Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Curso 2015-2016
BREVE § Adquisición de los conocimientos básicos sobre las principales teorías traductológicas y
DESCRIPCIÓN sus posibles aplicaciones a la traducción profesional.
§ Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a
una mejor elección de itinerario formativo.
REQUISITOS Ninguno
OBJETIVOS4 § Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de
conocer para el ejercicio de su profesión.
§ Abordar las propuestas y los marcos teóricos más relevantes de hoy en el terreno de la
traducción.
§ Reflexionar sobre procedimientos de traslación, tipos de traslación existentes y procesos
lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar
familiarizado.
§ Analizar el acierto y el error como elemento esencial en el proceso de aprendizaje de la
traducción.
1
Básica, Obligatoria, Optativa.
2
Semestre de asignación en el plan de estudios.
3
Lengua(s) en que se imparte: Es(pañol), De(alemán), En(inglés), Fr(ancés), etc.
4
Suelen enunciarse en infinitivo y tiene que ser claros y evaluables: es lo que se espera que alcance o logre el estudiante al final del
proceso de aprendizaje correspondiente. Véase punto 3.1 del plan de estudios de grado.
Página 1 de 3
COMPETENCIAS § Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
GENERALES
§ Trabajar en equipo.
(PROPIAS DEL
MÓDULO) § Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el
intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
§ Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las
lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC
§ Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
§ Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de
trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas
informáticas.
COMPETENCIAS § Lengua española
TRANSVERSALES
§ Idioma moderno
§ Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico
§ Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
COMPETENCIAS § Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo
ESPECÍFICAS de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Y
§ Establecer las diferencias y similitudes entre traducción e interpretación como estudio y
PROFESIONALES
como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.
CONTENIDOS § Unidad 1: Rasgos definitorios de la traducción.
TEMÁTICOS
§ Unidad 2: Noción de competencia traductora.
§ Unidad3: Nociones centrales de análisis: métodos, técnicas y procedimientos de
traslación.
§ Unidad 4: La traslación como interacción transcultural.
§ Unidad 5: La traslación como actividad cognitiva.
§ Unidad 6: Ética y traducción.
Página 2 de 3
ACTIVIDADES § Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
DOCENTES
§ Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
§ Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella.
§ Prueba final.
Convocatoria ordinaria:
Convocatoria extraordinaria
5
Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convoca-
toria.
Página 3 de 3