Está en la página 1de 4

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN


ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN I INGLÉS

CÓDIGO: 9330
DURACIÓN 32 semanas
CRÉDITOS: 06
HORAS SEMANALES: 6 horas semanales
REQUISITOS DEL ÁREA: Iniciación a la Traducción

FUNDAMENTACIÓN

Este curso tiene una orientación profesional. Sirve como ejercitación sistemática de las
destrezas básicas necesarias para la formación profesional del futuro Licenciado en
traducción y Licenciado en Traducción e Interpretación. La asignatura es teórico-práctica.

OBJETIVO GENERAL

El objetivo del curso es capacitar al estudiante para traducir, del español al inglés y
viceversa, textos de información (pragmáticos) y divulgación, de interés general, aplicando
los principios, reglas y procedimientos básicos de la traducción.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Al finalizar este curso el estudiante estará en capacidad de:

 Conocer el metalenguaje básico de la traducción.


 Emplear eficientemente los diccionarios monolingües y bilingües generales.
 Documentarse adecuadamente para traducir un texto determinado.
 Identificar los principales problemas y dificultades de la traducción de un texto
determinado.
 Aplicar los principios, reglas y procedimientos básicos de la traducción a un texto
determinado.
 Resolver problemas lingüísticos, textuales, discursivos y situacionales de traducción
 Aplicar las normas y convenciones de redacción del español y del inglés.
 Reproducir en la lengua término el mensaje y el efecto comunicativo del texto original.
 Traducir al español un texto de aproximadamente 250 palabras en un lapso de 90
minutos.
 Traducir al idioma extranjero un texto de aproximadamente 200 palabras en un lapso de
90 minutos.

CONTENIDO
 Uso del metalenguaje básico de la traducción.
 Uso de los diccionarios monolingües y bilingües generales.
 Manejo de la documentación.
 Identificación, análisis y resolución de problemas y dificultades de traducción.
 El encargo de traducción.
 Principios, reglas y procedimientos básicos de traducción.
 Aplicación de las normas y convenciones de redacción del español y del inglés.

ACTIVIDADES
 Exposiciones del profesor y debate en el aula.
 Discusiones sobre las traducciones asignadas.
 Trabajos individuales y/o colectivos de traducción y de documentación (dentro y fuera
del aula).
 Lecturas individuales y colectivas fuera del aula (artículos y ensayos en revistas
especializadas; capítulos de obras teóricas y manuales de traducción recomendados por
el profesor) y exposiciones breves o resúmenes.

EVALUACIONES
Durante el año académico se realizarán cuatro (04) evaluaciones consistentes en las
siguientes actividades:
1.) Un (01) examen de traducción (Tema y Versión) con una duración de noventa (90)
minutos cada uno, según lo estipulado en los objetivos específicos de este programa, all
final de cada uno de los tres lapsos. Estas seis (06) notas conformarán el 80% de la nota
final.
2.) Prácticas de traducción en el aula, con tiempo medido, cuya evaluación tendrá carácter
acumulativo a lo largo del año académico y conformará el 20% de la nota final.
Los criterios que se aplicarán en la evaluación de las traducciones son los siguientes:
 técnicas de traducción
 calidad de la reproducción del mensaje original en el texto término
 corrección lingüística.
Cada error se evaluará en función de su importancia en el mensaje.
BIBLIOGRAFÍA

 Agencia EFE. (1995). Manual de español urgente. (11ª ed.). Madrid: Cátedra.

 Chicago manual of style. (1993, 14ª ed.). Chicago: Chicago University Press.

 DESLILE, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

 DESLILE, J. et al. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam, Filadelfia: John


Benjamins Publishing Company.

 El Nacional (1998). Manual de estilo. Caracas: CEC.

 El País (1996, 12ª ed.). Libro de estilo. Madrid: Ediciones El País.

 FOWLER, H.W. (1991). A dictionary of modern English usage. Oxford: Oxford University
Press.

 GARCÍA YEBRA, V. (1989, 2ª ed.). En torno a la traducción – Teoría. Crítica. Historia.


Madrid: Gredos.

 GARCIA YEBRA, V. (1982). Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.

 GILI GAYA, S. (1995, 15ª reimpr.). Curso superior de sintaxis española. Barcelona
(España): VOX.

 LÓPEZ GUIX, JG. y MINETT WILKINSON, J. (1997). Manual de traducción inglés –


español. Barcelona (España): Gedisa.

 MARTÍNEZ de SOUSA, J. (1995). Diccionario de ortografía de la lengua española.


Madrid: Paraninfo.

 QUIRK, R. y GREENBAUM, S. (1993, 28ª reimpr.). A university grammar of English.


Harlow: Longman.

 Real Academia Española (1996, 15ª ed.). Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe.

 Real Academia Española (1999). Normas de ortografía de la lengua española. Madrid:


Espasa Calpe.

 SECO, M. (1986). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid:


Espasa Calpe.

 SECO, M. (1995, 3ª ed.). Gramática esencial del español – Introducción al estudio de la


lengua. Madrid: Espasa Calpe.
 SOL, R. (1992). Manual práctico de estilo. Barcelona (España): Urano.

 STOCKWELL, R.P., BOWENS, J.D. y MARTIN, J.W. (1965). The grammatical structure
of English and Spanish. Chicago/Londres: University of Chicago Press.

 VAZQUEZ-AYORA, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington DC:


Georgetown University Press.

 VIAGGIO, S. (1996). La formación permanente del traductor: una necesidad apasionante:


SENDEBAR, 7, 287-302. Universidad de Granada, España.

 VIAGGIO, S. (1993). Lo primero que hay que enseñar en la traducción (y que casi nunca
se enseña): NÚCLEO, 7, 41-62. UCV, Caracas.

 VYNAY, J.P. y DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais.


París: Didier.

 WANDRUSZKA, M. (1976). Nuestro idioma: comparables e incomparables. Trad.


española de BOMBÍN, E. Madrid: Gredos. 2 Vols.

También podría gustarte