
léxicos de otras lenguas usad---- por hispanohablantes en situaciones
de plurilingüismo, pero no integrad----- en el español.
59
INCLUDEPIC- Para realizar los ejercicios de autoevaluación
TURE es necesario haber leído toda la unidad y haber
"cid:image00 practicado las construcciones equivalentes del inglés
[Link]@01C9 al español. Estas actividades le servirán para ir
A74E.F639A3 controlando su aprendizaje o para realizar consultas
70" \* MER- precisas en el foro. No se aísle; comparta sus ex-
GEFORMATI- periencias en las clases virtuales.
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
60
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
61
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
62
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET
63
IN-
Recuerde que la resolución de los ejercicios la en-
CLUDE-
contrará en la parte final del Cuadernillo. Consulte
PICTURE sus dudas con su tutor/a.
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
64
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
65
TRABAJO PRÁCTICO N.º 2 (Entrega obligatoria)
CONSIGNA:
El siguiente texto es un extracto del Código de Ética de una empresa in-
ternacional de logística. Tradúzcalo al español y recuerde agregar la por-
tada del instituto y seguir las pautas para la presentación de TP.
WHISTLEBLOWING PROCEDURE
All Group directors, senior executives and employees of ID Logistics should in-
form their management or the representatives of the Legal Financial or Human
Resources departments if they have knowledge or suspect that the Code of
Ethics has been or is about to be breached. If in doubt, they should seek advice
from these departments on the process to be followed for situations falling
within the scope of this Code.
If the Group director, senior executive or employee of ID Logistics who reported
a suspected breach of the Code of Ethics does not receive a satisfactory re-
sponse to the allegation, he or she may forward the matter to another more
senior manager in his or her reporting line, in compliance with Group policies
which may be more specifically geared towards such breaches.
All Group directors, senior executives and employees of ID Logistics, as well as
all other external stakeholders, also have recourse to the Group’s whistleblow-
ing system to report, for no personal gain or interest and in good faith, know-
ledge they are personally aware of which falls within the scope of the Group’s
whistleblowing system.
In practice, the reporting is made via a specific hotline number:
[Link] The rules for use of the whistleblowing
system and the guarantees offered to Employees regarding its use are set out
in a separate document entitled "ID Logistics Whistleblowing Procedure". The
Company will always support a Group director, senior executive or employee
66
who puts compliance with the company's code of ethics above other interests.
No Group director, senior manager or employee shall be sanctioned for making
an allegation in good faith even if the investigations conducted cannot prove the
Code was breached. If a material breach is reported, ID Logistics must investig-
ate the causes, identify and take action to remedy the breach.
In addition, any person who has engaged in unlawful acts is or could be subject
to the sanctions described below:
• Disciplinary actions: depending on the seriousness of the acts committed by a
Group director, senior executive or employee of ID Logistics, and in accordance
with local legislation, ID Logistics will take the necessary disciplinary action, in-
cluding dismissal, to punish unlawful acts committed and discourage any further
similar acts by a Group director, senior executive or employee. Nevertheless, any
individual suspected of having breached this Code shall be heard before discip-
linary action is taken against him or her. For such cases, the Director of Human
Resources or the General Counsel shall be responsible for this procedure.
• Restitution and repayment: ID Logistics requires any Group director, executive
officer or employee concerned to repay in full and return all funds and assets
derived from the illicit acts committed.
• Criminal investigation and other legal actions: when necessary, the Group
General Counsel may initiate criminal prosecutions and other judicial actions in
accordance with local legislation and regulations in force.
This Code of Ethics has been the subject of extensive internal consultation and
has been reviewed by the general management of ID Logistics. It has been ad-
opted, and may be amended from time to time, by the Group's Chairman and
Chief Executive Officer.
This Code applies to all companies controlled by ID Logistics.
Certain national laws may impose obligations or prohibitions that exceed those
set out in this Code. Any Group business managed in such countries must not
only comply with all local legislation, but also with our Code of Ethics. Any
derogation from this Code must be submitted and approved by the Group's gen-
eral management before it can be implemented.
All Group directors, senior executives and employees of ID Logistics must have
knowledge of and comply with the terms of our Code of Ethics. For any ques-
tions on its provisions, they must consult their management or representatives
of the Legal, Financial or Human Resources Departments.
67
Envíe su práctico en la fecha establecida y, cuan-
do llegue su corrección, verifique los errores y
aciertos para cerrar el ciclo del aprendizaje. Si
tiene dudas, consulte con su tutora. Recuerde que
con su aprobación usted tiene 2/3 del espacio cu-
rricular aprobado. De no obtener 7 (siete) puntos
en su calificación, tendrá que recuperarlo la última
semana del cuatrimestre (junio/noviembre).
MÓDULO III
ASPECTOS GRAMATICALES DE INTEGRACIÓN III
Unidad N.º 3
Usos de la coma y de las comillas
A. Usos de la coma
A continuación presentamos casi todos los usos de la coma, según
el DPD. Entendemos que su empleo es el más complejo de los sig-
nos de puntuación y que la mayoría de los comunicadores la em-
plea de modo arbitrario. Es muy frecuente encontrarla separando sujeto
de predicado o los objetos y complementos del verbo, posiblemente por-
que es la mayor pausa respiratoria que realiza el hablante al emitir un
discurso.
Este apartado no es más que un repaso del aprendizaje y explicación de
este signo que aparece en el Cuadernillo de Normativa de la lengua I.
La coma delante de incisos –aclaraciones– debe colocarse una
al comienzo y otra al final
Aposiciones explicativas. Cuando llegó Adrián, el marido de mi
hermana, todo se aclaró.
68
Adjetivos explicativos pospuestos al Los soldados, cansados, volvieron al
sustantivo. campamento con dos horas de retraso.
Suboraciones o proposiciones adjeti- La casa, que está al borde del mar, es
vas explicativas. muy luminosa.
Expresiones u oraciones de carácter Tus rosquillas, ¡qué delicia!, son las
accesorio, sin vinculación sintáctica mejores que he probado en mi vida.
con los elementos del enunciado en el
que se insertan.
Cualquiera otra clase de comentario, El buen gobernante, según sostenía un
explicación o precisión de algo dicho. célebre político, debe estar siempre
preparado para abandonar el poder.
Separación de elementos o proposiciones dentro de un mismo
enunciado
Elementos de una enumeración, Ayer me compré dos camisas, un
siempre que estos no sean complejos. pantalón, una chaqueta y dos pares
de zapatos.
Cuando la enumeración es exhausti- No le gustan las manzanas, las peras
va, el último elemento va introducido ni los plátanos.
por una conjunción (y, e, o, u, ni),
delante de la cual no debe escribirse
coma.
Si la enumeración es incompleta y so- Estamos amueblando el salón; hemos
lo se escogen algunos elementos re- comprado el sofá, las alfombras, la
presentativos, no se escribe conjun- lámpara...
ción alguna delante del último tér-
mino.
Se separan mediante comas los miem- Llegué, vi, vencí.
bros gramaticalmente equivalentes
dentro de un mismo enunciado. En el No te vayas sin correr las cortinas,
caso de que el último término vaya in- cerrar las ventanas, apagar la luz y
troducido por una conjunción, no se echar la llave.
coloca coma delante de esta.
Casos especiales de conjunciones copulativas y disyuntivas
precedidas de coma
Cuando se vinculan elementos com- En el armario colocó la vajilla; en el
plejos que se separan unos de otros cajón, los cubiertos; en los estantes,
por punto y coma, delante de la con- los vasos, (;) y los alimentos, en la
junción que introduce el último de despensa.
ellos, se escribe una coma (o también
69
un punto y coma).
Cuando la secuencia que encabezan Pagó el traje, el bolso, los zapatos, y
enlaza con todo el predicado anterior, salió de la tienda.
y no con el último de sus miembros
coordinados. No sé si irme de vacaciones a Francia
o a Italia, o quedarme en casa.
Cuando se enlazan miembros grama- Pintaron las paredes de la habitación,
ticalmente equivalentes dentro un cambiaron la disposición de los mue-
mismo enunciado, si el último de ellos bles, pusieron alfombras nuevas, y
no pertenece a la misma serie o enu- quedaron encantados con el resultado.
meración, por indicar normalmente
una conclusión o consecuencia.
Es frecuente (no obligatorio) que entre O vienes conmigo antes de que pierda
proposiciones coordinadas se ponga la paciencia, o te quedas aquí para
coma delante de la conjunción, cuando siempre.
la primera tiene cierta extensión.
Cuando la conjunción y tiene valor Le aconsejé que no comprara la casa,
adversativo. y no me hizo caso.
Debe escribirse coma delante de cual- Mi abuelo, que era un gran aficionado
quiera de estas conjunciones, si in- a la poesía, y el maestro del pueblo
mediatamente antes hay un inciso fundaron una revista literaria.
que deba ir aislado entre comas del
resto del enunciado.
Otros casos
Se colocan entre comas los sustanti- Javier, no quiero que salgas tarde.
vos que funcionan como vocativos.
No quiero, Javier, que salgas tarde.
No quiero que salgas tarde, Javier.
Se escriben entre comas las interjec- Bah, no te preocupes.
ciones o locuciones interjectivas.
No sé, ¡ay de mí!, cuánto tiempo más
voy a poder soportarlo.
Se usa coma para indicar la elisión Su hijo mayor es rubio; el menor,
del verbo antes mencionado. moreno.
Se escribe coma delante de cada ele- Organizaremos la fiesta, bien en tu
mento coordinado por bien... bien, casa, bien en la mía.
ora... ora, ya... ya.
70
Se escribe coma delante de excepto, Todo me irrita, excepto la soledad.
salvo, menos.
Se escribe coma delante de pero, Hazlo si quieres, pero luego no digas
mas, aunque, sino (que). que no te lo advertí.
Se escribe coma delante de proposi- Prometiste ayudarla, así que no te
ciones consecutivas introducidas por hagas el remolón.
conque, así que, de manera que, etc.
Ante proposiciones causales, lógicas o Ha llovido, porque está el suelo mojado.
explicativas.
Se escribe coma para separar los dos Sus palabras fueron consideradas
términos de la construcción copulativa ofensivas no solo por mí, sino tam-
intensiva no solo... sino también. bién por todos los presentes.
Casos de coma para indicar la alteración del orden regular de
la oración
Cuando los complementos circunstan- En aquellos calurosos días de verano,
ciales preceden al verbo, salvo que la convivencia era idílica.
sean muy cortos (hasta tres palabras).
Cuando otros complementos anticipan Vergüenza debería darte.
su aparición, no debe escribirse coma
cuando la intención es enfática.
Cuando el elemento anticipado expre- De dinero no hablo.
sa el tema del que se va a decir algo,
De dinero, no hablo.
la coma es opcional. (Es preferible
cuando el fragmento anticipado es La costumbre de hacer regalos a los
muy largo). niños cuando terminan las clases,
nunca la hemos seguido en casa.
En las oraciones complejas, cuando la Si vas a llegar tarde, no dejes de avi-
incluida adverbial precede a la principal. sarme.
Otros casos
Se escribe coma detrás de determina- Naturalmente, los invitados deben
dos enlaces, como: esto es, es decir, vestir etiqueta.
a saber, pues bien, etc., así como de-
trás de muchos adverbios o locucio-
nes, como efectivamente, natural-
mente, etc.
Se escribe coma detrás de los comple- En cuanto a ti, ya pensaré qué castigo
mentos encabezados por locuciones
71
prepositivas de valor introductorio. te voy a dar.
También, detrás de las locuciones ad-
verbiales o preposicionales de valor A pesar de todo, conseguimos nuestro
condicional, concesivo, final, causal, etc. objetivo.
Se escribe coma delante de una pala- Se compró la mejor moto, moto que,
bra que se acaba de mencionar cuan- a los pocos meses, acabó olvidada y
do se repite para introducir una expli- polvorienta en el garaje.
cación sobre ella.
La palabra etcétera (o su abreviatura) Los bailes populares, como la sardana,
se separa con coma del resto del la jota, etcétera, estaban proscritos.
enunciado.
Se escriben entre comas los sobre- José Martínez Ruiz, Azorín, perteneció
nombres o seudónimos cuando se a la generación del 98.
mencionan tras el nombre verdadero.
Pero los sobrenombres que no pueden Juana la Loca.
utilizarse solos, sino que deben ir ne-
cesariamente acompañados del nom-
bre propio, se unen a estos sin coma.
Es conveniente escribir entre comas La escultura El pensador, de August
la mención del autor cuando se pos- Rodin, es la más conocida de este au-
pone al título de la obra. tor.
En la datación de cartas y documen- Santiago, 8 de enero de 1999.
tos, se escribe coma entre el lugar y
la fecha.
Se separan mediante coma el nombre Biblioteca de Autores Españoles, 24.
de una colección y el número del vo-
lumen correspondiente.
Se usa la coma para separar los com- Bello, Andrés: Gramática...
ponentes de un nombre o expresión
cuando, para integrarlos en una lista — acentuación, reglas de
alfabética, se ha invertido el orden
normal de los elementos. — puntuación, signos de
Se usa la coma para distinguir entre Me he vestido como me indicaron.
sentidos posibles de un mismo enun-
ciado. Me he vestido, como me indicaron.
Se usa coma para separar la parte 3, 1416.
entera de la decimal (en algunos paí-
ses hispanoamericanos, se admite el
punto).
72
Usos incorrectos
Es incorrecto escribir coma entre el *Mis padres, mis tíos, mis abuelos,
sujeto y el verbo de una oración, in- me felicitaron ayer.
cluso cuando el sujeto está compues-
to de varios elementos separados por
comas.
Excepción: cuando el sujeto es una El novio, los parientes, los tíos, etc.,
enumeración que se cierra con etcé- esperaban la llegada de la novia.
tera (o su abreviatura) o cuando in-
mediatamente después del sujeto Mi hermano, como tú sabes, es un
aparece un inciso aclaratorio. magnífico deportista.
No debe escribirse coma delante de la *La situación había llegado a tal pun-
conjunción que, cuando esta tiene to, que ya no era posible sostenerla.
sentido consecutivo, y va precedida,
inmediatamente o no, de tan (to), tal.
No se escribe coma detrás de pero, Pero, ¿qué te has creído?
cuando precede a una oración interro-
gativa o exclamativa.
El uso de la coma tras las fórmulas de *Querido amigo,
saludo en cartas y documentos es un
anglicismo ortográfico que debe evi- Te escribo esta carta
tarse. para comunicarte...
Cuando en la oración se juntan dos *Dijo, finalmente además, que todas
incisos o expresiones explicativas cor- sus dudas convergían en una sola.
tas, debe evitarse la coma antes del
primero.
73
Antes de abrir paréntesis o raya. *Desde muy joven, (y el muchacho
no había conseguido liberarse des-
pués de esa obsesión) a Bioy lo es-
pantaba la idea de que el mundo po-
día desaparecer en la oscuridad.
IN- A partir de ahora, fije estas reglas. La/o ayu-
CLUDE- darán a expresar mejor sus pensamientos y a
PICTURE ser un excelente traductor/a. Consulte con su
"cid:imag tutor/a en caso de dudas.
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
74
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
75
MATINET
EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN N.º 3
Coloque la coma y fundamente cada caso con la
regla correspondiente.
a) Ahora hijo deberás tomar tus estudios en serio.
b) La vida sana del campo la cordialidad de sus amigos la belleza del
paisaje todo lo llenaba de satisfacción.
c) Ana su mejor amiga estaba ahora en el extranjero.
d) Esa noche por supuesto no probé bocado.
e) Amigo esta es nuestra despedida.
f) Al apuntar el alba cantan las aves y el campo se alegra.
g) Los ojos ha dicho alguien son los espejos del alma.
h) Este no será sin embargo su propósito.
i) Por último abandonó el barco el capitán
j) Su padre que sentía un profundo sentido del honor se sintió humillado.
k) Cuando volvieron de su larga travesía por tierras de Galicia lo en-
contraron envejecido.
l) Tomó la hormiga la llevó hasta su tabaquera la metió allí la colocó
sobre el yunque y comenzó a darle mazazos.
m)En primavera y en otoño cuando caía el sol se disponía a cavar la
huerta.
n) De noche bajo la lámpara de petróleo mi padre leía.
76
IN- Recuerde que la resolución de los ejercicios la en-
CLUDE- contrará en la parte final del Cuadernillo. Consulte
PICTURE sus dudas con su tutor/a.
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
77
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
INCLUDE-
PICTURE
"cid:imag
[Link]
@01C9A7
4E.F639A
370" \*
MERGE-
FOR-
MATINET
B. Usos de las comillas
78
Hay diferentes tipos de comillas:
- las angulares, también llamadas latinas, españolas o bajas (« »),
- las inglesas o altas (“ ”),
- las simples (‘ ‘) y
- las de seguir (»)
Por lo general, es indistinto el uso de uno u otro tipo de comillas dobles, y
si bien la RAE recomienda usar en primer término las españolas, entre no-
sotros empleamos primero las inglesas cuando hay que utilizar comillas
dentro de un texto ya entrecomillado. Por ejemplo:
Al llegar al coche deportivo, Lola pensó: «vaya “cacharro” que se ha
comprado Tomás”».
Al llegar al coche deportivo, Lola pensó: “vaya «cacharro» que se ha
comprado Tomás”.
Se utilizan comillas en los casos siguientes:
Orientación de uso Ejemplos
Encierran citas textuales de cual- Fue entonces cuando la novia dijo:
quier extensión. “Sí”.
Sus palabras fueron: “por favor, el
pasaporte”.
Dice Miguel de Unamuno en la nove-
la de don Sandalio:
“He querido sacudirme del atractivo
del Casino, pero imposible; la ima-
gen de Don Sandalio me seguía a to-
das partes. Ese hombre me atrae co-
mo el que más de los árboles del
bosque; es otro árbol más, un árbol
humano, silencioso, vegetativo”.
En textos largos, colocar comillas En opinión de un escritor célebre:
de cierre (») al principio de cada «El hombre tiene aptitud, por su
línea para recordar que continuaba naturaleza, para
la cita. »habitar en todos los países del
mundo: en los arenales del desier-
to, en los
»montes más encumbrados, en los
climas polares puede vivir y pro-
79
gresarse. No
»así los animales, que, sujetos a
más estrechos límites, perecen
fuera de ellos o
»arrastran vida penosa».
Cuando se intercala un comentario “Las tormentas como esta
o intervención del narrador o –comentó Julita– me asustan”.
transcriptor de la cita –estos deben
enmarcarse entre rayas– no se ce-
rrarán comillas para volverlas a
abrir después del comentario.
En textos narrativos, a veces se “¡Hasta en latín sabía maldecir el
utilizan las comillas para reprodu- pillastre!” pensó el padre, más sa-
cir los pensamientos de los perso- tisfecho cada vez de los sacrificios
najes, en contraste con el uso de que le costaba aquel enemigo.
la raya, que transcribe sus inter-
(Clarín: La Regenta, cap. IV)
venciones propiamente dichas.
Para indicar que una palabra o ex- Dijo, cargado de razón, que el
presión es impropia, vulgar o de asunto tenía algunas “prorrogati-
otra lengua, o que se utiliza iróni- vas”.
camente o con un sentido espe-
En el salón han puesto una “boise-
cial.
rie” que les ha costado un dineral.
Últimamente está muy ocupado
con sus “negocios”.
Para citar títulos de artículos, re- El artículo de Amado Alonso titula-
portajes, poemas, cuentos, cua- do “Noción, emoción, acción y fan-
dros, o en general, cualquier título tasía en los diminutivos” está reco-
interno de una publicación. gido junto con otros en un volumen
antológico: Estudios lingüísticos.
En cambio, los títulos de libros, re-
Temas españoles.
vistas y periódicos se citan con re-
salte tipográfico (cursivas o redon-
Nos leyó en voz alta el “Romance
da, según el caso).
sonámbulo” del Romancero Gitano.
En esta sala se puede ver el “Eso-
po” de Velázquez.
Cuando en un texto se comenta o Como modelo de la primera conju-
80
se trata de una palabra en particu- gación, se utiliza usualmente el
lar, esta se aísla escribiéndola en- verbo «amar».
tre comillas.
La palabra “examen” no lleva tilde
por ser grave terminada en –n.
Cuando se aclara el significado de «Espiar» (‘acechar’ no significa lo
una palabra, este se encierra en- mismo que «expiar» las faltas.
tre comillas simples.
INCLUDEPIC- Para afianzarse en su tarea de traductor y desta-
TURE carse en ella, es necesario haber leído todas la
"cid:image00 unidades y haber practicado las construcciones
[Link]@01C9 equivalentes del inglés al español. Los conceptos de
A74E.F639A3 la normativa de la lengua meta le servirán para
70" \* MER- afirmar su aprendizaje o para realizar consultas
GEFORMATI- precisas a su tutora. No se aísle; comparta sus ex-
NET INCLU- periencias en las clases virtuales.
DEPICTURE
"cid:image00
81
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
82
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
83
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
84
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET INCLU-
DEPICTURE
"cid:image00
[Link]@01C9
A74E.F639A3
70" \* MER-
GEFORMATI-
NET
TRABAJO PRÁCTICO N.º 3 (Entrega obligatoria)
CONSIGNA:
El siguiente texto es un extracto del Informe anual de un banco. Tradúzca-
lo al español y recuerde agregar la portada del instituto y seguir las pau-
tas para la presentación de TP.
BANCO GALICIA ANNUAL REPORT 2022
85
CONTEXT IN WHICH THE GROUP OPERATES
The economic context in which we operate is complex both in the national and
international spheres. For this reason, we permanently monitor the evolution of
the variables affecting the business to define the course of action and identify
the potential impacts.
International Context
In 2022, the consequences of the pandemic caused by COVID-19 continued to
have a significant impact on the world’s economic-financial dynamics. In turn,
the appearance of new variants and the different contagion waves in China in-
creased uncertainty. Thirdly, the war in Eastern Europe generally affected the
inflation level due to imbalance between the demand reaction and the global
supply. This forced the main Central Banks to adopt contractive policies. In par-
ticular, in the United States, the Federal Reserve began its balance reduction
program in June and raised its benchmark rate by 425 basis points during 2022,
bringing it to the 4.25%-4.5% range (the highest level since 2007), in what was
the fastest interest rate increase cycle since 1980. Inflation at world level began
to slow down during the second semester. In particular, the United States
reached a year-on-year inflation of 6.5% for the month of December 2022. The
signs of a slowdown in economic activity and the end of restrictions in China
should help inflation continue to moderate in the course of 2023, with a smaller
contribution from the energy and goods sectors. Investors expect the world's
major Central Banks to ease their monetary policy during 2023, but there re-
mains a risk that inflation will be higher than expected, which would require
Central Banks to continue raising rates.
Local Financial Level
At the beginning of 2022, Argentina and the IMF reached agreements for the
signing of an Extended Fund Facility, which will have disbursements to be made
over two and a half years and will have a total of ten quarterly revisions. On the
other hand, the Treasury has been carrying out voluntary debt swaps in Argen-
tine pesos since mid-2022, with the aim of extending maturities beyond 2023.
Economic Activity
The Argentine economy had shown a rapid recovery after the pandemic, with a
growth of 10.4% in 2021. During the first three quarters of 2022, economic
activity continued to recover, although it registered a contraction in the last three
months of the year. According to the Monthly Economic Activity Estimator, the
Argentine economy exhibited an annual expansion rate of 5.2% during 2022.
Activity was driven by an increase in exports, as well as by the recovery of con-
sumption and investment.
86
Fiscal Aspect
The year 2022 closed with a primary deficit equivalent to 2.4% of GDP. This fig-
ure implied an improvement compared to 2021 deficit (-3.0% of GDP). Likewise,
the financial deficit for 2022, which includes payments of interest, amounted to
4.2% of GDP. The reduction in the fiscal deficit occurred as a result of the ex-
traordinary income from the Export Increase Program (carried out in September
and December, generating an increase in Export Duties) and the Income Tax
Advance for the fiscal year 2023. In turn, in the second half of 2022 there was a
reduction in public spending, especially concentrated in social spending and
economic subsidies. Unlike the dynamics of December, the first fiscal data for
2023 showed impairment in public accounts, with a primary deficit of Ps.
203,938 million. In detail, the annual growth of primary spending (+111.2%) ex-
ceeded that of the total income (+92.4%).
TUTORÍAS:
Envíe su práctico en la fecha establecida y, ante-
su corrección, verifique los errores y aciertos pa-
ra cerrar el ciclo del aprendizaje. Recuerde que
con su aprobación usted tiene el 3/3 del espacio
curricular aprobado. De no obtener 7 (siete) pun-
tos en su calificación tendrá que recuperarlo la úl-
tima semana del cuatrimestre (junio/noviembre).
BIBLIOGRAFÍA
AGENCIA EFE (1989) Manual de español urgente, 6.a ed., Madrid, Cátedra.
ALFARO, R. J. (1970) Diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos.
ALONSO MARCOS, A. (1986) Glosario de la terminología gramatical, Madrid,
Magisterio Español.
ALVAR EZQUERRA, M. (1994) Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Ar-
co/Libros.
ÁLVAREZ DEL REAL, M. E. (1987) Dudas del idioma español. Incorrecciones
de su uso, Panamá, América.
87
ARAGÓ, M. R. (1995) Diccionario de dudas y problemas del idioma español,
Buenos Aires, El Ateneo.
BARRIO, T. (1986) Diccionario de barbarismos, neologismos y extranjerismos,
México, Concepto.
BENITO LOBO, J. A. (1992) La puntuación: usos y funciones, Madrid, Edinu-
men.
BONVÍN FAURA, M. A. (1996) Manual de errores lingüísticos, Barcelona, Oc-
taedro.
BOSQUE MUÑOZ, I. y V. DEMONTE BARRETO (dirigida por) (1999) Gramática
Descriptiva de la Lengua Española, Tomos I-III, Madrid, Espasa Calpe.
CAMUFFO, M. A. y otros (1987) Normativa actualizada, Buenos Aires, Magiste-
rio del Río de la Plata.
CARDONA, Á. (1984) Manual de ortografía moderna, 4.a ed., Barcelona, Bru-
guera.
CARNICER, R. (1992) Sobre ortografía española, Madrid, Visor Libros.
EQUIPO DE EXPERTOS 2100 (1992) Cómo evitar los errores más frecuentes
en el castellano, Barcelona, Editorial De Vecchi.
ESCARPANTER, J. (1985) Cómo dominar la ortografía, 19.a edición, Madrid,
Playor.
ESPASA-CALPE (1987) Gran diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid,
Espasa-Calpe.
-------- (1994) Diccionario práctico de la lengua española, Madrid, Espasa-Cal-
pe.
FERNÁNDEZ, D. (1991) Diccionario de dudas e irregularidades de la lengua
española, Barcelona, Teide.
GARCÍA NEGRONI, M. M. (2010) Escribir en español. Claves para una correc-
ción de estilo, Buenos Aires, Santiago Arcos.
GARCÍA YEBRA, V. (1999) Diccionario de Galicismos Prosódicos y Morfológi-
cos, Madrid, Gredos.
GILI GAYA, S. (1973) Nuestra lengua materna, San Juan de Puerto Rico.
GÓMEZ DE SILVA, G. (1995) Los nombres de los países, 3.a edición, México,
Fondo de Cultura Económica.
GÓMEZ TORREGO, L. (1992) El buen uso de las palabras, Madrid, Arco/Libro.
-------- (1994) Manual de español correcto, Tomo 1-2, Madrid, Arco/Libro.
-------- (2011) Las normas académicas: últimos cambios, Madrid: S/M.
LANG, M. F. (1992) Formación de palabras en español. Morfología derivativa
productiva en el léxico moderno, Adaptación y traducción de Alberto Mi-
randa Poza, Madrid, Cátedra.
LORENZO, E. (1996) Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.
MARSÁ, F. (1986) Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española,
Barcelona, Ariel.
88
MARTÍNEZ AMADOR, E. M. (1970) Diccionario gramatical de dudas del idio-
ma, Barcelona, Sopena.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1987) Diccionario de Ortografía Técnica, Madrid,
Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide.
-------- (1995) Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona, Biblograf,.
-------- (1995b) Diccionario de ortografía de la lengua española, Madrid, Paraninfo.
-------- (1993b) Diccionario de tipografía técnica, Madrid, Pirámide.
-------- (1996) Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblo-
graf.
-------- (1992) Dudas y errores de lenguaje, 5.ª edición, Madrid, Paraninfo.
MEDINA LÓPEZ, J. (1996) El anglicismo en el español actual, Madrid, Arco/Li-
bros.
MOLINER, M. (2007) Diccionario de uso del español, Tomos I-II, 3ª edición,
Madrid- Buenos Aires, Gredos- Del Nuevo Extremo.
MORALES, F. y QUIROZ O. (1991) Dudas y problemas gramaticales, 2.a edi-
ción, Santiago de Chile, Editorial Universitaria.
PRATT, C. (1980) El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Ma-
drid, Gredos.
QUESADA HERRERA, J. (1989) El español. Dificultades y particularidades
idiomáticas, Madrid, Paraninfo.
RAFOLS, J. M. (1947) Acento impreso. Notas para correctores, Buenos Aires,
Arbó Editores.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA /ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LEN-
GUA ESPAÑOLA (2001) Diccionario de la lengua española, 22.a edición,
Madrid: Espasa-Calpe.
-------- (2005) Diccionario panhispánico de dudas, Buenos Aires: Santillana.
-------- (2006) Diccionario esencial de la lengua española, Madrid: Espasa.
-------- (2010) Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid: Espasa.
-------- (2010) Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
-------- (2013) El buen uso del español, Madrid, Espasa.
-------- (2019) Libro de estilo de la lengua española, Buenos Aires: Espasa Calpe.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. y LILLO BUADES, A. (1997) Nuevo Diccionario
de Anglicismos, Madrid, Gredos.
SAINZ DE ROBLES, F. C. (1977) Diccionario español de sinónimos y antóni-
mos, 8.a edición, 5.a reimpresión, Madrid, Aguilar.
SANTAMARÍA, A., CUARTAS, A. y MANGADA J. (1975) Diccionario de incorrec-
ciones, particularidades y curiosidades del lenguaje, Madrid, Paraninfo.
SANTANO Y LEÓN, D. (1981) Diccionario de gentilicios y topónimos, Madrid,
Paraninfo.
89
SECO, M. (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
10.a edición, Madrid, Espasa-Calpe.
SECO, R. (1990) Manual de gramática española, 11.a edición (revisada y am-
pliada por Manuel Seco), Madrid, Aguilar.
TORRE, S. de la (1991) Normativa básica del uso del español, Madrid, Paraninfo.
Bibliografía electrónica
Diccionario de María Moliner. En este enlace se puede descargar e
instalar la versión 3.0.
[Link]
Contraseña para instalarlo: jamespoetrodriguez.
Diccionario de la Real Academia Española
[Link]
Consultas en línea: [Link]
Diccionario Panhispánico de Dudas
[Link]
Fundéu BBVA- Fundación del Español Urgente
[Link]
TEX y Tipografía
[Link]
RESPUESTAS SUGERIDAS A LOS EJERCICIOS DE
AUTOEVALUACIÓN
EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN N.º 2
CONSIGNA A.
Los fragmentos que siguen tienen errores de concor-
dancia. Por favor, corríjalos.
90
a) En nuestro exclusivo bistró, podrás disfrutar de un desayuno, de un
almuerzo o de una cena elaborados por IL DOLCE. Actualmente, toda
la tradición y experiencia se ve reflejada en cada una de nuestras es-
pecialidades.
b) La característica común a los tres ejemplos antes citados es también
común a todos los descubrimientos de los que surgen nuevos tipos de
fenómenos.
c) Examinemos un caso particularmente famoso de cambio de paradig-
ma, el surgimiento de la astronomía de Copérnico. Cuando el sistema
de Ptolomeo fue desarrollado durante los dos siglos anteriores a Cris-
to y los dos primeros de nuestra era, tuvo un éxito admirable en la
predicción de los cambios de posición, tanto de los planetas como de
las estrellas. Ningún otro sistema antiguo había dado tan buenos re-
sultados. Pero, para una teoría científica, tener un éxito admirable no
es lo mismo que tener un éxito completo.
d) La masa newtoniana se conserva; la einsteniana es transformable por
medio de la energía. Solo a bajas velocidades relativas pueden medir-
se ambas del mismo modo e, incluso en este caso, no deben ser con -
sideradas idénticas.
CONSIGNA B.
Complete los espacios en blanco con la terminación
adecuada:
a) La visión del tema antes desarrollado no puede mantenerse si se
acepta la interpretación contemporánea predominante sobre la na-
turaleza y la función de la teoría científica.
91
b) Los libros de texto son vehículos pedagógicos para la perpetuación
de la ciencia normal. Por lo tanto, inmediatamente después de cada
revolución científica, deben volver a escribirse.
c) El hombre amasa y remodela la naturaleza sometiéndola a sus pro-
pias necesidades; construye la sociedad y es a su vez construido por
ella; trata luego de remoldar este ambiente artificial para adaptarlo
a sus propias necesidades animales y espirituales, así como a sus
sueños.
d) Es difícil distinguir, en la práctica, los préstamos, es decir, elementos
léxicos de otras lenguas integrados en el español, y los elementos
léxicos de otras lenguas usados por hispanohablantes en situaciones
de plurilingüismo, pero no integrados en el español.
CONSIGNA C.
Complete los espacios en blanco con la terminación
adecuada:
En base a Sobre la base de lo conversado y a en el nivel psicológico,
usted debería entrar a en la etapa adulta. Considero de que, bajo
desde mi punto de vista y con respecto de las decisiones a por consi-
derar, habrán habrá grandes cambios en su vida. El día lunes a las 9
horas h, es decir, a la primer primera hora de la jornada, lo espero
conforme de a lo convenido. Será entonces que cuando fijaremos una
rutina diferente a de la ya acordada. Lograremos que detrás nuestro
de nosotros queden olvidados los lapsos de tiempo perdidos.
92
EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN N.º 3
Coloque la coma y fundamente cada caso con la
regla correspondiente
a) Ahora, hijo, deberás tomar tus estudios en serio. (Vocativo)
b) La vida sana del campo, la cordialidad de sus amigos, la belleza del
paisaje, todo lo llenaba de satisfacción. (Enumeración)
c) Ana, su mejor amiga, estaba ahora en el extranjero. (Aposición)
d) Esa noche, por supuesto, no probé bocado. (Inciso)
e) Amigo, esta es nuestra despedida. (Vocativo)
f) Al apuntar el alba, cantan las aves y el campo se alegra. (Hipérbaton)
g) Los ojos, ha dicho alguien, son los espejos del alma. (Inciso)
h) Este no será, sin embargo, su propósito. (Inciso)
i) Por último, abandonó el barco el capitán. (Fórmula inicial)
j) Su padre, que sentía un profundo sentido del honor, se sintió humilla-
do. (Proposición Subordinada Adjetiva Explicativa)
k) Cuando volvieron de su larga travesía por las tierras de Galicia, lo en-
contraron envejecido. (Prop. Sub. Adverbial de Tiempo)
l) Tomó la hormiga, la llevó hasta su tabaquera, la metió allí, la colocó
sobre el yunque y comenzó a darle mazazos. (Enumeración)
m) En primavera y en otoño, cuando caía el sol, se disponía a cavar la
huerta. (Prop. Sub. Adverbial de Tiempo)
n) De noche, bajo la lámpara de petróleo, mi padre leía. (Hipérbaton)
93