Está en la página 1de 3

FICHA DE ASIGNATURA

Curso 2015-2016

TITULACIÓN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


PLAN DE ESTUDIOS CURSO ACADÉMICO
2009 2015-2016

ASIGNATURA TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN: APLICACIONES PRÁCTICAS


CÓDIGO CARÁCTER1 CURSO SEMESTRE2 CRÉDITOS LENGUA(S)3
805225 Básica 2.º III 6 Es

COORDINADOR Dr.ª Mirella MAROTTA PERAMOS


DEPARTAMENTO Filología Italiana
CENTRO Facultad de Filología, UCM
CORREO ELEC. marotta@ucm.es
TELÉFONO 913 945 405

PROFESOR Dr.ª Mirella MAROTTA PERAMOS


DEPARTAMENTO Filología Italiana
CENTRO Facultad de Filología, UCM
CORREO ELEC. marotta@ucm.es
TELÉFONO 913 945 405

BREVE § Adquisición de los conocimientos básicos sobre las principales teorías traductológicas y
DESCRIPCIÓN sus posibles aplicaciones a la traducción profesional.
§ Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a
una mejor elección de itinerario formativo.
REQUISITOS Ninguno
OBJETIVOS4 § Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de
conocer para el ejercicio de su profesión.
§ Abordar las propuestas y los marcos teóricos más relevantes de hoy en el terreno de la
traducción.
§ Reflexionar sobre procedimientos de traslación, tipos de traslación existentes y procesos
lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar
familiarizado.
§ Analizar el acierto y el error como elemento esencial en el proceso de aprendizaje de la
traducción.

1
Básica, Obligatoria, Optativa.
2
Semestre de asignación en el plan de estudios.
3
Lengua(s) en que se imparte: Es(pañol), De(alemán), En(inglés), Fr(ancés), etc.
4
Suelen enunciarse en infinitivo y tiene que ser claros y evaluables: es lo que se espera que alcance o logre el estudiante al final del
proceso de aprendizaje correspondiente. Véase punto 3.1 del plan de estudios de grado.

Página 1 de 3
COMPETENCIAS § Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
GENERALES
§ Trabajar en equipo.
(PROPIAS DEL
MÓDULO) § Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el
intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
§ Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las
lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC
§ Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
§ Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de
trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas
informáticas.
COMPETENCIAS § Lengua española
TRANSVERSALES
§ Idioma moderno
§ Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico
§ Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
COMPETENCIAS § Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo
ESPECÍFICAS de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Y
§ Establecer las diferencias y similitudes entre traducción e interpretación como estudio y
PROFESIONALES
como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.
CONTENIDOS § Unidad 1: Rasgos definitorios de la traducción.
TEMÁTICOS
§ Unidad 2: Noción de competencia traductora.
§ Unidad3: Nociones centrales de análisis: métodos, técnicas y procedimientos de
traslación.
§ Unidad 4: La traslación como interacción transcultural.
§ Unidad 5: La traslación como actividad cognitiva.
§ Unidad 6: Ética y traducción.

Página 2 de 3
ACTIVIDADES § Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
DOCENTES
§ Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
§ Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella.
§ Prueba final.

EVALUACIÓN5 § Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.

Desglose porcentual de la calificación final:

Convocatoria ordinaria:

Exposición oral en el aula de la teoría de la traducción asignada (exposición en


33 %
parejas)
Prueba final: preguntas sobre las teorías de la traducción estudiadas y
principales problemas de la traducción 33 %

Entrega de 10 fichas de errores o aciertos de traducción elaboradas por el


estudiante a lo largo del cuatrimestre 33 %

Convocatoria extraordinaria

Prueba final 100 %

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA INICIAL

Será bibliografía obligatoria para todos los estudiantes:


§ HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
§ MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Madrid, Cátedra.
§ PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies
Group.
Otra bibliografía recomendada:
§ ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.
§ GARCÍA YEBRA, Antonio (1994): Traducción: Teoría y práctica. Madrid, Gredos.
§ STEINER, Georg (2001 2.ª ed.): Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. S.L. Fondo de
Cultura Económica de España.

OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE


§ El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá
consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM,
que será la dirección principal de comunicación.
§ Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil.
§ El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante,
escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

5
Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convoca-
toria.

Página 3 de 3

También podría gustarte